Фразовые глаголы это лексический или грамматический материал

Все о фразовых глаголах английского языка

Фразовый глагол – это сочетание глагола с предлогом или наречием, которое формирует единую фразу с неделимым смыслом. Фразовый глагол считается цельной семантической единицей, как одно слово или идиома. В речи он выступает одним членом предложения.

Фразовые глаголы также называют двухсловными или трехсловными глаголами. То есть это единый глагол, который формально состоит из двух или трех слов: take off – снимать, find out – узнавать, put up with – мириться.

Фразовые глаголы – одна из ярких отличительных особенностей английского языка. Они встречаются и в других языках, но в английском они особенно распространены и многочисленны. В активном словарном запасе носителя английского языка находится примерно 1000-1200 фразовых глаголов. Они построены из ограниченного числа самых простых и древних глаголов ( go , take , make , put , get ) и небольшого набора предлогов и наречий ( on , off , down , up , after , in , out и т.п.).

Фразовые глаголы английского языка

У английских фразовых глаголов древняя история. Они использовались еще в древнеанглийском языке, но тогда их значения были напрямую связаны со значениями предлогов и наречий. Например, значение любого фразового глагола с предлогом out выводилось из значения самого глагола и смысла «движение наружу», например, go out – выходить.

Постепенно фразовые глаголы видоизменялись и приобретали новые смыслы. В 1066 году Англию завоевали нормандцы, и английский язык стал развиваться одновременно в двух направлениях. Высшие классы обогатили английский многочисленными французскими, латинскими и греческими заимствованиями, в том числе глаголами, а низшие сословия использовали наследие древнего английского языка и активно пользовались фразовыми глаголами. Так появились пары синонимов: put off – postpone , give up – surrender , stand up for – defend .

В составе английских фразовых глаголов предлоги и наречия часто играют такую же роль, как и приставки в русских глаголах. Например, значение глагола «ходить» может меняться в зависимости от приставки: «выходить», «входить», «заходить», «уходить», «приходить». То же самое происходит с английским глаголом: walkwalk out , walk in , walk across .

Но английские предлоги и наречия в составе фразовых глаголов могут значительно повлиять на смысл, чего не бывает в русском языке. О значении многих фразовых глаголов невозможно догадаться, исходя из значений его составляющих: look after – ухаживать, give up – сдаться, hang up – положить трубку.

Сравнение обычных и фразовых глаголов в английском языке

Сегодня в английском языке используются разные глаголы: и фразовые, и обычные однословные. Большинство из них образуют синонимичные пары, которые начали формироваться еще в период нормандского завоевания. То есть почти любой фразовый глагол можно заменить на обычный глагол с аналогичным смыслом.

Иностранцы при изучении английского языка часто отдают предпочтение однословным глаголам, которые кажутся более привычными и понятными. Фразовые глаголы сложно запомнить: они похожи друг на друга, но сильно различаются в значениях, они выглядят просто, но в их использовании есть множество тонких нюансов. Обычные глаголы кажутся удобнее. Но это ошибочный вывод.

В английском языке фразовые и обычные глаголы имеют несколько важных отличий. Они могут иметь одинаковые значения, но это не значит, что они взаимозаменяемые. Выбор того или иного варианта в речи влияет на смысл, уместность, экспрессивность фразы. При изучении английского языка важно знать особенности фразовых и обычных глаголов, чтобы речь звучала естественно и понятно.

Основные отличия фразовых глаголов от обычных в английском языке:

  1. Фразовые глаголы – неформальные, заимствованные из французского, латинского и греческого – формальные. Фразовые глаголы повсеместно употребляются в устной речи, в повседневном общении, в обычных разговорах между друзьями, коллегами, соседями, родственниками и незнакомыми людьми в неформальной обстановке, а также нередко используются в художественной литературе:

I’m looking forward to meeting you again!

Why did you break up with her?

Johnny always makes up funny stories.

Don’t put off your homework!

Синонимы фразовых глаголов, образовавшиеся в результате заимствований, используются в более формальной обстановке. Их можно встретить в юридических документах, в докладах, в научных статьях, на конференциях и официальных переговорах, в художественной литературе, в СМИ. Но в обычной речи слова anticipate , postpone , fabricate и подобные будут звучать пафосно, возвышенно или неуместно.

  1. Многие фразовые глаголы обладают более точным, метким значением по сравнению с обычными. Обычные глаголы нельзя никак изменить – ни приставку прибавить, ни предлогом дополнить, поэтому у них довольно широкие и расплывчатые значения. Фразовые глаголы более гибкие – с помощью предлогов и наречий можно менять оттенки смысла и даже создавать новые значения, которые будут очень точно и ярко описывать ситуацию. Сравните два варианта:

Every girl in her class admires her. ( Admire – восхищаться)

Every girl in her class looks up to her. ( look up to – глагол с более сложным смыслом, который включает в себя «восхищаться», «уважать», «подражать»)

  1. Фразовые глаголы часто более экспрессивные и эмоциональные. В отличие от обычных глаголов, они проще передают коннотации – сопутствующие оценочные и эмоциональные значения. Обычные глаголы, которые выступают синонимами фразовых, лишены оценки и эмоций – они просто передают информацию. Сравните такие пары: call up (позвонить, дозвониться, звякнуть) – telephone (совершить телефонный звонок), make up (краситься) – apply cosmetics (наносить косметику), put off (откладывать, часто из-за лени или непредвиденных обстоятельств, может быть негативно окрашено) – postpone (переносить на потом).
  2. Фразовые глаголы идиоматичны, в отличие от обычных. Предлоги и наречия в их составе могут изменить значение глагола совершенно непредвиденно. Если же к обычному глаголу добавить предлог, то значение фразы будет легко понять, даже если вы ни разу не встречали такую комбинацию.

Givegive up (давать – сдаваться)

Climbclimb up (взбираться – взбираться наверх)

  1. Фразовые глаголы часто более многозначны. Обычный глагол может иметь ряд похожих значений, а фразовые глаголы иногда имеют совершенно несвязанные между собой смыслы, о которых можно догадаться только по контексту.

Get over – выздороветь, подниматься или пережить тяжелую ситуацию

Pass out – раздать или потерять сознание

Work out – решить проблему или заниматься спортом

Make up – придумать или помириться

Классификация английских фразовых глаголов

Фразовые глаголы отличаются друг от друга. Их можно разделить на несколько категорий по трем разным признакам. В зависимости от частей речи, которые входят в конструкцию фразового глагола, они делятся на три типа:

  1. С предлогом. Предлог – это служебная часть речи, которая образует вместе с другим членом предложения неделимую единицу. К предлогу нельзя задать отдельный вопрос: например, в словосочетании in the box нельзя задать вопрос только к предлогу in , можно задать вопрос ко всей фразе – «где?», «в чем?». После предлогов всегда идут дополнения.

Предложные фразовые глаголы включают предлоги in , on , off , out , for , up , by и другие. К таким глаголам относятся:

Look for – искать

Make up – придумывать

Put on – надевать

  1. С наречием. Наречие – это самостоятельная часть речи, которая отвечает на вопрос «как». Наречие может по форме совпадать с предлогом, но к нему всегда можно задать отдельный вопрос, а в предложении оно всегда выступает отдельным членом – обстоятельством. Но иногда к наречию сложно подобрать вопрос, особенно в идиоматических фразовых глаголах. В таком случае от предлога наречие отличается тем, что ему не всегда требуется дополнение.

Фразовые глаголы используются с такими наречиями как across , back , down , on , up , ahead , forward и другими. К ним относятся:

Give up – сдаваться

Come back – возвращаться

Speed up – ускоряться

  1. С наречием и предлогом. Некоторые английские фразовые глаголы состоят из трех слов: глагола, наречия и предлога, например:

Look forward to – ожидать, предвкушать

Stand up for – защищать

Keep away from – держаться от кого-то подальше

В зависимости от наличия дополнений фразовые глаголы делятся на два типа:

  1. Переходные требуют после себя обязательного дополнения. Без такого дополнения предложение теряет смысл и выглядит незавершенным:

Don’t put off your plans. (Нельзя сказать Don’t put off , обязательно нужно добавить дополнение)

  1. Непереходные не требуют дополнения и могут использоваться отдельно:

Также фразовые глаголы делятся на два вида в зависимости от того, можно ли разбить конструкцию и вставить дополнение внутрь:

  1. Разделяемые – в них дополнение можно поставить сразу после глагола, а предлог или наречие оказываются в конце. Почти все переходные фразовые глаголы относятся к разделяемым. Непереходные можно разделять лишь в некоторых случаях.

Please, turn the music off.

  1. Неразделяемые – такие фразовые глаголы должны сохранять свою конструкцию, дополнение может ставиться только в конце. Нельзя разделять большинство непереходных глаголов и некоторые переходные.

I’m looking for my glasses. Нельзя: I’m looking my glasses for.

Советы для изучения фразовых глаголов

Из-за непривычности, многообразия, многозначности и других описанных выше особенностей фразовые глаголы сложно изучать иностранцам. Нередко оказывается, что именно фразовые глаголы, а не английские времена или артикли, вызывают больше всего затруднений. Чтобы справиться с этой важной областью английского языка, следуйте нашим рекомендациям:

  1. Не избегайте фразовых глаголов. Некоторые студенты выбирают такую тактику при изучении фразовых глаголов – они просто избегают этой темы. Если есть возможность, они всегда заменяют фразовый глагол на обычный. Это гораздо проще, чем избегать времен или артиклей, ведь речь выглядит грамматически правильной. Студенты делают вывод, что можно обойтись без фразовых глаголов.

Такой прием приведет к тому, что вы будете говорить немного неестественно, официально, наукообразно и просто странно. Кроме того, будет трудно понять обычную речь обычных носителей языка, ведь они постоянно используют фразовые глаголы.

  1. Не заучивайте фразовые глаголы по спискам. Механически запоминать длинные списки фразовых глаголов еще более неэффективно, чем заучивать наизусть списки слов. Фразовые глаголы так похожи друг на друга и отличаются такими глубокими и сложными значениями, что вы обязательно их перепутаете, забудете или просто не поймете смысл. Списки можно иметь под рукой, чтобы быстро узнать значение нужного глагола.
  2. Если нужно быстро разобраться с основными фразовыми глаголами, учите их, группируя по теме или по конкретному основному глаголу. Например, сначала поработайте с глаголами, которые подходят для ситуации «на работе», изучите их значения, поищите разные варианты их использования, составьте с ними рассказ, потом переходите к следующей теме. Такой способ позволит быстро построить ассоциативные связи и запомнить фразовые глаголы с помощью контекста.

Также можно сгруппировать фразовые глаголы по основному глаголу в их составе. Например, сначала разбираетесь со всеми конструкциями с get , потом с take , make , look и так далее. Каждый глагол тоже нужно внимательно изучить, узнать все оттенки смысла, увидеть в контексте, найти разные варианты использования, использовать на практике. Этот способ поможет увидеть логику в предлогах и наречиях, которые придают разный смысл глаголу.

  1. Полагайтесь на языковую интуицию, но всегда проверяйте значение фразовых глаголов. Из контекста и собственного опыта можно понять, как переводится новый фразовый глагол. Но обязательно проверьте себя, ведь английские фразовые глаголы коварны и могут иметь совершенно неожиданные значения.
  2. Используйте фразовые глаголы как можно чаще, обращайте на них везде внимание, придавайте им большее значение, чем другим глаголам. Как и в любой другой сфере, вам просто нужно много практики, и все получится.

Фразовые глаголы в английском языке

Изучение фразовых глаголов – одна из наиболее сложных задач для человека, который желает улучшить собственный уровень владения английским языком. Многие утверждают, будто даже ознакомление со всеми временами английского не кажется им настолько сложным. Цель данной статьи – облегчить этот процесс и поделиться с читателями важной информацией.

Определение

Что такое фразовый глагол? Это может быть сочетание:

  • Глагол + предлог.
  • Глагол + наречие.
  • Глагол + наречие + предлог.

Фразовый глагол – это цельная семантическая единица, которая является одним членом предложения. Чаще всего значение фразового глагола значительно отличается от перевода основного глагола.

Почему так важно изучать эти семантические единицы? Фразовые глаголы постоянно используются в разговорной речи, поэтому без них вам будет сложно понимать собеседника или улавливать смысл прочитанного в книге. К тому же, в любом международном тесте вы обязательно встретите фразовые глаголы.

Классификация фразовых глаголов

В первую очередь, все фразовые глаголы делятся на переходные и непереходные:

1. Переходные, либо transitive phrasal verbs . Эти глаголы требуют прямого дополнения:

I have turned down his proposal.
Я отвергла его предложение.

John decided to put off his plans.
Джон решил отложить свои планы.

2. Непереходные, либо intransitive phrasal verbs . После таких глаголов не требуется прямое дополнение:

Также фразовые глаголы могут быть разделяемыми и неразделяемыми:

1. Неразделяемые, либо inseparable phrasal verbs . Это все непереходные и некоторые переходные глаголы. Для лучшего понимания рассмотрим пример на фразовом глаголе run into:

Мы не можем разделить две части фразового глагола другими словами. То есть, вариант His car ran the tree into является неправильным .

2. Разделяемые, либо separable phrasal verbs . В случае с такими фразовыми глаголами дополнение может располагаться либо после глагола, либо между его частями:

Оба указанных варианта являются правильными.

Внимание! Если дополнение выражено местоимением, то фразовый глагол обязательно разделяется:

Mary took off her dress.
Мэри сняла платье.

Mary took it off.
Мэри сняла его.

Mary took off it
данный вариант недопустим.

Из данной информации можно сделать определенный вывод: основные сложности изучения фразовых глаголов связаны не только с объемом материала, но и с невозможностью самостоятельно его классифицировать. Для того чтобы не допускать ошибок в употреблении, нужна регулярная практика. Также стоит помнить о том, что многие фразовые глаголы имеют несколько значений. Например, get off переводится, как снимать, сходить, вылезти, отправиться, спастись. Следовательно, нужно быть предельно внимательным.

Можно ли выучить все фразовые глаголы?

Нет, и это вовсе необязательно. Сегодня в английском языке представлено более 5 000 фразовых глаголов, из них постоянно используется всего несколько сотен. Для того чтобы изучить основные семантические единицы, вам потребуется ознакомиться с наиболее распространенными фразовыми глаголами. Сделать это можно с помощью таблиц из Интернета либо специальных печатных изданий.

Значение многих фразовых глаголов можно понять интуитивно. Это действительно намного проще, чем зазубривание латыни. Кроме того, во время общения с американцем или чтения книги в оригинале обязательно стоит опираться на контекст. Скорее всего, вы сможете догадаться, о чем идет речь.

Базовые фразовые глаголы

Приведем краткий список наиболее употребительных семантических единиц:

  • Back away – отступить.
  • Be back – вернуться.
  • Be over – подойти к концу.
  • Be up – проснуться.
  • Break out – вспыхнуть/вырваться.
  • Calm down – успокоиться.
  • Carry on – продолжить какое-то дело.
  • Check in – зарегистрироваться.
  • Come in – войти, прибыть.
  • Cut off – отрезать, прерваться.
  • Dream up – выдумать.
  • Eat out – есть вне дома.
  • Fall down – рухнуть.
  • Find out – выяснять, узнавать.
  • Get away – сбежать.
  • Give up – отступить.
  • Hold on – держитесь!
  • Look for – разыскивать.
  • Look forward to – ждать.
  • Move on – продолжить движение, идти далее.
  • Pull on – надевать.
  • Run away – сбегать.
  • Set up – устанавливать.
  • Stand up – подниматься в положение стоя.
  • Switch off/on – выключать/включать.
  • Take off – снимать (одежду), отбывать.
  • Wake up – проснуться.
  • Watch out – вести себя осторожно, начеку.
  • Work up – разработать.
  • Write down – записать на бумаге.

Стратегия изучения

Ваша задача – не просто зазубрить фразовые глаголы, а научиться изучать их осознанно, с пониманием. Для этого придется уделять данному занятию хотя бы 5 дней в неделю. Если ежедневно вы сможете запомнить хотя бы 7-15 фразовых глаголов, это можно считать успехом. Не стоит пытаться выучить как можно больше семантических единиц за один присест: скорее всего, спустя пару дней вы напрочь забудете как минимум половину из них. Лучше учить понемногу, но регулярно.

Как именно учить фразовые глаголы? Многие люди пытаются добиться желаемой цели исключительно с помощью специальных таблиц или словарей. Однако вы можете значительно упростить себе задачу, используя различные учебники. Отдавайте предпочтение британским и американским авторам.

Какие книги выбрать?

Рассмотрим несколько пособий, которые могут быть полезны при изучении фразовых глаголов:

1. Really learn 100 phrasal verbs (Oxford University Press). Именно с этого учебника стоит начать изучение фразовых глаголов. Структурированное пособие позволит медленно, но верно выучить наиболее употребительные семантические единицы. Каждому из глаголов посвящена примерно 1 печатная страница. Сначала вам предложат угадать значение глагола на основе пары примеров, потом вы сможете проверить свои догадки. Вы выясните подробную информацию о значении глагола и сможете попрактиковаться. Специальный раздел посвящен отработке знаний по всему материалу учебника. Совет: учите глаголы вразброс, а не по порядку.

2. Longman Phrasal Verbs Dictionary. Это усовершенствованный словарь, который включает в себя примерно 5 000 современных фразовых глаголов английского языка. Автор приводит все значения фразовых глаголов. Словарные статьи сопровождаются максимально доступными объяснениями. Также в книге присутствует немало полезных и достаточно простых таблиц.

3. English Phrasal Verbs in Use. Это великолепное издание для продвинутых студентов. Книга представляет собой отличное теоретическое руководство, снабженное огромным количеством разноплановых упражнений на отработку полученных знаний. Всего в учебнике предлагается 70 разных тем. В конце книги предлагается мини-словарь фразовых глаголов.

4. Phrasal Verbs Plus (Macmillan). Это один из новых словарей, в котором подробно описываются грамматические и семантические аспекты употребления фразовых глаголов. При этом автор постоянно сопровождает объяснения примерами. Книга создавалась с учетом современного стиля жизни: приведены глаголы, которые применяются в бизнесе, экономике, интернете и т.д. Веселые комиксы, иллюстрирующие употребительные фразы, делают процесс познания новых глаголов более позитивным.

Дополнительные рекомендации

Так как невостребованная информация быстро забывается, вам стоит несколько пересмотреть свою жизнь. Во-первых, постарайтесь найти время на чтение книг или журналов на английском. Это поможет вам не только закрепить знания, но и научиться понимать значение фразовых глаголов по контексту. Во-вторых, пользуйтесь любой возможностью пообщаться с людьми на английском. В идеале стоит записаться на курсы английского либо заниматься по Скайпу. Также вы вполне можете отыскать группу по интересам. Главное, чтобы учеба не была для вас утомительной каторгой: стремитесь к разнообразию.

В-третьих, будьте организованны. Заранее спланируйте собственные самостоятельные занятия и придерживайтесь графика. Многие решают отказаться от изучения фразовых глаголов, столкнувшись с первыми проблемами. Но все не так страшно, как может показаться на первый взгляд. Не забывайте о мотивации!

«Фразовые глаголы, безэквивалентная лексика»

Ищем педагогов в команду «Инфоурок»

Глава 1. Фразовые глаголы как единица грамматического и

1.1. Нормативно-языковые характеристики…………………..

1.2. Речевые условия функционирования ……………………..

Глава 2. Переводимость фразовых глаголов на русский

2.1. Фразовые глаголы как проявление безэквивалентной

2.2. Темы соответствия при переводе фразовых глаголов……….

Список использованной литературы………………………………..

В современном английском языке насчитывается более двенадцати тысяч фразовых глаголов, и наблюдается тенденция к увеличению их количества. Фразовый глагол один из наиболее продуктивных источников вдохновения, развития и пополнения лексического состава английского языка, поскольку новые комбинации слов и выражений образуются за счет присоединения частиц и послелогов, тем самым давая жизнь новому понятию.

В англистике накопился богатый опыт описания фразовых глаголов как особого языкового явления в английском языке, в лингвистике им посвящено большое количество специальных работ, в которых рассматривались вопросы, связанные с определением статуса этих лексических единиц, с их лексико-грамматической структурой, особенностями полисемии, природой второго компонента, их функционированием в языке и речи. Несмотря на долгую историю исследования фразовых глаголов, интерес к этому лексико- фразеологическому феномену не угасает.

Отечественные и зарубежные ученые уделяют большое внимание проблеме перевода английских фразовых глаголов на русский язык, с целью максимально точно передать смысл текста оригинала. Особая трудность для изучающих английский язык возникает при употреблении фразовых глаголов, т.е. глагольных словосочетаний – устойчивых (идиоматических) сочетаний глагола и наречия или глагола и предлога, или глагола с наречием и предлогом одновременно. В таких случаях приводится ряд примеров, иллюстрирующих такие значения.

Данная работа посвящена алломорфизму в употреблении английских фразовых глаголов и их переводческим соответствиям.

Актуальность данной работы обусловлена недостаточной изученностью проблемы переводимости английских фразовых глаголов, возникающей в процессе перевода на русский язык, когда автор оригинала и переводчик оперируют нужными языковыми знаками и нормами.

Цель заключается в выявлении алломорфизма исходя из различий в лексической и грамматической систем английского языка, в состав которого входят фразовые глаголы.

— определить нормативно-языковые характеристики;

— исследовать речевые условия функционирования;

— установить употребление фразовых глаголов как проявление без эквивалентной лексики;

— выявить темы соответствия при переводе фразовых глаголов.

В данной работе использовались следующие методы:

— метод сплошной выборки;

— метод семантического описания.

Объект исследования является группа фразовых глаголов собранных из словарей, практических курсов английского языка, текстов, зафиксированных в письменной форме на сайтах Интернета.

Предмет исследования является поиск оптимального переводческого преобразования в условиях структурно-семантического своеобразия фразовых глаголов.

Теоретическая и практическая значимость курсовой работы заключается в возможности использования результатов для обучения различных переводческих дисциплин.

Новизна данной работы обусловлена исследованием глагольных фразовых единиц и фразовых глаголов различного структурного типа на материале примеров из художественной литературы современных авторов и различных словарей.

Структура работы . Курсовая работа состоит из введения, двух разделов, Заключения и списка использованной литературы. Во введении даётся общая характеристика работы ,определяются цели, задачи, методы, предмет и объект исследования, отмечается научная новизна, теоретическая и практическая значимость. Первый раздел посвящен анализу фразовых глаголов как единице грамматического и лексико-семантического уровня. Второй раздел рассматривает особенности переводимости фразовых глаголов на русский язык. В заключении формулируются выводы, полученные в результате проведённого исследования.

Раздел 1. Фразовые глаголы как единица грамматического и лексико-семантического уровня

Фразовые глаголы, являясь частью лексической системы современного английского языка, представляют собой результат глубинных эволюционных преобразований грамматического строя языка и являются показателем его аналитичности.

Джейн Поуви дает следующее определение фразовому глаголу. «Фразовый глагол – это сочетание «простого» глагола (состоящего из одного слова). (Например: come, put, go) и адвербиального послелога (например: in, off, up), представляющее единую семантическую и синтаксическую единицу» [4,с.5].

И.Е. Аничков адвербиальными послелогами называет «особый разряд постпозитивных наречий (напр., up, out, off и т. д.), состоящих из единиц, которым свойственны следующие родовые признаки наречий:

1. способность присоединяться к глаголам, прилагательным и другим наречиям, редко к существительным, иногда к словосочетаниям и предложениям;

2. уточнение и дополнение их значений;

3. они наряду с немногими, имеющимися в языке постпозитивными наречиями, занимают положение только после слова или ряда слов, к которому они присоединяются.

В сочетании с глаголами английские адвербиальные послелоги выполняют следующие 3 функции:

1. ослабленную обстоятельственную в составных глаголах ( come back, go out, run away );

2. обстоятельственную ( I hope you are not going to come out in such weather. );

3. обстоятельственно-предикативную в сочетаниях со связочными глаголами be , stay , get , keep , fall ит.д. ( You had better stay away. Is he in? We fell together. ).

Итак, послелоги могут выполнять разные функции и в разной мере самостоятельности и количество послелогов, присоединяемых фразовыми глаголами, напрямую зависит от пространственной активности субъекта или объекта действия. Именно поэтому их больше всего у глаголов движения и глаголов физического действия» [2, с. 23—25].

Но вернёмся непосредственно к определению фразового глагола. Определение фразового глагола вызывает многочисленные споры среди лингвистов. Джейн Поуви, подтверждая свое определение, выделила следующие характерные признаки фразового глагола:

Фразовый глагол может быть заменен «простым» глаголом. Это характеризует фразовый глагол как семантическое единство:

call up – telephone come by – obtain

put off – postpone put up with – tolerate

Но этот критерий не является общим для всех фразовых глаголов, т.к. эквивалентом многих фразовых глаголов является словосочетанием:

break down – stop functioning

make up – apply cosmetics

take off – of a plane – leave the ground

Следующим признаком является идиоматичность. Под идиомой мы понимаем сочетание 2 или более слов, значение которого не совпадает со значением составляющих. Многие фразовые глаголы обладают значением, которое невозможно вывести из значений его компонентов.

Например : bring up – educate

give up – stop doing, using, etc.

go off – explode; ring

come by – obtain

Но данный критерий так же не является общим для всех фразовых глаголов, кроме того, сложно определить является ли значение глагола идиоматичным. Так например глаголы fall down и pull off, с одной стороны, не обладают идиоматичным значением.

fall down – падать, упасть

pull off – снимать, стаскивать

Но у этих глаголов есть и такие словарные значения.

fall down – 1) преклоняться (to someone in power)

2)провалиться, неудачно окончиться

pull off – 1) добиться, несмотря на трудности

2)выиграть (приз, состязание)

Итак, данное свойство не является основным для фразовых глаголов, т.к. иногда значение глагола можно вывести из его компонентов.

Некоторые фразовые глаголы имеют 2 и более значений, одни из которых идиоматичны, другие же напротив, легко выводятся из состоящих компонентов.

2)Многие лингвисты рассматривают способность фразовых глаголов к образованию пассивных конструкций как одного из основных его свойств. Джейн Поуви определяет его английским термином «passivization».

1. Payments are limited to 10% each month.

2. This medicine must be measured out exactly.

Следующим свойством фразового глагола является возможность располагать адвербиальный послелог до и после существительного, употребляемого с данным глаголом. Для объекта конечная позиция несет большую семантическую нагрузку, поэтому если дополнение не несет новой или важной информации, обычно оно располагается в интерпозиции.

Например : Call him up or call up him (not his sister)

Если объект выражен несколькими словами, он, скорее всего, будет занимать конечную позицию.

He put on the coat he had bought in London.

Если объект выражен местоимением, он всегда находится в интерпозиции.

He took his coat and put it on [4, с . 52—95].

Фразовые глаголы бывают следующих видов:

— предложные глаголы (Prepositional Verbs) – состоят из глагола и предлога и всегда имеют прямое дополнение, так как после предлога всегда следует объект (в виде существительного или местоимения): look after smb. – заботиться о ком-либо; предложные глаголы не могут быть разделены, т.е. прямое дополнение нельзя поместить между его частей.

— непосредственно фразовые глаголы (Phrasal Verbs) – состоящие из глагола и наречия. По виду и по значению – это те же предлоги, но, в отличие от них, фразовые глаголы не обязательно должны сопровождаться существительным или местоимением, поэтому они и называются наречиями.

Фразовые глаголы делятся на переходные и непереходные:

• непереходные (Intransitive) – без прямого дополнения – break down – ломаться;

• переходные (Transitive) – требуют прямого дополнения – turn down smth.– отвергать что-либо; shut down smth. – отключить что-либо; turn down smth. – отвергнуть что-либо. Следует отметить, что переходность глагола может меняться. Так, например, глагол get up в значении «вставать» – непереходный: «Get up at 8 o’clock», но в значении «поднимать кого-то» становится переходным – «Get the children up».

Фразовые глаголы также делятся на неразделяемые и разделяемые:

• неразделяемые фразовые глаголы (Inseparable Phrasal Verbs) – включают в себя все непереходные и некоторые переходные фразовые глаголы: run into smth. – столкнуться с чем-либо (переходный, но неразделяемый);

• разделяемые фразовые глаголы (Separable Phrasal Verbs) – это многие переходные глаголы: turn down – отклонить, отвергнуть – Turn down the offer / Turn the offer down – оба варианта являются верными и переводятся одинаково. В случае, если дополнение выражено местоимением, фразовый глагол разделяется всегда – Turn it down. — фразово-предложные глаголы (Phrasal-prepositional Verbs) – состоящие из глагола, наречия и предлога. За фразово-предложными глаголами всегда следует прямое дополнение: put up with smth. – мириться с чем-либо; keep up with smth. – не отставать от чего-либо; break up with smb. – расстаться с кем-то.

Говоря о семантике фразовых глаголов, следует отметить то, что для них исходными значениями являются значения перемещения в пространстве и результата действия. Поэтому одной из их составляющих являются большей частью именно глаголы со значением перемещения в пространстве: to get, to put, to fall, to go и многие другие. Полисемия фразовых глаголов объясняется семантическим переносом первоначального значения: «to pull down» – «опускать», «уничтожать»; «to put down» – «опускать», «преуменьшать значение», «плохо отзываться», «убивать (животное)».

1.2. Речевые условия функционирования

Фразовые глаголы очень разнообразны как по своей сочетаемости, так и по дополнительным значениям, которые в них заключаются или которые они приобретают в тексте. Они могут выражать характер действия переход из одного состояния в другое, побуждение к действию и т.д., но во всех случаях действие неизменно характеризуется значением, заключенным в самом глаголе.

1.Очень многочисленную и разнообразную группу составляют фразовые глаголы, выражающие движение и одновременно его характеризующие. Глаголы этой группы чаще всего выражают не просто движения, а переход из одного места в другое. Поэтому большинство из них употребляется с послелогами, указывающими направление движения (into, out, up, to).

Например: stand up – подняться;

go out – выйти, выходить;

jump into – вскочить, вспрыгнуть;

Отдельно следует отметить случаи, когда фразовый глагол выражает прекращение или, наоборот, начало движения.

Например: get over – покончить, разделаться с чем-либо;

jump down – спрыгнуть, соскочить;

run out – закончить гонку;

throw off, get off – начинать (что-либо);

2.Очень большую группу составляют фразовые глаголы, выражающие переход объекта из одного состояния в другое или его перемещение.

По существу, глаголы, возражающие переход от движения к неподвижности или начало движения, могут быть отнесены к этой группе или рассматриваться как промежуточное звено. Вообще, границы между отдельными группами фразовых глаголов очень зыбки в лексическом отношении, поэтому их нелегко определить.

Например : 1) move in = to take possession of a new place to live

move towards – 1) to go in the direction of (something or someone)

2) to change one’s opinion in the direction of.

move off = to start a journey; leave.

3.К третьей группе принадлежат фразовые глаголы с семантическим компонентом «отсутствие изменения положение объекта».

Например : stay behind to remain at a distance behind something or someone

stay down = to remain at a lower level

remain ahead = to stay in a forward or leading position

4.В следующей группе глагольных значений доминирует компонент «образа движения».

walk away from = to leave (something or someone) on foot;

walk about/around = to walk in a place without direction;

spin along = to move forward easily an quite quickly with a rolling movement;

frighten away/off = to make (somebody) leave through fear.

Выводы по разделу 1

Фразовые глаголы можно классифицировать следующим образом: фразовые глаголы, выражающие движение и одновременно его характеризующие; фразовые глаголы, выражающие переход объекта из одного состояния в другое или его перемещение; фразовые глаголы с семантическим компонентом «отсутствие изменения положения объекта»; фразовые глаголы со значением «образа движения».

В английском языке синонимами могут быть фразовые глаголы с одним и тем же послелогом, но не с одним и тем же глаголом, что свидетельствует о важности послелогов.

Было установлено, что фразовые глаголы, являясь неотъемлемой составной частью лексической системы и явлением, присущем только английскому языку, обладают признаками как слова в части лишь эквивалентности плана его выражения, так и свойствами, характерными для словосочетания, по форме представляя собой лексико-грамматическое единство двух знаменательных слов, имеющих собственное лексическое значение, и образующих новую единицу языка

Развитие и пополнение системы фразовых глаголов происходит по двум направлениям: вовлечение новых глаголов и развитие семантики уже созданных единиц языка.

Раздел 2. Переводимость фразовых глаголов на русский язык

2.1. Фразовые глаголы как проявление безэквивалентной лексики

Традиционно перевод рассматривается с точки зрения верности, т.е. полноты и точности передачи оригинала. Именно в этом смысле, говорят о «хороших» или «плохих» переводах. Оригинал нацелен на читателя, владеющего языком, на котором оригинал и написан, в то время как перевод рассчитан на реципиента, который не владея языком оригинала, нуждается в посредничестве перевода, с помощью которого он и знакомится с оригиналом. Понятно, что полного соответствия перевода оригиналу добиться невозможно. При попытках сохранить в переводе максимально много из оригинала текст получается неоправданно громоздким и даже малопонятным [23, с.32-133].

По мнению В.С. Виноградова, эквивалентность перевода подлиннику — всегда понятие относительное. И уровень относительности может быть весьма различным. В.С. Виноградов разводит такие понятия как «адекватность», «эквивалентность» и «тождественность». В широком плане эквивалентность понимается как нечто равноценное, равнозначное чему-либо, адекватность — как нечто, вполне равное, а тождество — как нечто обладающее полным совпадением, сходством с чем-либо. Понятия адекватности, тождественности, полноценности и даже аналогичности остаются в том же семантическом поле, что и термин «эквивалентность» и иногда дублируют друг друга. Виноградов понимает под эквивалентностью в теории перевода сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе [6, с.18-19].

В своем последнем издании Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров указали лишь то, что слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями, называются безэквивалентными. Такие слова в строгом смысле непереводимы [3, с.56]. Г.В. Чернов толкует реалии как экзотическую лексику [25, с.223-224], а А.Д. Швейцер определяет реалии как безэквивалентную лексику [26, с.250].

Таких конструкций, как фразовые глаголы, нет в русском языке, что объясняет сложность при изучении и переводе данного вида глаголов. Зачастую толкование значения фразового глагола не исчерпывается одним словом, часто это словосочетание или предложение.

Например, глагол put off имеет значение отложить, отменить, что является синонимом другому глаголу- postpone. Но глагол (postpone) редко встречается в повседневном общении, наиболее употребляемым считается put off . Также фразовые глаголы обладают синонимичностью и многозначностью. Например, такой фразовый глагол как make up имеет более трёх значений:1) изобретать, придумывать 2) наносить косметику 3) мирить, уладить 4) соединять, собирать вместе 5) компенсировать (если за что-то, make up for). Таким образом , он может заменить следующие глаголы : to create, to invent, to put cosmetics on, to reconcile, to compensate (for). Употребляя фразовый глагол, мы делаем речь более яркой и разнообразной. В зависимости от контекста, фразовые глаголы на русский язык могут переводиться разными частями речи. Анализ перевода фразовых глаголов в современных произведениях английской и американской литературы, прессы и публицистике поможет определить, какая тенденция сложилась на сегодняшний день при переводе данных словосочетаний.

Для анализа используем отрывок из книги британской писательницы Дж.К. Роулинг « Гарри Поттер и Узник Азкабана ».

J.K. Rowling «Harry Potter and the Prisoner of Azkaban» Chapter 15 [4, c. 301].

Harry was having a particularly bad time of it. He couldn’t walk to class without Slytherins sticking out their legs and trying to trip him up ; Crabbe and Goyle kept popping up wherever he went, and slouching away looking disappointed when they saw him surrounded by people.

В данном небольшом отрывке из книги британской писательницы Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер и Узник Азкабана» употреблено три фразовых глаголов:

1. stick out- торчать, высовываться, маячить, держаться до конца

2. trip smb up-ставить подножку, улучить во лжи, опрокинуть

3. pop up-неожиданно возникнуть, высвечиваться на экране [5].

Имея перевод данных фразовых глаголов, переведем предложения в зависимости от контекста и сравним с переводом М.Д. Литвиновой , который является официальным [2, c. 323]. 1) He couldn’t walk to class without Slytherins sticking out their legs and trying to trip him up . Он не мог пойти на занятия, без того, чтобы кто-нибудь из слизеринцев не поставил ему подножку, и он обязательно споткнулся. Перевод М.Д. Литвиновой [2, c. 323]: Слизеринцы подставляли ему подножки, да так, чтобы он обязательно упал. В переводе М.Д. Литвиновой эти глаголы объединены при помощи такого способа перевода как «генерализация» [5, c. 86], и присутствует причинно-следственная связь, которая не отражена в значениях данных фразовых глаголов. В данном случае мы можем наблюдать сохранение особенностей эмоционального содержания подлинника, что является характерным для художественного перевода [5, c. 26].

2) Crabbe and Goyle kept popping up wherever he went, and slouching away looking disappointed when they saw him surrounded by people. Крэбб и Гойл продолжали внезапно появляться везде, где бы он ни был, и разочаровано уходили, когда видели его в окружении толпы. Перевод М.Д. Литвиновой: Крэбб с Гойлом пытались атаковать его, куда бы он ни пошел, но, увидев его в окружении команды, сейчас же отступали.

Существует «неофициальный, народный» перевод этой книги, сделанный М. Спивак: Краббе и Гойл повсюду преследовали его, вырастая как из-под земли, и разочарованно удалялись , увидев, что он не один. При переводе фразового глагола «pop up» в двух переводах наблюдается «уход за текст» [5, c. 26], что является особенностью художественного перевода. Фразовый глагол, в зависимости от контекста, может приобретать новые значения «pop up» -атаковать, преследовать. В переводе М. Спивак присутствует конкретизация, что сохраняет первоначальное значение этого глагола: преследовали его, вырастая как из-под земли.

3) Wood had given instructions that Harry should be accompanied everywhere he went, in case the Slytherins tried to put him out of action . Вуд распорядился, чтобы куда бы Гарри ни шел, его сопровождали, на случай если слизеринцы попытаются навредить ему. Перевод М.Д. Литвиновой: Вуд распорядился, чтобы Гарри никуда не ходил один, на случай, если слизеринцы решат вывести его из игры накануне матча. Перевод М. Спивак: Древ приказал никуда не отпускать Гарри без сопровождения, на случай, если слизеринцы попытаются вывести его из строя. Фразовый глагол «to put him out of action» происходить из другого фразового глагола «put out» — устранять, удалять, причинять неудобства. Опираясь на это, можно сделать эквивалентный и адекватный перевод, сохранив при переводе все части речи, не исказив смысл.

Проанализируем употребление фразовых глаголов в публичных выступлениях. Одним из видов публичных выступлений в США является речь выпускника на церемонии вручения дипломов — «commencement address». В историю вошли «обращения к выпускникам» Уинстона Черчилля, Джон Ф. Кеннеди, Ричарда Фэйнмана, Стива Джобса, Дж.К. Роулинг. Проанализируем речь С. Джобса, обратив внимание на употребление и перевод фразовых глаголов. В выступлении С. Джобса содержится около 15 фразовых глаголов. Сделаем анализ некоторых из них, которые представляют наибольший интерес.

1. I dropped out of Reed College after the first 6 months, but then stayed around as a drop-in for another 18 months or so before I really quit. So why did I drop out ? — Я бросил Reed College после первых 6 месяцев обучения, но оставался там в качестве “гостя” ещё около 18 месяцев, пока наконец не ушёл. Почему же я бросил учёбу? В этом фрагменте речи хотелось бы обратить внимание, что фразовый глагол «drop in» (забежать, зайти, навестить) с добавлением предлога for переходит в существительное-as a drop-in for — в качестве гостя.

2. I met with David Packard and Bob Noyce and tried to apologize for screwing up so badly. — Я встречался с David Packard и Bob Noyce и пытался извиниться за то, что натворил . Фразовый глагол «screw up» достаточно многозначный, он имеет значения завинчивать, наглухо закрывать двери, поднимать, укреплять и др. Такое значение как испортить, изгадить, напортачить является сленговым. — to screw up the whole thing — завалить всё дело.

3. And, like any great relationship, it just gets better and better as the years roll on- И , как любые хорошие отношения , они становятся лучше и лучше с годами . Фразовый глагол « roll on » имеет значение проходить (о времени и т. п.), в переводе данное значение нейтрализовано при помощи замены на существительное с предолгом «с годами» , что не искажает смысл предложения.

4. It was sort of like Google in paperback form, 35 years before Google came along — Что — то вроде Google в бумажной форме , 35 лет до Google. Фразовый глагол «come along»: сопровождать, следовать за, соглашаться, продвигаться, делать успехи; поправляться (о человеке); продвигаться, идти (о делах, работе). В переводе данного предложения смысл фразового глагола «come along» был передан только при помощи предлога «до».

2.2. Типы соответствий при переводе фразовых глаголов

Фразовые глаголы являются одной из трудностей, которые возникают при переводе, Прежде всего, из-за отсутствия в русском языке такой единицы. Фразовые глаголы — устойчивые обороты, свойственные только английскому языку и не переводимые дословно на другие языки.

При переводе фразовых глаголов нужно быть особенно внимательными. Очень важно научиться выделять эти глаголы в предложении и не путать их с простыми глаголами.

Для примера возьмем два предложения:

«I looked up the meaning of the word in a dictionary.»

«I looked up but didn’t see anything.»

В первом предложении look up — это фразовый глагол, следовательно, предложение переводится ,как Я искал значение слова в словаре. А вот второе предложение можно перевести двумя способами: Я искал, но ничего не нашел или Я посмотрел наверх, но ничего не увидел. В таких случаях правильный перевод можно выбрать исходя из контекста.

Другая сложность при переводе фразовых глаголов заключается в том, что большинство из них имеют по несколько значений. Причем значения эти далеко не всегда синонимичны. Например, словарь Lingvo дает 20 вариантов перевода глагола take in, среди которых выписывать, понять, обмануть, пропускать, собирать, арестовать и другие. Вариантов так много, что даже при наличии контекста могут возникнуть трудности при переводе.

Кроме того, в английском языке синонимами могут быть фразовые глаголы с одним и тем же послелогом, но не с одним и тем же глаголом, что свидетельствует о важности послелогов (write down = put down = get down = take down).

Трудности возникают не только при переводе с английского, но и с русского языка. Во-первых, часто фразовые глаголы имеют по нескольку синонимов, и переводчику трудно выбрать из большого количества вариантов. Яркий пример — глагол предлагать/выдвигать. Его можно помимо suggest и propose перевести как put forward, bring forward, put ahead, set forward.

Помимо лексических трудностей при переводе с русского на английский можно допустить и грамматические ошибки, так как некоторые фразовые глаголы можно разделять дополнениями (separable phrasal verbs), а некоторые нет (inseparable). Например, ушивать платье можно перевести и как make the dress down, и как make down the dress, а вот взломать квартиру — только break into the house, а вариант break the house into будет ошибочным.

Перевод фразовых глаголов английского языка может быть двояким. В одних случаях компоненты фразеологических глаголов дают прямую подсказку, и смысл такого глагола получается прозрачным и понятным. В других случаях практически ничто не указывает на совершенно неожиданное реальное значение фразеологического глагола.

Идиоматические выражения следует использовать с большой осторожностью. Нельзя полагаться на пословный перевод идиомы с родного языка на иностранный. Иногда они идентичны, как в случае «читать между строк» — «to read between the lines«. Иногда они частично совпадают: «набиты как сельди в бочке» – в английском языке packed like sardines. Но в большинстве случаев одна и та же идея передается разными средствами в двух языках: «рукой подать» — «it’s a stone’s throw away «, «at an arm length«.

Спорным вопросом остается использование фразовых глаголов в письменных работах. Одни источники утверждают, что фразовые глаголы характеризуют разговорный стиль, поэтому не могут употребляться в письменной норме [65; 66], другие утверждают, что благодаря языку прессы фразовые глаголы уже давно проникли в письменную разновидность английского языка и заняли в ней свое место [40].

Выводы по разделу 2

Цель перевода состоит не в подгонке текста под чье-то восприятие, а в сохранении содержания, функций, стилевых, стилистических, коммуникативных и художественных ценностей оригинала. И если эта цель будет достигнута, то и восприятие перевода в языковой среде перевода будет относительно равным восприятию оригинала в языковой среде оригинала.(Виноградов с.20)

Из анализа переводов фразовых глаголов из двух разных текстов можно сделать следующие выводы:

1. В основном фразовые глаголы переводятся при помощи глаголов, глаголов с существительным и глаголом с наречием.

2. При переводе фразовые глаголы могут приобретать новые значения. Переходить в другие части речи.

3. При переводе фразовых глаголов используются такие способы перевода, как генерализация, конкретизация, дополнение.

4. При переводе художественных текстов значения фразовых глаголов могут быть нейтрализованы, что не должно отразиться на качестве перевода.

Фразовые глаголы-это одна из труднейших тем английского языка как для изучения, так и для перевод. Такой тип глаголов имеет большое количество значений. Эти значения могут устаревать и появляться вновь. Фразовые глаголы могут менять и получать новые значения в специальных текстах и сленге. Но какой бы сложной не казалась эта тема, знание её необходимо, т. к. на сегодняшний день употребление фразовых глаголов как в устной, так и в письменной речи становится всё более частым явлением. Таким образом, следует уделять должное внимание изучению и способам перевода фразовых глаголов и следить за изменениями, которые происходят в языке.

Без преувеличения можно сказать, что вопрос об английских фразовых глаголах- один из важнейших вопросов теоретического изучения и практического освоения английского языка.

Фразовые глаголы занимают значительное место в глагольной лексике современного английского языка и являются чрезвычайно употребительными ввиду своего большого разнообразия , идиоматичности значений и неоднородности функционирования . Развитие и пополнение системы фразовых глаголов происходит по двум направлениям : вовлечение новых глаголов и развитие семантики уже созданных единиц языка.

Наша работа посвящена исследованию структурно-семантических особенностей фразовых глаголов в современном английском языке. Мы ставили перед собой цель определить структурно-семантические особенности фразовых глаголов в английском языке, рассмотрев их лексические и грамматические особенности. Для этого мы провели теоретический анализ имеющейся литературы по вопросу об особенностях и структуре фразовых глаголов, анализ фразовых глаголов использованных в литературных произведениях .

В результате проведённого исследования мы можем сделать следующие выводы:

— фразовые глаголы являются характерной особенностью современного английского языка, ярким, живым и весьма продуктивным элементом, они легко образуются говорящими;

— фразовые глаголы представляют определённую трудность, так как фразовый глагол может иметь не только свое прямое значение, но и совершенно отличное от прямого.

— широкое использование фразовых глаголов — один из самых сложных барьеров, на которые натыкается иностранец при попытке понять живую английскую речь, прочесть газетную статью или художественное произведение.

Полученные в ходе работы результаты могут быть использованы на уроках английского языка при изучении фразовых глаголов.

В ходе проведенного исследования В условиях прогрессирующей смысловой омонимии постоянно и неуклонно аналитизирующегося современного английского языка, процесса, связанного и во многом обусловленного отмиранием флективной системы, основное свойство языка «выражать новые понятия с помощью старых средств или их перегруппировки» и послужило тем самым базисом, на основе которого и образовалось исследуемое явление.

Полученные в ходе работы результаты могут быть использованы на уроках английского языка при изучении сложных слов и составных частей речи.


источники:

http://www.native-english.ru/articles/phrasal-verbs

http://infourok.ru/frazovye-glagoly-bezekvivalentnaya-leksika-5444021.html