Как избегать лексических ошибок в деловой коммуникации 2 3 совета

Как избегать лексических ошибок в деловой коммуникации 2 3 совета

Представляю вашему вниманию продолжение статьи о деловых коммуникациях

Ошибка № 6 – привычка перебивать других. Каждый участник разговора должен иметь возможность спокойно высказать свою мысль. Нельзя перебивать говорящего, чтобы перетянуть внимание на свою персону. Умение находить баланс между тем, чтобы говорить и тем, чтобы слушать, является не только одним из принципов эффективного общения, но и вопросом о достойности ваших манер.

Ошибка № 7 – «я никогда не ошибаюсь!» Целью нашего общения не должно становиться желание во что бы то ни стало отстоять свою точку зрения. Такая непримиримость и неумение уважать точку зрения другого человека приведет к тому, что разговор потеряет свою непринужденность, и дело может дойти даже до конфликта.

Ошибка № 8 – разговор на негативные темы. Плохое самочувствие, проблемы в семье, неприятности на работе – это вовсе не то, о чем было бы интересно услышать вашему собеседнику, если только он не ваш личный врач или психотерапевт.

Для придания разговору непринужденности лучше рассказывать не о своих интимных проблемах, а о смешных случаях из вашей жизни. Можно рассказать что-то интересное о том, чем вы увлекаетесь в свободное время. Если вы покажете свое чувство юмора и легкость вашего нрава, то окружающие, безусловно, и впредь будут стремиться к общению с вами.

Ошибка № 9 – скука. Иногда люди даже не замечают, что говорят о том, что другим не интересно. Разве можно слушать с интересом, например, восторженный рассказ мужчины о преимуществах своего нового автомобиля, который длится уже полчаса, да еще и в преимущественно женской аудитории?

Вы должны быть готовы в такой ситуации спокойно перевести разговор на другую, интересную для всех тему. И сами никогда не говорите с другими о том, что может быть интересно только вам. Не совершайте подобные ошибки в общении и не заставляйте других считать вас скучной собеседницей!

Ошибка № 10 – безразличие. Если кто-то делится с вами своими переживаниями, не стесняйтесь сказать о том, что вы чувствуете по этому поводу. Если вы будете просто стоять и молча слушать, то создастся впечатление, что вам безразличен и сам собеседник, и то, о чем он говорит. Не будьте пассивны во время разговора, иначе люди начнут избегать общения с вами.

Подсказки автору: 10 правил для избежания лексических ошибок в тексте

При обретении навыка составлять качественные тексты каждый автор учится грамотно формулировать свои мысли. Чрезвычайное внимание важно уделить соблюдению правил речи.

В статье предлагается систематизация ошибок от кандидата философских наук, литературного редактора Марины Голубевой.

Из нашей повседневной устной речи неточности неизбежно попадают в письменный формат. Очень благоприятным фоном для этого является отстаивание многими пользователями интернета своего права писать «как самому хочется», не заботясь о правилах.

Важность принятия лексических норм все же никуда не исчезает при создании статей, художественных произведений и даже простых комментариев в соцсетях. Культура диалога всегда была и остается визитной карточкой человека как при очном общении, так и при знакомстве онлайн. А речевая цивилизованность совершенно невозможна без знания норм лексики.

Соблюдение правил языка подразумевает уместность употребления понятий и слов. Это актуально, чтобы в диалоге сказанное понималось однозначно.
Например, в русском языке есть старинный глагол «опешить». В наше время глагол создает образ в речи говорящего сильного или неожиданного удивления. Но, памятуя о том, что в прежние века глагол «опешить» означал «остаться без лошади», некоторые люди не совсем верно его употребляют. Применяя в современном языке: «Я опешила, услышав эту новость», можно услышать и не вполне верное: «Ты меня опешила этой новостью».

По какой причине лучше придерживаться языковых норм? Предположим, есть слово «подушка». Матери семейства захотелось переименовать этот предмет в «лежалку», а ее ребенку больше нравится называть принадлежность «сонилкой» или «тюфячком». Эффективность общения и взаимопонимание в семье может резко снизиться из-за невозможности понять друг друга.

Теперь классифицируем часто встречаемые ошибки речи.

Употребление лексической единицы в неверном значении

Иногда в рассказе по причине таких несоответствий может создаваться неоправданный саркастический эффект: «Змея вырастила своих гаденышей».
Некоторые слова вследствие неверного использования с течением времени меняют стилистическую окраску. Например, слово «успех» в словаре Ожегова отражается в трех значениях, которые кратко можно обозначить так: «удача в достижении целей», «общественное признание» и «хорошие результаты в работе и учебе». В дореволюционный период в русском языке широко употреблялось выражение, относящееся к благотворительным жестам. Часто меценатство отмечалось фразой «делать (что-то) на успех людям». Сейчас же многогранное понятие «успех» чаще всего употребляется для отражения финансовых возможностей конкретного лица.

Часть текста или одна фраза с характерным смыслом может пестреть словами другого порядка

«Он, изнывая от страсти понял, что вступил в эту связь по причине недостаточной опытности»- полное несоответствие темы повествования и употребленного канцелярита.

Наличие лишних слов и уточнений

«Это средняя школа, где дети учатся»- уточнение, дублирующее первую и без того ясную часть высказывания.

Недостаточность слов

Иногда в школьной жизни совместные детско-родительские мероприятия называют «мероприятие с родителями». Правильнее и точнее сказать: «Мероприятие для учеников и их родителей».

Многократные повторения или тавтология

Недостаточный словарный запас обрекает автора на регулярное и частое повторение одного и того же слова вместо употребления подходящих синонимов или грамотных оборотов.

Речевая несочетаемость

В языковых конструкциях нередко подразумевается конкретные смысловые связки. Иногда при небольших изменениях слов, из которых состоит связка, создается путаница или бессмыслица. Часто слышим: «Встречаемся завтра порешать вопрос». В данном случае употребление приставки по- с глаголом «решать» неприемлемо, потому что форма «порешать» имеет смысловой оттенок, отражающий действие без результата. Ведь встречаясь для решения вопроса, мы имеем целью какие-то радикальные изменения. А к слову «порешать» больше подходит смысловая концовка «и бросить». В русском языке глаголам с приставкой по- присуще значение, не подразумевающее сюжетную развязку. Вслушаемся: «походить», «поиграть», «попрыгать», «похлопать».

Сюда же справедливо отнести часто встречающееся в медицинских учреждениях: «Забор анализов». Первое слово является существительным и обозначает «заграждение, изгородь». Второе существительное в этом случае также неуместно, потому что означает метод исследования, при котором выделяются и изучаются отдельные части объекта. Правильно: «Взятие (биологического) материала для анализа».

Ошибочное или неточное употребление фразеологизмов

Порой можно услышать; «Взялся за куш- не говори, что не дюж». Правильно так: «Взялся за гуж- не говори, что не дюж». Необходимо понимать, что слово «куш» носит смысловой оттенок, идущий от понятия «выгода, выручка, прибыль». В то время, как гуж связан с тяжелым трудом, перевозкой груза.

Неудачный подбор синонимов

Практически у всех слов со сходным смыслом есть своя, индивидуальная окраска. Вряд ли, например, уместно в разговоре с приятелем о повседневной жизни употребить слово «житие».

Неудачные использования близких по звучанию слов

Здесь ради шутки приведем пример из фильма «Богиня: Как я полюбила», в котором героиня Ренаты Литвиновой называет сотрудника по фамилии Егоров Ягуаровым.

Ошибки в подборе антонимов

Для иллюстрации уместно привести распространенное: «Кроме пользы вреда никакого». Этого же рода менее известная фраза: «Пойдем безобразие нарушать».

Таким образом, ошибки могут испортить впечатление о говорящем, обнаружив недостаток грамотности и культуры. Если человек занимается текстами, то промахи свидетельствуют о непрофессионализме.
По сути, владение нормами речи — это признак хорошего воспитания и всегда производит благоприятное впечатление на окружающих.

Лексические ошибки

Основное количество ошибок в деловых бумагах и документах относится к лексическим. А всем хорошо известно, что смысловая точность речи прежде всего связана с правильным выбором слова. Назовем типичные лексические ошибки, встречающиеся в текстах документов, и обозначим пути их преодоления.

Неправильное использование терминов. При употреблении терминов в деловой документации необходимо следить за тем, чтобы термин был понятен не только автору-составителю документа, но и адресату. Если у автора документа возникает сомнение на этот счет, необходимо раскрыть в тексте содержание данного термина.

Широкое употребление отглагольных существительных в качестве терминов в официально-деловой речи является одной из особенностей этого стиля речи. Например, активно используются такие слова, как: проверка, приказ, исполнение, согласование, утверждение, постановление и многие другие.

В текстах документов не должны употребляться профессионально-жаргонные слова, параллельные принятым терминам, а также словам общелитературного употребления. Например, проработка вместо критика, зачистка вместо устранение, трудяги вместо трудящиеся и др. Порой любители канцелярских терминов придумывают слова, не имеющие законных прав на употребление в речи. В документах к таким словам следует относиться с большой осторожностью. Использование новых слов в тексте документа должно основываться на оценке того, является ли это слово единственным термином в данной области или оно называет понятие, уже имеющее устойчивое обозначение в современном русском языке. Так, вместо слова подвижка следует употреблять словосочетание положительные (позитивные) изменения, вместо задумка замысел, вместо изжитие исключение, вместо заявка заявление, вместо дострой завершение строительства, вместо увязать вопрос – согласовать вопрос, вместо прописать в документе изложить или отразить в документе и т.д.

Возникновение в деловой речи новых слов и утрата старых – явление закономерное, так как новые понятия требуют своего языкового воплощения.

Обратите внимание

Неуместны в речи новые слова, которые можно заменить общелитературными словами или уже «узаконенными» терминами.

Трудности в употреблении терминов связаны еще и с тем, что терминосистема любой предметной области или вида деятельности находится в постоянном изменении: меняется содержание уже существующих понятий, часть понятий устаревает, возникают новые. При решении вопроса, какой термин употребить (новый или старый), следует учитывать, как минимум, два фактора:

  • во-первых, насколько это понятие закрепилось в письменной речи;
  • во-вторых, не возникает ли двоякого толкования термина из-за его многозначности.

Для адекватного понимания текста документа очень важно употреблять слово, прочно закрепившееся в деловой письменной речи, а также использовать термины и слова с однозначным толкованием.

Обратите внимание

Если возникает сомнение в том, что термин может быть понят адресатом, то этому термину необходимо в тексте дать определение, расшифровав его словами нейтральной лексики, или заменить этот термин на общепонятное слово.

Неуместное или неоправданное употребление иностранных слов. В настоящее время в деловой язык часто попадают иностранные слова, обозначающие понятия, за которыми уже давно закреплен русский эквивалент. Например, пишут: срок выполнения может быть пролонгирован вместо продлен; репрезентовать вместо представить, легитимный вместо законный, консалтинг вместо консультирование и многие другие.

При использовании иностранного слова необходимо точно знать его смысл. Например, неверно предложение: «Эффективность режима экономии во многом зависит от того, насколько лимитируются финансовые расходы». Слово «лимит» означает «предельная норма». Лимитируются средства, а не расходы, т.е. дается предельная норма денежных средств, в пределах которых ведутся те или иные расходы. Смысл предложения не понятен, слово «лимитируются» необходимо заменить.

Употребление в документах нескольких слов с одним и тем же значением часто затрудняет работу. В настоящее время особенно часто параллельно употребляются иностранные и русские слова: легитимный – законный, утилитарный – прикладной, превентивный – предупреждающий, репрезентативный представительный, экстраординарный особенный, эксклюзивный исключительный.

Заимствование иностранных слов – закономерный путь обогащения всякого языка. Еще В. Г. Белинский писал о том, что в русскую жизнь вошло множество иностранных слов, поскольку вошло множество понятий и идей. Изобретать свои термины для выражения чужих понятий очень трудно, и этот груд редко удается. Сегодня же, с приходом компьютерных технологий и новых экономических идей, в нашу жизнь чуть ли не каждый день проникают все новые и новые иностранные слова. Однако нет смысла использовать иностранное слово, если есть русский термин, обозначающий данное понятие. Обратим внимание, насколько легко заменяются, например, данные иностранные слова: паркинг (стоянка, парковка), сейл (распродажа), кастинг (отбор), электорат (избиратели), тинэйджер (подросток), преференция (предпочтение), постер (плакат), креативный (творческий) и многие другие. В процессе развития языка одни иностранные слова укореняются, закрепляются в речи, другие остаются чуждыми русскому языку и забываются.

Обратите внимание

Употребление иностранной лексики должно быть обусловлено тремя обстоятельствами: необходимостью, уместностью и точностью словоупотребления. Если для обозначения предмета или понятия существует русский эквивалент, употребление слова иностранного происхождения в документе недопустимо.

Неразличение слов-паронимов. Смысловая точность речи – одно из главных условий, обеспечивающих практическую, а нередко и правовую ценность делового текста. Неправильно выбранное слово может исказить фразу или придать тексту нежелательный оттенок. Речевой ошибкой, связанной с незнанием значения слова, является неразличение слов-паронимов.

Паронимами называются близкие по звучанию родственные слова, различающиеся значением и сферой употребления.

заплатить (за проезд)

Часто составители документов неправильно используют многозначные глаголы-паронимы представить и предоставить. Рассмотрим некоторые из значений этих глаголов.

Глагол представить имеет значения:

  • • предъявить, сообщить (представить список необходимого оборудования, представить документы);
  • • познакомить с кем-либо (представить коллективу нового сотрудника);
  • • ходатайствовать (представить к награде).

Глагол предоставить имеет значения:

  • • отдать в чье-либо распоряжение, пользование (предоставить комнату в гостинице, предоставить материалы к аттестации);
  • • дать право, возможность сделать, осуществить что-либо (предоставить отпуск, предоставить слово, предоставить должность, предоставить решение вопроса коллективу);
  • • разрешить действовать самостоятельно (предоставить свободу действий).

Обратите внимание

Смешение паронимов в деловой документации является грубым нарушением норм литературной речи.

Ошибки в употреблении слов-синонимов. Нередко в деловых бумагах ошибочно используются синонимичные слова. Например: слова персонал и кадры, анкета и вопросник. Эти слова – синонимы, но не эквиваленты. Слова-синонимы крайне редко бывают полностью тождественны.

Синонимами называются слова с одинаковым или очень близким по смыслу значением. Синонимы различаются оттенками значений, лексической сочетаемостью или стилистической окраской.

При употреблении терминов-синонимов важно иметь в виду, какую сторону свойства понятия необходимо выделить в контексте. Даже такие термины-синонимы, как контракт, договор, соглашение, несколько различаются по смыслу и сфере употребления: в трудовом законодательстве речь идет о трудовом договоре или контракте, в гражданском законодательстве заключают договоры, внешнеторговая сделка называется контракт, научно-техническое бывает сотрудничество, а тарифное – соглашение.

Слова совмещение и совместительство в общелитературном языке являются синонимами, а в языке документа это разные термины: совмещение осуществляется на основном месте работы, а совместительство возможно только в свободное от основного места работы время и на другом месте работы.

Ошибки в употреблении слов-синонимов нередко происходят от того, что многозначное слово может быть синонимично другому только в одном из своих значений. Например, характерное для деловых текстов слово запрос в одном из значений синонимично слову требование. Можно написать: «. были удовлетворены все запросы (требования) заказчиков». В то же время слово запрос не имеет присущего слову требование значения (норма, порядок, которым кто-то или что-то должно соответствовать): требования (не запрос) к качеству продукции, требования к поступающим на работу. Но в сопроводительном письме принято писать: «высылаем ответ на Ваш запрос», а не «. на Ваше требование».

Синонимичные слова дефект и недостаток различаются сферой своего употребления. Слово дефект обычно используется по отношению к техническим изделиям (дефект машины, установки, конструкции), а слово недостаток относится прежде всего к тому, что создано природой, или к процессам и результатам деятельности (недостатки в работе, в характере).

Обратите внимание

Из двух синонимичных ключевых слов надо сначала выбрать одно, наиболее подходящее слово, и затем употреблять его на протяжении всего текста.

Таким образом, невнимание к оттенкам значений синонимов может привести к смысловой ошибке в документе. Автор текста должен избегать синонимии, особенно если речь идет о ключевых словах документа.

Неправомерное употребление устаревших слов. Употребление в тексте документа устаревших слов (архаизмов и историзмов) недопустимо, поскольку современный русский литературный язык развивается и изменяется. Многие слова в деловой речи приобретают новый смысл или заменяются на другие слова.

Архаизмы – устаревшие слова, вытесненные синонимичными эквивалентами.

Приведем в качестве примеров некоторые архаичные слова и обороты, а также их современные эквиваленты.

Архаичные слова и обороты

Современные эквиваленты

при сем направляем означенный (вышеозначенный) вышепоименованный сего года


источники:

http://masterlang.ru/10-pravil-dlya-izbezhaniya-leksicheskih-oshibok-v-tekste/

http://studme.org/1373112021923/dokumentovedenie/leksicheskie_oshibki