Интернациональные корни приставки суффиксы примеры

Иноязычные приставки.

Иноязычные приставки активно используются в русском языке. Для того, чтобы корректно использовать приставки, необходимо прежде всего знать их лексическое значение.

«Экстра-» — приставка, которая является синонимом словам «сверх», «вне», «чрезмерно».

«Ультра-» — приставка, которая также имеет значение превышения чего-то, можно заменить словами «более», «далее», «сверх».

«Транс-» — приставка, которая придает действию или понятию продвижения через что-либо: трансконтинентальный экспресс – экспресс, проходящий через весь континент.

«Супер-» — придает значение превышения, наивысшей степени, сверхдействия или сверхпризнака: суперспособность, суперпроходимость.

«Прото-» — приставка, обозначающая исходность, главенствующую позицию чего-либо: протоиерей, прототип.

«Пост-» — эта приставка придает оттенок последовательности за чем-то и может быть заменена синонимом «после»: постинфекционный синдром.

«Ре-» — приставка, которая имеет значение возобновления, восстановления признака или действия: регресс, реставрация, репродуктивный.

«Контр-» — приставка, придающая значение противления: контратака, контрмарш, контрагент.

«Интер-» — «между»: интернациональный.

«Дис-» (перед согласными» / «диз-» (перед гласными и ъ) – значение отрицания, противопоставления: дизъюнкция, диссонанс, дисфункция.

«Де-» (перед согласными) / «дез-» (перед гласными) – также имеет значение отрицания или отмены чего-либо: демонтаж, дезинфекция, демобилизация.

«Инфра-» — приставка, синонимичная русской «под-»: инфразвук, инфракрасный.

«Гипо-» — значение понижения чего-либо, отклонения от нормы в сторону понижения: гипотиреоз, гиподинамия, гипотония.

«Гипер-» — противоположное значение, значение превышения нормы: гиперфункция, гипертония.

«Архи-» — придает значение наивысшей степени признака: архиважный, архиепископ.

«Анти-» — приставка, синонимичная приставке «противо»: антинаучный, антимиры, антихудожественный.

«А-/ан-» — еще одна приставка отрицания, отсутствия чего-либо: алогичный, аморальный.

Иноязычные приставки в русском языке и их значение

Наряду с рус­ски­ми при­став­ка­ми во мно­гих сло­вах рус­ско­го язы­ка мож­но выде­лить ино­языч­ные при­став­ки, в основ­ном гре­че­ско­го и латин­ско­го происхождения.

К ино­языч­ным при­став­кам при­над­ле­жат следующие:

Чтобы луч­ше пони­мать смысл слов, име­ю­щих в сво­ем соста­ве ино­языч­ные при­став­ки, позна­ко­мим­ся со зна­че­ни­ем этих префиксов.

Приставка а-

Приставка а- обра­зу­ет новые сло­ва с отри­ца­тель­ным зна­че­ни­ем, выра­жа­ю­щие отсут­ствие какого-либо качества:

  • соци­аль­ный → а соци­аль­ный;
  • логич­ный → а логич­ный;
  • мораль­ный → а мораль­ный;
  • сим­мет­рия → а сим­мет­рия.

Приставка анти-

Греческая по про­ис­хож­де­нию при­став­ка анти- обо­зна­ча­ет про­ти­во­по­лож­ность или враж­деб­ность чему-либо. Она сино­ни­мич­на рус­ской при­став­ке противо- и упо­треб­ля­ет­ся в сло­вах со зна­че­ни­ем противоположности:

  • науч­ныйанти науч­ный;
  • мир → анти мир;
  • части­ца → анти части­ца;
  • худо­же­ствен­ный → анти худо­же­ствен­ный;
  • кри­ти­ка → анти кри­ти­ка.

Приставка архи-

Иноязычная при­став­ка архи-, вос­хо­дя­щая к гре­че­ско­му archi — «глав­ный», «стар­ший», обо­зна­ча­ет выс­шую сте­пень при­зна­ка или гла­вен­ству­ю­щее лицо в чём-либо:

  • важ­ный → архи важ­ный;
  • реак­ци­он­ный → архи реак­ци­он­ный;
  • мил­ли­о­нер → архи мил­ли­о­нер;
  • епи­скоп → архи епи­скоп.

Приставка гипер-

Приставка гипер- гре­че­ско­го про­ис­хож­де­ния сино­ни­мич­на рус­ской при­став­ке сверх- и ука­зы­ва­ет на пре­вы­ше­ние нормы:

  • актив­ный → гипер актив­ный;
  • актив­ность → гипер актив­ность;
  • функ­ция → гипер функ­ция;
  • ком­плекс­ный → гипер ком­плекс­ный.

Приставка гипо-

Приставка гипо- вос­хо­дит к гре­че­ско­му hipo-, что бук­валь­но зна­чит «вни­зу», «сни­зу», «под». Она про­ти­во­по­лож­на зна­че­нию при­став­ки гипер-. Эта при­став­ка в сло­ве ука­зы­ва­ет на пони­же­ние нор­мы чего-либо:

Приставка инфра-

Латинская при­став­ка инфра- бук­валь­но зна­чит «под». Её встре­тим в соста­ве слов-терминов:

Приставки де-, дез-

Приставки де- (перед соглас­ны­ми), дез- (перед глас­ны­ми) в гла­го­лах и отгла­голь­ных суще­стви­тель­ных обо­зна­ча­ют отме­ну, уни­что­же­ние, отри­ца­ние чего-либо:

Приставки дис-, диз-

Приставка дис- пишет­ся перед соглас­ны­ми, а диз- — перед глас­ны­ми. Эти при­став­ки обо­зна­ча­ют раз­де­ле­ние, отде­ле­ние, отри­ца­ние, противопоставление:

Приставка интер-

Латинская при­став­ка интер- сино­ни­мич­на рус­ской при­став­ке меж-:

Эта ино­языч­ная при­став­ка име­ет зна­че­ние «вовнутрь» в словах:

Приставка контр-

Приставка контр-, име­ю­щая латин­ское про­ис­хож­де­ние, обо­зна­ча­ет про­ти­во­дей­ствие, про­ти­во­по­став­ле­ние, про­ти­во­по­лож­ность тому, что выра­же­но в сло­ве. Она соот­вет­ству­ет рус­ской при­став­ке против-:

Приставка пан-

Греческая при­став­ка пан- име­ет зна­че­ние «все­о­хва­ты­ва­ю­щий», «все­объ­ем­лю­щий»:

Приставка про-

Латинское про- в соста­ве слов зна­чит «быть сто­рон­ни­ком, дей­ство­вать в чьих-либо инте­ре­сах или вме­сто кого-то»:

Приставка пост-

Приставка пост- соот­вет­ству­ет рус­ско­му «после»:

Приставка прото-

Приставка прото- име­ет зна­че­ние «исход­ный, выс­ший, стар­ший, глав­ный»:

Приставка ре-

Приставка ре- име­ет два значения:

1) воз­об­нов­ле­ние, вос­про­из­ве­де­ние или повтор действия:

2) про­ти­во­по­лож­ное дей­ствие или противодействие:

Приставка суб-

Приставка суб- рав­на рус­ско­му под- и обо­зна­ча­ет «рас­по­ло­жен­ный вни­зу, под чем-либо или око­ло чего-то»:

В ряде слов этот ино­языч­ный пре­фикс име­ет зна­че­ние «под­чи­нен­ный, под­на­чаль­ный, не глав­ный, не основ­ной»:

Приставка супер-

Приставка супер- рав­но­знач­на «свер­ху» или «над».

А так­же этот пре­фикс име­ет зна­че­ния «глав­ный, выс­ше­го каче­ства, свой­ства или уси­лен­но­го дей­ствия»:

Приставка транс-

Приставка транс- име­ет сле­ду­ю­щие значения:

1) дви­же­ние через про­стран­ство, пере­се­че­ние его:

2) нахо­дя­щий­ся за пре­де­ла­ми чего-либо:

Приставка -ультра

Приставка ультра- сино­ни­мич­на сло­вам «далее, более, сверх»:

Приставка экс-

Приставка экс- обра­зу­ет сло­ва со зна­че­ни­ем «пред­ше­ству­ю­щий» или «быв­ший»:

Приставка экстра-

Латинская при­став­ка экстра- соот­вет­ству­ет рус­ско­му «вне», «сверх меры», «черес­чур» или «самый луч­ший, выс­ший (о сор­те това­ра):

Иностранные морфемы в русском языке

Современный русский язык чрезвычайно богат самыми разными словами, среди которых встречается много синонимов, отличающихся друг от друга совсем незначительно, но некоторые лучше использовать в определенном контексте или ситуации. Подобное разнообразие русского языка объясняется долгим развитием языковых форм и его древними корнями – начиная от индоевропейского семейства и заканчивая отдаленно напоминающими известную нам речь древнеславянскими языками.
В начале своего пути в русском языке образовывались совершенно новые слова, одни из которых были созданы впервые и имели совсем древние корни, вторые же появились благодаря соединению определенных частей существующих слов многочисленных славянских народов, после чего укоренились и стали общепринятыми.
Именно здесь стоит отметить то, что, представляя русский язык в виде реки, можно понять, что ее исток состоит из нескольких ручьев, т. е. раздробленных славянских языков. Причем заимствование слов происходило еще до нашей эры, так как славянские народы появились на Восточно-Европейской равнине – перекрестье древних античных культур: древнегреческой, занесенной ионийцами, а также скифской и сарматской. Вот почему говорят, что русский язык – очень дальний по происхождению родственник греческому.
Поле образования “фундамента” древний русский язык стал приобретать собственные славянские черты. Во 2-1 тыс. до н.э. языки предков славян практически не походили друг на друга и представляли собой сложную и пеструю группу наречий различных племен: балтийских, германских, кельтских, турецко-тюркских*, финских. О смешанном характере языка того периода свидетельствует дохристианский пантеон**, в котором можно увидеть богов из самых разных культур: Хорс, Перун, Дажьбог, Мокошь, Симарьгла, Стрибог. Связано это с тем, что народы того времени жили отдельно друг от друга, в родовых племенах, вследствие чего мало контактировали друг с другом.
Язык того времени делился по общим чертам в соответствии с его использованием теми или иными предками славян на лингвистические разновидности, соответствующие следующим группам:

  • южнорусской (бужане, древляне, поляне, северяне, тиверцы, уличи);
  • севернорусской (кривичи — полоцкие, смоленские, псковские; словене — новгородские);
  • восточно-, или среднерусской (вятичи, дреговичи, куряне, лучане, радимичи, семичи); эта группа явно отличалась от остальных особенностями фонетического и грамматического строя говоров.

Следующим наиболее значимым в истории этапом заимствования из греческого является создание братьями Кириллом и Мефодием первой общепринятой азбуки, буквы которой изначально предназначались для перевода греческих богослужебных христианских книг. Считается, что Мефодий первым разработал глаголицу, которую Кирилл усовершенствовал и преобразовал в кириллицу. По ходу работы многие греческие слова, отсутствовавшие в русском языке, в той или иной степени вошли в него, что и положило начало их распространению.

Принципы заимствования в наше время В исторической лингвистике существует два аспекта анализа состояния языка: диахронический и синхронический. Синхрония занимается изучением языка как объекта с устоявшимся значением на определенный момент, в частности, его свойства. Диахрония рассматривает историю образования, развития языка и его составляющих в течение конкретного отрезка времени или всей истории с момента появления.
Если анализировать процесс перенятия слов с точки зрения диахронии, то можно отметить, что заимствование слов и морфем происходило и происходит в последние 2-3 века. Это связано со следующими событиями:

  • В XVIII веке происходило активное утверждение культуры Европы, в частности, Франции в России; знатным людям было престижно разговаривать на французском и английском языках, вследствие чего некоторые слова вошли в обиход и используются и в наше время (авантюра, увертюра, адмирал, актер)
  • После того как Россия наладила торговлю с другими странами, через границу стали поступать товары, названия которых никогда не существовали в языке. Для их обозначения стали использовать исконные названия (тушь, тюльпан, помидор)
  • В связи с активным развитием цифровых и других технологий, а также наук в XX-XXI веках, появляются приборы и понятия, для которых не существует соответствующего наименования. Если объект был создан за границей, то для него в большинстве случаев берут то название, которое используется в стране, где он был создан.

Очень многие слова так “приживаются” в русском языке, что сложно догадаться об их иностранном происхождении. Все “составленные” из частей слова можно назвать производными.
Заимствование можно поделить на следующие категории:

  1. Заимствование всего слова без его форм изменений. В таком случае слово, как и в исконном языке, не изменяется, не образует никаких форм, не имеет окончания и целиком состоит из корня (пример: метро)
  2. Заимствование слова из иностранного языка и его исконное или последующее видоизменение с использованием морфем русского языка. В таком случае строение слова будет иметь схематическое строение вида (исконные морфемы) + [иностранный корень] + (исконные морфемы), где [иностранный корень] является обязательным условием существования слова. Он может выражать что-либо или обособленно, или с участием морфем русского языка (не обязательно). Такое заимствование встречается в большинстве случаев. Примеры: газет-чик, пальт-ец-о, апельсин-чик, вагон-щик. В русском языке огромное количество иностранных корней, вследствие чего их невозможно перечислить.
  3. Менее распространенный случай заимствования – заимствование иностранных морфем, в частности, аффиксальных деривационных. Аффиксальные морфемы – морфемы, отличающиеся от корня; деривационные аффиксальные морфемы, в отличие от реляционных (окончаний), могут быть использованы при образовании новых слов с помощью их присоединения к корню. При этом новые слова могут быть составлены по схеме [иностранные морфемы] + (иностранный корень) / (исконный корень) + [иностранные морфемы], где корневые морфемы могут быть как также перенятыми из других языков, так и исконно русскими. Примеры слов с иноязычными морфемами: анти-военный; ультра-звук; контр-удар.

Виды иностранных морфем в русском языке

Процесс становления и укоренения иноязычных морфем в русском языке – достаточно долгий процесс, на который иногда уходит по нескольку веков. Лингвисты условно выделяют в нем пять-шесть этапов, прохождение каждого из которых обязательно происходит в строгой последовательности. При этом многие новые составные части слова “выделяются” с самого начала, однако еще не приняты как предмет словообразования. Ученый-лингвист Н.М. Шанский в своей работе “Современный русский язык” называет подобные зарождающиеся морфемы “унификсами” и приводит следующую трактовку: “Словообразовательные элементы себя или уже не проявляющие, или еще не проявившие:
-азм (энтузиазм, ср. энтузиаст), -илия (флотилия, ср. флот), -айка (лужайка ср. луг), -ад (маринад, ср. мариновать), -юзга (мелюзга, ср. мелкий), -ея (толчея, ср. толкаться) –н (тлен, ср. тлеть), -ал (театрал, ср. театр), -ив (реактив, ср. реакция), -ариум (розариум, ср. роза) и т. д.”

Первый этап заимствования морфем

Первый шаг образования и укоренения иностранных морфем в русском языке – это заимствование ряда слов с однотипными морфемами из какого-либо языка. Это объясняется тем, что, в случае перенятия ряда слов с однотипным членением в исконном языке, который имеет схожую структуру с русским языком, после вхождения в обиход слова становятся не единым целым (“монолитами”), а словами, составленными из отдельных частей.
Наиболее простой путь выделения конкретных составных частей – получение из языка-источника целого ряда слов с одинаковыми морфемами. Примером могут служить слова с суффиксами -ер/-ёр:
революцион-ер, миллион-ер, миллиард-ер, легион-ер, каскад-ер, стаж-ер, дириж-ер, жонгл-ер
Т.Ф. Ефремова трактует данный структурный элемент как «нерегулярная словообразовательная единица, выделяющаяся в имени существительном мужского рода, которое обозначает действие по глаголу, названному мотивирующим словом».
В данном случае суффиксы выделились в самостоятельную часть слова благодаря тому, что они были заимствованы в форме соотносительных пар:
революционер – революция; миллионер – миллион; миллиардер – миллиард; легионер – легион; каскадер – каскад; стажер – стаж; дирижер – дирижировать; жонглер – жонглировать
Все эти слова имеют как заимствованные корни, так и морфемы. После длительного применения слов и выделения в них однотипной морфемы суффикс может применяться для составления совершенно новых слов путем присоединения к существующим корням.
Но не всегда морфемы выделяются сразу с появлением слов в русском языке, в которых они имеются. Например, в наше время широко используются и перенимаются слова с условным суффиксом ing: кикбоксинг, бодибилдинг, провайдинг, роуминг, спаминг, митинг, кинднэппинг, холдинг, кастинг и т. д. В этих словах есть однотипная часть “ing”, которую смело можно выделить только в исконном английском языке как суффикс. В русском языке она еще не сформировалась как полноценный суффикс, потому что не все слова, в которых она выделяется, имеют словообразовательную структуру. Для них не существует производящая основа, которая требуется для выделения того или иного элемента как самостоятельной морфемы. Поэтому в лингвистике и посвященной ей литературе подобное явление описывается как “слова с инговым элементом”.
Исключениями в данном случае являются те слова, которые все-таки имеют словообразовательную основу или родственные наименования без “ингового элемента”:
Спам-инг – спам; трен-инг – тренер; бодибилд-инг — бидибилдер
Во всех подобных случаях нужно разбивать слово на корень и суффикс -инг. В особо спорных ситуациях допускается и рассмотрение всего слова как корня, и выделение морфем.
Крайне редко на выделение тех или иных суффиксов, приставок и др. оказывают значение окказионализмы***. Однако, применив еще не существующую морфему, писатель может дать начало ее использованию в повседневной жизни.

Второй этап заимствования морфем

На втором этапе иноязычный структурный элемент уже играет значительную роль в словах, которые уже рассматриваются не как единое целое. Здесь уже четко выделяется его словообразующая роль и производящая база, элемент может играть определенную роль в составлении новых понятий, что является важным фактором в процессе заимствования морфем и их усвоения русским языком. Каждая заимствованная часть иноязычных слов называется структурным элементом. Это пока что не морфема, к тому же, подобные элементы используются в основном с иноязычными корнями, т. е. Их нельзя назвать самостоятельными. Однако четкое выделение способствует дальнейшему развитию “предков” составных частей слова. К этому этапу относятся и однозначные, слаборазвитые морфемы, которые уже общеизвестны. В качестве примера рассмотрим суффикс -аж, который в словаре Т.Ф.Ефремовой характеризуется как «достаточно регулярная, но непродуктивная словообразовательная единица, которая выделяется в именах существительных мужского рода, которые обозначают действие, названное мотивирующим глаголом, как процесс»:
радиорепортаж, телерепортаж, пилотаж, метраж, видеомонтаж
Хорошо видная структурная выделимость значения имеется у элемента мейкер-, хотя в ряде слов в русском языке отсутствует производящая база:
ньюс-мейкер, клип-мейкер

Третий этап заимствования слов

Данный этап примечателен тем, что слова с иностранным морфемами начинают активно использоваться в русском языке. Однако, как и на втором этапе, они соединяются преимущественно с иностранными корнями; отличительной особенностью является то, что элемент становится самостоятельной морфемой и имеет множественное значение. Проиллюстрировать это можно с помощью суффикса —ант, который применяется в следующих случаях:
1) лицо по производимому действию или по роду деятельности (адресант, диверсант, квартирант, симулянт); 2) лицо по объекту занятий или владения (дипломант, диссертант, музыкант, фабрикант;, 3) лицо — объект действия (арестант); 4) лицо — участник совместного действия (дуэлянт, конкурсант, концертант, экскурсант); 5) лицо по отношению к месту работы или учебы (курсант, лаборант); 6) лицо — член коллектива (оркестрант, сектант); 7) лицо по отношению к тому, кем оно готовится стать (докторант, магистрант)
Исключениями могут послужить окказионализмы, например, содержант.

Четвертый этап образования слов

Четвертый этап характеризуется активным участием морфем в образовании новых слов русского языка; становится возможным соединения русскоязычных основ с ними. Кроме того, данные морфемы очень часто используются писателями и поэтами для образования окказионализмов.

Пятый этап образования слов

В этой стадии выделяется легкое присоединение морфемы ко многим русскоязычным основам, ее понятное значение и широкая распространенность. Самым ярким примером являются многие заимствованные приставки, которые без труда присоединяются к словам, не искажая их и образуя антонимичное или другое значение. До данного этапа доходят только продуктивные иноязычные элементы, которые “хорошо звучат” и сочетаются по своему значению с самыми разными понятиями и частями речи.

Таблица некоторых иноязычных приставок:

Анти- , др. греческий язык, наиболее продуктивная и регулярная приставка, образующая обратное по значению слово как с иноязычными, так и с русскими основами – антитеррор, антивирус.
Супер- , английский язык. В наше время широко распространенная приставка, обозначает чрезмерное качество предмета или признака – суперэффективный, суперэластичный, супернегативный, суперрепортаж, супераншлаг, суперкомпьютер
Кон- , латинский язык, имеет значение “с, вместе” – конфедерация, конситуцация
Пост- , др. греческий язык, имеет значение “после” – постинфекционный, пострадиационный
Суб- , латинский язык, расположение под чем-либо, ниже чего-либо – субстратосферы, субарктический
Пан- , др. греческий язык. Придаёт словам значение всеобщности, всеохватности – пандемия, пантеон
Ин- , латинский язык. Придает значение “внутри” или отрицание – интоксикация, иноперабельный
Транс- , латинский язык. Образует прилагательные со значение: 1) проходящий через большое пространство, например трансарктический, трансатлантический, трансконтинентальный; 2) расположенный за пределами чего-нибудь, например трансальпийский, трансграничный
Контр(а)- , латинский язык. Противодействие, противопоставление, противоположность тому, что выражено в слове — контратака, контргайка, контрмеры, контрпредложение, контрразведка, контрреволюционер, контрудар

Шестой, заключительный этап образования слов

На шестом этапе морфемы становятся наиболее продуктивными, активно участвуют в словообразовании и “притягивают” к себе все большее количество основ и корней для развития и образования новых слов, как на русской почве, так и на иноязычной. К примеру, суффикс -ист получил значимую позицию в русском языке и стал привычным в словах, обозначающих качества или род деятельности определенного лица и его разностороннюю характеристику. В “Толковом словаре словообразовательных единиц русского языка” эта морфема описывается так: «Регулярная и продуктивная словообразовательная единица, образующая имена существительные мужского пола с общим значением лица, которое характеризуется отношением к определенной сфере занятий, общественно-политическому, идеологическому, научному направлению, а также к предмету, отвлеченному понятию, бытовому явлению, предприятию или учреждению. Образования … обозначают: 1) лицо по отношению к объекту занятий или орудию деятельности (гитарист, гуслист, журналист, металлист, очеркист, танкист), 2) лицо по сфере деятельности (вокалист, гигиенист, массажист, связист, шахматист), 3) лицо по действию или склонности (бойкотист, скандалист, службист, шантажист), 4) лицо по отношению к общественно-политическому, научному или религиозному учению (дарвинист, идеалист, коммунист, марксист), 5) лицо по принадлежности к учреждению, учебному заведению (гимназист, курсист, лицеист, семинарист), 6) лицо по принадлежности к группировке лиц (квартетист, хорист), 7) лицо по объекту изучения (болгарист, иранист, пушкинист, шекспирист)».

Выводы и заключения Наш родной язык, так или иначе известный каждому человеку, живущему в России, прошел долгий путь совершенствования длительностью более 2000 лет от предков славян, не боявшихся суровых условий севера, до нас. Его начало — росток блистательной Греции в совокупности с наречиями и говорами народов, непрерывное развитие делают его многосторонним и многонациональным. Он активно добавляет в свой фундамент иностранные слова, вместе с которыми постепенно переходят и морфемы. Однако подобная тенденция приема новых слов из других языков без просеивания и строгого контроля, существующая в последнее время, может негативно сказаться по причине возможного “вытеснения” изначальных понятий и их замены. Разумно устроенные шесть этапов заимствования морфем предотвращают это и добавляют в язык только самое необходимое.
Как говорится, могучему народу – могучий язык. Русская речь, как и народ: с виду кажется суровой и сложной, но внутри настолько красива и понятна для тех, кто хорошо владеет языком, что порой очень гордишься ею. Не зря Константин Георгиевич Паустовский говорил: «Нет ничего такого в жизни и в нашем сознании, чего нельзя было бы передать русским словом». Действительно, нет предела возможностям русского языка; и чем больше человек его разумеет, чем больше вникает в его суть и историю, осознавая зависимость и взаимосвязь тех или иных компонентов, тем глубже он понимает смысл высказываний, текстов и книг. Вот почему мы должны любить, осваивать, бережно хранить и развивать одно из самых лучших наследий славянской культуры.

Источники и литература

  1. Адливанкин С.Ю. К вопросу о явлении заимствования в области словообразования // Уч. зап. Пермского университета. — 1965. — Т. 137. — Вып. 1.
  2. В. А. Белошапкова, Е. А. Брызгунова, Е. А. Земская и др.. Современный русский язык: Учеб. для филол. спец. ун-тов / В. А. Белошапкова, Е. А. Брызгунова, Е. А. Земская и др.; Под ред. В. А. Белошапковой.—2-е изд., испр. и доп.— М.: Высш. шк.,1989.— 800 с.. 1989
  3. Груницкая Т.В. Англицизмы в современном русском языке // Русский язык и литература. — 1998. — №4,5.
  4. Ефремова Т.Ф. Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка. — М., 1996.

* Гунны, авары, болгары, хазары
** У др. греков и римлян: храм, посвященный всем богам
*** Индивидуально-авторский неологизм, созданный поэтом или писателем согласно существующим в языке непродуктивным словообразовательным моделям. Неологизм – новое слово или новое значение уже существующего слова.


источники:

http://russkiiyazyk.ru/sostav-slova/pristavka/inoyazyichnyie-pristavki-v-russkom-yazyike-i-ih-znachenie.html

http://www.chitalnya.ru/work/2974508/