Для языка права характерно употребление расщепленного сказуемого

Грамматика (синтаксис)

Как сделать свой текст понятным и убедительным? Это во многом зависит от ваше-го умения соединять между собой слова, строить словосочетания и предложения. К числу важнейших особенностей официально-делового стиля относят четкость и последователь-ность изложения материала, а также сочетание полноты и краткости текста. Следует стре-миться к лаконичности, но не в ущерб ясности содержания. Справиться с этой непростой задачей поможет знание ряда языковых правил, которые были выработаны и зафиксиро-ваны именно для того, чтобы сделать русскую речь более динамичной, ясной и вырази-тельной.

1) действительный, страдательный, безличный оборот. Русский язык предостав-ляет говорящему и пишущему широкие возможности выбора между синонимичными (близкими по смыслу) грамматическими конструкциями. Часто от того, какой вариант предпочтет автор документа, зависит степень понятности и убедительности сообщения.

Чрезвычайно существенно найти нужную форму сказуемого. Выбирать приходится между активной конструкцией: «Мы рассмотрели ваши предложения» и пассивной: «На-ми рассмотрены ваши предложения». Разница состоит в том, что в первом случае подле-жащее называет производителя действия (он выступает как активное лицо), во втором — объект действия.

Выбор пассивной конструкции придает тексту большую официальность. Подчерки-вается сам факт осуществления действия вне зависимости от того, кто его произвел. Такая установка пишущего еще более последовательно реализуется при использовании безлич-ной конструкции: «Предложения рассматриваются».

Пассивные и безличные обороты давно стали одной из характернейших примет официального стиля. Немало сказано в их адрес и недобрых слов.

Действительно, не стоит злоупотреблять пассивом. Во-первых, чем меньше в текс-те глаголов, тем он тяжеловеснее, тем труднее в нем разобраться. Во-вторых, пассивные и безличные конструкции как будто снимают ответственность с того, кто подписывает документ. Создается впечатление, что некое лицо или организация избегают открыто говорить о своих решениях и действиях. Все, о чем упоминается в тексте, преподносится как совершившееся само по себе: «Работа проводится. », «Меры принимаются. », «Проблемы решаются. ». «Вам было отказано. », «С 1 января запрещается. ».

Сегодняшнее деловое письмо не исключает использования пассива и безличных предложений, однако хотелось бы, чтобы они занимали в тексте подобающее им скромное место.

2) расщепление сказуемого (расщепленное сказуемое). Для деловой речи харак-терно употребление расщепленного сказуемого, т.е. замена глагольного сказуемого соче-танием однокоренного существительного с полузнаменательным глаголом.

ü Снижаются цены — идет снижение цен.

ü Растет производительность труда — происходит рост производительности труда.

ü Применяют новые методы — используют применение новых методов.

Иногда использование расщепленного сказуемого обоснованно: именно такая кон-струкция позволяет пишущему подчеркнуть официальный характер действия. Так, «осмо-треть оборудование» может любой, кому это интересно, а «произвести осмотр» — только специалист.

В других случаях использование расщепленного сказуемого придает высказыва-нию книжный характер.

ü Участвуют — принимают участие.

ü Борются — ведут борьбу.

ü Помогают — оказывают помощь.

ü Заботятся — берут на себя заботу.

ü Осматривают — производят осмотр

ü Ненавидят — питают ненависть.

ü Советуют — дают советы.

Но наряду с достоинствами расщепленное сказуемое обладает и недостатками. Как указывает Д.Э. Розенталь, «в некоторых случаях употребление глагольно-именного сочетания вместо глагола в роли сказуемого придает высказыванию канцелярский характер».* (* Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка, изд. 3-е. — М., 1974, с. 202).

Прежде чем остановить свой выбор на расщепленном сказуемом, надо убедиться в том, что это действительно необходимо, т.е. что глагол, взятый сам по себе, не передает того содержания, которое вы намереваетесь донести до адресата.

3) порядок слов. Русский язык относится к числу языков со свободным, нефиксированным порядком слов. Говорящий и пишущий волен переставлять слова в предложении, и общий смысл при этом не нарушается:

1. Вчера получено письмо.

2. Вчера письмо получено.

3. Письмо получено вчера.

4. Письмо вчера получено.

5. Получено письмо вчера.

6. Получено вчера письмо.

Однако нельзя сказать, что все варианты равноценны. Очевидно, что порядком слов мы подчеркиваем, акцентируем ту или иную часть сообщения. В данном случае ударной оказывается позиция в конце предложения. Так, в 1 и 6 варианте акцент сделан на слове «письмо», во 2 и 4 — на факте его получения, в 3 и 5 — на времени получения.

Кроме того, порядок слов дает нам определенные стилистические возможности. Предложение 1 звучит более официально, нежели 6, хотя между ними и нет смыслового различия.

Эти свойства русского синтаксиса несомненно требуют от человека, работающего с текстом, языкового чутья и особого внимания к построению фразы. Следует помнить, что в письменной речи отсутствует такое важное языковое средство, как интонация. Поэтому обратить внимание адресата на ту или иную часть сообщения можно, поставив ее в конец предложения — в актуализированную позицию.

На вопрос: «Намерены ли вы выполнить свои обязательства и завершить работу к назначенному сроку?» — правильнее всего ответить:

К 1 августа работа будет завершена.

Если же вопрос задан иначе: «В какой срок будет выполнена работа?» — надо предпочесть другой порядок слов:

Работа будет завершена к 1 августа.

4) использование деепричастных оборотов. Часть речи, называющая добавочное действие, называется деепричастием. Деепричастие с зависимыми словами составляет деепричастный оборот. С одной стороны, использовать его очень удобно: он позволяет сказать в одном предложении о нескольких действиях, т.е. способствует краткости изло-жения. С другой стороны, с деепричастным оборотом связаны определенные трудности. Дело в том, что употреблять его можно не всегда.

Ошибки в его использовании ведут к двусмысленности и создают комический эффект. Еще в 1884 г. А.П. Чехов в юмористической миниатюре «Жалобная книга» пародировал речь безграмотного пассажира, сделавшего такую запись: «Подъезжая к станции и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа». Почему эта жалоба звучит нелепо? Дело в том, что, читая ее, мы невольно представляем себе, как шляпа, подъезжая к станции, смотрела на природу. Запомните: деепричастный оборот может употребляться только тогда, когда действия, обозначаемые им и сказуемым, осуществляются одним лицом. Если же дело обстоит иначе, вместо деепричастного оборота надо использовать придаточное предложение. Жалоба чеховского пассажира в отредактирован-ном виде звучала бы так: «Когда я подъезжал к станции и глядел в окно, с меня слетела шляпа».

Есть и еще одно правило, которое необходимо соблюдать: деепричастный оборот можно употреблять только в предложении, где есть подлежащее (т.е. названо действующее лицо). Вы имеете право сказать: «Читая эту книгу, я представляю себе, что знаком с автором». Но недопустимо: «Читая эту книгу, кажется, что был знаком с автором». Второе предложение — безличное: в нем есть сказуемое — «кажется», но отсутствует подлежащее. Деепричастный оборот здесь нельзя использовать и его тоже следует заменить придаточным предложением: «Когда читаешь эту книгу, кажется. ».

Исходя из этих грамматических норм, отредактируем предложения, взятые из официальной документации.

Неправильно: «Проработав два месяца, у него возникли осложнения с начальником цеха». Правильно: «После того как он проработал два месяца, у него возникли осложнения с начальником цеха».

Неправильно: «Изучая проблемы транспорта, нами были получены следующие результаты. ». Правильно: «Изучая проблемы транспорта, мы получили следующие результаты. ».

6) нанизывание косвенных падежей.Косвенный падеж – это любой падеж, кроме именительного. Нанизывание падежей — расположение цепочкой, обычно с после-довательным подчинением, нескольких одинаковых падежных форм:

Чаще всего наблюдается подобное скопление форм родительного падежа: «Дом племянника жены кучера брата доктора» (пример А. М. Пешковского).

Возможно также нанизывание форм:

а) творительного падежа: Доклад был встречен слушателями шумными аплодисментами. Вопрос будет рассмотрен назначенной дирекцией комиссией. Дрессировщик был поднят слоном хоботом. Вы недовольны чем-то мною.

б) дательного падежа: Приступили к подготовке к экзаменам. Стремились к выполнению к назначенному сроку.

в) предложного падежа. Рассказал о дискуссии о методах работы. Обсуждался вопрос о соглашении о взаимной помощи.

Длинные цепи существительных в косвенных падежах — одна из ярких и весьма неприятных примет делового стиля. Причиной этого стилистического недостатка обычно бывает стремление пишущего изъясняться как можно более официально. С этой целью автор избегает глаголов, заменяя их отглагольными существительными: «Влетение и разбитие стекол вороною. », «Изгрызение плана оного мышами. ».

Необходимо избегать подобных конструкций: они далеко не всегда смешны, но во всех без исключения случаях затемняют смысл текста. Редактор обязан безжалостно вычеркивать цепочки существительных в косвенных падежах, заменяя тяжеловесные и невразумительные конструкции глаголами, меняя структуру предложения.

Неправильно: «Для выполнения требования повышения качества образования. ».

Правильно: «Чтобы повысить качество образования. ».

Неправильно: «Мы согласились с принятыми нашими коллегами решениями».

Правильно: «Мы согласились с решениями, которые приняли наши коллеги».

7) структура сложного предложения. Предложения, состоящие из двух или нес-кольких частей, каждая из которых имеет собственную грамматическую основу (подле-жащее и сказуемое или один из главных членов), называют сложными. Части могут соеди-няться с помощью союзов или только с помощью интонации. В письменном тексте части сложного предложения обычно разделяются запятой или другими знаками препинания.

Для официального стиля характерно использование большого числа сложных предложений, в особенности сложноподчиненных, т.е. таких, в которых одна из частей является главной, другая — придаточной (зависимой). В документации невозможно обойтись без подчинительных конструкций с придаточными времени («После того как письмо будет получено, мы примем меры. » и т.п.), условия («Если обязательства не будут выполнены, мы применим штрафные санкции. » и т.п.), цели («Предлагается рассмотреть вопрос на президиуме, для того чтобы выработать общую точку зрения. » и т.п.) и др.

Во многих случаях предпочтительно употреблять именно сложные предложения, а не конструкции с причастными и деепричастными оборотами. Это помогает избежать такой тяжелой болезни канцелярского стиля, как «безглагольность». Как уже отмечено выше, именно недостаток глаголов ведет к «нанизыванию» косвенных падежей («обсуж-дение улучшения проведения мероприятий»), делает речь тяжеловесной, осложняет пони-мание. Нередко замена причастного или деепричастного оборота придаточным предложе-нием дает пишущему возможность вернуть в текст глагол, придать сообщению ясность и динамику.

«В справке анализируются процессы, протекающие в отраслях промышленности, оснащенных современным оборудованием».

«В справке анализируются процессы, которые протекают в отраслях промышленности, оснащенных современным оборудованием».

В первом случае два причастных оборота следуют друг за другом и затрудняют понимание текста. Во втором — сочетание придаточного определительного с союзным словом «которые» и причастного оборота придает предложению необходимое грамма-тическое разнообразие, делает содержание более ясным.

Со сложными предложениями могут быть сопряжены и определенные трудности. Прежде всего этим грамматическим средством, как и любым другим, нельзя злоупотреб-лять. В официальных бумагах неуместны очень длинные предложения, включающие в себя бесконечную цепь придаточных. Оптимальная конструкция для делового стиля — сложное предложение, состоящее из двух частей.

Кроме того, следует помнить, что недопустимо соединение в одном предложении в качестве однородных членов причастных или деепричастных оборотов и придаточных предложений.

Неправильно: «Комиссии предстоит выявить проблемы, возникшие в ходе работы, и какие меры можно принять для их устранения».

Правильно: «Комиссии предстоит выявить проблемы, возникшие в ходе работы, и определить, какие меры можно принять для их устранения».

При использовании сложноподчиненных предложений важно следить за тем, что-бы придаточная часть, относящаяся к отдельному слову, сочеталась с ним лексически. Рассмотрим пример:

«Просим вас подтвердить прохождение обследования в вашей медсанчасти студента N, а также была ли ему выдана справка».

Очевидно, что подтвердить можно лишь какой-либо факт. Любая конструкция с союзом «ли» предполагает не констатацию факта, а постановку вопроса и не может сочетаться с глаголом «подтвердить».

Правильный вариант:

«Просим вас подтвердить прохождение обследования в вашей медсанчасти студента N, а также указать, была ли ему выда­на справка».

Сегодня работник документной сферы поставлен в выигрышные условия по сравнению со своими коллегами, трудившимися в этой области в предшествующие десятилетия. Современная электронная техника значительно облегчает создание, обработку, хранение, поиск документов. Совершенствуется процесс составления и редактирования текстов. Однако при этом нужно помнить, что даже самая совершенная техника остается лишь средством в руках человека и не может взять на себя все его обязанности. Так, проверка орфографии возможна лишь в определенных пределах: имена собственные, аббревиатуры, сугубо специальная терминология — все это остается на совести автора и редактора текста. Компьютер не гарантирует ни от грамматических, ни от стилистических ошибок. Вот почему профессиональные требования к современному работнику аппарата — это и компьютерная, и языковая грамотность.

Композиция

Композиция (от лат. compositio) — это построение, организация текста. Наряду с лексической, грамматической, стилистической грамотностью от человека, работающего со словом, требуется умение располагать, преподносить материал так, чтобы сделать его максимально доступным адресату. Иногда абсолютно правильный, с точки зрения языка и стиля, документ трудно воспринимается только потому, что в нем царит хаос, нет логики в сочетании частей.

Для примера проанализируем фрагмент из приказа Госкомвуза:

2.1. Представить в месячный срок согласованные с Главным управлением образова-тельно-профессиональных программ и технологий и утвержденные руководством Госкомвуза России перечень полиграфического оборудования для доукомплектования типографий и полиграфических участков вузов-победителей конкурса грантов, сводную смету расходов, предусматривающую организационную работу по завершению первого тура конкурса, приобретение и доставку оборудования.

Не требует доказательств тот факт, что разобраться в содержании приказа непросто. Это связано прежде всего с тем, что в предложении, занимающем несколько строк, только один глагол («представить»), три причастных оборота и огромное число существительных. В то же время специфика жанра приказа такова, что в текст вряд ли могут быть внесены существенные исправления. Что же может предпринять редактор, столкнувшись с такой проблемой? Расставить абзацные отступы. Они выявят структуру документа, подскажут адресату, в каких местах надо сделать паузы при чтении. Сравните:

2.1 Представить в месячный срок согласованные с Главным управлением образовательно-профессиональных программ и технологий и утвержденные руководством Госкомвуза России:

• перечень полиграфического оборудования для доукомплектования типографий и полиграфических участков вузов — победителей конкурса грантов;

• сводную смету расходов, предусматривающую организацион­ную работу по завершению первого тура конкурса, приобретение и доставку оборудования.

При такой композиции достаточно беглого взгляда, чтобы уяснить, что Госкомвуз требует представить в месячный срок два типа документов, каждому из которых дана краткая характеристика.

Данный пример демонстрирует, насколько важен внешний вид официального документа. Нет ничего страшнее «слепого» текста без заголовков, подзаголовков, отступов, пробелов и графических выделений. Эти средства, если использовать их разумно, могут сделать «читаемым», доступным даже самый сложный текст.

Текст должен содержать целесообразное количество информации. Не следует повторять общеизвестное, загромождать документ деталями.

Особенно существенно выделять и подчеркивать главное. Как уже отмечено выше, этой цели могут служить подзаголовки, абзацные отступы, увеличенные пробелы между строками, подчеркивание, смена шрифта. Современные компьютерные редакторские программы дают большой простор для выразительного оформления текста.

Следует структурировать текст в соответствии с содержанием.

Если используется нумерация, надо помнить, что пункт 1 предполагает наличие пункта 2.

В сегодняшнем делопроизводстве принят определенный порядок нумерации частей документа: номер каждой части вклю­чает номера соответствующих составных частей более высоких ступеней деления: 1.2.1, 2.9.1.

Соблюдение названных лексических, грамматических, композиционных правил требует от работника канцелярской сфе­ры высокого уровня филологической культуры и большой собранности. Но это окупается сторицей; из-под вашей руки выходит грамотный, ясный, по-своему изящный текст; общение. которое обслуживается официальными документами, делается более плодотворным.

v Редакторская правка служебных документов

Редактирование (другими словами — проверка и исправление текста) — один из важнейших этапов работы над документом. Прежде всего деловая бумага, содержащая ошибки — фактические, стилистические, орфографические или какие-либо другие, осложняет процесс общения, требует даль-нейших устных или письменных уточнений, отнимает время у участников коммуникации. Кроме того, неграмотный или просто неаккуратно оформленный документ снижает авторитет подписавшего его должностного лица или организации-отправителя, ставит под сомнение квалификацию сотрудников, работаю-щих в сфере делопроизводства. Наконец, документ с ошибками способен превратиться в своего рода «бомбу замедленного действия»: рано или поздно содержащиеся в нем неточные и неверные сведения могут быть использованы и нанесут получателю информации существенный вред. Вот почему на работника, ответственного за редактирование документации, ложится большая ответственность.

Дата добавления: 2015-11-04 ; просмотров: 1463 ; ЗАКАЗАТЬ НАПИСАНИЕ РАБОТЫ

РУССКИЙ. 1. вопрос Язык как знаковая единица

Название1. вопрос Язык как знаковая единица
АнкорРУССКИЙ.doc
Дата16.07.2018
Размер220.5 Kb.
Формат файла
Имя файлаРУССКИЙ.doc
ТипДокументы
#21568
страница4 из 4
Подборка по базе: Русский язык 30.docx, тест 50 вопросов сделанный.docx, тема 3.Контрольные вопросы.doc, Английский Язык.docx, Тестовые вопросы по ИКТ ФИО.docx, Метод.указание по практике на казахском языке.doc, Практикум Язык как средство общения.pdf, Третьякова М.Н._Теория организации и управления_ответы на вопрос, Третьякова М.Н._Теория организации и управления_ответы на вопрос, Камалиева Д.И._Иностранный язык_РК1.docx

29.Правила согласования сказуемого с подлежащим. «Смешанное»

-При подлежащем, в состав которого входят слова множество, ряд, часть, большинство, меньшинство и управляемое существительное в родительном падеже (типа большинство учеников, ряд школ), сказуемое может стоять как во множественном, так и в единственном числе.

Единственное число употребляется в том случае, если

— существительное обозначает неодушевленные предметы (ряд столов стоял. );

— не подчеркивается активность действующих лиц (большинство учеников отсутствовало).

Множественное число употребляется для подчеркивания активности действия лиц (Часть студентов сдали экзамены)

-При подлежащем, выраженном количественно-именным сочетанием (семь часов, несколько человек. ), сказуемое может стоять в форме единственного и в форме множественного числа.

-Сказуемое ставится в единственном числе, если в состав подлежащего входят слова много, мало, немного, только, лишь: Уже много учеников посетило эту выставку.

· Сказуемое при подлежащем типа брат с сестрой может ставиться и в единственное число, и во множественное. Множественное число подчеркивает равноправность, активность действующих лиц: А ткачиха с поварихой,// С сватьей бабой Бабарихой// Извести ее хотят (А.С. Пушкин).

-При подлежащем может быть приложение, но это не влияет на согласование. Сказуемое согласуется с определяемым словом: На последних соревнованиях автомобиль «Жигули» пришел первым. Но: «Жигули» пришли первыми (здесь «Жигули» — уже не приложение); Директор школы Фролова ушла на собрание
30. «Расщеплённые сказуемые», их стилистические функции.

расщепление сказуемого (расщепленное сказуемое). Замена глагольного сказуемого сочетанием однокоренного существительного с полузнаменательным глаголом. Снижаются цены — идет снижение цен. Растет производительность труда — происходит рост производительности труда. Применяют новые методы — используют применение новых методов. Подобным сочетаниям присущ канцелярский характер. В других случаях замена глагола устойчивыми глагольно-именными сочетаниями придает высказыванию книжный характер. Участвуют — принимают участие; борются — ведут борьбу; помогают — оказывают помощь; заботятся — берут на себя заботу; осматривают — производят осмотр; ненавидят — питают ненависть; советуют — дают советы. Использование расщепленного сказуемого характерно для официально-деловой речи.

Нанизывание падежей – это расположение цепочкой нескольких одинаковых падежных форм. Такое скопление одинаковых падежных форм затрудняет понимание фразы. В такого рода речевых ошибках различаем несколько типичных случаев:1 Формы родительного падежа, употребляемые при имени существительном (права руководителя, обязанности подчиненного), широко распространены в языке. Этими формами нередко злоупотребляют, используя их по нескольку подряд, например: Для решения задачи ускорения подъема уровня сельского хозяйства. 2. Реже встречается стечение других одинаковых падежей, но и онон возможно, в частности, нанизывание существительных в форме творительного падежа, например: Вопрос будет разрешен назначенной дирекцией комиссией. Нельзя было ограничиться принятыми рядовыми сотрудниками решениями. 3. Следует избегать падежных форм с одинаковыми предлогами.

31.Выбор формы при управлении. Синонимичное употребление предлогов.

правлением называется такой вид подчи­нительной связи, когда главное слово требует от зависимого строго определенной падежной (или предложно-падежной) формы..От выбора правильной формы управления зависит точность выражения мысли.При выборе из 2-х форм-одна основная,другая-просторечие или устаревшая.(бояться матери(осн),бояться мать(разг), слушаться сестры(осн), слушаться сестру(разг))В сложных сит-х надо обращаться к словарю.выбор падежа: р.п при

-наличии в предложении частицы ни или отриц.местоимение с приставкой ни(ни одного рассказа)

-при гл-х восприятия,мысли,желания,ожидания(я не ожидал такого поворота дел)

-при гл-х обладания:иметь получать обладать(весь семестр не получала стипендии)

-при выражении дополнения существительным с абстрактн. Знач-ем(не дает оснований)

-при прич-х или дееприч-х (не получив ответа)

-в безличн предл-х с главн.чл-неопр.ф.гл.(окон никому не открывать)

-указание на конкретный объ-т(так и не видел Эльбрус)

-в побудительных предл-х(не смеши народ)

-при 2-м отрицании(нельзя не похвалить спектакль)

-при совпадении омонимичных форм(не читал газету Жизнь, но не читал газеты(р.п)
Синонимичные предлоги

В-на(смотреть в глаза (если имеется в виду: смотреть в одну точку), смотреть на глаза(смотреть вообще на объект)

слезы в глазах – слезы на глазах, ) один из предлогов употребляется чаще: выйду в (на) поле, но: выйду в степь, зато: выйду на улицу, на простор; ри обозначении средств передвижения при глаголах движения чаще употребляется предлог на: ехать на поезде, один из предлогов закреплен в устойчивых словосочетаниях: первый парень на деревне, Предлоги в – по ездили в села (указано лишь направление действия) – ездил по селам (последовательное распространение действия на ряд объектов); выходные дни вставали поздно – по выходным дням вставали поздно Предлоги на – поСинонимичны при указании на место действия: картины развешаны на стенах, расселись на лавках (указание только на место действия) – картины развешаны по стенам, расселись по лавкам (здесь еще дополнительный оттенок значения – распространение действия по всей поверхности).Предлоги на – заМогут выступать в синонимичных предложных сочетаниях с общим значением «место действия и объект, на который оно направлено». Но оттенки значений настолько расходятся, что принципиально изменяют семантику всего словосочетания:охотиться на кого-нибудь – это «заниматься охотой»;охотиться за кем/чем-либо – это «стараться раздобыть».

32.Условия создания точной речи. Слова-агнонимы. Лексическая
ингвистические условия, способствующие созданию точной речи: 1) знание предмета речи; 2) знание языковой системы; 3) прочные речевые навыки, которые позволят говорящему незатрудненно соотносить знание предмета со знанием языковой системы и ее возможностей в конкретном акте коммуникации. Лингвистические средства точного словоупотребления: 1) знание системы лексических значений; 2) умение автора избежать речевой неточности; 3) знание и четкое разграничение полисемии; 4) четкое разграничение омонимов; 5) разграничение в словоупотреблении паронимов; 6) знание значений слов узкой сферы употребления (иноязычных, профессиональных, архаичных и т.п.).

Агноним (от др.-греч. ά — не, γνώσις — знание и όνομα, όνυμα — имя) — лексическая или фразеологическая единица языка, которая неизвестна, непонятна или малопонятна многим его носителям. Многие агнонимы являются диалектными, специальными терминами или устаревшими (архаизмами), но некоторые из них не имеют в словарях стилистических помет и относятся к нейтральной общелитературной лексике. Непонимание агнонимов может привести к появлению эрративов.

33 .Речевые ошибки, связанные с неточным выбором слова. Речевая

Речев. избыточность – многословие: обмен имеющимся опытом, налицорастаскивание гос. имущества.

Плеоназм – употр-е в речи близких по смыслу и потому лишних слов (тысяча рублей денег, предчувствовать заранее). Разновид-ю плеоназма явл-ся тавтология.

Понят-ть речи — важн. коммуник. качество речи. Понят-ть речи определ-ся отбором языковых средств, следовательно необх-ть ограничить использование слов, наход-ся на периферии лексики.

Основ. группы слов: диалектизмы, иноязыч. слова, профессионализмы, термины, жаргонизмы. Профессионал-мы – слова и выраж-я, кот-е использ-ся людьми одной профессии («тупой» предмет, холодное оружие, острый предмет). Термины – слова, кот-е явл-сяточным опред-м какого-либо пон-я, к.-либо области науки, техники и т.д. Юридич. термин-ю отлич-т четкость выражения понятий, оценочность. Многие юридич. термины относ-ся к древ. лексич. фонду. (уголовный – древнерус. «голова»-убитый человек, «головник» — убийца, увечье – вечь – сила, очная ставка: око — глаз, «мошна» -карман – мошенник). Юридические термины имеют разн. грам. оформление: прост. терм. обычно представ. отглаг. сущ. (убийство), прост. терм., кот-е отлич-ся замкнутостью (доведение, неоказание, наказуемость, угон, отчуждение).

Термины оценочного характера: оценочность в праве порождена содержанием права оценивать к.-либо действия, поступки, поведения людей. Оценка уточн. правовые понятия.

Заимствованные слова в соврем. речи

Понят-ть речи зависит от прав. употреб-я заимствованных слов;

естеств. процесс в любых языках, в опред. периоды явл-ся неизбежным

2 группы инояз. слов: 1. слова, обознач-е нов. понятия и неизвест. предм.-обогащ. язык, 2. бесполезные, дублиров-е, исконно-русские наим-я – засоряют рчь (стагнация – застой, коррумпированный – продажный).

По степени проник-я в слов. сост. заимств-е слова дел-ся на 3 группы: 1. слова, прочно вошедшие в рус.яз., 2.слова, единств. наименов-я к.-либо понятий (восприн-ся как инояз.): сервиз, тротуар, контейнер. 3. слова, не получившие шир. распр-я: аудитор, дилер, брокер. многие из заимств-х слов имеют русскиепараллели и отлич-ся семантич. оттенками, сферой употреб-я: ревизовать – проверить, консервативный – косный.

Основные причины речевых ошибок:

1. Непонимание значения слова 2. Лексическая сочетаемость 3. Употребление синонимов 4. Употребление омонимов 5. Употребление многозначных слов 6. Многословие 7. Лексическая неполнота высказывания 8. Новые слова 9. Устаревшие слова 10. Слова иноязычного происхождения 11. Диалектизмы 12. Разговорные и просторечные слова 13. Профессиональные жаргонизмы 14. Фразеологизмы 15. Клише и штампы

34.Синонимические средства языка. Семантико-стилистические различия

знание синонимич. средств языка: синонимия – спос-ть языка иметь неск. обозначений для одного и того же понятия.

позвол-т более точно выр-ть мысль;

различ-ся оттенками знач-й либо стилистич. употреб-м;

наиб. широко предст. лексич. синонимия (возражать, противоречить, перечить: возражать – не соглашаться, приведение собств. довожов; противоречить – утвер-ть нечто противоположн-е; пречить – говорить наперекор, из упрямства. Полностью совпад. знач-я у рус. слов и заимствов-х слов (ввоз-импорт, правоведение – юриспруденция). Ошибки: возвести в должность, возвести сарай.

Лексич. синонимы бывают смысловые и стилистич.: эта стилистич. окраска стан-ся очевидной на фоне нейтральн. слов (доминанта синонимич. ряда): различ0ся синонимы с повышением и понижением стиля (лоб-чело, Родина-Отчизна, говорить – вещать; смотреть – взирать, глазеть; есть – кушать, трескать, лопать). Слова возвыш. окраски черп-ся из книж. лексики, а со сниж. окраской – на базе просторечных слов.

Семантико-стилистич. синонимы – сказать – нейтр., брякнуть – сказать что-то неподумав. Контекстуальные синонимы – образуют синонимич. ряд в конкрет. тексте.

Словообразовательная синонимия:Словообр. синонимы – близк. по знач-ю слова, различ-ся своей словообразоват-й структурой (читальный зал-читалка, войти-взойти, выпить – испить).

Морфологич. синонимия: формы твор. пад.: водой – водою, дочерьми-дочерями, 1ф. имеют уст.-разг., а 2ф. – книж.-письм. характер.

Синтаксич. синонимия – для-нейтр., в целях – офиц.-дел., за-нейтр., по – разг.

Синонимия союзов: если-нейтр., ежели – устар., коли – разг., ибо – книж., вследствие того что – офиц.-дел. окраска: Блестит как снег – нейтр., словно снег – разг., будто снег – разг.

Синонимия оборотов и придат. предлож-й: с оборотами 0 книж., с придат. предл. – нейтр.

Синонимия конструкций с разн. формами глаголов: констр-ии с согласов-м наклонением.

Большинство же слов имеет несколько синонимов, а иногда очень много. Такие группы синонимов ученые называют синонимическими рядами Синонимический ряд начинается опорным словом, или доминантой. Например, в синонимическом ряду смеяться, посмеиваться, хихикать, хохотать, заливаться, ржать доминантой будет слово смеяться.

35.Понятие паронимии. Причина смешения в речи слов-паронимов.

знание паронимов. Паронимы – однокорен-е слова, близкие по знач-ю и сфере употреб-я, но разные по словообразоват-й структуре, очень похожи по звучанию: нетерпимый-нестерпимый, основать-обосновать. опечатки-отпечатки, остатки-останки, надеть-одеть: надеть(пальто)-одеть(ребенка), невежа (невоспитанный человек) – невежда (необразов-й человек), подпись(фамилия)-роспись(перечень, на стене), закончить (работу)-окончить (учебное заведение).

Паронимы сочетаясь с одними и теми же словами могут создавать разный смысл.(представить конспект,предоставить конспект)(выплатить-заплатить-оплатить) (одеть сестру брата,надеть пальто штаны)

36.Фразеологизмы в современной речи. Крылатые слова. Речевые штампы

знание и прав. использов-е устойч. словосочетаний: клише. фразеолог. обороты. Фразеологизмы – несвоб. сочет-я, кот-е не образ-ся в момент речи, а извлек-ся из памяти как готовые единицы. С книж. и традиц. окраской. Книж.: глаз вопиющего в пустыне, ставить во главу угла, не хлебом единым, разг.: водить за нос. глухая тетеря.

Ошибки в использовании фразеологизмов:

незнание точного знач-я фразеологизма

незнание экспресс.-стилистич. окраски фраз-ма;

искажение переносного знач-я фраз-ма

контаминация – совмещ-е 2-х фразеолог-в в один.

Каждая эпоха рождает свои фразеолог-мы:принимать реглаиент, доверие правительству. Многие из фраз-в, кот-е употреб-ся, были известны и раньше, но они использ-ся для харак-ки дореволюц. органов, измен-ся сочет-ть слов в рамках конструкции.

Клише язык. стандарты, устойч. обороты, явл-ся необх. элементом деловых бумаг. Сущ-т клише юридич. характера: призн. потерпевшим применить статью, очная ставка и т.д. Клише следует отличать от речев. штампов (шаблонных выражений), они имеют негативный характер: решить вопрос, некоторые из, отдельные нарушения.

Крылатые слова – фразеологич. единицы, кот-е по происх-ю связаны к.-либо литерат. источником или обществ. деятелем (хотели как лучше. а получилось как всегда).

37.Лексика ограниченной сферы употребления. Слова-профессионализмы.

Жарго́н — социальный диалект; отличается от общеразговорного языка специфической лексикой и экспрессивностью оборотов, но не обладает собственной фонетической и грамматической системой. Основная функция жаргона состоит в выражении принадлежности к относительно автономной социальной группе посредством употребления специфических слов, форм и оборотов. Иногда термин жаргон используется для обозначения искажённой, неправильной речи.Развивается в среде более или менее замкнутых коллективов: школьников, студентов, военнослужащих, различных профессиональных групп. Эти жаргоны не следует смешивать с профессиональными языками, которые характеризуются сильно развитой и довольно точной терминологией того или иного ремесла, отрасли техники, а также и от «воровских жаргонов», языка деклассированных, преступных элементов общества. Жаргоны лексически и стилистически разнородны, отличаются неустойчивостью и быстротой сменяемости наиболее ходовой лексики.Жаргоны проникают в художественную литературу для речевой характеристики героев.

Профессионализмы — слова и выражения, свойственные речи какой-либопрофессиональной группы (напр., «»на-гора»» в речи шахтеров).

Те́рмин (лат. terminus — термин, от лат. terminus — предел, граница)

Слово или словосочетание, призванное точно обозначить понятие и его соотношение с др. понятиями в пределах специальной сферы. Термины служат специализирующими, ограничительными обозначениями характерных для этой сферы предметов, явлений, их свойств и отношений. Они существуют в рамках определённой терминологии, т.е. входят в конкретную лексическую систему языка, но лишь через посредство конкретной терминологической системы.
38.Заимствованные слова в современной речи. Активно развивающиеся

Процесс в результате которого из другого языка происходит заимствование слов и адаптирование их под родной язык.

Заимствование в языках является одним из важнейших факторов их развития. В зависимости от языка, из которого было заимствовано слово, такие слова называют «англицизмы», «германизмы», «латинизмы» и т. п.

Результаты этого заимствования двояки:

образуются смешанные языки, вроде креольских говоров, маймачинского китайско-русского наречия, пиджин-инглиш в портах Великого океана, старофранзузского языка в гаванях Средиземного моря и т. п.;

в природном составе языков появляются чуждые, заимствованные элементы (слова и части слов).

Группы:бизнес и право, спорт, транспорт, компьютеры и веб, молодежный сленг.

39.Принципы русской орфографии (морфологический, фонетический,

Принципы орфографии -это идеи, которые лежат в основе правил правописания кон кретного языка.. Ведущим в русском письме является 1)морфологическим принцип. Он заключается в единообразном написании слов и частей слов (морфем). Единообразие в написании значимых частей слова достигается тем, что в одной и той же части ело ва пишутся преимущественно одни и те же буквы, независима от произношения: куб [п] — куба 2) фонетическом принцип-максимальном соответствии звукового и графически го облика слова (т. е. слово пишется, как слышится) В орфографических системах других языков, где слово пишется максимально при ближенно к его произношению, фонетический принцип явля ется ведущим. Традиционный принцип предполагает большой разрыв, соответствие между написанием и произношением слова. .напиисания слов и морфем, подчиняющиеся этому принципу, слеедует запомнить. В русском языке традиционный принцип присутствует в написании окончаний прилагательных и слов, (Меняющихся, как прилагательные (красивого, третьего, второго), в наличии/отсутствии буквы ь на конце наречий и (вскачь, замуж, лишь, уж).

Орфографическую систему русского языка определяет не один принцип, а совокупность нескольких при доминирова->и одного — морфологического

40.Рекомендательный характер пунктуационной нормы. Метаграфические

Под пунктуацией принято понимать, с одной стороны, систему графических неалфавитных знаков (знаков препи-I нания), а с другой стороны, систему правил, в которых опи­сываются современные нормы пунктуационного оформления: письменного текста. В последнее десятилетие расширился набор пунктуацион­ных знаков и графических средств (их можно объединить об­щим названием — метаграфемы), в на­стоящее время предоставлены широкому пользователю для графической обработки текста. В то же время расширились и функции метаграфем.Спонтаное формирование большинства пунктуационных норм обусловлено рекомндательным характером пункт.нормы

Мета графические нормы оформления «чужой речи».

Фрагменты «чужой речи» (прямая речь, т. е. речь, воспроизве­денная дословно) в авторском тексте принято оформлять как при помощи абзацного выделения с использованием тире, так и при помощи кавычек (безабзацный способ).

В печатных текстах наиболее распространен абзацный способ метаграфического оформления диалогической речи. Реже используется безабзацный способ оформления пря­мой речи. Несмотря на выработанные и общепринятые нормы, в

рактике оформления художественного текста могут быть и

ступления: автор (составитель, редактор) выбирает любую

гаграфическую систему знаков для демонстрации диалоги-

Выделение расщепленных сказуемых и противопоставление им формы с полнозначным глаголом

Как уже было показано в подразделе «Выделение типич­ных словесных излишеств» (см. «Группа 7» на с. 436), в ог­ромном большинстве случаев расщепленное сказуемое (со­четание полузнаменательного глагола с отглагольным су­ществительным) усложняет и портит речь, делая ее однооб­разной, многословной и тяжелой.

Достаточно сравнить такие варианты, чтобы убедиться в этом:

Обхват экрана производится только одной Экран обхватывают правой рукой, правой рукой.

Передвижение манипулятора осуществляется Манипулятор передвигают вручную по вручную по рейке. рейке.

И тем не менее по причинам, выяснять которые здесь не место, лавина расщепленных сказуемых затопила текст про­изведений самых разных функциональных стилей, но осо­бенно изданий научно-технической литературы. И уже ред­ко встретишь издание, где на каждой странице не было бы фраз без глагола осуществляется или обеспечивается с отгла­гольным существительным:

Предохранение заслонки от ударов падающих кусков руды осуществляется при помощи рудной подушки 4, образующейся под заслонкой. Удаление рудной по­душки при перебрасывании заслонки в другое положение осуществляется с помо­щью электровибратора 5типа С-413. Закрывание заслонки осуществляется в такой же последовательности нажатием кнопки Пг

Это напечатано почти подряд на одной странице научно- информационного бюллетеня. Случай, конечно, преувели­ченно наглядный, но отнюдь не исключительный.

Что же делать редактору, чтобы не стать проводником по­добной канцелярщины на страницах тех изданий, где они неуместны?

Непременно мысленно выделять каждое расщепленное сказуемое, выделять, чтобы сопоставить с формой без него и удостовериться, оправданно ли оно, обоснованно ли употре­бил его автор (например, когда именной частью сказуемого должен быть термин), или оно проигрывает форме с полноз- начным глаголом-сказуемым.

В выше приведенном примере редактор, читая, мысленно прикинет: «Предохранение заслонки. осуществляется при по­мощи рудной подушки — расщепленное сказуемое; при отказе от него получится: Рудная подушка предохраняет заслонку — проще и лаконичнее; замена необходима». Прочитав подоб­ным образом весь текст, редактор преобразит его примерно так:

Рудная подушка 4 предохраняет заслонку от ударов падающих кусков руды. Удаляют рудную подушку, перебросив заслонку в другое положение с помощью электровибратора 5типаС-413. Восстанавливают подушку, закрыв заслонку и нажав на кнопку Пг

При таком чтении будут исключены фразы вроде:

Придание дну канала нужного уклона обеспечивается поворотом рабочего органа (вместо: Нужный уклон дну канала придают поворотом рабочего органа).

Срубание кромок выполняют зубилом. (вместо: Кромки срубают зубилом. )

Когда же такой прием не используется, редактор, привык­нув к расщепленным сказуемым, уже не замечает порой даже нелепостей.

В одном из номеров сельскохозяйственного журнала мож­но было прочитать:

Прикосновение электрода к изделию достигается или прямым опусканием и последующим отводом электрода от изделия, или движением конца электрода в сторону, напоминающим движение при зажигании спички.

Выделив прикосновение достигается опусканием и проти­вопоставив этому обороту простое касаются, редактор вряд ли оставил бы фразу неизменной. Прием дал бы толчок кри­тике и, как следствие, привел бы к правке. Возможный вари­ант:

Концом электрода касаются изделия или слегка чиркают о него.

Разница более чем ощутимая.

И в заключение еще один пример:

. Взаимодействие средств управления с исполнительными органами, форми­рующими само печатное изображение в том случае, когда печатание осуществля­ется без применения печатной формы.

Здесь сигналом для редактора служит расщепленное ска­зуемое печатание осуществляется. Сопоставив его с формой без расщепленного сказуемого, редактор убеждается, что текст значительно упрощается и сокращается:

. формирующими само печатное изображение, когда печатают без печатной формы, (вариант: при печатании без печатной формы).

Иногда пристрастие к расщепленному сказуемому приво­дит автора к абсурду, как в следующем тексте:

Школьный библиотекарь: создает выставки, составляет картотеки, организует регулярное посещение городской библиотеки для просмотра новинок, получения источников информации и в первую очередь информационного бюллетеня, изда­ваемого в областной библиотеке.

Задайте автору вопрос: «Чьи же посещения организует школьный библиотекарь?» — и он с ужасом спохватится, что советует этому библиотекарю организовывать собственные посещения городской библиотеки. А ведь так просто было написать: регулярно посещает.

Например, автор написал о методе анализа:

Собственно, для этих целей, т.е. для обеспечения совместной работы предста­вителей разных профессий и разных позиций, он и разрабатывался.

Редактор, нацеленный на борьбу с лишними словами во­обще и лишними отглагольными существительными, в част­ности, сделал замечание: «обеспечение здесь лишнее слово». Автор с ним не согласился, возразив: «Это важно для пони­мания: слово обеспечение здесь не лишнее, так как различает­ся сама „работа» и „средства работы». Системное представ­ление (или функциональный анализ) являются средствами, которые делают работу возможной, т.е. в точности ее обеспе­чивают». Вероятно, объяснением автора пренебречь нельзя. Редактор с ним согласился. Это только подтверждает тот те­зис, что нет плохих слов, а есть лишь неуместное их употреб­ление. Во многих случаях слово обеспечение лишь дублирует другие слова предложения и потому лучше его устранить, но в данном случае оно необходимо автору для подчеркнуто бо­лее точного выражения своей мысли. Так что редактору все­гда нужно семь раз отмерить, прежде чем отрезать.


источники:

http://topuch.ru/1-vopros-yazik-kak-znakovaya-edinica/index4.html

http://poisk-ru.ru/s5386t1.html