Качественное сказуемое в китайском языке это

Обмен приветствиями / Качественное сказуемое

Текст

Nǐ gēge, nǐ dìdi hǎo ma?

Tāmen dōu hěn hǎo.

Новые слова

  1. (прил.)máng занятой
  2. (нареч.) нет, не
  3. 哥哥 (сущ.)gēge старший брат
  4. (мест.) он
  5. 弟弟 (сущ.)dìdi младший брат
  6. 他们 (мест.)tāmen они
    men суффикс множественного числа (употребляется только с личными местоимениями и существительными, обозначающими людей)
  7. (нареч.)dōu все; всё
=忄 (сердце, в левой части)
心 (сердце, полная форма)
+亡 (умереть)
Умершее сердце — занятое сердце. Мое сердце умерло, поэтому я занят, не мешайте.
=哥 (старший брат)+可 (можно)
Добрый старший брат всё разрешает делать, всё можно. У фонетика 可 kě, kè еще много значений, в данном случае оно образует звучание ge. Фонетик — это иероглиф, который образует звучание.
=+
Вы уже знаете эти иероглифы.
Он — тоже человек.
=弓 (лук)+доп. черты
Не все иероглифы разбиваются на части, т.к. это уже упрощенные иероглифы. В данном случае у нас есть только лук. Откуда у младшего брата лук? Вспомните сказку: а младший брат и так, и сяк, вовсе был дурак. Потом он выстрелил из лука и нашел себе невесту-лягушку 🙂
=+门 (ворота, двери)
Также у 门 есть значение семья, получается человек входит в двери к семье.
=耂 (старый)+日 (солнце)+阝 (город, справа)
Старый город под солнцем это всё, что нам нужно.
в левой части иероглифа означает холм или левое ухо.

Комментарии

  1. « 你哥哥好吗? » — «Как поживает твой старший брат?» Если определение к существительному, являющемуся термином родства, выражено личным местоимением, то определение стоит непосредственно перед существительным и имеет значение притяжательности.
  2. Служебное слово (наречие) « 都 » ставится сразу после подлежащего перед сказуемым. Значение же обобщения распространяется на слова, стоящие перед « 都 » Например, « 他们都很好 » — «У них у всех всё хорошо».

Фонетические упражнения и разговорная практика

Инициалиd t
Финалиou ang
gēge
dìdi
>tāmen
mēnmén(měn)mèn
(māng)máng(mǎng)màngbù máng
dōudóudǒudòudōu hěn hǎo

dì — tì
dā — tā
dē — tē
bǎng — pǎng
bù — pù

kē — gē
kǒu — gǒu
tōu — dōu
hěn — kěn

Различение тонов (четвертый и второй тоны)

dì — dí
bù — bú
mèn — mén

mò — mó
tàng — táng
hòu — hóu

Изменение тонов (третий низкий тон)

nǐ gēge
nǐ dìdi
Nǐ máng ma?

wǒ gēge
wǒ dìdi
Wǒ bù máng.

Четыре тона и легкий тон

Nǐ gēge hǎo ma?
Тā dìdi hǎo ma?
Tāmen hǎo ma?

Тā gēge máng ma?
Nǐ dìdi máng ma?
Tāmen máng ma?

Обмен приветствиями

A: Nǐ hǎo ma?
B: .
A: Nǐ gēge hǎo ma?
B: .
A: Тā máng ma?
B: .
A: Nǐmen dōu máng ma?
B: .

A: Nǐ gēge máng ma?
B:
A: Тā hǎo ma?
B:
A: Nǐ dìdi yě hǎo ma?
B:
A: Tāmen dōu hǎo ma?
B:

A: Nǐ máng ma?
B:
A: Māsha máng ma?
B:
A: Māsha hǎo ma?
B:

A: Nǐ hǎo!
B:
A: Nǐ máng ma?
B: , ?
A: Yě bù máng.

A: .
B: Hěn máng. Nǐ ne?
A: .

A: Āndéliè máng ma?
B:
A: Māsha ne?
B:

A: Тā gēge hǎo ma?
B:
A: Тā dìdi ne?
B:

Фонетика

Основные требования к произношению звуков

Простая финаль ou [əu]

В данном нисходящем дифтонге «о» является слогообразующим гласным. Произносится с менее округленными губами, чем отдельный «о», а затем язык тотчас же оттягивается назад, и задняя часть спинки языка немного поднимается, губы при этом округляются. Звук «u» читается слабо и коротко, губы менее напряжены, чем при произнесении отдельного «u». Знак тона ставится над «о».

Заднеязычная носовая финаль ang [aŋ]

Под влиянием заднеязычного носового звука происходит резкое смещение артикуляции гласного «а» в заднюю часть ротовой полости. Затем задняя часть спинки языка поднимается и образует смычку с мягким нёбом, вся остальная часть языка лежит плоско, не соприкасаясь с твердым небом и с зубами. Воздушная струя проходит через носовую полость.

Придыхательные и непридыхательные согласные

В китайском языке некоторые пары согласных противопоставлены по наличию / отсутствию придыхания, например «b — р», «d — t», «g — k» а также «zh — ch», «j — q», «z — c», которые встретятся позже. Звуки каждой пары одинаковы по месту образования. Различаются они только наличием или отсутствием придыхания. В китайском языке двенадцать согласных (из общего числа двадцать один) различаются только по этому признаку. Звуки «р», «t», «k» («ch», «q», «с») произносятся на сильном выдохе, отсюда и название «придыхательные», а при произнесении «b», «d», «g» (и «zh», «j», «z») отсутствует выдох, отсюда и название «непридыхательные». Надо помнить, что непридыхательные согласные также являются полузвонкими и произносятся без колебания голосовых связок.

Произнося эти звуки, можно подержать лист бумаги перед губами и проконтролировать наличие или отсутствие придыхания.

Грамматика

Предложение с качественным сказуемым

Предложение, в котором главным компонентом сказуемого является качественное прилагательное, называется предложением с качественным сказуемым. В китайском языке качественное прилагательное в основном обладает теми же грамматическими свойствами, что и глагол. Оно, как и глагол, может самостоятельно выступать в роли сказуемого. При этом качественное прилагательное принимает перед собой наречие степени — чаще всего « 很 ». Например:

Уроки базового уровня

1. Как вам уже известно, в китайском языке слова не изменяются по лицам, временам, родам, числам, видам и падежам. В этом плане русский язык намного сложнее. Поэтому очень важно понять, как строится китайское предложение. Самый простой порядок слов – это Подлежащее Сказуемое.

Типы предложений

1. Предложение с качественным сказуемым

Предложением с качественным сказуемым называется такое предложение, в котором в качестве сказуемого может выступать качественное прилагательное, предметно-качественное или числительно-предметное словосочетание. Например: 我很好 ( 我 — подлежащее, 很 – наречие, 好 – качественное сказуемое).

2. Вопросительная частица 吗

Самый распространенный способ задать вопрос в китайском языке – это взять повествовательное (утвердительное) предложение и прибавить в конце частицу 吗 .
Например: 你好吗 – Как поживаешь? Как дела?

3. Множественное число

В тексте мы встретили 先生们 (господа) и 你们 (вы) – множественное число от 你 (ты) и 先生 (господин). Подобным же образом образуется еще несколько множественных форм существительных (например, ученики), а также некоторые местоимения (они, мы).

Но об этом мы поговорим в следующих уроках. Надо запомнить, что большинство существительных не образуют множественное число подобным образом. Они его никак не образуют, так как по умолчанию существительные в китайском языке (кроме тех, к которым для образования множественного числа прибавляется 们 ) обозначают и единственное и множественное число. Для уточнения «единственности» предмета используются числительное «1» и соответствующее счетное слово, но об этом мы будем говорить позже.

Интересное – о происхождение слова 马马虎虎 :

Значения иероглифов: 马 – лошадь, 虎 – тигр

В эпоху династии Сун, жил один художник. Он зарабатывал себе на жизнь тем, что рисовал на заказ картины. Художник был очень растерянным, и иногда рисовал не то, что ему было надо в действительности нарисовать. Однажды он рисовал тигра. Он уже нарисовал голову, как вдруг к нему в дом пришел человек и заказал картину с изображением лошади. Недолго думая, художник пририсовал туловище лошади к голове тигра.

Когда человек пришел забрать заказ, он был в ужасе. Он спросил художника: «Что это такое?», на что художник ответил: Это 马马虎虎 . Человек пришел в ярость, ничего на заплатил и отказался забирать эту картину себе, поэтому художник повесил ее у себя в доме. У художника было два сына. Когда старший сын спросил у него, что такое он нарисовал, он сказал, что это тигр.

А когда младший сын спросил то же самое, художник ответил, что это лошадь. Некоторое время спустя, старший сын пошел охотиться и убил чью-то лошадь, так как думал, что это тигр. Бедному художнику пришлось отдать все, что у него было, чтобы расплатиться за убитую лошадь.

Затем, младший сын пошел в горы и встретил там тигра. Он очень обрадовался, и захотел оседлать его, так как думал, что это лошадь. Тигр набросился на него и младший сын погиб. Художник был очень расстроен, сжег картину и написал стихотворение, чтобы предупредить людей не быть такими же неответственными и несерьезными, как он.

马虎图 mǎhu tú
马虎图 mǎhu tú
似马又似虎 sì mǎ yòu sì hǔ
长子依图射死马 zhǎng zǐ yī tú shè sǐ mǎ
次子依图喂了虎 cì zǐ yī tú wèi le hǔ
草堂焚毁马虎图 cǎo táng fén huǐ mǎhu tú
奉劝诸君莫学吾 fèng quàn zhū jūn mò xué wú

После этого, люди начали использовать выражение 马虎 , когда имели в виду что-то несерьезное. Позднее из этого слова произошло и 马马虎虎 .

Предложения с качественным сказуемым

Как уже отмечалось в Уроке 1, структуру предложений с качественным сказуемым можно представить в виде схемы:

П (подлежащее) + О (обстоятельство) + С (сказуемое)

В роли условной связки выступает наречие либо отрица-тельная частица bù, а в роли сказуемого качественное прилага-тельное:

Shū tài dà — дерево слишком большое.

Chē bú guì — машина не дорогая.

Иногда предложения с качественным сказуемым состоят только из подлежащего и качественного сказуемого:

Wŏ gāo, nĭ ăi — я высокий, ты низкий.

Определение

В китайском языке определение всегда стоит перед опре-деляемым словом. Если в функции определения используются односложные прилагательные, оно не требует дополнительного оформления:

Hăo chē — хорошая машина.

Gāo dàlóu — высокое здание.

Многосложные прилагательные, а также местоимения, существительные, наречия или словосочетания в роли опреде-ления присоединяют суффикс «de»:

Lăoshīde bāoguǒ — посылка преподавателя.

Năinai măide shū — книга, купленная бабушкой.

Словообразование

В китайском языке при присоединении к корневым морфемам (значимая часть слова) аффиксов (вспомогательная часть слова) образуются слова, имеющие самостоятельные зна-чения.

ÉРоссия
guóГермания
Франция
MěiАмерика
Новые слова
1 тон
taон, она, оноchiкушать
cheмашинаkaiоткрывать
chuвыходить (из)dоuвсе, всё
2 тон
chaчайtouголова
3 тон
zhaoискатьkuплакать
paoбегатьzaoрано
4 тон
caiовощи, блюдоzhuжить
taiслишкомreгорячий
cuoошибкаpaбояться

Упражнение 36. Переведите словосочетания.

Кāi chē, chī cài, tā păo, tài duō, tīng huà, pà hēi g ǒu, kāi bái dōur, gǒu bù kŭ, pà kăo, tāde shŭigŭo, k āi dàir ,hăo shŭi, dà guó, lăo māo, gēgede dāo, kāi bāo, cài hé shŭi, shu ō huà, bái māo păo, duōshao bāogúo, tài shăo, māo bú lèi, shéi păo, bú pà, hăo huà.

Упражнение 37. Переведите вопросительные предложе-ния, обращая внимание на значение слова shénme.

Shénme shū? Shénme dōur? Chī shénme? Shénme chá? Zhăo shénme? Shénme chē? Nà shì shénme? Shénme cài? Shénme shuì?

Ài shénme? Dài shénme? Shénme māo? Shénme cuò? Mài shénme? Shénme dàir? Hē shénme? Shénme hér? Fá shénme? Shénme mĭ? Kāi shénme? Shuo shénme? Pà shénme?

Упражнение 38. Переведите словосочетания.

Какой баул? Какой нож? Что пить? Что ищешь? Какой чай? Ка-кой товар? Что делать? Что кушать? Какая ошибка? Какая ма-шина? Что покупать? Что говорить? Какая страна? Какое мясо? Какая сумка ? Что открывать? Чего бояться? Какой ребенок? Какая вода? Какая комната ? Какой стол? Что любить? Какая газета? Какие овощи? Какое пирожное? Что везешь?

Упражнение 39. Переведите словосочетания.Открывать черную сумку , дорогие фрукты, бояться автомобиля, слишком много, сколько зданий, кто бежит, большой пакет, ты

и он, большой автомобиль, бояться открывать коробку, не пла-тить налог, кто ищет, коробка и баул, экспортный товар, белое

и чёрное, пить чай, врач бежит, дорогой нож, белая сумка, большая газета, необходимо искать, старая бабушка, большая страна, продавать газету, хорошая вода.

Упражнение 40. Поставьте вместо точек подходящие посмыслу слова.

Кāi…, pà…, lăo …, chī …, fù…, hăo …, hēi…, dà…, tài…, hē …., zhăo…, duōshao…, dài…. fá…

Упражнение 41. Переведите словосочетания,обращаявнимания на определительные конструкции. Составьте предло-жения, используя эти словосочетания.

Wǒ dàide dōur, tā măide dāor, nĭ chīde sh ūcài, dàfū zuòde shìr, lǎoshī kǎocháde dàlóu, gŏur chīde ròu, nǎinai gěide wàibì, chūguóde kèchē, kāichēde dàifū, dìdì zhǎode wàibì, dàifu mǎide píbāo, nǐ kāide hér.

Иностранная валюта, которую он провозит; баул, который я открыл; чай, который ты пьешь; оштрафованный тобой врач;

съеденное бабушкой пирожное; налог, который он платит; купленная мной газета; машина, которую она водит; фрукты, которые ты ешь.

Упражнение 42. Переведите на русский язык.

1. Tā kāi shénme bāo?

2. Nà shì shénme chá?

3. Zhè shì shénme?

5. Wŏ bù chī rè cài.

6. Zhè shì shénme cháshŭi?

7. Tā bù zuò wéifǎde shìr.

8. Nĭ chī shénme cài?

9. Nà shì shénme dàlóu?

11. Tāde cuò bù shǎo.

12. Nĭde bāo tài duō.

13. Tāde dōur tài shǎo.

14. Zhè shì bù shì nĭde cài?

15. Tā kāi bù kāi dōur?

16. Nǐ shuō bù shuō Déguó huà?

17. Nĭ zuò shénme?

18. Wŏ hé tā ài hē chá .

19. Tā dìdì bù chī shénme shūcài?

20. Nĭ măi shénme chē?

21. Nà shì dà guó.

22. Měiguóde lăoshī hé Déguóde dàifu chū guó.

23. Nǐ dài bù dài shūcài?

24. Gēge kāi năinai măide chē.

25. Nĭ kāi nĭde dàir ba!

26. Shéi shuō Déguó huà?

27. Gěi wǒ nǐde dàir ba!

28. Tā mài shénme shūcài?

Упражнение 43. Переведите на китайский язык по об-

разцу: У него слишком много сумок — Tāde bāo tài duō.

1. У младшей сестры много овощей.

2. У врача слишком мало иностранной валюты.

3. У иностранного преподавателя не слишком много сумок.

4. У младшего брата слишком много ошибок.

5. У меня мало пакетов.

6. У тебя много баулов?

7. У него много иностранных машин?

8. У бабушки много дел?

9. У твоего старшего брата много книг?

10. У его младшей сестры много портфелей?

11. У твоего младшего брата много иностранной валюты?

12. У врача много коробок?

Упражнение 44.Переведите на китайский язык.

1. Он не открывает белый баул.

2. Какой чай он любит пить?

4. Что ты делаешь?

5. Какая это машина?

6. Кто открывает баул?

7. Это немецкий поезд?

8. Младшей сестре нужно купить большой подарок.

9. Какую машину ты водишь?

10. То какое здание?

11. Чего он боится?

12. Дай мне иностранную валюту.

13. Иностранные автобусы слишком дорогие.

14. Она открывает чёрную сумку.

15. Ты провозишь овощи?

16. Какое пирожное она ест?

17. Что он любит кушать?

18. Он любит кушать иностранные овощи.

19. Это экспортный товар?

Píbāo
Déguóde

20. Дай мне свою валюту.

21. Это его товар?

22. Чьи это коробки?

23. Ему нужно открыть баул.

24. Младшая сестра ест фрукты, которые купил старший брат.

25. Овощи не слишком дорогие.

27. Это чей пакет?

28. Дай ему свою валюту.

Упражнение 45. Прочтите,переведите и выучите диалог.

A: Zhè dōu shì nǐde bāo ma?

B: Duì. Wǒde bāo bù duō.

A: Nǐ dài shénme?

A: Nǐ dài bù dài wàibì?

B: Duì.Wǒ dàide wàibì duō.

A: Zhè shì wéifǎde shìr. Gěi wǒ nǐde wàibì shŭ shŭ.

Упражнение 46. Лексическая подстановка.

A: Nà shì hăo chē ma? B: Shì hăo chē.

A: Nĭ ài shénme chē? B: Wŏ ài wàiguóde chē.

A: Wàiguóde chē guì ma?

A: Nĭ măi bù măi wàiguóde chē?

B: Bù. Wŏ bù măi wàiguóde chē. Wàiguóde chē tài guì.

Упражнение 47. Прочтите и переведите предложения,затем поменяйте местами подлежащее и прямое дополнение и снова переведите.

1. Nǎinai pà gǒur.

3. Mèimei bù pà huǒchē.

  1. Měiguóde dàifu zhǎo Déguóde lǎoshī.
  2. Wǒ bù fá tā.

Упражнение 48. Переведите с листа.

  1. Сколько тебе лет?
  2. Это все твои сумки?
  3. Это не моя сумка.
  4. Это его сумка.
  5. Что ты везешь?
  6. Открой эту сумку.
  7. Что это?
  8. Ты везешь подарки?
  9. Какие подарки ты везешь?

Упражнение 49. Прочтите и выучите слова.

Kai chePibaoHuocheKeche
Водить машинуПортфельПоездАвтобус
ChuguoDeguoKaochaWaiguo
Выезжать изГерманияОсматри-Иностранный
странывать
ChukouWeifaLukou
ЭкспортПротивозаПерекресток
конный
Shucai ОвощиBucuoLiwuWaibi
НеплохойПодарокИностранная
валюта
ZhidaoMoguKoudaiMeimei
ЗнатьГрибыКарманМладш. сестра

Упражнение 50. Запомните профессиональные«штампы».

  1. Nǐ kāi nǐde … ba!
  2. Zhè shì wéifǎde shìr.


источники:

http://studychinese.ru/lessons/9/39/grammar/

http://lektsia.com/2x7e35.html