Предложения с именным сказуемым (настоящее время)
Предложения с именным сказуемым (Koşaç Tümcesi) в форме настоящего времени изъявительного наклонения (Haber Kipi) — это предложения, в которых в качестве сказуемого выступают имена существительные, прилагательные, местоимения, числительные или наречия. Показателем именного сказуемого служат личные аффиксы (аффиксы сказуемости), которые присоединяются к именному сказуемому.
Личные аффиксы как показатель сказуемости
Лицо | Единственное число | Множественное число |
1-е | -(y)ım, -(y)im, -(y)um, -(y)üm | -(y)ız, -(y)iz, -(y)uz, -(y)üz |
2-е | -sın, -sin, -sun, -sün | -sınız, -siniz, -sunuz, -sünüz |
3-е | — | (-lar, -ler) * |
* если в предложении имя существительное имеет форму множественного числа, личный аффикс (-lar, -ler), как правило, не используется
Аффиксы сказуемости (личные аффиксы) выступают в роли глагола-связки, который в современном русском языке в форме настоящего времени чаще всего опускается либо выражается с помощью форм глаголов «есть», «являться»:
- Çok iyi bir arkadaş- sın . Ты очень хороший друг (букв. Очень хороший друг ты есть/являешься).
В форме 3-го лица единственного числа в турецком языке, также как и в русском, глагол-связка подразумеваемая, то есть выражается нулевым окончанием:
- Oğlum bugün biraz rahatsız. Сегодня моему сыну немного нездоровится.
- Yarışmadaki bütün bayanlar sarışın. Все женщины, участвующие в конкурсе, блондинки.
- Siz benim doktor- um — sunuz . Вы мой лечащий врач. (букв. Вы мой врач мой вы есть).
- Ben senin ağabey- in — im . Я твой старший брат. (букв. Я твой старший брат твой я есть).
Утвердительные предложения с именным сказуемым
Схема построения утвердительного предложения с именным сказуемым (Koşaç Tümcesi) в форме настоящего времени (Haber Kipi) выглядит следующим образом:
[подлежащее (личное местоимение)] + (притяжательное местоимение) + [именное сказуемое (существительное, прилагательное, местоимение, числительное или наречие) + (аффикс принадлежности) + аффикс сказуемости]
Акцент в простых предложениях с именным сказуемым делается на последнем слове, это важно помнить, чтобы правильно понимать смысл предложения:
- Postane burası . Почта здесь (а не там).
- Burası postane . Здесь почта (а не библиотека).
- Satıcı Mehmet . Продавец — Мехмет (а не Али).
- Mehmet satıcı . Мехмет — продавец (а не покупатель).
Отрицательные предложения с именным сказуемым
Отрицательные предложения с именным сказуемым образуются с помощью слова değil, соответствующего русской частице «не», которое помещается после слова, к которому оно относится:
- Araba pahalı . Машина дорогая. → Araba pahalı değil. Машина не дорогая (букв. «Машина дорогая не»).
- Sokak kalabalık . На улице много людей. → Sokak kalabalık değil. На улице не много людей (букв. «Улица много людей не»).
Кроме того, слово değil может использоваться для образования противопоставлений «не…, а….»; слово değil здесь также помещается после слова, к которому относится:
- Araba değil uçak pahalı. Дорого стоит не машина, а самолет.
- Sokak değil dükkân kalabalık. Много людей не на улице, а в магазинчике.
Если в предложении имеется вопросительная частица mı (mi, mu, mü), то слово değil ставится перед ней:
- Araba pahalı değil mi ? Разве машина не дорогая? Машина не дорогая?
- Sokak kalabalık değil mi ? Разве на улице не многолюдно? На улице не многолюдно?
Глагол olmak вместо аффикса сказуемости
Вместо аффикса сказуемости в предложениях с именным сказуемым может использоваться глагол olmak «быть, являться» в форме настоящего продолженного времени (Şimdiki Zaman) для обозначения:
1) начала, начального этапа чего-либо:
- Sanırım hasta ol-uyor-um . Полагаю, что я заболеваю. (первые признаки болезни)
- Bugün arkadaşım taburcu ol-uyor . Сегодня мой друг выписывается из больницы. (возвращение к нормальной жизни)
2) периодически повторяемого состояния:
- Sabahları çok sevimsiz ol-uyor . По утрам она очень недружелюбна.
- Saçın kısayken daha güzel ol-uyor-sun . Тебе красивее с короткой стрижкой.
Даны переводы на русский язык турецких предложений и отдельно — именных частей их сказуемых:
Sen Türktün Ты был турком Türk турок
Bu kitaptı Это была книга kitap книга
Ben profesördüm Я был профессором profesör профессор
Bu kalemdi Это было перо kalem перо
Ben sarhoştum Я был пьян sarhoş пьян
Siz çocuktunuz Вы были ребенком çocuk ребенок
Siz Rusyadaydınız Вы были в России Rusyada в России
Bu kapıydı Это была дверь kapı дверь
Ben talebeydim Я был студентом talebe студент
Переведите на турецкий:
Ты был в Турции (Türkiyede — в Турции).
Это было облако (bulut — облако).
Ты был крестьянином (köylü — крестьянин).
Я был спокоен (rahat — спокоен).
Вы были учителем (muallim — учитель).
Ответы на вопрос
душа это означает свой ангельская сердца скажите маме она дарила нам жизнь
Даны переводы на русский язык турецких предложений и отдельно именных частей их сказуемых
В русском языке ответы на вопрос «Кто я?», «Кто ты?», «Кто он?» могут отличаться лишь первым словом.
Например, «Я студент», «Ты студент», «Он студент».
В турецком языке в этом случае изменяется на только первое, но и второе слово. Изменение осуществляется добавлением соответствующих окончаний.
Например: | |
Учитель | öğretmen |
Я учитель. | Ben öğretmenim. |
Ты учитель. | Sen öğretmensin. |
Он учитель. | O öğretmendir. |
Мы учителя. | Biz öğretmeniz. |
Вы учителя. | Siz öğretmensiniz. |
Они учителя. | Onlar öğretmenler. |
Например: | |
Служащий | memur |
Я служащий. | Ben memurum. |
Ты служащий. | Sen memursun. |
Он служащий. | O memurdur. |
Мы служащие. | Biz memuruz. |
Вы служащие. | Siz memursunuz. |
Они служащие. | Onlar memurlar. |
© Изучение иностранных языков 2014-2020.
Все права защищены.
http://reshebnik-gdz.com/drugie-predmety/task37008127
http://phanlibe.ru/tr/osnovy/imennoe-skazuemoe.php