Иноязычные приставки.
Иноязычные приставки активно используются в русском языке. Для того, чтобы корректно использовать приставки, необходимо прежде всего знать их лексическое значение.
«Экстра-» — приставка, которая является синонимом словам «сверх», «вне», «чрезмерно».
«Ультра-» — приставка, которая также имеет значение превышения чего-то, можно заменить словами «более», «далее», «сверх».
«Транс-» — приставка, которая придает действию или понятию продвижения через что-либо: трансконтинентальный экспресс – экспресс, проходящий через весь континент.
«Супер-» — придает значение превышения, наивысшей степени, сверхдействия или сверхпризнака: суперспособность, суперпроходимость.
«Прото-» — приставка, обозначающая исходность, главенствующую позицию чего-либо: протоиерей, прототип.
«Пост-» — эта приставка придает оттенок последовательности за чем-то и может быть заменена синонимом «после»: постинфекционный синдром.
«Ре-» — приставка, которая имеет значение возобновления, восстановления признака или действия: регресс, реставрация, репродуктивный.
«Контр-» — приставка, придающая значение противления: контратака, контрмарш, контрагент.
«Интер-» — «между»: интернациональный.
«Дис-» (перед согласными» / «диз-» (перед гласными и ъ) – значение отрицания, противопоставления: дизъюнкция, диссонанс, дисфункция.
«Де-» (перед согласными) / «дез-» (перед гласными) – также имеет значение отрицания или отмены чего-либо: демонтаж, дезинфекция, демобилизация.
«Инфра-» — приставка, синонимичная русской «под-»: инфразвук, инфракрасный.
«Гипо-» — значение понижения чего-либо, отклонения от нормы в сторону понижения: гипотиреоз, гиподинамия, гипотония.
«Гипер-» — противоположное значение, значение превышения нормы: гиперфункция, гипертония.
«Архи-» — придает значение наивысшей степени признака: архиважный, архиепископ.
«Анти-» — приставка, синонимичная приставке «противо»: антинаучный, антимиры, антихудожественный.
«А-/ан-» — еще одна приставка отрицания, отсутствия чего-либо: алогичный, аморальный.
Иноязычные приставки в русском языке и их значение
Наряду с русскими приставками во многих словах русского языка можно выделить иноязычные приставки, в основном греческого и латинского происхождения.
К иноязычным приставкам принадлежат следующие:
Чтобы лучше понимать смысл слов, имеющих в своем составе иноязычные приставки, познакомимся со значением этих префиксов.
Приставка а-
Приставка а- образует новые слова с отрицательным значением, выражающие отсутствие какого-либо качества:
- социальный → а социальный;
- логичный → а логичный;
- моральный → а моральный;
- симметрия → а симметрия.
Приставка анти-
Греческая по происхождению приставка анти- обозначает противоположность или враждебность чему-либо. Она синонимична русской приставке противо- и употребляется в словах со значением противоположности:
- научный → анти научный;
- мир → анти мир;
- частица → анти частица;
- художественный → анти художественный;
- критика → анти критика.
Приставка архи-
Иноязычная приставка архи-, восходящая к греческому archi — «главный», «старший», обозначает высшую степень признака или главенствующее лицо в чём-либо:
- важный → архи важный;
- реакционный → архи реакционный;
- миллионер → архи миллионер;
- епископ → архи епископ.
Приставка гипер-
Приставка гипер- греческого происхождения синонимична русской приставке сверх- и указывает на превышение нормы:
- активный → гипер активный;
- активность → гипер активность;
- функция → гипер функция;
- комплексный → гипер комплексный.
Приставка гипо-
Приставка гипо- восходит к греческому hipo-, что буквально значит «внизу», «снизу», «под». Она противоположна значению приставки гипер-. Эта приставка в слове указывает на понижение нормы чего-либо:
Приставка инфра-
Латинская приставка инфра- буквально значит «под». Её встретим в составе слов-терминов:
Приставки де-, дез-
Приставки де- (перед согласными), дез- (перед гласными) в глаголах и отглагольных существительных обозначают отмену, уничтожение, отрицание чего-либо:
Приставки дис-, диз-
Приставка дис- пишется перед согласными, а диз- — перед гласными. Эти приставки обозначают разделение, отделение, отрицание, противопоставление:
Приставка интер-
Латинская приставка интер- синонимична русской приставке меж-:
Эта иноязычная приставка имеет значение «вовнутрь» в словах:
Приставка контр-
Приставка контр-, имеющая латинское происхождение, обозначает противодействие, противопоставление, противоположность тому, что выражено в слове. Она соответствует русской приставке против-:
Приставка пан-
Греческая приставка пан- имеет значение «всеохватывающий», «всеобъемлющий»:
Приставка про-
Латинское про- в составе слов значит «быть сторонником, действовать в чьих-либо интересах или вместо кого-то»:
Приставка пост-
Приставка пост- соответствует русскому «после»:
Приставка прото-
Приставка прото- имеет значение «исходный, высший, старший, главный»:
Приставка ре-
Приставка ре- имеет два значения:
1) возобновление, воспроизведение или повтор действия:
2) противоположное действие или противодействие:
Приставка суб-
Приставка суб- равна русскому под- и обозначает «расположенный внизу, под чем-либо или около чего-то»:
В ряде слов этот иноязычный префикс имеет значение «подчиненный, подначальный, не главный, не основной»:
Приставка супер-
Приставка супер- равнозначна «сверху» или «над».
А также этот префикс имеет значения «главный, высшего качества, свойства или усиленного действия»:
Приставка транс-
Приставка транс- имеет следующие значения:
1) движение через пространство, пересечение его:
2) находящийся за пределами чего-либо:
Приставка -ультра
Приставка ультра- синонимична словам «далее, более, сверх»:
Приставка экс-
Приставка экс- образует слова со значением «предшествующий» или «бывший»:
Приставка экстра-
Латинская приставка экстра- соответствует русскому «вне», «сверх меры», «чересчур» или «самый лучший, высший (о сорте товара):
Иностранные морфемы в русском языке
Современный русский язык чрезвычайно богат самыми разными словами, среди которых встречается много синонимов, отличающихся друг от друга совсем незначительно, но некоторые лучше использовать в определенном контексте или ситуации. Подобное разнообразие русского языка объясняется долгим развитием языковых форм и его древними корнями – начиная от индоевропейского семейства и заканчивая отдаленно напоминающими известную нам речь древнеславянскими языками.
В начале своего пути в русском языке образовывались совершенно новые слова, одни из которых были созданы впервые и имели совсем древние корни, вторые же появились благодаря соединению определенных частей существующих слов многочисленных славянских народов, после чего укоренились и стали общепринятыми.
Именно здесь стоит отметить то, что, представляя русский язык в виде реки, можно понять, что ее исток состоит из нескольких ручьев, т. е. раздробленных славянских языков. Причем заимствование слов происходило еще до нашей эры, так как славянские народы появились на Восточно-Европейской равнине – перекрестье древних античных культур: древнегреческой, занесенной ионийцами, а также скифской и сарматской. Вот почему говорят, что русский язык – очень дальний по происхождению родственник греческому.
Поле образования “фундамента” древний русский язык стал приобретать собственные славянские черты. Во 2-1 тыс. до н.э. языки предков славян практически не походили друг на друга и представляли собой сложную и пеструю группу наречий различных племен: балтийских, германских, кельтских, турецко-тюркских*, финских. О смешанном характере языка того периода свидетельствует дохристианский пантеон**, в котором можно увидеть богов из самых разных культур: Хорс, Перун, Дажьбог, Мокошь, Симарьгла, Стрибог. Связано это с тем, что народы того времени жили отдельно друг от друга, в родовых племенах, вследствие чего мало контактировали друг с другом.
Язык того времени делился по общим чертам в соответствии с его использованием теми или иными предками славян на лингвистические разновидности, соответствующие следующим группам:
- южнорусской (бужане, древляне, поляне, северяне, тиверцы, уличи);
- севернорусской (кривичи — полоцкие, смоленские, псковские; словене — новгородские);
- восточно-, или среднерусской (вятичи, дреговичи, куряне, лучане, радимичи, семичи); эта группа явно отличалась от остальных особенностями фонетического и грамматического строя говоров.
Следующим наиболее значимым в истории этапом заимствования из греческого является создание братьями Кириллом и Мефодием первой общепринятой азбуки, буквы которой изначально предназначались для перевода греческих богослужебных христианских книг. Считается, что Мефодий первым разработал глаголицу, которую Кирилл усовершенствовал и преобразовал в кириллицу. По ходу работы многие греческие слова, отсутствовавшие в русском языке, в той или иной степени вошли в него, что и положило начало их распространению.
Принципы заимствования в наше время В исторической лингвистике существует два аспекта анализа состояния языка: диахронический и синхронический. Синхрония занимается изучением языка как объекта с устоявшимся значением на определенный момент, в частности, его свойства. Диахрония рассматривает историю образования, развития языка и его составляющих в течение конкретного отрезка времени или всей истории с момента появления.
Если анализировать процесс перенятия слов с точки зрения диахронии, то можно отметить, что заимствование слов и морфем происходило и происходит в последние 2-3 века. Это связано со следующими событиями:
- В XVIII веке происходило активное утверждение культуры Европы, в частности, Франции в России; знатным людям было престижно разговаривать на французском и английском языках, вследствие чего некоторые слова вошли в обиход и используются и в наше время (авантюра, увертюра, адмирал, актер)
- После того как Россия наладила торговлю с другими странами, через границу стали поступать товары, названия которых никогда не существовали в языке. Для их обозначения стали использовать исконные названия (тушь, тюльпан, помидор)
- В связи с активным развитием цифровых и других технологий, а также наук в XX-XXI веках, появляются приборы и понятия, для которых не существует соответствующего наименования. Если объект был создан за границей, то для него в большинстве случаев берут то название, которое используется в стране, где он был создан.
Очень многие слова так “приживаются” в русском языке, что сложно догадаться об их иностранном происхождении. Все “составленные” из частей слова можно назвать производными.
Заимствование можно поделить на следующие категории:
- Заимствование всего слова без его форм изменений. В таком случае слово, как и в исконном языке, не изменяется, не образует никаких форм, не имеет окончания и целиком состоит из корня (пример: метро)
- Заимствование слова из иностранного языка и его исконное или последующее видоизменение с использованием морфем русского языка. В таком случае строение слова будет иметь схематическое строение вида (исконные морфемы) + [иностранный корень] + (исконные морфемы), где [иностранный корень] является обязательным условием существования слова. Он может выражать что-либо или обособленно, или с участием морфем русского языка (не обязательно). Такое заимствование встречается в большинстве случаев. Примеры: газет-чик, пальт-ец-о, апельсин-чик, вагон-щик. В русском языке огромное количество иностранных корней, вследствие чего их невозможно перечислить.
- Менее распространенный случай заимствования – заимствование иностранных морфем, в частности, аффиксальных деривационных. Аффиксальные морфемы – морфемы, отличающиеся от корня; деривационные аффиксальные морфемы, в отличие от реляционных (окончаний), могут быть использованы при образовании новых слов с помощью их присоединения к корню. При этом новые слова могут быть составлены по схеме [иностранные морфемы] + (иностранный корень) / (исконный корень) + [иностранные морфемы], где корневые морфемы могут быть как также перенятыми из других языков, так и исконно русскими. Примеры слов с иноязычными морфемами: анти-военный; ультра-звук; контр-удар.
Виды иностранных морфем в русском языке
Процесс становления и укоренения иноязычных морфем в русском языке – достаточно долгий процесс, на который иногда уходит по нескольку веков. Лингвисты условно выделяют в нем пять-шесть этапов, прохождение каждого из которых обязательно происходит в строгой последовательности. При этом многие новые составные части слова “выделяются” с самого начала, однако еще не приняты как предмет словообразования. Ученый-лингвист Н.М. Шанский в своей работе “Современный русский язык” называет подобные зарождающиеся морфемы “унификсами” и приводит следующую трактовку: “Словообразовательные элементы себя или уже не проявляющие, или еще не проявившие:
-азм (энтузиазм, ср. энтузиаст), -илия (флотилия, ср. флот), -айка (лужайка ср. луг), -ад (маринад, ср. мариновать), -юзга (мелюзга, ср. мелкий), -ея (толчея, ср. толкаться) –н (тлен, ср. тлеть), -ал (театрал, ср. театр), -ив (реактив, ср. реакция), -ариум (розариум, ср. роза) и т. д.”
Первый этап заимствования морфем
Первый шаг образования и укоренения иностранных морфем в русском языке – это заимствование ряда слов с однотипными морфемами из какого-либо языка. Это объясняется тем, что, в случае перенятия ряда слов с однотипным членением в исконном языке, который имеет схожую структуру с русским языком, после вхождения в обиход слова становятся не единым целым (“монолитами”), а словами, составленными из отдельных частей.
Наиболее простой путь выделения конкретных составных частей – получение из языка-источника целого ряда слов с одинаковыми морфемами. Примером могут служить слова с суффиксами -ер/-ёр:
революцион-ер, миллион-ер, миллиард-ер, легион-ер, каскад-ер, стаж-ер, дириж-ер, жонгл-ер
Т.Ф. Ефремова трактует данный структурный элемент как «нерегулярная словообразовательная единица, выделяющаяся в имени существительном мужского рода, которое обозначает действие по глаголу, названному мотивирующим словом».
В данном случае суффиксы выделились в самостоятельную часть слова благодаря тому, что они были заимствованы в форме соотносительных пар:
революционер – революция; миллионер – миллион; миллиардер – миллиард; легионер – легион; каскадер – каскад; стажер – стаж; дирижер – дирижировать; жонглер – жонглировать
Все эти слова имеют как заимствованные корни, так и морфемы. После длительного применения слов и выделения в них однотипной морфемы суффикс может применяться для составления совершенно новых слов путем присоединения к существующим корням.
Но не всегда морфемы выделяются сразу с появлением слов в русском языке, в которых они имеются. Например, в наше время широко используются и перенимаются слова с условным суффиксом –ing: кикбоксинг, бодибилдинг, провайдинг, роуминг, спаминг, митинг, кинднэппинг, холдинг, кастинг и т. д. В этих словах есть однотипная часть “ing”, которую смело можно выделить только в исконном английском языке как суффикс. В русском языке она еще не сформировалась как полноценный суффикс, потому что не все слова, в которых она выделяется, имеют словообразовательную структуру. Для них не существует производящая основа, которая требуется для выделения того или иного элемента как самостоятельной морфемы. Поэтому в лингвистике и посвященной ей литературе подобное явление описывается как “слова с инговым элементом”.
Исключениями в данном случае являются те слова, которые все-таки имеют словообразовательную основу или родственные наименования без “ингового элемента”:
Спам-инг – спам; трен-инг – тренер; бодибилд-инг — бидибилдер
Во всех подобных случаях нужно разбивать слово на корень и суффикс -инг. В особо спорных ситуациях допускается и рассмотрение всего слова как корня, и выделение морфем.
Крайне редко на выделение тех или иных суффиксов, приставок и др. оказывают значение окказионализмы***. Однако, применив еще не существующую морфему, писатель может дать начало ее использованию в повседневной жизни.
Второй этап заимствования морфем
На втором этапе иноязычный структурный элемент уже играет значительную роль в словах, которые уже рассматриваются не как единое целое. Здесь уже четко выделяется его словообразующая роль и производящая база, элемент может играть определенную роль в составлении новых понятий, что является важным фактором в процессе заимствования морфем и их усвоения русским языком. Каждая заимствованная часть иноязычных слов называется структурным элементом. Это пока что не морфема, к тому же, подобные элементы используются в основном с иноязычными корнями, т. е. Их нельзя назвать самостоятельными. Однако четкое выделение способствует дальнейшему развитию “предков” составных частей слова. К этому этапу относятся и однозначные, слаборазвитые морфемы, которые уже общеизвестны. В качестве примера рассмотрим суффикс -аж, который в словаре Т.Ф.Ефремовой характеризуется как «достаточно регулярная, но непродуктивная словообразовательная единица, которая выделяется в именах существительных мужского рода, которые обозначают действие, названное мотивирующим глаголом, как процесс»:
радиорепортаж, телерепортаж, пилотаж, метраж, видеомонтаж
Хорошо видная структурная выделимость значения имеется у элемента мейкер-, хотя в ряде слов в русском языке отсутствует производящая база:
ньюс-мейкер, клип-мейкер
Третий этап заимствования слов
Данный этап примечателен тем, что слова с иностранным морфемами начинают активно использоваться в русском языке. Однако, как и на втором этапе, они соединяются преимущественно с иностранными корнями; отличительной особенностью является то, что элемент становится самостоятельной морфемой и имеет множественное значение. Проиллюстрировать это можно с помощью суффикса —ант, который применяется в следующих случаях:
1) лицо по производимому действию или по роду деятельности (адресант, диверсант, квартирант, симулянт); 2) лицо по объекту занятий или владения (дипломант, диссертант, музыкант, фабрикант;, 3) лицо — объект действия (арестант); 4) лицо — участник совместного действия (дуэлянт, конкурсант, концертант, экскурсант); 5) лицо по отношению к месту работы или учебы (курсант, лаборант); 6) лицо — член коллектива (оркестрант, сектант); 7) лицо по отношению к тому, кем оно готовится стать (докторант, магистрант)
Исключениями могут послужить окказионализмы, например, содержант.
Четвертый этап образования слов
Четвертый этап характеризуется активным участием морфем в образовании новых слов русского языка; становится возможным соединения русскоязычных основ с ними. Кроме того, данные морфемы очень часто используются писателями и поэтами для образования окказионализмов.
Пятый этап образования слов
В этой стадии выделяется легкое присоединение морфемы ко многим русскоязычным основам, ее понятное значение и широкая распространенность. Самым ярким примером являются многие заимствованные приставки, которые без труда присоединяются к словам, не искажая их и образуя антонимичное или другое значение. До данного этапа доходят только продуктивные иноязычные элементы, которые “хорошо звучат” и сочетаются по своему значению с самыми разными понятиями и частями речи.
Таблица некоторых иноязычных приставок:
Анти- , др. греческий язык, наиболее продуктивная и регулярная приставка, образующая обратное по значению слово как с иноязычными, так и с русскими основами – антитеррор, антивирус.
Супер- , английский язык. В наше время широко распространенная приставка, обозначает чрезмерное качество предмета или признака – суперэффективный, суперэластичный, супернегативный, суперрепортаж, супераншлаг, суперкомпьютер
Кон- , латинский язык, имеет значение “с, вместе” – конфедерация, конситуцация
Пост- , др. греческий язык, имеет значение “после” – постинфекционный, пострадиационный
Суб- , латинский язык, расположение под чем-либо, ниже чего-либо – субстратосферы, субарктический
Пан- , др. греческий язык. Придаёт словам значение всеобщности, всеохватности – пандемия, пантеон
Ин- , латинский язык. Придает значение “внутри” или отрицание – интоксикация, иноперабельный
Транс- , латинский язык. Образует прилагательные со значение: 1) проходящий через большое пространство, например трансарктический, трансатлантический, трансконтинентальный; 2) расположенный за пределами чего-нибудь, например трансальпийский, трансграничный
Контр(а)- , латинский язык. Противодействие, противопоставление, противоположность тому, что выражено в слове — контратака, контргайка, контрмеры, контрпредложение, контрразведка, контрреволюционер, контрудар
Шестой, заключительный этап образования слов
На шестом этапе морфемы становятся наиболее продуктивными, активно участвуют в словообразовании и “притягивают” к себе все большее количество основ и корней для развития и образования новых слов, как на русской почве, так и на иноязычной. К примеру, суффикс -ист получил значимую позицию в русском языке и стал привычным в словах, обозначающих качества или род деятельности определенного лица и его разностороннюю характеристику. В “Толковом словаре словообразовательных единиц русского языка” эта морфема описывается так: «Регулярная и продуктивная словообразовательная единица, образующая имена существительные мужского пола с общим значением лица, которое характеризуется отношением к определенной сфере занятий, общественно-политическому, идеологическому, научному направлению, а также к предмету, отвлеченному понятию, бытовому явлению, предприятию или учреждению. Образования … обозначают: 1) лицо по отношению к объекту занятий или орудию деятельности (гитарист, гуслист, журналист, металлист, очеркист, танкист), 2) лицо по сфере деятельности (вокалист, гигиенист, массажист, связист, шахматист), 3) лицо по действию или склонности (бойкотист, скандалист, службист, шантажист), 4) лицо по отношению к общественно-политическому, научному или религиозному учению (дарвинист, идеалист, коммунист, марксист), 5) лицо по принадлежности к учреждению, учебному заведению (гимназист, курсист, лицеист, семинарист), 6) лицо по принадлежности к группировке лиц (квартетист, хорист), 7) лицо по объекту изучения (болгарист, иранист, пушкинист, шекспирист)».
Выводы и заключения Наш родной язык, так или иначе известный каждому человеку, живущему в России, прошел долгий путь совершенствования длительностью более 2000 лет от предков славян, не боявшихся суровых условий севера, до нас. Его начало — росток блистательной Греции в совокупности с наречиями и говорами народов, непрерывное развитие делают его многосторонним и многонациональным. Он активно добавляет в свой фундамент иностранные слова, вместе с которыми постепенно переходят и морфемы. Однако подобная тенденция приема новых слов из других языков без просеивания и строгого контроля, существующая в последнее время, может негативно сказаться по причине возможного “вытеснения” изначальных понятий и их замены. Разумно устроенные шесть этапов заимствования морфем предотвращают это и добавляют в язык только самое необходимое.
Как говорится, могучему народу – могучий язык. Русская речь, как и народ: с виду кажется суровой и сложной, но внутри настолько красива и понятна для тех, кто хорошо владеет языком, что порой очень гордишься ею. Не зря Константин Георгиевич Паустовский говорил: «Нет ничего такого в жизни и в нашем сознании, чего нельзя было бы передать русским словом». Действительно, нет предела возможностям русского языка; и чем больше человек его разумеет, чем больше вникает в его суть и историю, осознавая зависимость и взаимосвязь тех или иных компонентов, тем глубже он понимает смысл высказываний, текстов и книг. Вот почему мы должны любить, осваивать, бережно хранить и развивать одно из самых лучших наследий славянской культуры.
Источники и литература
- Адливанкин С.Ю. К вопросу о явлении заимствования в области словообразования // Уч. зап. Пермского университета. — 1965. — Т. 137. — Вып. 1.
- В. А. Белошапкова, Е. А. Брызгунова, Е. А. Земская и др.. Современный русский язык: Учеб. для филол. спец. ун-тов / В. А. Белошапкова, Е. А. Брызгунова, Е. А. Земская и др.; Под ред. В. А. Белошапковой.—2-е изд., испр. и доп.— М.: Высш. шк.,1989.— 800 с.. 1989
- Груницкая Т.В. Англицизмы в современном русском языке // Русский язык и литература. — 1998. — №4,5.
- Ефремова Т.Ф. Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка. — М., 1996.
* Гунны, авары, болгары, хазары
** У др. греков и римлян: храм, посвященный всем богам
*** Индивидуально-авторский неологизм, созданный поэтом или писателем согласно существующим в языке непродуктивным словообразовательным моделям. Неологизм – новое слово или новое значение уже существующего слова.
http://russkiiyazyk.ru/sostav-slova/pristavka/inoyazyichnyie-pristavki-v-russkom-yazyike-i-ih-znachenie.html
http://www.chitalnya.ru/work/2974508/