А я суффиксы в корейском

А я суффиксы в корейском

» 오빠» («оппа», старший брат для девушки). В современном корейском языке «оппа» — это уже не только старший брат для девушки, это — любой молодой человек страше нее, более или менее близкий ей, друг, знакомый, сослуживец и т.д. Здесь, тем не менее, стоит сделать оговорку. Просто одним термином «оппа» девушка будет называть либо своего родного старшего брата, либо своего парня. Во всех остальных случаях перед этим обращением будет стоять имя человека (성우 오빠, например («Сон У оппа»), — хотя данное правило все же больше применимо, когда разговор идет об этом самом «оппе» с третьим человеком, при непосредственном же обращении это все равно будет просто «оппа»). С этим «оппа» (как и со всеми остальными терминами, о которых ниже) всегда возникает больше всего сложностей при переводе на русский язык: точной паралели в русском не существует и приходится постоянно выкручиваться и искать слова, подходящие к данной конкретной ситуации. «Оппа» — это не просто слово, это целый пласт корейской культуры, если посмотреть шире. «Оппа» всегда поможет, на него можно (и нужно) положиться, он — источник всех радостей (равно как и корень всех несчастий) и т.д. и т.п. В этом обращении заключена вся суть конфуцианского общества, — старший всегда лучше, он всегда прав, тем более, если старший — парень по отношению к девушке.

» 언니» («онни», старшая сестра для девушки). Употребление такое же, как и у «оппа», этим словом называют не только родных старших сестер, но и всех старших девушек. «Онни» присуща и одна уникальная черта, отличающая ее от всех других подобных обращений, а именно, так подзывают девушек-официанток в ресторанах, причем, довольно часто — даже парни. Частая ошибка русскоговорящих в Корее — называть официанток «아가씨» («Агасси», досл. «девушка»). Делать этого, тем не менее, нельзя, поскольку слово «агасси» имеет ярко выраженный негативный оттенок; так называют девушек легкого поведения, в редких случаях, старенькие дядечки и тетечки могут так назвать молодую девушку (что оправдано этимологически; «агасси», если смотреть дословно «маленькая девочка-госпожа»; негативный смысл это слово приобрело недавно, еще при жизни этих самых старичков, отсюда и использование ними этого слова по старой памяти).

«형» («Хён», старший брат для парней). Сфера использования — та же самая. Любой парень старше вас будет «хёном» (со всеми вытекающими отсюда последствиями). Интересная деталь: «хёном» (или вежливее «хённим») называют главаря банды его подчиненные.

«누나» («Нуна», старшая сестра для парней). Сфера употребления — та же самая. Тем не менее, позволю себе отметить, что «нуной» чаще называют все же родных старших сестер, если же необходимо как-то обозначить девушку, старшую по возрасту, кореец все же будет искать другие способы: по должности, месту работы и т.д., хотя сказать, что парни полностью избегают этого обращения, конечно же, нельзя.

«동생» («Тонсэн», младший брат или сестра). Прямым обращением это слово не является, никто и [почти] никогда не называет младшего «тонсэном» при непосредственном контакте, однако в разговоре с третьим лицом об этом человеке на него могут сослаться именно этим термином. Так, например, могут охарактеризовать молодую девушку / парня, чтобы подчеркнуть его принадлежность к чему-либо (без подобного соотнесения корейская культура просто не мыслится): 김연아, 국민 여동생 («Ким Ён А, младшая сестренка всей нации»), вроде как любя и гордясь одновременно.

Ajusshi — ачжосси (ачжоши) — обращение к мужчине, который намного старше по возрасту. Иногда переводят, в зависимости от ситуации, «господин» или «дядя».

Ajumma — ачжума — обращение к женщине, которая намного старше по возрасту. Аналогично «ачжосси», переводится иногда как «госпожа» или «тётя». Молодых девушек можно оскорбить, назвав их «ачжума».

Agassi — агасси (агаши) — обращение к молодым барышням, которые пока ещё не «тётушки». Тоже зачастую переводят просто «госпожа» или «девушка».

Hyungnim — хённим — более формальная форма обращения «хён». Может использоваться при обращении, например, к зятю или к главарю мафиозно-бандитской группировки.

Sunbae — сонбэ — обращение к старшим по обучению или к старшим коллегам по работе. Нечто вроде аналога японскому «семпай»

Sunbae-nim — сонбэ-ним — более формальное и строгое «сонбэ». Аналогично «хён» и «хённим».

В семье по именам обычно зовут только младших, и главной формой обращения служат названия степеней родства в их вежливой форме: отец, мать, супруг, старший брат/сестра, большой отец (старший брат отца), младший отец, муж старшей сестры, теща/тесть, сватья, кума и т. д., и т. п. В быту часто называют друг друга степенями родства люди, в буквальном смысле родственниками не являющиеся.

Оппа (старший брат) — так обращаются девочки и девушки к старшим по возрасту молодым людям. Есть такая шутка: «Оппа часто становится аппа».

Аппа — обращение маленького ребенка к отцу. Так же иногда называет мужа и молодая жена, если у них есть маленький ребенок. Это аналогично фразе «наш папка (папулька)».

Ёбо (дорогой/дорогая) — так называют друг друга супруги среднего и старшего возраста. Молодые супруги, особенно с высшим образованием и с прогрессивными взглядами, обращаются друг к другу по имени, как называли друг друга в дни первого знакомства в университете.

Часто при уважительном или формальном обращении к человеку добавляют после его имени суффикс «-ssi» («-сси» или «-ши»), что обычно переводят «господин» или «госпожа». Последнее время в Корее вошли в моду английские обращения «мистер», «мисс», «миссис», это иногда можно отчётливо слышать в дорамах и фильмах. Я бы всё-таки при переводе в титрах рекомедовала всё равно переводить «госпожа» или «господин», без американизмов, которые зачастую режут глаз придирчивому зрителю.

Обычное обращение к знакомой замужней женщине: «Мать Хан-мина», «Мать Кёнъа» — восходит своими корнями к тем не слишком далеким временам, когда статус женщины в обществе зависел от того, имеет она ребенка или нет.

Суффиксы «-양» («-ян») и «-군» («-кун»).

Особо много про эти суффиксы говорить нечего. «-ян» присоединяется к женскому имени и, собственно, обозначает «девушка», «девочка», «-кун», соответственно, к мужскому, и означает «парень», «молодой человек». В девяти случаях из десяти эти суффиксы будут использованы только старшими по отношению к младшим, как правило, к детям и тинейджерам, во всех остальных случаях они неприемлемы. Часто их можно слышать в речи учителей, называющих детей по именам в классе, воспитателей в хагвонах (языковых школах), иногда — при обращении, например, начальника отдела в офисе к юной стажерке или стажеру, реже — между друзьями, но это уже больше в шутку и зачастую в тех ситуациях, когда говорящий хочет подчеркнуть половую принадлежность слушающего.

Еще есть «хубэ» — младший по званию, по положению сослуживец или одноклассник.»Само-ним» — «мадам», также так обращаются к жене профессора или женщине, являющейся женой любого уважаемого человека.»Сабо-ним» — «мистер», уважаемый человек. Например, так можно обратиться к президенту.Старший брат к младшей сестре обращается по имени. При обращении к имени добавляется частичка «-я» или «-а», в зависимости от благозвучности произношения, например «юри-я» или «хамин-а», что означает близкие отношения. Эта традиция соблюдается до старости. Но это, конечно, не обязательное обращение, а просто милая особенность.

А еще же есть частичка «ян» для девушки, которая младше. И «гун» для мужчин.

С учетом этого следует осторожно использовать традиционное обращение к замужней женщине аджумони (буквально: тетка, тетенька), которое все больше ассоциируется с представлением о малограмотной, немолодой и малопочтенной особе или с невоспитанностью говорящего. По смыслу оно напоминает наше русское «женщина», которое никаких приятных ассоциаций не вызывает.

Изменение традиционных связей в обществе, когда все больше женщин продолжают работать, выйдя замуж, когда растет количество женщин, занимающих определенные посты, имеющих научные степени, участвующих в политической и общественной деятельности, вызвало потребность в новой нейтральной и уважительной форме обращения, подобно «мадам» у французов, «мисс» у англичан, «пани» у поляков.

Пока среди служащих возникла тенденция использовать английское «мисс». С готовностью и без обиды на него откликаются только молоденькие девушки — секретарши из офисов или санитарки частных стоматологических клиник. Поиск продолжается.

Человека, который преподает в престижном университете, называют сонсэн-ним, что значит «учитель». Учителем могут называть человека, который знает что-то лучше, чем остальные.

Иногда студенты могут обращаться к преподавателям кёсу-ним (уважаемый профессор). Зачастую так говорят тем, кто имеет научную степень или достаточно высокий статус среди остальных профессоров.

«Чаги» это почти тоже самое что «ебо», только это еще используется между просто парнем и девушкой, необязательно супругами.

И «ури эги» (что-то наподобие «my baby»), некоторые корейцы так говорят своим девушкам. Хотя это пошло от какого-то корейского сериала 4х-летней давности.

Kaos al Rim: «сабом» — обращение к тренеру, инструктору, учителю

«кван-джанним» — обращение к мастеру (например таэквандо, или хапкидо)

Надо учесть, что в разных ситуациях к одному и тому же человеку обращаются по-разному.

Корейские обращения

Традиции и особенности обращения корейцев друг к другу.
Как обращаются к старшим и младшим, начальникам на работе, жены к мужьям.

Корейские обращения к старшим и младшим

В корейском языке имеются специальные обращения к людям, зависящие от статуса и половой принадлежности собеседника, а также статуса и (в некоторых случаях) половой принадлежности говорящего.

Хён / 형 [hyŏng], от кит. 兄 [xiōng]
Обращение младшего брата к старшему (аналог – кит. 哥哥 [gēge]), также может использоваться в неформальном общении при обращении младшего члена коллектива к старшему.
Может присоединять уважительный суффикс “ним” (님).

Оппа / 오빠 [oppa]
Аналог указанного выше обращения, но используется лицами женского пола по отношению к старшим братьям, либо (в неформальной обстановке) по отношению к молодым людям старше их.

Онни / также Унни / 언니 [onni]
Обращение, аналогичное “хён”, используется в тех же случаях между лицами женского пола (аналог – кит. 姐姐 [jiějie]).

Нуна / (누나 [nuna])
Обращение младшего брата к старшей сестре.
По отношению к девушкам старше себя употребляется не очень часто.

К младшим братьям или сестрам, а также младшим членам коллектива специальные обращения, как правило, не употребляются, для обращения к ним используются личные имена.

Аджосси

Аджосси / 아저씨 [ajossi]
Уважительное обращение к мужчине (как правило, старше говорящего; аналог английского mister или испанского señor).

Аджумма

Аджумма / 아줌마 [ajumma]
Аналогичное вышеуказанному обращение к женщинам (как правило, замужним; аналог английского Mrs. или испанского señora).

Агасси

Агасси / 아가씨 [agassi]
Аналогичное вышеуказанному обращение к молодым девушкам (аналог английского miss или испанского señorita).

Сонбэ

Сонбэ / 선배 [sŏnbae] / от кит. 先辈 [xiānbèi]
Обращение к старшему коллеге по работе.
При высоком статусе коллеги к обращению прибавляется уважительный суффикс “ним” (님).
Употребляется также в японском языке (сэмпай).

Суффикс “ним”

Суффикс “ним”
Прибавляется также к профессии человека, к которому обращаются, если он выше по рангу.
Пример: директор – 의장 [uijang] + 님 = 의장님 [uijangnim].

Все вышеупомянутые обращения могут употребляться при разговоре с другими людьми при упоминании соответствующих личностей.

10 основных суффиксов в корейском языке

А вы заметили, что многие слова в корейском языке имеют одинаковый слог (суффикс)? К примеру, есть суффиксы для обозначения мест, профессий, особенностей человека и т.д. Этот список можно продолжать, но в этой статье мы рассмотрим 10 основных: -관, -장, -원, -생, -보, -꾼, -님, -롭다, -씨, -꾸러기

  • -관 – суффикс со значением «здание», «учреждение»

영화관 – кинотеатр
도서관 – библиотека
대사관 – посольство
미술관 – художественная галерея
휴관 – временно закрытое учреждение

  • -장 – суффикс со значением «место», «помещение»

운동장 – стадион
헬스장 – спортивный центр
정류장 – остановка
주차장 – парковка

  • -원 – суффикс со значением «человек, занятый этой деятельностью»

회사원 – работник компании
은행원 – работник банка
판매원 – продавец

  • -생 – суффикс со значением «ученик», «студент»

학생 – ученик
대학생 – студент
대학원생 – аспирант
졸업생 – выпускник
휴학생 – студент в академическом отпуске

  • -보 – один из суффиксов, обозначающих характеристику человека (человек, которому свойственна данная черта)

울보 – плакса
술보 – пьяница
떡보 – любитель рисовых хлебцев

  • -꾼 – суффикс со значением «специалист», «профессионал» или «человек, хорошо владеющий данным делом»

나무꾼 – дровосек
사랑꾼 – «любовный голубок» (так называют тех, кто очень заботится о своей второй половинке)
사기꾼 – мошенник

  • -님 – суффикс, который прибавляется к должностям, именам и означает «господин», «госпожа»

선생님 – учитель
부장님 – начальник отдела
대표님 – председатель
김민수님 – Мистер Ким Мин-Су
민아님 – Госпожа Мин-А

  • -롭다 / 스럽다 / 답다 – суффиксы, образующие прилагательные, вносят субъективную оценку качества (подобный, такой, обладающий таким свойством)

사랑스럽다 – очаровательный
걱정스럽다 – беспокойный
해롭다 – вредный (для здоровья)
향기롭다 – ароматный
가을답다 – подобный осени (осенний)
사람답다 – человеческий

  • -씨 – суффикс со значением «отношение», «манера»

마음씨 – душа (нрав)
말씨 – интонация (манера)

  • -꾸러기 – суффикс со значением «человек, у которого в сильной степени проявляется данное качество или особенность»

잠꾸러기 – «соня»
말썽꾸러기 – скандальный человек
장난꾸러기 – проказник (шалун)


источники:

http://mirserpen.ru/2015/03/korean-honorifics/

http://koreasimple.com/suffixi_v_koreykom_yazike/