Даны переводы на русский язык турецких предложений и отдельно именных частей их сказуемых

Предложения с именным сказуемым (настоящее время)

Предложения с именным сказуемым (Koşaç Tümcesi) в форме настоящего времени изъявительного наклонения (Haber Kipi) — это предложения, в которых в качестве сказуемого выступают имена существительные, прилагательные, местоимения, числительные или наречия. Показателем именного сказуемого служат личные аффиксы (аффиксы сказуемости), которые присоединяются к именному сказуемому.

Личные аффиксы как показатель сказуемости

ЛицоЕдинственное числоМножественное число
1-е -(y)ım, -(y)im, -(y)um, -(y)üm -(y)ız, -(y)iz, -(y)uz, -(y)üz
2-е -sın, -sin, -sun, -sün -sınız, -siniz, -sunuz, -sünüz
3-е (-lar, -ler) *

* если в предложении имя существительное имеет форму множественного числа, личный аффикс (-lar, -ler), как правило, не используется

Аффиксы сказуемости (личные аффиксы) выступают в роли глагола-связки, который в современном русском языке в форме настоящего времени чаще всего опускается либо выражается с помощью форм глаголов «есть», «являться»:

  • Çok iyi bir arkadaş- sın . Ты очень хороший друг (букв. Очень хороший друг ты есть/являешься).

В форме 3-го лица единственного числа в турецком языке, также как и в русском, глагол-связка подразумеваемая, то есть выражается нулевым окончанием:

  • Oğlum bugün biraz rahatsız. Сегодня моему сыну немного нездоровится.
  • Yarışmadaki bütün bayanlar sarışın. Все женщины, участвующие в конкурсе, блондинки.
  • Siz benim doktor- umsunuz . Вы мой лечащий врач. (букв. Вы мой врач мой вы есть).
  • Ben senin ağabey- inim . Я твой старший брат. (букв. Я твой старший брат твой я есть).

Утвердительные предложения с именным сказуемым

Схема построения утвердительного предложения с именным сказуемым (Koşaç Tümcesi) в форме настоящего времени (Haber Kipi) выглядит следующим образом:

[подлежащее (личное местоимение)] + (притяжательное местоимение) + [именное сказуемое (существительное, прилагательное, местоимение, числительное или наречие) + (аффикс принадлежности) + аффикс сказуемости]

Акцент в простых предложениях с именным сказуемым делается на последнем слове, это важно помнить, чтобы правильно понимать смысл предложения:

  • Postane burası . Почта здесь (а не там).
  • Burası postane . Здесь почта (а не библиотека).
  • Satıcı Mehmet . Продавец — Мехмет (а не Али).
  • Mehmet satıcı . Мехмет — продавец (а не покупатель).

Отрицательные предложения с именным сказуемым

Отрицательные предложения с именным сказуемым образуются с помощью слова değil, соответствующего русской частице «не», которое помещается после слова, к которому оно относится:

  • Araba pahalı . Машина дорогая. → Araba pahalı değil. Машина не дорогая (букв. «Машина дорогая не»).
  • Sokak kalabalık . На улице много людей. → Sokak kalabalık değil. На улице не много людей (букв. «Улица много людей не»).

Кроме того, слово değil может использоваться для образования противопоставлений «не…, а….»; слово değil здесь также помещается после слова, к которому относится:

  • Araba değil uçak pahalı. Дорого стоит не машина, а самолет.
  • Sokak değil dükkân kalabalık. Много людей не на улице, а в магазинчике.

Если в предложении имеется вопросительная частица mı (mi, mu, mü), то слово değil ставится перед ней:

  • Araba pahalı değil mi ? Разве машина не дорогая? Машина не дорогая?
  • Sokak kalabalık değil mi ? Разве на улице не многолюдно? На улице не многолюдно?

Глагол olmak вместо аффикса сказуемости

Вместо аффикса сказуемости в предложениях с именным сказуемым может использоваться глагол olmak «быть, являться» в форме настоящего продолженного времени (Şimdiki Zaman) для обозначения:

1) начала, начального этапа чего-либо:

  • Sanırım hasta ol-uyor-um . Полагаю, что я заболеваю. (первые признаки болезни)
  • Bugün arkadaşım taburcu ol-uyor . Сегодня мой друг выписывается из больницы. (возвращение к нормальной жизни)

2) периодически повторяемого состояния:

  • Sabahları çok sevimsiz ol-uyor . По утрам она очень недружелюбна.
  • Saçın kısayken daha güzel ol-uyor-sun . Тебе красивее с короткой стрижкой.

Даны переводы на русский язык турецких предложений и отдельно — именных частей их сказуемых:

Sen Türktün Ты был турком Türk турок
Bu kitaptı Это была книга kitap книга
Ben profesördüm Я был профессором profesör профессор
Bu kalemdi Это было перо kalem перо
Ben sarhoştum Я был пьян sarhoş пьян
Siz çocuktunuz Вы были ребенком çocuk ребенок
Siz Rusyadaydınız Вы были в России Rusyada в России
Bu kapıydı Это была дверь kapı дверь
Ben talebeydim Я был студентом talebe студент

Переведите на турецкий:
Ты был в Турции (Türkiyede — в Турции).
Это было облако (bulut — облако).
Ты был крестьянином (köylü — крестьянин).
Я был спокоен (rahat — спокоен).
Вы были учителем (muallim — учитель).​

Ответы на вопрос

душа это означает свой ангельская сердца скажите маме она дарила нам жизнь

Даны переводы на русский язык турецких предложений и отдельно именных частей их сказуемых

В русском языке ответы на вопрос «Кто я?», «Кто ты?», «Кто он?» могут отличаться лишь первым словом.

Например, «Я студент», «Ты студент», «Он студент».

В турецком языке в этом случае изменяется на только первое, но и второе слово. Изменение осуществляется добавлением соответствующих окончаний.

Например:
Учительöğretmen
Я учитель.Ben öğretmenim.
Ты учитель.Sen öğretmensin.
Он учитель.O öğretmendir.
Мы учителя.Biz öğretmeniz.
Вы учителя.Siz öğretmensiniz.
Они учителя.Onlar öğretmenler.
Например:
Служащийmemur
Я служащий.Ben memurum.
Ты служащий.Sen memursun.
Он служащий.O memurdur.
Мы служащие.Biz memuruz.
Вы служащие.Siz memursunuz.
Они служащие.Onlar memurlar.

© Изучение иностранных языков 2014-2020.
Все права защищены.


источники:

http://reshebnik-gdz.com/drugie-predmety/task37008127

http://phanlibe.ru/tr/osnovy/imennoe-skazuemoe.php