Есть ли суффикс як в русском языке

Словари

Словообразовательная единица, образующая имена существительные, которые являются названиями лиц мужского пола — носителей признака, заключенного в словах, от которых соответствующие имена существительные образованы, как

1) лицо, характеризующееся отношением к предмету, с которым связана его профессия (моря́к, рыба́к), или к названию государства, страны, местности, города, жителем которого данное лицо является (земля́к, пермя́к, сибиря́к и т.п.)

2) лицо, характеризующееся признаком, названным именем прилагательным, от которого оно образовано, и определяющим его внешние качества, характер, родство, социальное положение (бедня́к, лева́к, пошля́к, своя́к, толстя́к, чужа́к и т.п.)

3) лицо, характеризующееся действием, названным глаголом, от которого оно образовано (вожа́к, чуда́к и т.п.).

Словообразовательная единица, образующая имена существительные — обычно мужского рода — со значением предмета, характеризующегося признаком или действием, а также отношением к предмету, явлению или материалу, которые являются именами существительными, именами прилагательными, числительными и глаголами, от которых соответствующие имена существительные образованы (ветря́к, железя́ка, костя́к, кося́к, кругля́к, лежа́к, медя́к, пустя́к, пята́к, реза́к, светля́к, синя́к, сквозня́к, сорня́к, стоя́к, теса́к, троя́к, черпа́к, четверта́к и т.п.).

III суффикс; = -як-

Словообразовательная единица, образующая разговорно-просторечные синонимы имен существительных, от которых они образованы (ле́ший — леша́к, сли́зень — слизня́к, уж — ужа́к, червь — червя́к и т.п.).

Словообразовательная единица, выделяющаяся в именах существительных, которые обозначают

1) животное по характерному признаку (пестря́к, сизя́к, третья́к и т.п.)

2) самца животного (гуса́к).

суффикс 1. Словообразовательная единица, образующая имена существительные, которые являются названиями лиц мужского пола — носителей признака, заключенного в мотивирующем слове, как: 1) лицо, характеризующееся отношением к предмету, с которым связана его профессия (моряк, рыбак) или к названию государства, страны, местности, города, жителем которого данное лицо является (земляк, пермяк, сибиряк и т.п.); 2) лицо, характеризующееся признаком, названным мотивирующим именем прилагательным и определяющим его внешние качества, характер, родство, социальное положение (бедняк, левак, пошляк, свояк, толстяк, чужак и т.п.); 3) лицо, характеризующееся действием, названным мотивирующим глаголом (вожак, чудак и т.п.)

Словообразовательная единица, образующая имена существительные общего рода — названия лиц, которые характеризуются действием, названным глаголами, от которых соответствующие имена существительные образованы (гуля́ка, зева́ка, кривля́ка, куса́ка, лома́ка, писа́ка, руба́ка, служа́ка и т.п.).

суффикс 1. Словообразовательная единица, образующая имена существительные общего рода со значением лица, которое характеризуется действием, названным мотивирующим глаголом (гуляка, зевака, кривляка, кусака, ломака, писака, рубака, служака и т.п.)

Словообразовательная единица, выделяющаяся в имени прилагательном, образованном от указательного местоимения (э́то — э́такий).

суффикс 1. Словообразовательная единица, выделяющаяся в имени прилагательном, образованном от указательного местоимения (этакий)

Существительные с суффиксами -ак/-як в русском языке и способы их перевода на персидский язык Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение»

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Моради Марьям, Мадаениаввал Али

В русском языке при помощи словообразовательной единицы -ак/-як образуются существительные, которые могут характеризовать отношение человека к профессии (моряк); к названию государства, страны, местности, города, жителем которого данное лицо является (пермяк); к признаку, определяющему внешние качества человека, характер, родство, его социальное положение (бедняк); к действию, названному мотивирующим глаголом (вожак). Передача данных слов в персидском языке в большинстве случаев возможна через сочетание имён существительных с прилагательными. Однако такие прилагательные в зависимости от значения могут иметь разный характер. В статье автором проанализированы существительные на -ак/-як и рассмотрены способы их перевода на персидский язык .

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Моради Марьям, Мадаениаввал Али

RUSSIAN nouns with the suffixes «-

In the Russian language , nouns with the word-formative suffixes “-ак” and “-як” can be used to express someone’s occupation (i.e. моряк seaman/sailor), a country, location or town, where this person lives (i.e. пермяк Permian), external, character, ethnographical or social attributes of a person (i.e. бедняк a poor man), or they can point to the action named by a word-formative verb which generates this noun (i.e. вожакleader). In the Persian language , these words are often expressed by a combination of a noun and an adjective. However, these adjectives differ depending on their meaning. This study analyzes these nouns with the suffixes “-ак” and “-як” and considers the ways of their translation into the Persian language .

Текст научной работы на тему «Существительные с суффиксами -ак/-як в русском языке и способы их перевода на персидский язык»

СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ С СУФФИКСАМИ -АК/-ЯК В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА ПЕРСИДСКИЙ ЯЗЫК

© Моради Марьям, Мадаени-Аввал Али

В русском языке при помощи словообразовательной единицы -ак/-як образуются существительные, которые могут характеризовать отношение человека к профессии (моряк); к названию государства, страны, местности, города, жителем которого данное лицо является (пермяк); к признаку, определяющему внешние качества человека, характер, родство, его социальное положение (бедняк); к действию, названному мотивирующим глаголом (вожак). Передача данных слов в персидском языке в большинстве случаев возможна через сочетание имён существительных с прилагательными. Однако такие прилагательные в зависимости от значения могут иметь разный характер. В статье автором проанализированы существительные на -ак/-як и рассмотрены способы их перевода на персидский язык.

Ключевые слова: суффиксы -ак и -як, словообразовательный, единица, производность, компонент, перевод, персидский язык, русский язык.

Согласно толковому словарю Т.Ф.Ефремовой, словообразовательная единица -ак/-як образует существительные, которые являются названиями лиц мужского пола и обозначают носителей признака, который заключен в слове, обозначающем: 1) лицо, характеризующееся отношением к предмету, с которым связана его профессия (моряк, рыбак), или к названию государства, страны, местности, города, жителем которого данное лицо является (земляк, пермяк, сибиряк); 2) лицо, характеризующееся признаком, названным мотивирующим именем прилагательным и определяющим его внешние качества, характер, родство, социальное положение (бедняк, левак, пошляк, свояк, толстяк, чужак, бодряк, здоровяк, простак, маньяк); 3) лицо, характеризующееся действием, названным мотивирующим глаголом (вожак, чудак) [1: 16].

В данном исследовании сделана попытка рассмотреть существительные, оканчивающиеся на суффиксы -ак/-як, изучить их переводы на персидский язык с точки зрения словообразования. В ходе исследования ставится цель найти наиболее подходящие эквиваленты (возможно, корреляты) данным существительным на основе сравнения лексико-семантических особенностей персидских эквивалентов (возможно, коррелятов). Для этого прежде всего были выделены русские существительные с суффиксами -ак/-як по Толковому словарю русского языка под редакцией С.И.Ожегова и Н.Ю.Шведовой [2]. Были рассмотрены переводы данных лексических единиц в русско-персидском словаре И.К.Овчинникова [3], в русско-персидском словаре Г.А.Восканяна [4] и в персидско-русском словаре Ю.А.Рубинчика [5], а также проведен словообразовательный анализ данных русских слов, который позволил установить, во-первых,

содержит ли анализируемое слово производную основу, во-вторых, на какие разновидности по характеру выражения значения делятся слова, оканчивающиеся на суффиксы -ак/-як.

Проанализируем данные существительные и рассмотрим способы их перевода на персидский язык.

Моряками здесь [в Севастополе] были почти все: и матросы флота, и рабочие завода морского судостроения, и грузчики порта (Коп-тяева А. Дружба) [6: 300]. — Tagriban hame-ye daryanavardha inja (dar Sevastopol) budand: ham malavanan-e navgan, ham kargaran-e karxane-ye kastisazi-ye darya va ham barbaran-e banda. (здесь и далее перевод наш — М.М., М.А).

Daryanavard (моряк) — субъектное производное прилагательное (по-персидски: /эсме фаэли/), выражающее признак, который относится к субъекту, производящему какое-либо действие или носящему какое-либо состояние [7: 139]. В персидском языке эта разновидность прилагательного образована из компонентов: существительное + основа настоящего времени глагола. Здесь существительное синтаксически имеет характер производителя, который обозначает отношение к объекту — прямому дополнению — действия [7: 141-142]. Компоненты производного слова «daryanavard» — существительное darya (море) и основа настоящего времени navard от инфинитива navardidan (проходить, путешествовать). Свойства и значение слова «daryanavard» можно сравнить со значением, заключенным в слове «моряк» в русском языке, которое выражает род занятия и профессию: Daryanavard, kasi-st ke darya ra darminavardad; значит: моряк — это тот, который путешествует в море. В русском же языке

слово обозначает: 1. человек, который служит на флоте; 2. человек, опытный в морском деле [2: 367]. Другими словами, суффикс -як эквивалентен основе слова «navard» в «daryanavard».

Он прошёл мимо рыбаков . Они спешили в море выбрать невода, изнемогавшие под тяжестью рыбы [8: 743] — U az kenar-e mahigiran radd sod. Anha ke zir-e bar-e mahiha az hal rafte budand, baray-e jam avari-ye turha-ye mahigiri setab mikardand.

Mahigir (рыбак) — субъектное прилагательное. Его компоненты — существительное mahi (рыба) и основа настоящего времени gir от инфинитива gereftan (ловить). Слово характеризует лицо по профессии. Значение деривационного суффикса -ак в русском языке уподобляется значению, заключенному в основе gir, то есть Mahigir — это тот, кто занимается ловлей рыбы.

В передней линии попытается проявить себя бывший пермяк Сэм Хоскин [9] — Sam Hoskin ke sabegan az nejad-e permi bud say mikard dar xatt-e jelo xod-i nesan dahad.

Permi — относительное прилагательное, указывающее на местожительство или национальность лица. Таким образом, значение русского суффикса -як совпадает со знчением суффикса относительности -i в слове permi (человек из Перми) в персидском языке.

Почти безграмотный, но добрый мужик-сибиряк, он учил меня быть «полезным и приятным человеком» на работе (В. Давыдов. Театр моей мечты) [9] — Yek dehgan-e sibriyayi-ye tagriban bi-savad amma mehraban be man yad dad cetor dar karam mofid va xosayand vage savam.

Sibriyayi — относительное прилагательное, указывающее на местожительство или национальность лица. Русский суффикс -як совпадает по значению с суффиксом относительности -yayi в sibriyayi (человек из Сибири).

Проанализируем существительные второй группы — названия лиц мужского пола, обозначающие признак, названный мотивирующим именем прилагательным и определяющим его внешние качества, характер, родство, социальное положение, и их переводы на персидский язык.

[Маша] Дело не в деньгах. И бедняк может быть счастлив [10: 68] — Masale fagat pul nist. Yek dehgan-e fagir ham mitavanad xosbaxt basad.

«Dehgan-e fagir» — это субстантивное словосочетание. В нём главный член выражается существительным dehgan, а в качестве подчиненного члена выступает прилагательное fagir. Dehgan по

Большому словарю Сохан является арабизиро-ванной формой от существительного dehgan -крестьянин [11]. Тип отношения — атрибутивный. Господствующий член называет предмет dehgan, а зависимый — признак предмета fagir (бедный).

Беда в том, что все эти сусальные и самоуверенные герои отличаются полным отсутствием интеллекта . Они — эти бодряки всех возрастов и состояний — не страдают и ни в чём и никогда не сомневаются [10: 102] — Badbaxti dar in ast ke in gahramanan-e motemalleg va por-moddaa hamegi az nazar-e fogdan-e kamel-e niru-ye zehni motemayez misavand. In afrad-e sadab dar tamami-ye senin va halat hargez ranj nemibarand va hic-gah dar hic-ciz tardid nemikonand.

Русское слово бодряк переведено как afrad-e sadab (бодрые люди; ср. ед. ч. farde sadab — бодрый человек). Компоненты словосочетания в переводе представлены существительным fard (человек) и составным прилагательным sadab с морфемами sad (веселый) и ab (букв.: вода, с оттенком избытка признака) (бодрый).

Все члены семейства господина Ратча смотрели самодовольными и добродушными здоровяками [10: 605] — Tamam-e aza-ye xanevade-ye aga-ye Rate afrad-e tanumand, xodpasand va xosgalb-i be nazar miresidand.

Слово здоровяк, согласно словарю Дехода, дословно переводится на персидский как afrad-e tanumand. Tanumand — «tavana va tandorost» (крепкий, сильный, мощный; полный, дородный, здоровый) [12:16]. Это производное прилагательное с корнем tan, суффиксом -u, который означает изобилие чего-либо и произносится как буква «у» в русском языке, и суффиксом -mand, выражающим принадлежность и изобилие какого-либо предмета, признака (как в honarmand — искусствовед).

А сам Николай Евграфыч глядит на этой фотографии таким простаком, добрым малым, человеком-рубахой; добродушная семинарская улыбка расплылась по его лицу [8: 524] — Xod-e Nikolay Yefgrafic dar in aks, adam-e sade-del, bi-gal-o-gas va rurast-i be nazar miresid, labxand-e yek bacce madrese-i-ye xos-galb bar pahna-ye suratas be casm mixord.

Слово простак передано в персидском языке сочетанием adam-e sade-del. Это составное сочетание, образованное прилагательным sade-del и существительным adam (человек). Прилагательное sade-del — это атрибутивное инверсированное словосочетание с первоначальным составом del-e sade (простое сердце), которое образовано от прилагательного sade (простой) и существи-

тельного del (сердце). В итоге семантическая структура слова следующая: «человек с простым сердцем, простодушный человек». В русском языке вполне соответствует значению словосочетания «простодушный, наивный или недалекий человек»

Определительное словосочетание «adam-e sade-del» состоит из существительного «adam» (человек) + знак изафетного касре (о произносится как /э/ в русском языке) + составного субъектного прилагательного (по-персидски: sefate faelie morakab /m$j* В персидском языке прилагательные по составу бывают простыми и составными: составное субъектное прилагательное можно разделить на две части: прилагательное + существительное [7: 152]. Сочетание «sade-del» — это составное субъектное прилагательное, которое состоит из прилагательного «sade» и существительного «del». В русском языке суффикс -ак в лексеме простак указывает на лицо — человека (по-персидски: adam). В слове sade-del места компонентов изменены, а знак касре тоже удалён. Такие сочетания в персидском языке называют инверсированными (на персидском языке «tarkibe vasfie maghloob ya dar-ham-rikhteh» / J^j mj£jj ^^^з^смотрим/Мак! :ііер£]в одятся на персидский язык существительные третьей группы — названия лиц мужского пола, обозначающие носителей признака, характеризующихся действием, названным мотивирующим глаголом.

— Конечно, если говорить по совести, стоило бы учинить над Турчинским показательный суд! Чтобы всем вашим ловкачам да левакам неповадно было [6: 167] — Albatte agar az ru-ye vojdan soxan beguyim, sayesteh ast be manzur-e adam-e xosayand-e afrad-e rend va capgara fkargaran-e sudju) va ebrat-e isan dadgah-i ra bara-ye Turcinski taskil dahim.

Лексема левак является производной от прилагательного левый. Словообразовательный суффикс образует имя существительное, которое является носителем признака, заключенного в мотивирующем слове, и обозначает лицо, занимающее определённое социальное положение. На персидский язык «левак» переводится как capgara. Это составное субъектное прилагательное, которое состоит из прилагательного cap (левый) и основы настоящего времени gara от инфинитива gerayidan (стремиться). Значение суффикса -ак соответствует понятию, выраженному в морфеме gara. Это первое значение русского слова по толковому словарю под ред. А.П.Евгеньевой (левак: разг. пренебр. Оппортунист, прикрывающий революционными фразами мелкобуржуазную сущность своих взглядов) [6: 167].

А второе значение слова левак — «тот, кто незаконно использует рабочее время, орудие или продукты общественного труда для личной наживы» [6: 167]. Указанное значение можно перевести как kargar-e sudju (корыстолюбивый работник). Приведённое словосочетание состоит из существительного kargar (рабочий) и прилагательного sudju, которое является субъектным прилагательным и состоит из существительного sud (корысть) и основы настоящего времени ju от инфинитива jostan (искать).

Субочевых все в городе С. считали за чудаков, чуть не за сумасшедших [14: 690] — Dar sahr-e S. hame Subocev-ha ra be casm-e adam-ha-ye ajib va garib va hatta divane negah mikardand.

Adam-e ajib va garib (ср. мн. adam-ha-ye ajib va garib — чудаки) — это атрибутивное словосочетание. Его главный член — существительное adam, а подчиненные члены — арабские прилагательные ajib (странный) и garib (чудной), которые связаны друг с другом при помощи союза сочинительной связи va (и).

Он ничего не приказывал, но он был вожак (Д.Гранин. Зубр) [9] — U hic dastur-i nemidad, amma rahbar bud.

Rahbar — это производное прилагательное, образованное от существительного rah (путь) и основы настоящего времени bar от инфинитива bordan (досл.: взять, водить).

Согласно проделанному анализу можно сделать вывод, что русские существительные с суффиксами -ак/-як, которые являются названиями лиц мужского пола, могут быть переведены на персидский язык следующим образом:

Первая группа: название лица, характеризующегося отношением к предмету, с которым связана его профессия (моряк, рыбак), или к названию государства, страны, местности, города, жителем которого оно является (пермяк, сибиряк, земляк). Ниже проведен словообразовательный анализ данных слов:

1) первая подгруппа:

Суффикс -як, обозначающий профессию в слове моряк, в персидском языке соответствует основе настоящего времени navard в лексеме Daryanavard.

Суффикс -ак, обозначающий профессию в слове рыбак, в персидском языке соответствует основе настоящего времени gir в субъектном прилагательном mahigir.

2) вторая подгруппа:

Permi (пермяк): относительное прилагательное, указывающее на местожительство лица. Русский суффикс -як в персидском языке соотносит-

ся с суффиксом относительности -i (в персидском языке пишется как » и «і» в «іул» Permi).

Sibri-ya-yi (сибиряк): относительное прилагательное, указывающее на местожительство лица. Суффиксу -як в персидском языке соответствует суффикс относительности -ya -yi (пишется как «^Ц» в «v-te*jp>).

Вторая группа: название лица, характеризующегося признаком, названным мотивирующим именем прилагательным и определяющим его внешние качества, характер, родство, социальное положение (бедняк, бодряк, здоровяк, простак, в том числе и маньяк, левак, пошляк, свояк, толстяк, чужак).

Dehgan-e fagir — в персидском языке субстантивное определительное словосочетание. Значение суффикса -як в слове бедняк передается в персидском языке сочетанием существительного dehgan (крестьянин) и прилагательного fagir (бедный).

Слову бодряк с суффиксом -як, обозначающим признак, в персидском языке соответствует субстантивное определительное словосочетание: сущ. fard (человек) + знак изафетное касре (о) + прил. sadab (бодрый).

Слово здоровяк с суффиксом -як, обозначающим признак, в персидском языке передаётся сложным прилагательным fard-e tanumand со значением «изобилие признака», образованного сочетанием: сущ. fard (человек) + знак изафетное касре (о) + прилагательное tanumand (здоровый). Само прилагательное tanumand, в свою очередь, произведено от существительного tan (тело) с помощью суффиков -u и -mand.

Слову простак с суффиксом -ак, обозначающим признак, в персидском языке соответствует сочетание: сущ. adam (человек) + знак изафетное касре (о) + прил. sade-del (простодушный / простой). Слово sade-del в персидском языке является определительным инверсированным словосочетанием.

Лексема левак с суффиксом -ак, обозначающим признак, в персидском языке передается составным субъектным прилагательным capgara со значением носителя признака и сочетанием: сущ. cap (левый) + основа настоящего времени gara от инфинитива gerayidan (стремиться).

Третья группа: название лица, характеризующегося действием, названным мотивирующим глаголом (вожак, чудак).

Слово чудак в персидском языке передается определительным словосочетанием adam-e ajib va garib, образованным сочетанием существительным adam (человек) и прилагательным ajib va garib (чудной).

Слово вожак в персидском языке передается производным прилагательным rahbar, образованным сочетанием существительного rah (путь) и основы настоящего времени bar (водить).

Полученные выводы показаны в следующей таблице:

При- Часть Обозна Способы Перевод на пер-

мер речи чаемы передачи сидский язык

Мо- Сущест- Про- Субъект- darya (море) +

ряк витель- фессия ное прила- основа наст. вр.

ные — гательное: navard (прохо-

названия существи- дить) ^

лиц тельное daryanavard

го пола настояще-

ры- махи (рыба) + ос-

бак нова наст. вр. гир

пер- Сущест- Место Относи- perm + йэ-

мяк витель- жи- тельное относительности»

ные — тельст- прилага- ^ permi-ya-yi

названия ва тельное: ( j.)

го пола суффикс -i

бод- Сущест- Внеш- Субстан- fard + sadab ^

ряк витель- ние ка- тивное оп- fard-e sadab (

ные, чества, редели- ^blu)

обозна- харак- тельное

чающие тер словосоче-

бед- dehgan + fagir ^

няк dehgan-e fagir

здо- Определи- fard + tanumand

ро- тельное ^ fard-e tanumand

простак определительное инверсированное словосочетание прил. sade + сущ. del ^ sade-del

Чудак Сущест- витель- ное Социальное положение Определительное словосочетание: сущ. + знак касре-изафетное + составное прилагательное от двух компонентов арабских при-лагатель-ных, связанных сочинительным союзом «va» adam + ajib va garib ^ adam-e ajib va garib (^iJJC- J ‘ ^I)

Левак Составное субъектное прилагательное (слово «fard» или «adam» со значением «человек» не указывается в составе) cap + основа настоящего времени gara ^ capgara (J* V*)

Вожак rah + основа настоящего времени bar ^ rahbar (JM

1. Ефремова Т.Ф. Толковый словообразовательный словарь. — М.: Русский язык. 2000. — Т. I. А — О. -589 с.

2. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. — М.: Азбуковник, 1999. — 367 с.

3. Овчиникова И.К. и другие. Русско-персидский словарь: 36 тысяч слов. Под редакцией Али Аса-дуллаева и Л.С.Пейсикова. С приложением краткого очерка «Основные русско-персидские грамматические соответствия», составленного И.К.Овчиниковой. — Мешхед: Издательство «Джавдан Херад», 2002. — 2091 с.

4. Восканян Г.А. Русско-персидский словарь. Новое издание, исправленное и дополненное. Редактор и ассистент: Шоджаи — Тегеран: Farhang Moaser, 2013. -1258 с.

5. Рубинчик Ю.А. Персидско-русский словарь в 2-х томах. Свыше 60 000 слов. С приложением грамматического очерка персидского языка. — Мешхед: «Джавдан Херад», 2003. -Т. I. от I до j — 784 с. — Т. II. от до — 848 с.

6. Евгеньева А.П. Словарь русского языка в 4-х томах. — М.: Русский язык , 1983. -Т. II. — 736 с.

7. Анвари Х., Ахмади-Гиви X Дастуре забане фарсие 2 (2 jbj jj^). — Тегеран: «Фатеми», 2006. -Т. 2. — 393 с.

8. Евгеньева А. П. Словарь русского языка в 4-х томах. — М.: Русский язык, 1984. — Т. III. — 752 с.

9. Национальный корпус русского языка. URL: http://www.ruscorpora.ru (дата обращения: 04.09.2015)

10. Евгеньева А.П. Словарь русского языка в 4-х томах. — М.: Русский язык , 1981. -.Ті. — 696 с.

11. Анвари Х. Большой словарь Сохан. — Тегеран: Издательство «Сохан», 2002. — Т. IV. — 3442 с.

12. Дехода А.А. Словарь Дехода. — Тегеран: Издательство Тегеранского университета, 1998. — Т. V. -7071 с.

13. Фаршидвард Х. Дастурк Мохтасаре Эмруз бар Пайее Забаншенасие Джадид ( j jjj^l jjj^ ■j.^ ^Ь). — Тегеран: Издательство «Сохан», 2008. -414 с.

14. Евгеньева А.П. Словарь русского языка в 4-х томах. — М.: Русский язык, 1984. — Т. IV. — 794с.

RUSSIAN NOUNS WITH THE SUFFIXES «-АК» AND «-ЯК» AND THE WAYS OF THEIR TRANSLATION INTO THE PERSIAN LANGUAGE

Maryam Moradi, Ali Madayeni-Avval

In the Russian language, nouns with the word-formative suffixes «-ак» and «-як» can be used to express someone’s occupation (i.e. моряк — seaman/sailor), a country, location or town, where this person lives (i.e. пермяк — Permian), external, character, ethnographical or social attributes of a person (i.e. бедняк -a poor man), or they can point to the action named by a word-formative verb which generates this noun (i.e. вожак- leader). In the Persian language, these words are often expressed by a combination of a noun and an adjective. However, these adjectives differ depending on their meaning. This study analyzes these

nouns with the suffixes «-ак» and «-як» and considers the ways of their translation into the Persian language.

Key words: suffixes «-ак» and «-як», word-formative, unit, word-formation, component, translation, Persian language, Russian language.

1. Efremova T.F. Tolkovyj slovoobrazovatel’nyj slovar’.

— M.: Russkij yazyk. 2000. — T. I. A — O. — 589 s. (in Russian)

2. Ozhegov S.I., Shvedova N.Yu. Tolkovyj slovar’ russkogo yazyka. — M.: Azbukovnik, 1999. — 367 s. (in Russian)

3. Ovchinikova I.K. i drugie. Russko-persidskij slovar’: 36 tysyach slov. Pod redakciej Ali Asadullaeva i L. S. Pejsikova. S prilozheniem kratkogo ocherka «Osnov-nye russko-persidskie grammaticheskie soot-vetstviya», sostavlennogo I.K.Ovchinikovoj. -Meshxed: Izdatel’stvo «Dzhavdan Xerad», 2002. -2091 s. (in Russian)

4. Voskanyan G.A. Russko-persidskij slovar’. Novoe iz-danie, ispravlennoe i dopolnennoe. Redaktor i assis-tent: Shodzhai — Tegeran: Farhang Moaser, 2013. -1258 s. (in Russian, Persian)

5. Rubinchik Yu.A. Persidsko-russkij slovar’ v 2-x tomax. Svyshe 60 000 slov. S prilozheniem gram-maticheskogo ocherka persidskogo yazyka. -Meshxed: «Dzhavdan Xerad», 2003. -T. I. ot I do j -784 s. — T. II. ot do — 848 s. (in Persian, Russian)

6. Evgen’eva A.P. Slovar’ russkogo yazyka v 4-x tomax.

— M.: Russkij yazyk, 1983. -T. II. — 736 s. (in Russian)

7. Anvari X., Axmadi-Givi X. Dasture zabane farsie 2 (jj—uWj ojM^ 2). — Tegeran: «Fatemi», 2006.

— T. 2. — 393 s. .(in Persian)

8. Evgen’eva A.P. Slovar’ russkogo yazyka v 4-x tomax.

— M.: Russkij yazyk, 1984. — T. III. — 752 s. (in Russian)

9. Nacional’nyj korpus russkogo yazyka. URL: http://www.ruscorpora.ru (accessed: September 04, 2015) (in Russian)

10. Evgen’eva A.P. Slovar’ russkogo yazyka v 4-x tomax.

— M.: Russkij yazyk , 1981. — T.I. — 696 s. (in Russian)

11. Anvari X. Bol’shoj slovar’ Soxan. — Tegeran: Izdatel’stvo «Soxan», 2002. — T. IV. — 3442 s. (in Persian)

12. Dexoda A.A. Slovar’ Dexoda. — Tegeran: Izdatel’stvo Tegeranskogo universiteta, 1998. — T. V. — 7071 s. (in Persian)

13. Farshidvard X. Dasturk Moxtasare E’mruz bar Pajee Zabanshenasie Dzhadid (jj—^ j jjj^ jh L-j^k ^U—ujljj^ — Tegeran: Izdatel’stvo «Soxan», 2008. -414 s. (in Persian)

14. Evgen’eva A.P. Slovar’ russkogo yazyka v 4-x tomax.

— M.: Russkij yazyk, 1984. — T. IV. — 794s. (in Russian)

Моради Марьям — кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка университета им.Алламе Табатабаи, Тегеран, Иран.

1997967556, Иран, Тегеран, ул. Алламе Табатабаи Джонуби. E-mail: m.moradi@atu.ac.ir

Moradi Maryam — PhD in Philology, Associate Professor, Department of the Russian Language, Faculty of Persian Literature and Foreign Languages, Allameh Tabataba’i University, Tehran, Iran.

South Allameh Tabataba’i Str., Tehran, 1997967556, Iran E-mail: m.moradi@atu.ac.ir

Мадаени-аввал Али — кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка и литературы факультета иностранных языков и литературы Тегеранского государственного университета.

14155-6553, Иран, Тегеран, ул. Каргаре Шомали. E-mail: amadayen@ut.ac.ir

Madayeni-avval Ali — PhD in Philology, Associate Professor, Department of the Russian Language and Literature, Faculty of Foreign Languages and Literature, Tehran University, Iran.

Правописание суффиксов существительных

Рассмотрим пра­во­пи­са­ние суф­фик­сов суще­стви­тель­ных в рус­ском языке.

В боль­шин­стве суф­фик­сов суще­стви­тель­ных явля­ют­ся без­удар­ны­ми глас­ные «о» и «е», «и» или «е». Укажем пра­ви­ла, с помо­щью кото­рых мож­но выбрать пра­виль­ное напи­са­ние суф­фик­сов -ек- или -ик-, -ец- или -иц-, -ок- и -ек- после шипя­щих и т. д. Для нагляд­но­сти соста­вим таб­ли­цу пра­во­пи­са­ния суф­фик­сов имен суще­стви­тель­ных и при­ве­дем в ней при­ме­ры слов.

Ряд суф­фик­сов суще­стви­тель­ных име­ют тра­ди­ци­он­ное напи­са­ние с бук­вой «о», «е» или «и». Перечислим эти суффиксы.

Какие бывают суффиксы существительных?

В рус­ском язы­ке суще­ству­ют два вида суф­фик­сов существительных:

  • суф­фик­сы субъ­ек­тив­ной оцен­ки (оце­ноч­ные суффиксы);
  • сло­во­об­ра­зо­ва­тель­ные суффиксы.

Суффиксы субъективной оценки

Суффиксы субъ­ек­тив­ной оцен­ки -ек-, -ик-, -чик-, -ец- -иц-, -ич-к-, -ечк-, -оньк-, -еньк-, -ин-к-, -ышк-, -ушк, -юшк-, -ищ- выра­жа­ют оцен­ку пред­ме­та или лица, о кото­ром ведет­ся речь.

Примеры:

  • кир­пич — кир­пич ик
  • лепе­сток — лепе­сточ ек
  • посла­нье — посла́нь иц е
  • пуго­ви­ца — пугов ич к а
  • Таня — Тан ечк а
  • тётя — тёт еньк а
  • чер­но­сли­ви­на — чер­но­слив ин к а
  • гор­ло — горл ышк о
  • кума — кум ушк а
  • горе — гор юшк о
  • туф­ля — туфл ищ а.

Словообразовательные суффиксы

Словообразовательные суф­фик­сы -чик-, -щик-, -ец-, -иц-, -ичн-, -от-, -отн-, -ость, -овств-, -ев-, -еств-, -енств-, -ин-, -изн- и пр. обра­зу­ют суще­стви­тель­ные от одно­ко­рен­ных слов раз­ных частей речи:

  • белый — бел изн а
  • варить — вар ев о
  • сту­чать — стук отн я
  • хва­стать — хваст овств о.

Чаще все­го глас­ные в суф­фик­сах суще­стви­тель­ных явля­ют­ся без­удар­ны­ми, из-за чего воз­ни­ка­ет затруд­не­ние в их напи­са­нии. Рассмотрим пра­ви­ла напи­са­ния суф­фик­сов имен суще­стви­тель­ных. Сгруппируем их в таб­ли­це и при­ве­дем примеры.

Правила написания суффиксов существительных

СуффиксыОсобенности пра­во­пи­са­нияПримеры
-ек-

-ик-/-чик

В суф­фик­се -ек- пишет­ся бук­ва «е», если в фор­ме р.п. она ста­но­вит­ся беглой.
При скло­не­нии суф­фикс -ик- сохра­ня­ет бук­ву «и».
венич ек (венич к а)
дожд ик (дожд ик а)
-ок-

-ек-

После шипя­щих под уда­ре­ни­ем пишет­ся -ок,
без уда­ре­ния — -ек-
баш­мач ок
друж ок
но
цве­точ ек
горош ек
-ец-

-иц-

Суффикс -ец обра­зу­ет сло­ва муж­ско­го рода.
Суффикс -иц- вхо­дит в состав слов жен­ско­го рода.
У сущ. ср. рода пишет­ся суф­фикс -ец-, если уда­ре­ние пада­ет на -цо.
Суффикс -иц- пишет­ся, если уда­ре­ние пада­ет на основу.
мороз ец
кра­сав ец
рож иц а
книж иц а

бель ец о́
серебр ец о́
зда́нь иц е
-инк-

-енк-

Суффиксы -ин-к- име­ют сло­ва, обра­зо­ван­ные от сущ. с суф­фик­сом -ин-.

Суффикс -енк- пишет­ся в осталь­ных случаях.

пере­клад ин к а
ссад ин к а
беж енк а
неж енк а
-ушкк-

-ышк-

Сущ. ж.р. и оду­шев­лен­ные сущ. м.р. после суф­фик­сов -ишк-, ушк-/-юшк- име­ют окон­ча­ние .

Сущ ср.р. и неоду­шев­лен­ные сущ. м.р. име­ют окон­ча­ние .

трав ушк а
дол юшк а
воробь ишк а
пальт ишк о
ум ишк о
голос ишк о
-ич-к-

-ечк-

Суффиксы -ич-к- пишут­ся в сло­вах, обра­зо­ван­ных на -иц-(а).

Суффикс -ечк- обра­зу­ет осталь­ные существительные.

луко­ви­ца → луков ич к а
ули­ца → ул ич к а
сито → сит ечк о
бума­га → бумаж ечк а
-оньк-/-онок-

-еньк-

Суффикс -оньк-/онок- пишет­ся после твер­дых соглас­ных кор­ня и после шипя­щих под ударением.
Суффикс -еньк- пишет­ся после мяг­ких соглас­ных, шипя­щих и гласных.
лапа → лап оньк а
скворч онок
душ еньк а
Зо еньк а
-ищ-С суф­фик­сом -ищ- у сущ. м.р. и ср.р. пишет­ся окон­ча­ние ,
у суще­стви­тель­ных ж.р. — .
вели­кан ищ е
болот ищ е
ску­кот ищ а
гряз ищ а
-чик-

-щик-

Суффикс -чик пишет­ся после соглас­ных осно­вы д, т, ж, з, с.
В осталь­ных слу­ча­ях пишет­ся суф­фикс -щик-.
раз­ве д чик
пуле­ме т чик
пере­бе ж чик
зака з чик
под­пи с чик
фонар щик
выдум щик

Правописание без­удар­ных суф­фик­сов -иц- и -ец- мож­но про­ве­рять скло­не­ни­ем. Если при скло­не­нии суще­стви­тель­но­го глас­ная суф­фик­са выпа­да­ет (хле́бец — хле́бца), то пишет­ся суф­фикс -ец-. Если глас­ная сохра­ня­ет­ся, в сло­ве пишет­ся суф­фикс -иц- (лужи­ца — лужи­цы).

Учтем, что от суще­стви­тель­ных жен­ско­го рода с конеч­ным бук­во­со­че­та­ни­ем -ня обра­зу­ют­ся сло­ва с помо­щью суф­фик­са -к-:

  • виш­ня — вишен к а
  • баш­ня — башен к а
  • сос­на — сосен к а.

В их мор­фем­ном соста­ве нет суф­фик­са -енк-, а появ­ля­ет­ся в осно­ве сло­ва бег­лая глас­ная «е» после шипя­ще­го или мяг­ко­го согласного.

Ряд суф­фик­сов суще­стви­тель­ных пишут­ся все­гда оди­на­ко­во. Такие напи­са­ния явля­ют­ся тра­ди­ци­он­ны­ми в рус­ском языке.

Суффиксы, написание которых запомним

Всегда с бук­вой «о» в без­удар­ном поло­же­нии пишется

1. суф­фикс -от-, кото­рый обра­зу­ет суще­стви­тель­ные от основ одно­ко­рен­ных прилагательных:

  • кра­си­вый → крас от а
  • бед­ный → бедн от а
  • право­та → прав от а

2. суф­фикс -отн-, обра­зу­ю­щий сло­ва от глаголов:

  • бегать → бег отн я
  • ругать → руг отн я
  • тол­кать → толк отн я

3. суф­фикс -ость обра­зу­ет отвле­чен­ные име­на суще­стви­тель­ные от при­ла­га­тель­ных и причастий:

  • вялый → вял ость
  • дикий → дик ость
  • обид­чи­вый → обид­чив ость
  • воз­буж­дён­ный → воз­буж­денн ость

4. суф­фикс -овств- обра­зу­ет суще­стви­тель­ные от гла­голь­ных основ:

  • кол­до­вать → колд овств о
  • воро­вать → вор овств о
  • сва­тать → сват овств о.

С бук­вой «е» пишут­ся суф­фик­сы после мяг­ких соглас­ных и шипящих.

1. суф­фикс -ев- обра­зу­ет суще­стви­тель­ные от гла­голь­ных основ:

  • кру­жить → круж ев о
  • курить → кур ев о
  • месить → мес ив о
  • топить → топл ив о
  • нищий → нищ енств о
  • пер­вый → перв енств о
  • жуль­нич еств о
  • кустар­нич еств о

С бук­вой «и» пишут­ся все­гда суф­фик­сы -изн- и -ин-, обра­зу­ю­щие суще­стви­тель­ные от прилагательных:

  • голу­бой → голуб изн а
  • новый → нов изн а
  • пря­мой → прям изн а
  • глу­бо­кий → глуб ин а
  • седой → сед ин а
  • быст­рый → быстр ин а.

Традиционные напи­са­ния суф­фик­сов суще­стви­тель­ных с бук­ва­ми «о», «е» или «и» сле­ду­ет запом­нить или справ­лять­ся о них в словаре.

Правописание гласных в суффиксах существительных

Чтобы пра­виль­но напи­сать глас­ную бук­ву в суф­фик­се, выяс­ня­ем вна­ча­ле мор­фем­ный состав суще­стви­тель­но­го, а затем при­ме­ня­ем соот­вет­ству­ю­щее пра­ви­ло или сле­ду­ем тра­ди­ци­он­но­му написанию.

Видеоурок «Правописание суффиксов существительных (6 класс)»


источники:

http://cyberleninka.ru/article/n/suschestvitelnye-s-suffiksami-ak-yak-v-russkom-yazyke-i-sposoby-ih-perevoda-na-persidskiy-yazyk

http://russkiiyazyk.ru/chasti-rechi/sushhestvitelnoe/pravopisanie-suffiksov.html