Suffixes Суффиксы в английском языке
Суффиксы в английском языке служат для образования новых слов, при этом они могут изменять часть речи и значение слова.
Для существительных | Для глаголов | Для прилагательных | Для наречий | ||
-acy | -ese | -ate | -able, -ible | -ian, -ean | -ily |
-age | -ess | -en | -al | -ic | -ly |
-al | -hood | -er | -ant | -ical | -ward(s) |
-an, -ian | -ing | -ify, -efy | -ar | -ing | -wise, -way(s) |
-ance, -ence | -ism | -ise, -ize | -ary, -ory | -ish | |
-ancy, -ency | -ist | -ish | -ate | -ive | |
-ant, -ent | -ity, -ty | -yse, -yze | -ed | -less | |
-ard, -art | -ment | -en | -like | ||
-ary, -ory, -ery, -ry | -ness | -ent | -ly | ||
-dom | -ship | -ern | -ous | ||
-ee | -tion, -sion, -cion | -ese | -y | ||
-eer | -ure | -ful | |||
-er, -or, -ar |
Суффиксы существительных
-er, -or, -ar
Суффиксы —er, —or, —ar указывают на исполнителя действия, профессию или инструмент.
|
|
Суффикс —eer указывает на род деятельности, профессию.
- volunt eer – волонтер
- pion eer – пионер
- engin eer – инженер
- mountain eer – альпинист
Суффикс —ee у существительных указывает уменьшенную форму от чего-то, на пассивного субъекта действия.
|
|
Суффикс —ess указывает на женский род существительного и присоединяется к глаголам и существительным.
|
|
-an, -ian
Суффиксы —an, —ian указывают на национальность человека, его специализацию, схожесть, вероисповедание.
|
|
Суффикс —ese указывает на национальность, происхождение, определенный стиль.
|
|
-ant, -ent
Суффиксы —ant, —ent указывают на определенное лицо, род деятельности, вещество.
|
|
-ard, -art
Суффиксы —ard, —art выражают характеристику человека, занятость, род деятельности.
- drunk ard – пьяница
- wiz ard – чародей
- dull ard – олух, дурень
- bragg art – хвастун
Суффикс —ism схож по использованию с суффиксом -ist и указывает абстрактные понятия, действия, процессы, их результаты, а также направления и течения в искусстве, науке, политике, религии и т.д.
- Taoism (Daoism) – даосизм
- terrorism – терроризм
- altruism – альтруизм
- impressionism – импрессионизм
Суффикс —ist используется для выражения принадлежность к определенной профессии, сфере труда, направлению науки, политики, искусства.
|
|
Суффикс —ing используется для образования существительных от глаголов. Обозначает действие, результат, процесс, материал, продукт. Этот суффикс не стоит путать с окончанием -ing для глаголов.
|
|
-tion, -sion, -cion
Суффиксы —tion, —sion, —cion прибавляются для указания на действие, состояние, абстрактные понятия. Эти суффиксы французского происхождения, поэтому они встречаются только в определенных словах.
- solu tion – решение
- sta tion – станция
- divi sion – деление, отдел, распределение
- suspi cion – подозрение
Суффикс —tion прибавляется к словам, которые оканчиваются на —t, —ate, —tain и другие согласные, кроме —l, —n, —r.
- edi t → edi tion (издание, вариант)
- abs tain → absten tion (воздержание)
- vac ate → vaca tion (отпуск)
- inven t → inven tion (изобретение)
Суффикс —sion присоединяется к словам с окончанием —de, —d, —se, —ss, —mit и после согласных —l, —n, —r.
- explode → explo sion (взрыв)
- permit → permis sion (разрешение)
- confess → confes sion (признание)
- impress → impres sion (впечатление)
Суффикс —cion встречается только в двух словах.
- suspi cion – подозрение
- coer cion – принуждение
Суффикс —age образовывает существительные от глаголов. Он означает собирательные понятия, процессы, действия, их результаты.
|
|
-ity, -ty
Суффиксы —ity и —ty образовывают существительные от прилагательных. Они указывают на качество, состояние, которое передает прилагательное.
|
|
Суффикс —ness используется для образования существительных от прилагательных.
|
|
-ary, -ory, -ery, -ry
Суффиксы —ary, —ory, —ery, —ry указывают на род деятельности, занятие, место изготовления, продукцию, собирательное название предметов, а также действия, качества.
Для этих суффиксов нет четких правил использования. Написание слов с ними лучше запоминать.
- diction ary – словарь
- contribut ory – лицо, делающее взнос
- bak ery – пекарня
- husband ry – земледелие, хозяйство
Суффикс —ary часто присоединяется к основе слова, которая имеет не английское происхождение или не используется отдельно от суффиксов.
- libr ary – библиотека
- vocabul ary – словарь
- itiner ary – курс, путеводитель
- solit ary – отшельник
Суффикс —ry часто присоединяется к словам, которые в форме существительного оканчиваются на —or и —ion.
- rect or → rect ory (дом пастора)
- contribut or → contribut ory (вкладчик)
- satisfact ion → satisfact ory (“удовлетворительно”)
- introduct ion → introduct ory (введение)
Суффикс —ery присоединяется к словам, которые оканчиваются на —er или —e, или к основам слов, которые могут использоваться без суффиксов.
- mock → mock ery (насмешка)
- trick → trick ery (обман, афера)
- shiv er → shiv ery (дрожь)
- brav e → brav ery (отвага, смелость)
Суффикс —ry – это усеченная форма от —ery. Также присоединяется к основе слов, которые могут использоваться без суффиксов.
- dentist ry – профессия зубного врача
- tenant ry – аренда, арендаторы
- husband ry – сельское хозяйство
- jewel ry – украшения
Суффикс —ure указывает на действие, результат, инструмент, функцию или определенное ведомство.
- press ure – давление
- seiz ure – захват, приступ, заедание
- prefect ure – префектура
- legislat ure – законодательная власть
Суффикс —acy выражает значение качества, состояния. Суффикс —acy образует существительные от основы прилагательных или существительных, которые чаще всего оканчиваются на —ate, —acious.
|
|
Суффикс —al используется для образования существительных от глаголов. —al обозначает акт или процесс чего-то.
|
|
-ance, -ence, -ancy, -ency
Суффиксы —ance и —ence указывают на состояние или качество чего-то.
- vari ance – разногласие, изменение
- toler ance – толерантность
- resid ence – жилье, местонахождение
- prefer ence – предпочтение
Суффиксы —ance и —ancy присоединяются к глаголам, которые оканчиваются на —y, —ure, —ear, —ate, к твердой с (как в слове cab) или твердой g (как в game).
- var y → vari ance (изменение, противоречие)
- app ear → appear ance (внешний вид)
- ins ure → insur ance (страхование)
- toler ate → toler ance (толерантность)
Суффиксы —ancy и —ency указывают на качество, состояние.
- expect ancy – ожидание, вероятность
- hesit ancy – нерешительность
- ag ency – действие, помощь, агентство
- frequ ency – частота
Суффиксы —ence и —ency присоединяются к глаголам с окончанием —ere (кроме preserve), к ударным окончаниям —er, после суффиксов —cid-, —vid-, —fid-, —sid-, мягкой с (как в слове cell), или мягкой g (как в gin).
- interf ere → interfer ence (вмешательство)
- pref er → prefer ence (предпочтение)
- resid ence – резиденция
- lic ence – лицензия, разрешение
Суффикс —ment используется для образования существительных от глаголов. Он обозначает действие, состояние, результат действия.
|
|
Суффикс —dom указывает на состояние, территорию, собрание людей. -Dom присоединяется к прилагательным и существительным.
|
|
Суффикс —ship указывает на состояние, положение, должность, навыки и присоединяется к существительным.
|
|
Суффикс —hood указывает на состояние, положение, качество, определенный период. Суффикс прибавляется к существительным.
|
|
Суффиксы глаголов
Суффикс —ate указывает на значение «подвергать», «делать», «превращать», также указывает на действие, процесс. Часто присоединяется к существительным.
- deliber ate – обдумывать, размышлять
- vaccin ate – проводить вакцинацию
- congratul ate – поздравлять
- celebr ate – праздновать
Суффикс —en указывает на значение «становиться», «использовать», «воздействовать». -En часто используется для образования глаголов от прилагательных, реже от существительных.
|
|
-ify, -efy
Суффиксы —ify, —efy используются в значении «превращать», «делать каким-то», «наделять качеством». Глаголы с этими суффиксами образуются от прилагательных, реже существительных. Суффиксы -ify и -efy являются вариантами суффикса —fy.
|
|
Суффикс —ify прибавляется к большинству слов, в них конечная гласная заменяется на i.
- beauty → beaut ify (украшать)
- simple → simpl ify (упрощать)
- pure → pur ify (очищать)
- class → class ify (классифицировать)
Суффикс —efy используется только в 4-х словах.
- liqu efy – плавить, таять
- putr efy – гнить, разлагаться
- rar efy – разрежать, разжижать
- stup efy – притуплять, поражать
-ise, -yse, -ize, -yze
Суффиксы —ise, —ize имеют значение «делать», «готовить», «заниматься», «становиться». Они присоединятся часто к существительным
- critic ise – критиковать
- advert ise – рекламировать
- patron ize – покровительствовать
- symbol ize – символизировать
Суффиксы —yse, —yze являются вариантами суффиксов —ise и —ize. Они встречаются только в определенных словах, которые следует запомнить.
- anal yze – анализировать
- paral yze – парализовать
- catal yse – катализировать
- electrol yse – подвергать электролизу
Суффиксы —ise и —ize (-yse и —yze) отличаются тем, что —ise (-yse) чаще используется в британском варианте английского языка, а —ize (-yze) – только в американском английском.
|
|
В некоторых глаголах, которые оканчиваются на —ise, —ise является не суффиксом, а частью основы. Такие глаголы следует запоминать наизусть.
- exerc ise – заниматься
- rev ise – проверять, повторять
- comprom ise – пойти на компромисс
- adv ise – советовать
Суффикс —ish указывает на значение «делать».
- pun ish – наказывать
- distingu ish – различать
- blem ish – повреждать, пятнать
- pol ish – полировать
Суффикс —er указывает на значение «делать». Часто не выделяется как отдельный суффикс.
- low er – понижать, понижаться
- administ er – управлять
- discov er – открывать, обнаруживать
- filt er – фильтровать
Суффиксы прилагательных
Суффикс -al выражает отношение к чему-то, качество. Прибавляется к существительным.
|
|
Суффикс -ar указывает на отношение к чему-то, имеет значение «иметь качество чего-то». Часто прибавляется к существительным или к основам латинского происхождения.
-ary, -ory
Суффиксы —ary, —ory означают характеристику, качество, отношение к чему-то. Прибавляется в основном к существительным, реже к глаголам.
|
|
Суффикс —ary используется с основами слов, которые в форме существительного принимают суффикс -ary, или если основа не используется самостоятельно (но не всегда).
- ordin ary – обычный
- solit ary – одинокий
- necess ary – необходимый
- contempor ary – современный
Суффикс —ory используется с основами слов, которые в форме существительного принимают суффиксы —or, —ion.
- satisfact ion → satisfact ory (удовлетворительный)
- illus ion → illus ory (иллюзорный)
- contribut or → contribut ory (вносящий вклад)
- anticipat or → anticipat ory (ожидающий)
Суффикс —ese выражает национальную или территориальную принадлежность. Прибавляется к названиям стран.
|
|
Суффикс —ed имеет значения «подвергаться влиянию», «иметь характеристики, форму». Прибавляется к глаголам и существительным.
|
|
-ian (-ean)
Суффикс —ian (-ean) выражает национальную или территориальную принадлежность.
|
|
Суффикс —ish указывает на национальную принадлежность, легкий признак чего-то.
|
|
Суффикс -ful указывает на качество, характеристику, имеет значение «быть наделенным чем-то». Прибавляется к существительным.
|
|
-ic, -ical
Суффикс —ic указывает на признак чего-то и имеет значение «вызванный чем-то». Прибавляется к существительным.
|
|
Суффикс —ical также указывает на признак чего-то. Прибавляется к существительным.
|
|
Суффиксы —ic, —ical в большинстве случаев имеют схожее значение. Однако, пары слов с ними могут отличаться по смыслу. Не существует правила их использования. Поэтому значение прилагательных с —ic, —ical следует запоминать или проверять в словаре.
|
|
Суффикс —less указывает на отсутствие какого-то признака, качества. Присоединяется к существительным.
|
|
Суффикс —like указывает на подобие, схожесть. Прибавляется к существительным.
|
|
Суффикс —ly указывает на подобие, имеет значение «повторяющийся с определенной частотой». Прибавляется к существительным.
|
|
Суффикс —ous выражает характеристику, имеет значение «быть наполненным каким-то качеством». Часто прибавляется к существительным.
|
|
Суффикс —y выражает значение «иметь признак». Прибавляется к существительным.
|
|
Суффикс -ern указывает на принадлежность к частям света.
|
|
-able, -ible
Суффикс —able, —ible указывают на возможность и значение «выполнимый». Прибавляется к глаголам.
- pass able – проходимый, проезжий
- incred ible – невероятный
- bear able – сносный, терпимый
- imposs ible – невозможный
—Able используется, когда основа слова, к которому присоединяется суффикс, может использоваться самостоятельно. Также, когда слово заканчивается на —e, гласная a может выпадать. —Able всегда используется перед твердыми согласными g (как в слове game) и c (как в слове cab). Если слово оканчивается на согласный, то он удваивается перед —able.
- notic e → notice able (заметный)
- advise → advis able (целесообразный)
- read → read able (читабельный)
- forget → forgett able (незапоминающийся)
—Ible присоединяется к основам, которые не используются самостоятельно, или в случае исключения из правил использования —able.
- acce ss → access ible (доступный)
- fle x → flex ible (гибкий)
- aud ible – слышный
- permiss ible – допустимый
-ant, -ent
Суффикс —ant, —ent имеют значение характеристики «передающий качества». Прибавляется к глаголам.
|
|
—Ant присоединяются к глаголам, которые оканчиваются на —ate, а также к основам существительных, которые оканчиваются на —ance, —ancy.
- hesit ate → hesit ant (колеблющийся)
- fragr ancy → fragr ant (ароматный)
- brilli ance → brilli ant (замечательный, блестящий)
- attend ance → attend ant (сопровождающий)
—Ent присоединяется к основам слов, которые в форме существительного принимают суффикс —ence, —ency.
- intellig ence → intellig ent (образованный)
- perman ence → perman ent (постоянный)
- differ ency → differ ent (различный)
- adher ency → adher ent (вязкий, липкий)
Суффикс —ate указывает на характеристику, признаки, значение «обладать чем-либо». Прибавляется к глаголам и существительным.
- fortun ate – счастливый, удачный
- moder ate – умеренный
- adequ ate – адекватный
- deliber ate – спланированный, умышленный
Суффикс —ive имеет значения «вызывать эффект», «иметь качество», «способность». Прибавляется к глаголам.
|
|
Суффикс —ing имеет значение «вызывать эффект, эмоции». Прибавляется к глаголам.
|
|
Суффикс —en используется для образования причастий от неправильных глаголов. Часто не выделяется как отдельный суффикс.
- froz en – замороженный
- brok en – сломанный
- writt en – написанный
- braz en – медный
Суффиксы наречий
-ly, -ily
Суффиксы —ly и —ily указывают на способ, образ действия. Эти суффиксы присоединяются к прилагательным.
|
|
-ward(s)
Суффикс —ward(s) указывает на направление движения, сторону.
|
|
-wise, -way(s)
Суффиксы —wise и —way(s) выражают способ, направление действия. Часто присоединяется к существительным.
Разбор по составу слов где есть суффикс ёр
© 2019–2021. Все опубликованные материалы носят информационный характер и предназначены для ознакомительных целей. при копировании просим поставить ссылку на проект.
При использовании данного сайта, вы подтверждаете свое согласие на использование файлов cookie в соответствии с настоящим уведомлением в отношении данного типа файлов.
Если вы не согласны с тем, чтобы мы использовали данный тип файлов, то вы должны соответствующим образом установить настройки вашего браузера или не использовать сайт.
«Иноязычные слова с заимствованными суффиксами в современном русском языке (на материале слов с суффиксами -ер, -ор, -ёр)»
1. АКТИВНЫЕ ПРОЦЕССЫ В ЛЕКСИКЕ И ФРАЗЕОЛОГИИ . ИСТОРИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ СЛОВ НА -ОР, ЕР, ЁР.
Лексика, лексический фонд языка, как составная часть единой языковой системы, существенно отличается от других сторон языка — фонетического строя, морфологии, синтаксиса. Это отличие состоит в непосредственной обращенности к действительности. Поэтому именно в лексике, прежде всего, отражаются те изменения, которые происходят в жизни общества. Язык находится в постоянном движении, его эволюция тесно связана с историей и культурой народа. Каждое новое поколения вносит нечто новое не только в общественное устройство, в философское и эстетическое осмысление действительности, но и в способы выражения этого осмысления средствами языка. И, прежде всего такими средствами оказываются новые слова, новые значения слов, новые оценки того значения, которое заключено в известных словах.
В результате политических, торгово-экономических и культурных контактов происходил и происходит взаимообмен, а, следовательно, и проникновение иноязычных слов, которые и пополняют словарный состав русского языка. Иноязычные слова заимствовались в разные периоды развития русского языка: в общеславянскую и восточнославянскую эпохи и в собственно русский период развития русского языка , начиная с XIV века и по настоящее время.
Наиболее древними являются лексические заимствования у непосредственных соседей наших предков : багор , фарватер. А у южных народов тюркского происхождения , например : бисер , ковёр .
Более поздними заимствованиями являются слова греческого и латинского языка, проникшие в древнерусский язык в период общения русских с греками в Северном Причерноморье. Среди заимствованных слов из греческого языка слов на –ор-ер очень мало (хор, архитектор ). Это можно объяснить тем что большинство греческих слов пришло к нам через европейские языки-посредники и при этом заимствовались только морфемы.
Латинизмы проникали в наш язык тогда, когда латынь была уже мёртвым языком. Латинские слова входили в русскую речь через языки – посредники ( французский, немецкий, польский и пр. ). Для примера можно привести следующие слова : доктор, донор, конструктор, губернатор, император, прокурор, регистратор, гладиатор, цензор, триумфатор и др. Следует отметить , что именно конечный –тор и является признаком заимствования из латыни.
Иноязычные слова весьма активно заимствовались в Петровскую эпоху ( XVIII в. ) в связи с административными и военными преобразованиями и в связи с освоением русскими культуры и науки европейских стран.
Немецкие слова пополнили военную лексику : майор, ефрейтор, офицер, бруствер, юнкер и др. Немало слов вошло в наш язык через немцев-ремесленников : шифер, клинкер клейстер, мастер, штейгер и др. Другие немецкие заимствования : парикмахер, брандмейстер, гросфатер, канцлер, капельдинер, капельмейстер, камергер, коммутатор, гоф-фурьер, егермейстер, камердинер, камергер.
Большинство слов голландского происхождения связано с морской тематикой :кильватер, скутер, клипер, шкипер.
Много в русском языке заимствованных слов из английского языка :катер, джемпер, джокер, сеттер , танкер, траулер, докер, боксёр, лидер, пионер, юмор, сквер, свитер и др.
Тематика французской лексики, представленная в русском языке, очень разнообразна. Это и военные слова :командор, гренадёр , мушкетёр, сапёр, и слова, связанные с искусством :дирижёр , колер, и множество разнотемных слов : кавалер, каскадёр, дублёр, калибер, командор, дебаркадер, кастор, коленкор, шифоньер, секретер, фужер, фрондёр, карьер и др. Для лексики , пришедшей к нам из этих языков, характерно наличие конечного безударного –ер в существительных: штейгер, мастер, корнер, крейсер, докер, траулер, свитер, диспетчер, шкипер, джемпер, спринтер и др. (слова репортёр, боксёр, вахтёр и некоторые другие испытали влияние французских заимствований типа монтёр, сапёр, режиссёр).
Основные процессы в лексике известны. Они с большей или меньшей степенью интенсивности протекали в языке всегда, во все периоды его функционирования. Но в настоящее время эти процессы оказались в высшей степени активными, поскольку активно изменилась наша жизнь. Это уход из употребления устаревших или устаревающих слов, выражающих неактуальные для сегодняшнего дня понятия; это появление новых слов, понятийно актуальных, ранее отсутствовавших в языке; это возвращение к жизни прежде неактуальных лексем, связанных с понятиями религии, дореволюционного образования, административно-территориального деления, социальной структуры общества; это переоценка некоторого круга слов, связанных с социально-экономическим переустройством российского общества; это иноязычные заимствовании и разрастание сфер распространения жаргонной лексики и расширение состава лексических групп социально или профессионально ограниченного использования. Например: губернатор, гувернер, репетитор, акционер.
В 90-е годы XX столетия одним из наиболее активных и социально значимых языковых процессов оказался процесс заимствования иноязычных слов. Иноязычное слово, чаще всего английское, в современном русском контексте — это одна из примет “языкового вкуса эпохи”.
Современная тяга к заимствованиям воспроизводит эти две исторические линии: с одной стороны, это действительное потребности в корне сменившейся жизни (смена политических, экономических, идеологических ориентиров), с другой — американомания, когда привлекательными оказываются не только технические новшества, но и стандарты жизненного уровня, манера поведения и общения, вкусы. Сейчас английские слова вытесняют не только русские, но и слова других языков, ранее заимствованные и вполне прижившиеся в русском языке (например; хит вместо нем. шлягер; аниматор вместо фр. мультипликатор и др.).
При более дифференцированном подходе к определению причин заимствования выделяют обычно следующие:
- Потребность в наименовании новых вещей, явлений, понятий: компьютер; блейзер (особого покроя приталенный пиджак); сканер, принтер.
- Необходимость в разграничении понятий: визажист (от фр. visag — лицо) и ранее заимствованное дизайнер (художник-конструктор, от англ. design — замысел, чертеж, проект); плеер (от англ. To рlау — играть) и русск. проигрыватель (плеер — компактный проигрыватель с наушниками, проигрыватель — аппарат для воспроизведения музыки на пластинках).
- Необходимость в специализации понятий, ритор (предприниматель, занимающийся недвижимостью),репортер <назойливые репортеры светской хроники), киллер специальный. наемный убийца)
- Специализация наименований может быть в высшей степени дифференцированной. Например: спонсор — лицо, оказывающее финансовую поддержку; продюсер — доверенное лицо кино кампаний; антрепренер — частный театральный предприниматель; промоутер — тот, кто способствует продвижению на рынке, покровитель, патрон.
- Потребность в вуализации понятий (стремление к эвфемистическим заменам). В некоторых ситуациях иноязычное слово (чисто психологически) помогает скрыть негативный или прямой смысл понятия: канцер (рак)
- Стремление к модному, более современному слову. На общем фоне широкого заимствования “заморское слово” оказывается престижным, звучащим по-ученому и, следовательно, интеллектуально и красиво. В таком случае и само понимание слова (его русский перевод) оказывается несколько приподнятым, необыденным. ( шлягер, ваучер, бартер, брокер).
Издержками в освоении иноязычных слов можно считать и другие семантические тавтологии, к сожалению, уже укрепившиеся в языке массовой печати: главный лидер
Среди заимствований сегодняшнего дня наиболее активными оказываются англицизмы. Английский язык (в его американском варианте) — главный донор эпохи, его влияния в разные языки мира, в том числе в последнее десятилетие и в русский язык, очень существенны. Недаром английский называют “современной латынью”. Причин тому много, и не в последнюю очередь — расширение “виртуального общения”, в частности, через Интернет. ( компьютер, сканер, принтер). Есть сферы общественной жизни, где англицизмы полностью завладели лексическим пространством, например в эстрадной музыкальной культуре. Америка рубежа XIX—XX вв. подарила европейцам новую музыкальную эстетику, а вместе с ней — и новый музыкальный язык, который в Россию пришел только к концу XX столетия (рокер, репер). К разнотемным заимствованиям из английского языка относятся слова байкер, драйвер, дриблер ( спорт. ), дренчер (насадка ), дрифтер ( судно ), гангстер.
2.ЗАИМСТВОВАНИЯ СЛОВ НА – ОР, ЕР, ЁР В КОМПЬЮТЕРНОМ ЯЗЫКЕ.
Развитие компьютерных технологий в современном мире привело к созданию специального языка, который состриг из собственно компьютерного (профессионального) сленга, близкого к разговорному, а также из техницизмов, представляющих на сегодняшний день достаточно богатую терминологическую систему. И та, и другая часть компьютерного языка активно представлена в Интернете и специальных компьютерных журналах. Вот пример текста, помещенного в “Известиях” (2000, 5 сент.), в котором речь идет в возможностях “Всемирной паутины”. Читать текст на таком “русском языке” непосвященному сложно: Куда жестче государственный напор оказался во Франции, что вполне в духе исторических традиций этой страны. Весной 2000 года Национальная ассамблея проголосовала за законопроект об обязательной регистрации владельцев всех веб-сайтов и об уголовной ответственности провайдеров за предоставление хостинга (услуга по размещению информации в Интернете) не идентифицированным пользователям.
Как язык преимущественно молодых людей, компьютерный сленг содержит много специфических слов и окказионализмом, не говоря уже о техницизмах английского происхождения, обслуживающих данную профессиональную сферу деятельности. Поскольку компьютерная сфера деятельности относится к наиболее активно развивающимся, то словарь здесь постоянно пополняется новыми лексическими единицами, причем из-за быстрого устаревания компьютерных программ и самого оборудования многие слова так же быстро и исчезают.
Собственно техницизмы составляют основную массу слов: винчестер (жесткий диск), курсор (значок на экране компьютера управляемый “мышью”); принтер (устройство для печати); процессор (центральная часть ЭВМ, его сердце); сканер (устройство для ввода текстовой и графической информации); стример (устройство резервного копирования) и мн. др.
На базе данного профессионального языка создается сленг (ламмер – “ чайник”, хакер – компьютерный взломщик),Новые формы общения внедряются повсеместно, особенно среди обучающейся молодежи, и потому разрастание сленгового поля неизбежно.
С развитием техники появилось много новых наименований предметов. Для этого стали использовать суффиксы — ник, -тор, -тель, которые прежде передавали только значение лица. Ср.: молчальник, начальник
рубильник ; следователь, последователь — обогреватель, выключатель. распределитель; авиатор — рефрижератор и др. В ряде случаев размежевание еще не произошло, и один словесный комплекс может обозначать и лицо, и предмет: например: оформитель (лицо и предмет); газификатор (аппарат и специалист по газификации); конструктор (работник и детская игра); фиксатор (раствор и тот, кого фиксирует); коллектор (учреждение, деталь и рабочий машины). Даже суффикс -щик начинает развивать значение предмета: это и названия машин, механизмов и названия лиц, которые работают на этих машинах, например выемщик (лицо и предмет, орудие выемки).
Суффикс -щик четко сохраняет значение лица при вторичной суффиксации: классификатор (предмет) — классификаторщик (лицо); перфоратор (предмет) — перфораторщик (лицо). Однако и словах-двойняшках суффикс -щик переходит в категорию суффиксов с предметным значением: робот-сварщик, машина-чистилыцик.
Интересный пример встретился В газете (МК, 1994, 14 апр.), когда именно с помощью замены одного суффикса другим даже в рамках единого общего значения удалось семантически развести слова: слово эксплуататор в русском языковом сознании давно ассоциируется с наименованием определенного лица, эксплуатирующего чужой труд. Но возникла необходимость дать наименование лица безотносительно к этому значению: Никто не хочет брать вину за случившееся на себя, Ни производители техники, ни эксплуататоры (имеется в виду эксплуатация техники). Как видим, новый суффикс помог избежать негативных ассоциаций.
3. ИЗМЕНЕНИЯ В ПАДЕЖНЫХ ФОРМАХ
В силу социальных причин, проявляется действие закона речевой экономии, закона аналогии и т.п. Это привело к некоторым колебаниям в употреблении падежных форм отдельных разрядов существительных, а колебания выявили преимущества одних форм перед другими и в результате наметились очевидные тенденции.
Особенно устойчивым колебания оказались в формах именительного и родительного падежей у существительных мужского рода на твердый согласный. В меньшем объеме колебания затронули формы существительных женского рода на мягкий согласный среднего рода на -ье.
Колебание форм именительного падежа типа инженеры — инженера затронуло многие имена мужского рода. Причем формы на
а, более “молодые”, в ряде имен вполне закрепились. Процесс вытеснения форм на -и,
ы наблюдался еще в течение XIX в, (ср у А. Пушкина: И огнь их дома истребил). Особенно формы на -а- были активны в 70—80-е годы ХК в.: гетмана, лектора, оратора служителя. Ср.:
Я классик? Да, по до известной меры:
Я не хочу, чтоб росчерком пера
Принуждены все были землемеры,
Механики, купцы, кондуктора
Долбить Вергилия или Гомера,
Избави бог, — теперь не та пора.
А.К. Толстой
Затем процесс затих в результате нормализаторской практики. Однако в течение XX в. шел скачкообразно.
Современный литературный язык, в силу очень тесных связей с профессиональной речью и речью разговорной, которые и являются источником форм на — а, активно принимает их в свой состав: трактора, профессора, инспектора, крейсера, прожектора, катера и др.
Соотношение форм в современном русском языке неоднозначно;
- варианты формы в рамках литературного языка: прожекторы — прожектора
- приняты литературным языком формы профессора, учителя; их варианты стилистически отмечены: профессор;
- функционально различаются формы литературные; редакторы, корректоры, слесари, пекари, теноры — и формы, свойственные профессиональной речи: редактора, корректора, слесаря, пекаря, тенора;
- варианты различаются стилистически — литературно-книжные и разговорные или просторечные; договоры — договора, директоры — директора, бойлеры — бойлера.
Как видим, норма в формах на -а, -ы(и) на сегодняшний день далека от стабильности Направления в движении форм очевидны, но процесс стабилизации далек от завершенности, он дает пока разные результаты в разных словах. При конкуренции вариантных форм картина складывается примерно следующим образом: формы на -а активно внедряются в литературный язык; при окончательном вхождении форм на -а в литературный язык формы на -ы(-и) приобретают оттенок книжности, иногда помечаются в словарях как устаревшие; реже и те и другие формы выступают как равноценные, нейтральные; находясь на периферии языка, т.е. в рамках профессиональной речи, формы на -а постепенно находят пути в литературный язык или оседают в просторечии.
Может сложиться и другая ситуация: формы расходятся семантически, тогда стилистический аспект снимается, например: кондукторы — кондуктора, рупоры — рупора,
При очевидном размещении форм в функционально-стилистическом или семантическом плане в большинстве случаев наблюдаются еще формы явно колеблющиеся, не определившие своих стилистических или семантических качеств окончательно. На конкуренцию форм в этом случае оказывает влияние либо акцентологический фактор: в именах с некорневым ударением чаще сохраняется форма на -ы; в именах с ударением на окончании — форма на -а: ср. склонение слов тракторы (и цеха), либо семантический: имена с предметным значением легче принимают форму на -а (стапеля, бункера, сектора, свитера)’, названия сохраняют окончания
ы(-и) (цензоры, слесари, бухгалтеры, токари) в литературном языке.
На общем фоне еще окончательно не сложившейся нормы все отчетливее проявляются процесс вытеснения форм на -ы(-и) формам на -а(-я). Особенно большой наплыв разговорных форм отмечается в газетном языке. Здесь можно встретить формы, которые до сих пор квалифицируются как нелитературные, причем часто и те и другие путаются в употреблении. Некоторые примеры:
— Нужны ли документы, подтверждающие расходы на строительство и покупку?
— Обязательны. Это могут быть договоры с юридическими и физическими лицами на строительство домов, дач и т.д., счета на приобретение стройматериалов, кредитные договора, квитанции к приходному кассовому ордеру на погашение кредита, другие документы (АиФ, 1993, № 13); Существует в стране и еще одна печать
президентская. Ее ставят на ратификационных грамотах в тех случаях, когда международные договора утверждает (ратифицирует) парламент (МК, 1993, 17 апреля); Для многих страховых компаний гарантией высокого качества медицинского обслуживания являются прямые договора о сотрудничестве, заключенные с ведущими медицинскими центрами и институтами России (АиФ, 1992, № 40); Директора города распределил часть акций между своими сотрудниками (МК, 1993, 18 мая); Смотрю на правительство — ни юристов, ни экономистов. Директоры. Смотрю на президентский совет — ни адвокатов, ни врачей. Литературоведы (МК, 1993, 18 мая).
Итак, борьба между окончаниями -ы/-а протекает по-разному и неравномерно в разных группах слов. В словах, где употребительность формы на -а велика, там она еще более увеличивается; где эта форма по употребительности низка, там она еще более уменьшается. Процесс стабилизации и нормализации окончания -а стимулируется профессионально-технической речью, элементы которой часто расширяют сферу своего применения. Пример из В. Высоцкого (“Охота на волков”>:
Не на равных играют с валками
— Егеря, но не дрогнет рука!
Оградив нам свободу флажками,
Бьют уверенно, наверняка.
Кстати, формы егере — егеря С.И. Ожегов и Н.Ю. Шведова (Словарь, 1998) дают как равноправные варианты.
4. УДАРЕНИЕ В СЛОВАХ НА –ОР , -ЕР.
Изменения, произошедшие в ударении заимствованных слов в течение двухсот лет проанализированы в книге А. В. Суперанской. Здесь выявлены причины и тенденции акцентных изменений. Колебания в ударении заимствованных слов объясняются степенью освоенности их русским языком. Чем больше чужое слово живет в русском языке, тем более подчиняется оно заимствующей системе, находя в ней аналогии, образцы для подражания.
Современные заимствования (конца XX в.) пока еще не “обжились” в русском языке, потому что большинстве случаев ударение в них соответствует языку-источнику.
Сегодня это в основном английские слова, а сфера распространения их — профессиональные языки специалистов (компьютерная техника, финансовая и коммерческая деятельность, спорт, отчасти политика. музыка и др.)- В массы новые слово попадает через периодическую печать, радио, телевидение. Основной акцентный принцип заимствования сегодня — сегодняшние ударению языка-источника. Так, сохраняет ударение на первом слоге слова на -ер и -ор (бартер, брокер, , менеджер) на последнем слоге (пионер, секретер)Ударение падает на последний слог в суффиксе – Ёр ( гравёр , дирижёр). Таким образом, проблемы изучения слов на -ор –ер –ёр связанны с мало предсказуемым характером этих синонимичных суффиксов и вариантами грамматических форм им. падежа мн. числа, которые должны проверяться по словарю.
Список литературы.
- Словарь иностранных слов и выражений Олими О. 2003г. Авт-сост Зенович Е.С.
- Крысин Л.П. Жизнь слова Москва Просвещение 1980г.
- Калинин А.В. Лексика русского языка Издательство Московского университета 1966г.
- Введенская Л.А. Баранов М.Т. Гвоздарев Ю.А. Русское слово Москва Просвещение 1987г.
- Земский А.М. Крючков С.Е. Светлаев М.В. Русский язык Москва Дрофа 2003г.
- Словарь иностранных слов 16 издание, испр. Москва “Русский язык” 1988г.
- Словарь сочетаемости слов русского языка под редакцией Денисова П.Н. , В. В. Морковкина. М. Русский язык 1983
- Тихонов А. Н. Морфемно-орфографический словарь М. Астрель-АСТ 2002
- Валгина Н. С. Активные порцессы в современном русском языке М. Логос 2001
- Максимов В. И. Точность и выразительность слова. Ленинград Просвещение 1968
- Земская Е. А. Словообразование как деятельность М. Наука 1992
- Максимов В. И. Суффиксальное словообразование имен существительных в русском языке Ленинград 1975
- Ашукин Н. С. Ашукина М. Г. Крылатые слова М. Художественная литература 1988
- Янко-Троицкая Н. А. Наименование лиц женского пола существительными женского и мужского рода. Академия Наук СССР м. Наука 1966
http://morfemy.ru/%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B8-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0/%D1%81%D1%83%D1%84%D1%84%D0%B8%D0%BA%D1%81-%D1%91%D1%80
http://urok.1sept.ru/articles/511884