Голова его убелена сединой лексическая ошибка

Голуб И. Б. Упражнения по стилистике русского язык

1. Он еще в глубокой юности начал писать песни, и вот только теперь на его убеленную сединами голову обрушилась слава.

Писать песни он начал еще в ранней юности, но только теперь на его убеленную сединами голову обрушилась слава.

2. В эти годы наблюдается буйный рост нашей кинематографии.

В эти годы наблюдается бурный рост нашей кинематографии.
В последние годы наши кинорежиссеры снимают потрясающие фильмы.

3. Иванов давно работает на этом трудном участке, и неплохо работает. Но в последние два года у него стали появляться отрицательные проблески.

Иванов хорошо справлялся с этим трудным участком. Но последние два года наблюдается много недочетов в его работе.
Иванов отлично справлялся с трудной работой на вверенном ему участке. Но последние два года он работает из рук вон плохо.

4. Он установил столько мировых рекордов, что их помнят только отъявленные любители спортивной статистики.

Он установил столько мировых рекордов, что их помнят только заядлые любители спортивной статистики.

5. Выпас собак запрещается.

Выгул собак запрещен.

6. Склад закрывается на санитарный день ввиду прихода тараканов.

Склад закрывается на санитарный день для дезинсекции.
Склад закрывается на санитарный день для борьбы с тараканами (насекомыми).

7. Запрещено размещать хозяйственные и промышленные мусорные свалки.

Запрещено выбрасывать мусор в неположенных местах.
Свалка хозяйственного и промышленного мусора запрещена.

8. Продается пожилой дом.
.
Продается жилой дом.
Продается старый (ветхий) дом.

9. Лекция для бездетных родителей переносится на четверг.

Лекция для бездетных семей переносится на четверг.
Лекция для будущих родителей переносится на четверг.

10. Студенты нашей группы добились ухудшения дисциплины и успеваемости в этом полугодии.
.
Студенты нашей группы добились улучшения дисциплины и успеваемости в этом полугодии.
В этом полугодии резко снизился уровень дисциплины и успеваемости студентов нашей группы.

11. В нашей работе ведущее значение придается нравственному и трудовому воспитанию.

В нашей работе нравственное и трудовое воспитание (людей) играет важнейшую роль.
В своей работе мы придаем огромное значение нравственному и трудовому воспитанию сотрудников.

Голова его убелена сединой лексическая ошибка

Упражнения по стилистике русского языка: Учебное пособие — 3-е изд., испр.

М.: Рольф, 2001. 240 с. 5000 экз.

Рецензенты: доктор философских наук проф. МГУ Н.Н. Кохтев; проф. М.А. Теленкова.

Учебное пособие составляет комплекс с теоретическим курсом «Стилистика современного русского языка» того же автора. В пособии представлены все разделы соответствующего курса: Лексическая стилистика; Фоника; Стилистика словообразования; Стилистика частей речи; Синтаксическая стилистика. Упражнения помогут студентам-филологам изучить типологию речевых ошибок, овладеть стилистической правкой текста, закрепить теоретические сведения по курсу стилистики. Задания строятся по принципу «от простого к сложному», что дает возможность работать с книгой самостоятельно, а также при заочном обучении.

Рекомендовано Министерством образования РФ в качестве учебного пособия для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности «Журналистика»

Все права защищены.

Никакая часть данной книги не может переиздаваться или распространяться в любой форме и любыми средствами, электронными или механическими, включая фотокопирование, звукозапись, любые запоминающие устройства и системы поиска информации без письменного разрешения Правообладателя.

Предлагаемое пособие дополняет наш учебник «Стилистика современного русского языка» (М., 1997). Сборник упражнений написан в полном соответствии с программой курса «Практическая стилистика русского языка», изучаемого в университетах, пединститутах, а также в Московском государственном университете печати.

В пособии ставится цель закрепить теоретические знания по курсу стилистики, научить студентов стилистическому анализу текста, определению речевых ошибок в словоупотреблении, словообразовании, формообразовании, использовании частей речи и синтаксических средств русского языка, а также в звуковой организации речи. При этом особое внимание уделяется выработке навыков стилистической правки текста и литературному редактированию. Во многих упражнениях предлагается сопоставить неотредактированный и отредактированный варианты текстов, сравнить их разные редакции, проанализировать поучительные примеры авторедактирования писателей-классиков.

Многие упражнения дают возможность изучить различные стилистические приемы создания образности речи, усиления ее выразительности. Для наблюдений предлагаются классические образцы русской прозы, поэзии, публицистики. Ряд упражнений строится на критическом анализе текстов, свидетельствующих о низкой речевой культуре авторов, о небрежном их отношении к русскому языку, незнании его норм, неоправданном увлечении иноязычными словами, неологизмами, просторечием. Задания призваны выработать у филологов — будущих словесников и редакторов — нетерпимость к стилистическим недочетам в речи, профессиональные навыки исправления различных стилистических ошибок.

«Сборник упражнений по стилистике современного русского языка» создавался и дополнялся автором в процессе многолетней педагогической работы со студентами МГУП и слушателями курсов повышения квалификации редакторов при Московском полиграфическом институте. Автор благодарен своим ученикам, собиравшим забавные примеры речевых ошибок, текстов для литературного редактирования и стилистической правки.

Автор несет ответственность за правильность цитируемых текстов.

1. ЛЕКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА

1.1. Смысловая точность речи

Фразеологизмы

Лингвистические ошибки.

Фразеологические единицы — это устойчивые, обычно стилистически окрашенные сочетания, образующие смысловое единство, значение которого непосредственно невыводимо из прямых значений его составляющих. К ним относятся разнородные по степени спаянности, образности, использованию устаревших и других редких слов и их форм словосочетания.

Фразеологизм имеет устойчивую форму, которая должна строго воспроизводиться — в противном случае возникают ошибки типа деньги выпускаются в трубу (следует: вылетают в трубу), слухом не слыхивал (следует: слыхом не слыхивал), душа кровью обливается (следует: сердце кровью обливается), похоронить на корню (следует: загубить на корню), пока суть да дело (следует:пока суд да дело), положить в долгий ящик (следует: отложить в долгий ящик), отлегло на сердце (следует: отлегло от сердца или отлегло на душе), власть предержащие (следует: власть предержащая).

Значение фразеологизма обычно объясняется этимологически. Например, фразеологизм тертый калач обозначает бывалого, житейски опытного человека, которого не провести. Это значение восходит к профессиональной речи пекарей — калачное тесто очень крутое, его долго мнут и трут. Ср. пословицу: не терт, не мят, не будет калач. Затем произошло переосмысление: «жизненные испытания закаляют человека». Фразеологизм кромешный ад обозначает «нечто невыносимое»; прилагательное кромешный восходит к слову крома — «предел». Исторически объясняется и форма фразеологизма: на босу ногу то есть без чулок, носков, портянок. Форма босу — краткое прилагательное в винительном падеже, хотя сейчас краткие прилагательные не склоняются.

Стилевая принадлежность фразеологизма связана с его происхождением: фразеологизм, возникший в русском языке в устной профессиональной и бытовой речи, сохраняет разговорную окраску, пришедший через книги — книжную. Ср.: разговорное бить баклуши, то есть бездельничать (из бытовой речи резчиков ложек) и книжное перейти Рубикон, то есть сделать решительный шаг (из Римской истории, в 49 г. до н.э. Юлий Цезарь перешел пограничную реку Рубикон вопреки воле римского сената).

Многие фразеологизмы обладают оценочностью, то есть выражают отношение к высказыванию. Например, святая святых«нечто сокровенное, заветное, дорогое; недоступное для других» (высокое, торжественное); первоначально от названия части Иерусалимского храма, куда мог входить только первосвященник; лебединая песня«последнее, обычно наиболее значительное произведение» (высокое, торжественное); от народного поверья, что лебедь поет раз в жизни – перед смертью.

Фразеологизмы могут вступать в синонимические отношения друг с другом и с отдельными словами. Задача употребляющего фразеологизм состоит в том, чтобы, четко представляя объем его значения и стилистическую окраску, выбрать нужный. Например, фразеологизмы засучив рукава в поте лица не покладая рук имеют общее значение «усердно», но первый из них передает дополнительное значение интенсивности в работе, второй связывается со значением «с трудом» (зарабатывать) или «не жалея себя» (работать), а в третьем заключено значение «без устали, прилежно» (работать).

Ошибки в употреблении фразеологизмов:

  1. Связаны чаще всего с нарушением их формы: щекотливая дилемма (следует: щекотливый вопрос, щекотливое положение); вся пресса поет в одну дуду(следует: поет в один голос); мне тоже хотелось не упасть лицом в грязь (следует: не ударить лицом в грязь); они свой конфликт с власть предержащими. (в зависимости от значения следует: с властью предержащей или властями предержащими.); он отдал девушке руку и сердце (следует: предложил руку и сердце); это настоящее избиение грешников (следует: избиение младенцев); она моя закадычная подруга (следует: лучшая подруга,закадычный— только друг); промокли до костей (следует: промокли до нитки), но: промерзли до костей, глас, вопиющий в пустыне (следует: глас вопиющего) и т.п. Иногда незначительные изменения в составе фразеологизма приводят к существенным изменениям в его значении. Существуют два фразеологизма: книжный второе пришествиебудущий золотой век и употребляемый ироническидо второго пришествия,синонимичный фразеологизмудо морковкина заговенья, когда рак на горе свистнет, после дождичка в четверг, то есть «никогда».
  2. Часто ошибка связана с игнорированием стилистической окраски фразеологизма. Так, в предложении Здесь национальный гнет идет рука об руку с политическим употребление фразеологизма рука об руку ошибочно, так как несет позитивную оценку и употребляется в позитивных контекстах (прошли всю жизнь рука об руку) В данном предложении фразеологизм рука об руку следует заменить словом усугубляется. Аналогично в предложении По-прежнему тон задают государственные издательства, которые пустились во все тяжкие (употребление столь разговорного фразеологизма неправомерно) –здесь уместнее: идут на различные ухищрения.
  3. Игнорирование стилистической окраски особенно часто наблюдается при употреблении фразеологизмов библейского происхождения. Одни из них передают экспрессию торжественности, повышенной значимости (возвращение на кру́ги своя), другие имеют ироническую окраску (и иже с ними, манна небесная, притча во язы́цех, козел отпущения). Их использование требует осторожности, проверки по источникам и словарям. В противном случае возникают ошибки. Например, рассказывая о посещении архивов Лубянки, автор пишет: вот и подъезд, ведущий в «святая святых» грозной, кровавой мясорубки. Употребление фразеологизма святая святых здесь недопустимо ни в значении «самое заветное, дорогое», ни с иронической, шутливой оценкой, поскольку приходит в противоречие с контекстом, где невозможна ни ирония, ни торжественная трепетность. Происходящая в настоящее время в современной публицистической речи активизация фразеологизмов нередко приводит к перенасыщению ими отдельного текста или целого издания, например, газеты. В результате между автором (издателем) и читателем создаются не доверительные отношения (на что, видимо, рассчитывал автор, употребляя фразеологизмы), а развязно-фамильярно-панибратские.
  4. Случается и неоправданное сокращение состава фразеологизма в результате пропуска того или иного его компонента: усугубляющее обстоятельство (вместо усугубляющее вину обстоятельство); успехи этого студента желают лучшего (вместо оставляют желать лучшего).
  5. Недопустима и замена компонентов в составе фразеологизмов: Педагог должен знать, в чем кроется успех этой работы; Побывайте в этих местах, где еще не ступала нога журналиста; Накануне чемпионата у руководителей забот хоть отбавляй.
  6. Нередко причиной искажения состава фразеологизмов оказывается ассоциативная ошибка: тот или иной его компонент замещается близким по звучанию (нередко паронимом): не упал духом, провести вокруг пальца, вырвалось у него с языка, ставить точки на и, семи пядей на лбу и т. д.
  7. Иногда по ошибке заменяются грамматические формы словарных компонентов в составе фразеологизмов: Голова его убелена сединой (вместо сединами); Дети заморили червячков (вместо червячка), Он не хочет работать, а гоняется за длинными рублями (искажен фразеологизм гнаться за длинным рублем).
  8. Непонимание этимологии фразеологизмов приводит к комическим ошибкам: хоть кол на голове чеши(вместо теши), довести до белого колена (вместо каления), скрипя сердцем (скрепя — от скрепить).
  9. Иногда в речи можно наблюдать и непонимание говорящим значения используемого фразеологизма: Веселые и счастливые, выпускники спели на прощанье свою лебединую песню. Или: [из выступления студента на празднике «Последнего звонка»] Сегодня у нас радостное событие: мы провожаем в последний путь наших старших товарищей. Употребление фразеологизмов без учета их семантики, как и структуры, в корне искажает смысл высказывания.
  10. Грубой речевой ошибкой является и искажение образного значения фразеологизма, который в контексте воспринимается не в его метафорическом значении, а буквально: Пластинка еще не сказала своего последнего слова — контекст проявил прямое значение слов, образовавших фразеологизм, и в результате возник каламбур.


источники:

http://www.litmir.me/br/?b=211059&p=4

http://orfogrammka.ru/%D1%81%D0%B5%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0/%D1%84%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B5%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D0%B7%D0%BC%D1%8B/