Глагольное сказуемое в китайском

Китайский акцент

Грамматика китайского языка — правило второе — Простое предложение с глагольным сказуемым

В китайском языке действует очень простое правило для простых предложений с глагольным сказуемым.

Правило китайской грамматики № 2

ПОДЛЕЖАЩЕЕ + СКАЗУЕМОЕ + ДОПОЛНЕНИЕ

Простое предложение — это предложение, которое состоит из одной части. Оно содержит

  • главные члены предложения — подлежащее и сказуемое,
  • второстепенные члены предложения — дополнение, обстоятельства, определения.

Вспомним школьные уроки (кто уже успел их забыть 🙂 ).

Подлежащее — это главный член предложения. Обозначает предмет, лицо, явление. Отвечает на вопросы именительного падежа — кто? что?

Подлежащее может быть представлено следующими частями речи:

  • существительное
  • местоимение
  • прилагательное
  • глагол
  • и так далее

Китайское предложение может не содержать подлежащее.

Сказуемое — тоже главный член предложения. Означает действие (активное или пассивное), качество, состояние. Отвечает на вопросы что делать? что сделать? каков?

Понятно, что глагольное сказуемое представлено глаголом.

Китайское предложение обязательно должно иметь сказуемое!

Дополнение — это второстепенный член предложения. Обозначает объект или орудие, на которое направлено действие глагольного сказуемого.

Дополнение может уточнять действие или качество в количественном отношении — количественное дополнение. Отвечает на вопросы косвенных падежей (то есть всех падежей, кроме именительного).

Части речи, которыми может быть представлено дополнение:

  • существительное,
  • местоимение,
  • числительно-предметное словосочетание,
  • синтаксический комплекс и включенной частью.

Дополнение может употребляться как с предлогом, так и без него.

Сравнение с русским языком

В русском языке возможны варианты подобных предложений.
Например,

Я говорю по-китайски. (подлежащее — сказуемое — дополнение).
Говорю я по-китайски. (сказуемое — подлежащее — дополнение).
По-китайски я читаю. (дополнение — подлежащее — сказуемое).

В китайском же предложении нужно жестко придерживаться схемы:

ПОДЛЕЖАЩЕЕ + СКАЗУЕМОЕ + ДОПОЛНЕНИЕ .

Подлежащее и дополнение могут иметь при себе определение .

Примеры

我说中文 — wǒ shuō zhōng wén — Я говорю по-китайски.

我看书 — wǒ kàn shū — Я читаю книгу.

他吃肉 — tā chī ròu — Он ест мясо.

狗爱爬山 — gǒu ài pá shān — Собака любит лазать по горам. (Заметьте, в китайском предложении не используется предлог. Дословный перевод: собака, любить, лазать, гора).

中国人吃牛肉 — zhōng guó rén chī niú ròu — Китаец ест говядину (буквально, китайский человек ест коровье мясо).

Все же из этого правила есть исключение — случай переноса дополнения. Это будет изложено в Правиле №29.

(по учебному пособию Кошкина А.П. «Элементарная грамматика китайского языка»)

Грамматика

Cоставное именное сказуемое – сказуемое, которое состоит из глагола связки и именной части (сущ., прил., и др.)

Например:
我是中国人 – Wǒ shì zhōngguó rén – Я — китаец
他是学生 – Tā shì xuéshēng – Он — ученик
他爸爸是大夫 – Tā bàba shì dàifu – Его отец — врач

В этих трех предложениях — 是 – это глагол-связака, а 中国人, 学生 и 大夫 – именная часть, выраженная существительными.

Если мы хотим сделать из такого повествовательного предложения отрицательное, то мы ставим отрицание перед глаголом.

你是美国人吗?
Nǐ shì měiguó rén ma?
Ты – американец?

不,我不是美国人
Bù, wǒ bù shì měiguó rén
Нет, я не американец.

他不是学生
Tā bù shì xuéshēng
Он не ученик.

他爸爸不是大夫
Tā bàba bù shì dàifu
Его отец не врач.

Общий вопрос к предложениям с СИС можно задать:

1. С помощью вопросительной частицы 吗 (ставится в конце предложения):
他爸爸是大夫吗? – Tā bàba shì dàifu ma? – Его отец – врач?
他是学生吗? – Tā shì xuéshēng ma? – Он – ученик?

2. С помощью конструкции 是不是 (есть или нет)
他爸爸是不是大夫? – Tā bàba shì bù shì dàifu? – Его отец – врач?
他是不是学生? – Tā shì bù shì xuéshēng? – Он – ученик?

3. Также можно после повествовательного предложения добавить конструкцию 是不是 ? (переводится «не так ли?»)
他爸爸是大夫, 是不是? – Tā bàba shì dàifu, shì bù shì? – Его отец – врач, не так ли?

4. Также можно после повествовательного предложения добавить конструкцию 是吗? (переводится «да?», «так ведь?»)
他爸爸是大夫, 是吗? – Tā bàba shì dàifu, shì ma? – Его отец – врач, да?

При ответе на любой из этих вопросов, свой ответ можно начать с 是 или 不是, например:
Вопрос: 他爸爸是大夫吗? (Его отец врач?)
Ответ 1: 是, 他爸爸是大夫. (Да, его отец врач).
Ответ 2: 不是, 他爸爸不是大夫. (Нет, его отец не врач).

Примечание:
При употреблении вопросительной частицы 吗 в отрицательном предложении вместе с 不是, оно будет переводиться, как «Разве…не. ». То есть сочетание 不是. 吗 переводится как «Разве кто-то (что-то) не является кем-то (чем-то)?»
Например:
他爸爸不是大夫吗?
Tā bàba bù shì dàifu ma?
Разве его отец не врач?

你不是中国人吗?
Nǐ bù shì zhōngguó rén ma?
Разве ты не китаец?

Где вы живете? / Как пройти? / Предложение с глагольным сказуемым

Текст

Qǐngwèn, Dīng Yún zài ma?

请问 , Dīng Yún 在吗 ?

Zhōngguó xuéshēng: Tā bú zài, qǐng zuò.

Xièxie. Tā zài nǎr?

Zhōngguó xuéshēng: Tā zài sùshè.

Tā zhù duōshao hào?

Zhōngguó xuéshēng: Sì céng sì’èrsān hào.

Новые слова

  1. (гл., предлог)zài находиться; в, на
  2. (гл.)zuò сидеть, садиться
  3. 哪儿 (мест.)nǎr где, куда
  4. 宿舍 (сущ.)sùshè 1) общежитие (здание); 2) комната в общежитии
  5. (гл.)zhù жить, проживать
  6. 多少 (мест.)duōshao сколько
    (нареч.)duō много
    (нареч.)shǎo мало
  7. (сущ.)hào 1) номер; 2) разг. число (в дате)
  8. (сч. сл.)céng этаж, слой, ярус
  9. (числ.)líng ноль
  10. (числ.) один
  11. (числ.)èr два, второй
  12. (числ.)sān три
  13. (числ.) четыре
  14. (числ.) пять
  1. 医院 yīyuàn(сущ.) больница, лечебница, госпиталь
  2. 厕所 cèsuǒ(сущ.) туалет, уборная
  3. 这儿 zhèr(мест.) здесь, сюда
  4. 那儿 nàr(мест.) там, туда
=3 черты+土 (земля)
Из 3х черт можно представить человека, который вытянулся на одной ноге, и показывает рукой вперед, что вот там, на земле, находится.
=+
2 человека сидят на земле.
宿=宀 + 亻+百 (100)
Под крышей человек 100 собралось = жить временно.
=人 + черты + 口
Иероглиф походит на домик, и не просто так, значение: дом.
=亻 + 主 (хозяин, управлять)
Человек сам хозяин своей жизни = жить.
=+云 (облако)
означает труп; лежать раскинувшись, как труп; попусту занимать (место).
Облачко раскинулось на целый этаж и попусту занимает место. Получился такой облачный слой.
=厂 (навес)+矢 (стрела)
= медицина. «Стрела» в полном иероглифе пишется чуть-чуть по-другому, походит на сломанную ногу у человека в больнице.
=厂 (навес) + 贝 + 刂
= туалет, уборная.
=Черты+斤 (топор)
= место; местность и др.
В общем,
厕所 такое место под навесом, где вы снимаете все свои ракушки, ножи и топоры, и идет по своим «делам».

Остальные иероглифы вы знаете, либо они не разбиваются на составляющие.

Комментарии

«Dīng Yún 在吗 ?» — «Дин Юнь дома?»

Здесь « 在 » — глагол со значением «быть, находиться [дома]». « 在 » также имеет значения «располагаться», «быть расположенным». Например, «Běijīng 在中国 , Mòsīkē 在 Éluósī».

« 她住多少号 ?» — «В каком номере она живет?»

« 四层四二三号 .» — «В номере 423 на четвертом этаже».

Фонетические упражнения и разговорная практика

Инициалиz c s
Финали-i [] er
zāizáizǎizàizài ma
zuōzuózuǒzuòqǐng zuò
cēngcéng(cěng)cèng
sì céng
sùshè
sānsánsǎnsàn
(ēr)érěrèr
duōduóduǒduò>duōshǎo
shāosháoshǎoshào

«´» + «ˉ»
Chángjiāng
túshū (книги)
niánqīng
juéxīn

«´» + «˘»
Cháoxiǎn
cáichǎn (имущество, собственность)
niúnǎi
píjiǔ

«´» + «`»
xuéyuàn
búcuò (неплохо)
búduì (не верно)
búzài
bú kèqi
bú xiè
bú kàn

Финаль «er» и фонетически варьированная на «r» финаль

Прочитайте вслух и запомните следующие слова:

(сам, себя, свой, собственный)
(ошибка, проступок)
(юбка)
(с этого времени, с этой поры)
(купаться, принимать ванну)
(есть, кушать)
(посещать, экскурсия)
(жена)
(новое слово)
(китайские иероглифы)
(Россия)

Прочитайте и переведите на слух следующие словосочетания и предложения:

shuō hànyǔ
niàn shēngcí
xiě hànzì
tīng lùyīn
zuò liànxí
fānyì jùzi
jiǎng yǔfǎ
Dǒng bu dǒng?
Dǒng.
Duì bu duì?
Bú duì.

(говорить по-китайски)
(читать вслух новые слова)
(писать китайские иероглифы)
(слушать звукозаписи)
(делать упражнения)
(переводить предложения)
(объяснять грамматику)
(Понятно? Понял?)
(Понятно. Понял.)
(Правильно или нет?)
(Неправильно.)

Замените в диалогах выделенные слова, приведенные справа. Подготовьте беглое чтение.

(1)
A: Dīng Yún zài ma?
В: Zài. Qǐng jìn.

A: Qǐngwèn, Dīng Yún zài ma?
В: Tā bú zài.
A: Tā zài nǎr?
В: Tā zài sùshè.

A: Nǐ zhù nǎr?
B: Wǒ zhù zhèr.
A: Nǐ zhù duōshao hào?
B: Wǒ zhù céng sì sān’èr hào.

A: Nín guì xìng?
B: Wǒ xìng Dīng, wǒ jiào Dīng Yún.
A: Nín zhù nǎr?
B: Wǒ zhù yī’èr wǔ hǎo.

A: Qǐngwèn, Wàiyǔ xuéyuàn zài nǎr?
B: Zài nàr.

Фонетика

Основные требования к произношению звуков

Инициаль z [ts‘] ≈ цз

Согласный «z» является непридыхательным. Сначала кончик языка и передняя часть спинки языка прижимаются к альвеолам, но эта смычка тотчас переходит в щель, в результате чего образуется слитный звук — аффриката. Голосовые связки не колеблются.

Инициаль с [ts’] ≈ тс

Согласный «с» по способу и месту образования является таким же, как и «z», но придыхательным.

Инициаль s [s] ≈ с

При артикуляции согласного «s» кончик языка приближается к верхним зубам, воздушная струя выходит через образуемую щель с трением. Голосовые связки не колеблются.

Особая финаль -i [] ≈ ы

Этот особый гласный звук встречается только после согласных «z», «с» и «s». При его произнесении сохраняется то же положение языка, что и при произнесении предшествующего согласного, слегка лишь увеличивается щель и добавляется звучание голосовых связок (см. урок 4 «Особая финаль»). Особая финаль делает звук «с» более протяженным, снимая придыхание. Этот особый гласный не употребляется самостоятельно и не образует дифтонгов или трифтонгов. При алфавитной записи записывается буквой «i», так же как и звук [i], но звук [i] никогда не встречается после согласных «z», «с» и «s».

Финаль er [ǝr]

После произнесения звука «е» [ǝ] кончик языка загибается к твердому нёбу, но нельзя загибать кончик языка слишком далеко назад. В слогах четвертого тона начальный гласный звучит как более открытый звук, похожий на «а» заднего ряда. В первом тоне такого слога нет. Финаль «er» не сочетается ни с какими согласными.

Эризация финалей

Эризацией называется прибавление к слогу суффикса «r». Существительным этот суффикс придает оттенок уменьшительности, ласкательности, кроме того, он участвует в образовании некоторых наречий. В отличие от всех остальных суффиксов суффикс «r» не составляет отдельного слога и его присоединение не увеличивает числа слогов в слове, хотя он и записывается отдельным иероглифом. Например, «wánr ( 玩儿 )». Эризация слога происходит по-разному, в зависимости от характера финали. Финали «а», «е/о» и сложные финали, оканчивающиеся на слогообразующий гласный «а» или «е/о», эризуются простым сочетанием с «r». В остальных финалях происходит изменение или вытеснение конечного элемента финали.

Правила транскрипции

Когда в алфавитной записи слоги, начинающиеся с «а», «о» и «е», непосредственно следуют за другими слогами, между ними ставится разделительный знак «’» с целью провести четкую грань между слогами, например «nǚ’ér».

Грамматика

Предложение с глагольным сказуемым

Предложение, в котором главным компонентом сказуемого является глагол, называется предложением с глагольным сказуемым. Одна из отрицательных форм такого предложения образуется постановкой отрицания «不» перед глаголом и передает значение «кто-нибудь обычно не (делает), не будет (делать), не собирается (делать). » и т. д.

ПодлежащееСказуемоеВопросительная частица
ОтрицаниеГлагол
Dīng Yún吗?
(她)在。
在。

Если сказуемое выражено переходным глаголом, то дополнение в обычном предложении стоит после сказуемого.

ПодлежащееСказуемоеВопросительная частица
ОтрицаниеГлаголДополнение
吗?
烟。
学习汉语。
Māsha 。

Упражнения

Потренируйтесь в произнесении китайских числительных (в форме ритмичного счета, используемого во время занятий физкультурой):

一二三四
二二三四
三二三四
四二三四

Ситуативные задания

  1. Узнайте, на каком этаже и в какой квартире живет ваш собеседник.
  2. Уточните, на каком этаже и в какой аудитории изучает китайский язык ваш приятель-студент.
  3. Вы звоните по телефону преподавателю по фамилии Ван. Узнайте, дома ли он. Получив отрицательный ответ, уточните, где он.

Последовательность написания и количество черт

1.6
2.7
3.2
8
4.宿11
5.8
6.7
7.6
8.4
9.5
13
10.5
11.7
15
12.2
13.3
14.1
15.1
16.5

Фонетический диктант

Прослушайте и запишите транскрипцией пиньинь следующие сочетания, укажите тоны:

Иероглифический диктант

Запишите иероглифами следующие предложения, проставьте над иероглифами соответствующие тоны:

请问、老师在吗? — 他不在。

  • 弟弟在哪儿? — 在外语学院。
  • 欢迎、欢迎、请坐。
  • 你住多少号? — 三五二号。
  • 我的朋友住二层二四五号。
  • 请问、留学生宿舍在哪儿?
  • 请坐、请喝茶。
  • 大夫不在。
  • 外语学院的宿舍都很好。
  • 哥哥在留学生宿舍。
  • » title=»Иероглифический диктант»>

    Смешанный диктант

    Запишите иероглифами и транскрипцией пиньинь следующие словосочетания и предложения, укажите тоны:

    Zhōngguó 医院 ;zài 这儿 ; liúxuéshēng 医院;北京医 院;美国 liúxuéshēng sùshè; zài 那儿 .

    1. Qǐng wèn, 医院 zài nǎr? — zài 那儿 .
    2. 厕所 zài nǎr?
    3. Lǎoshī bú zài, tā zài 美国 .
    4. 王 dàifu zài nǎr? — Zài liúxuéshēng 医院 .
    5. 王先生 zhù sān céng èr líng sì hào.
    6. 小姐 , qǐng jìn, qǐng zuò.
    7. Wǒde 世界 dìtú zài nǎr? — Zài 这儿 . — Xièxie.

    中国 yīyuàn; 在 zhèr; 留学生 yīyuàn; Běijīng yīyuàn; Měiguó 留学生宿舍;在 nàr.

    1. 请问 , yīyuàn 在哪儿 ?— 在 nàr.
    2. Cèsuǒ 在哪儿 ?
    3. 老师不在、他在 Měiguó.
    4. Wáng 大夫在哪儿 ? — 在留学生 yīyuàn.
    5. Wáng xiānsheng 住三层二〇(零)四号 .
    6. Xiǎojiě, 请进、请坐 .
    7. 我的 shìjiè 地图在哪儿 ? — 在 zhèr. — 谢谢 .

    » title=»Смешанный диктант»>

    Перевод

    Переведите предложения с русского языка на китайский:

    1. Скажите, пожалуйста, врач Ван дома? — Да, заходите, пожалуйста, присаживайтесь.
    2. Господин Се здесь? — Нет. — А где он? — Он в институте.
    3. Где преподаватель Дин? — Он в общежитии.
    4. Где мама? — Мама в институте.
    5. Где твоя карта? — Здесь.
    6. Где вы живете? — Я живу в общежитии.
    7. Вы живете в каком номере (какой комнате)? — Я живу на втором этаже в номере 241.

    请问、王大夫在吗?– 是。请进、请坐。

  • 谢先生在吗?– 不在。–
    他在哪儿? – 他在学院。
  • 丁老师在哪儿?– 他在宿舍。
  • 妈妈在哪儿?– 妈妈在学院。
  • 你的地图在哪儿?– 在这儿。
  • 您住在哪儿?– 我住在宿舍。
  • 你住多少号?– 我住二层、二四一号。
  • » title=»Перевод»>

  • Скажите, пожалуйста, где институт иностранных языков? — Там.
  • Вы студент? — Да, я студент Института иностранных языков.
  • Что вы изучаете? — Я изучаю китайский язык.
  • Мисс Цзинь в больнице? — Ее нет, она в общежитии.
  • Где туалет? — Туалет на третьем этаже.
  • Вы будете кофе? — Нет, я выпью чай.
  • Это Хуанхэ? — Нет, это Янцзы.
  • А где Хуанхэ? — Смотрите, здесь.
  • 请问、外语学院在哪儿?。– 在那儿。
    9. 你是学生吗?– 是、我是外语学院的学生。
    10. 您学习什么?– 我学习汉语。
    11. 金小姐在医院吗?– 她不在、她在宿舍。
    12. 厕所在哪儿?– 厕所在三层。
    13. 你喝咖啡吗? – 不(是)、我喝茶。
    14. 这是 Huánghé (黄河)吗?
    – 不、这是 Chángjiāng (长江)。
    15. Huánghé (黄河)在哪儿?– 你看、在这儿。 » title=»»>

    Знаешь ли ты?

    Национальные меньшинства Китая и их языки

    Китайская Народная Республика — единое многонациональное государство, на территории которого проживают народы 56 национальностей. Кроме собственно китайцев (hànzú, 汉族 , «ханьцы»), которые составляют почти 95% населения страны, здесь проживают также народы других национальностей, которые в Китае по традиции называются «национальные меньшинства» (shǎoshù mínzú, 少数民族 , досл. «малочисленные народы»): монголы (měnggǔzú), дунгане (huízú), тибетцы (zàngzú), уйгуры (wéiwú’ěrzú), мяо (miáozú), и (yízú), чжуаны (zhuàngzú), корейцы (cháoxiǎnzú), маньчжуры (mǎnzú) и др. Наиболее многочисленными среди них являются чжуаны — 14 млн. чел., дунгане — 7,5 млн. чел., уйгуры — 6,5 млн. чел., мяо — 5 млн. чел.

    Все народы сохраняют свои национальные языки. Исключение составляют маньчжуры, которые используют в качестве родного языка китайский. У некоторых народов имеется своя письменность. Тибетская и уйгурская письменности существуют уже на протяжении нескольких веков.

    Языки народов Китая многообразны и различаются принципиально. Они относятся к разным языковым семьям: сино-тибетской, тайской, австроазиатской и алтайской.

    Конституция КНР провозглашает право каждого народа страны свободно использовать и развивать свой язык и письменность. Правительство КНР осуществляет программу помощи национальным районам в развитии местной культуры и просвещения, в том числе — в создании и усовершенствовании национальных алфавитов.


    источники:

    http://studychinese.ru/grammar/2/

    http://lingust.ru/chinese/chinese-lessons/lesson10