Как найти предложение с неправильным лексическим значением

6.2. Лексические ошибки, связанные с непониманием значения слова

Одной из самых распространённых речевых лексических ошибок является употребление слова в несвойственном ему значении вследствие незнания значения слова.

Например, в школьном сочинении есть такая фраза: Художник нарисовал репродукцию картины и вышел из комнаты. В данном контексте слово репродукция не может быть употреблено, поскольку оно означает «картина, рисунок, воспроизведенные посредством печати».

Такого рода лексические ошибки можно встретить не только в разговорной речи или в школьных сочинениях, но и в печати, теле- и радиопередачах, даже в научных текстах и официальных документах.

Наиболее часто в неправильном значении употребляются заимствованные (иноязычные) слова, термины, а также слова ограниченного употребления.

Например, в предложении: Повторилось прошлогоднее единоборство двух команд за высшую награду, лишь с несколько измененным составом дуэта – ошибочно использовано иноязычное слово дуэт, поскольку оно может обозначать двух исполнителей, двух участников спортивного соревнования только в том случае, если они действуют совместно, а в данном случае речь идёт о противоборстве.

Частотность данного типа ошибок проявляется и в том, что они становятся основой для многих анекдотов, например:

Анка подходит к Петьке:
– Я вчера на балу была. Такой фужер произвела!
– Дура, не фужер, а – фураж!
– Сам дурак. Пойдем, у Василь Ивановича спросим.
Подходят к Василию Ивановичу.
– Слушай, Василь Иванович: как правильно сказать – фужер или фураж?
– Ребята, знаете: я в этом деле не копенгаген.

Очень часто понятийная неточность связана с ошибочным употреблением слов из пассивного словарного состава – устаревших слов и слов, недавно вошедших в состав лексики русского языка.

В состав устаревших слов входят историзмы и архаизмы. Историзмы – это устаревшие слова, которые вышли из употребления в связи с исчезновением тех предметов, явлений, которые они обозначали.

Например, в современном русском языке историзмами являются слова, называющие такие виды средневекового оружия, как палица, арбалет. К этому пласту лексики относятся и слова, обозначающие социальные группы прошлого, такие как опричник, фрейлина, урядник, квартальный.

Утрата явления приводит к постепенной утрате слова. Историзмы не имеют синонимов в современном русском языке, но они могут употребляться в художественных произведениях или в специальных текстах.

Архаизмы – это устаревшие слова, которые заменяются в современном русском языке другими, с тем же значением.

Например, архаизму выя соответствует слово из активного словарного состава – шея, архаизму лицедей – актёр, местоимению сей – местоимение этот.

В текстах достаточно часто встречается неуместное использование устаревшей лексики (представьте нелепость в устном бытовом общении фразы: У меня выя затекла и очи слезятся), а также неправильное употребление таких слов в связи с полным незнанием или неточным знанием их значения.

Например, в одной из телепередач ведущий произнёс такую фразу: Я даже не буду комментировать эти обвинения в адрес нашего канала, сиречь они кажутся мне абсолютно вздорными. В данном случае использование архаизма сиречь недопустимо, поскольку этот союз имеет значение не «потому что», а «то есть».

Подобные ошибки достаточно частотны и при употреблении неологизмов, то есть слов, недавно вошедших в язык, созданных обычно для обозначения новых предметов, явлений. Так, в последние десятилетия изменилась экономическая, политическая ситуация в нашей стране. Это привело к появлению большого числа неологизмов. Их активно используют не только специалисты, но и публицисты, к сожалению, далеко не всегда достаточно образованные.

Например, пожилая женщина, выражая недовольство тем, как одеваются современные звёзды эстрады, говорит корреспонденту: Раньше все красиво одевались, а сейчас все в каких-то гимнастёрках, хакеры что ли? В данном случае следует обратить внимание на явное незнание значения слова хакер – 1) «программист высокого класса, способный работать в машинных кодах и хорошо знающий операционные системы компьютеров, что позволяет ему вносить изменения в программы, не имеющие документации»; 2) «программист, занимающийся поиском незаконных способов преодоления систем защиты данных». Здесь существительное хакер неправомерно связывается с созвучным иноязычным словом хаки – «плотная ткань серовато-зелёного с коричневым оттенком цвета, а также форменная одежда из этой ткани (обычно у военных)».

В последнее время вышло достаточно большое количество словарей иноязычных слов, толковых словарей, отражающих изменения в словарном составе русского языка в конце ХХ–начале ХХI века. Поэтому при затруднении или сомнении не поленитесь и проверьте значение малознакомого слова по этим словарям.

Типы лексических ошибок

ТИПЫ ЛЕКСИЧЕСКИХ ОШИБОК

Лексическая несочетаемость В спортзале висела треугольная груша (в значение слова груша не входит понятие треугольная).
Неоправданный пропуск слова Никита занял первое место по английскому языку (пропущено слово в олимпиаде).
Многословие
— неоправданный повтор слова Саша сделал хороший доклад. Доклад всем понравился.
— тавтология Начало сессии начинается в конце этого месяца.
— плеоназм Хочу познакомить вас с этим юным вундеркиндом.
Неоправданное употребление антонимов В силу слабости своей позиции ему трудно было защищаться.
Неоправданное употребление заимствованных слов Анакопийская пропасть находится в курортном эпицентре, в Новом Афоне
Неоправданное использование устаревшей лексики, неологизмов, профессиональной и жаргонной лексики, стилистически окрашенных слов Ты бы еще ярче накрасила свои ланит.
В продажу поступили беспроводные клавы.
Председатель Законодательного собрания – интересный чувак.
Я признаю необходимость усиления внимания к проблеме.
Неверное использование многозначных лов, омонимов, паронимов Вытянули носочки.
Приносим извинения за предоставленные неудобства.
Смешение понятий С 1 июня самолет будет летать с остановками (с промежуточной посадкой).
Неверный выбор синонимы Этот клуб реконструировал районный зодчий (архитектор)

РАСПРОСТРАНЕННЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОШИБКИ

Нарушение лексической сочетаемости слов: Снижается уровень жизни народа (а не ухудшается). Ухудшается состояние/ситуация, а уровень снижается/повышается.

Употребление «роспись и число» вместо «подпись и дата»: Вот такое письмо мы получили, а в конце его подпись и дата» (а не «роспись и число»). Роспись – это живопись на стенах. В документе фиксируется дата, то есть число, месяц и год его оформления.

Употребление слова «обратно» вместо «снова», «опять»: Рижский вокзал надо переименовать снова = опять (а не обратно = назад, в обратном направлении). Наречие «обратно» не является синонимом наречий «снова», «опять».

Лексическая избыточность: Отличившиеся в этой операции получили государственные награды (а не «награждены наградами»). Плеоназм и тавтология — повтор в иной форме ранее сказанного или повторение одного и того же определения другими словами.

Кроме нарушения лексической совместимости, к распространенным лексическим ошибкам относится
— смешение паронимов (роспись — подпись),
— использование слова в несвойственном ему значении («обратно» вместо «опять», «снова»)
— лексическая избыточность тавтология, плеоназм
— употребление слова иной стилевой окраски
— смешение лексики разных исторических эпох.

Остались вопросы — задай в обсуждениях https://vk.com/board41801109
Усвоил тему — поделись с друзьями.
Тест на тему Лексические нормы
Тест на тему Использование слова в несвойственном ему значении
Тест на тему Ошибки в сочетаемости слов
Тест на тему Ошибки, связанные с употреблением паронимов
Тест на тему Ошибки тавтология и плеоназм
Тест на тему Ошибки при использовании фразеологизмов
#обсуждения_русский_язык_без_проблем
вернуться на страницу «Культура речи«, «Таблицы«, «Лексика в таблицах«, «Лексический разбор«, на главную

© Авторские права2021 Русский язык без проблем. Rara Academic | Developed By Rara Theme. Работает на WordPress.

Семантическая ошибка: понятие, определение, классификация ошибок, правила запоминания и примеры

Лексико-семантические ошибки можно встретить достаточно часто, особенно в разговорной речи или переписке. Такие ошибки встречаются и при переводах с одного языка на другой. Их также называют смысловыми, потому что возникают они от неверного применения слов и словосочетаний в контексте написанного.

Классификация

Понятие «семантические ошибки» (или «лексико-семантические ошибки») охватывает несколько групп смысловых ошибок. Первая группа объединяет неверно подобранное слово в предложении. Вторая связана с употреблением слов в значении, которое им несвойственно (здесь речь идет о неверном подборе из существующих слов-синонимов). Третья группа – ошибки, возникшие из-за лексической несочетаемости фразы. Четвертая группа – неверно подобранные паронимы (слова, схожие по написанию, но с различным лексическим значением).

Неправильно подобранное слово

Такие семантические ошибки часто возникают из-за неточного понимания значения слова. Например, в предложении «За месяц мы потребили сто киловольт электричества» есть неуместное употребление слова «киловольт», т. к. электроэнергия измеряется в киловаттах. Еще один пример такой ошибки: «Покупатели магазина стали невольными зрителями этого происшествия». При прочтении такого предложения в целом понятно, о чем идет речь, но вместо слова «зрители», которое в современном русском языке по смыслу означает просмотр театрального представления, спортивного состязания или киносеанса, было бы уместнее употребить слово «свидетели», означающее присутствие во время какого-либо события. Чтобы избежать подобных ошибок, лучше не употреблять в разговорной речи и в тексте слова, в значении которых есть сомнения, либо же стоить сверить свои знания со словарем. Очень часто подобные ошибки встречаются в школьных сочинениях, поэтому ученикам особенно важно изучать точные значения различных слов.

Ошибки, связанные с употреблением синонимов

В русском языке существует множество слов-синонимов со схожим значением, но разным лексическим смыслом. Например, трофей и приз, храбрый и смелый, роль и функция. Из-за употребления неверно подобранного слова из подобных синонимов и возникают семантические ошибки. Примеры таких ошибок: «Спортсмен честно выиграл свой трофей», «Эта идея была очень храброй», «В моей жизни подобное явление сыграло свою функцию». В этих предложениях четко прослеживается, что употреблено неверное слово из пары. В первом примере логично было бы употребить слово «приз», ведь оно имеет значение некой ценности, которую выигрывают, завоевывают в соревновании. Слово «трофей» тут неуместно: оно обозначает нечто, связанное с завоеванием. Например, охотничий, военный трофей. Во втором примере следовало бы употребить слово «смелый», ведь оно обозначает не только внешнее проявление, но и некое внутреннее свойство человека (смелыми могут быть его мысли или идеи), в то время как слово «храбрый» обычно относят к поведению в конкретной ситуации. В третьем примере нужно было использовать слово «роль» вместо «функция», т. к. слово «роль» означает то, что играют или изображают, в том числе в переносном смысле, а «функция» – то, что выполняется, взаимодействует.

Несочетаемость

Семантические ошибки такого типа возникают из-за неверного сочетания слов в предложении. Часто они появляются в момент быстрого написания какого-либо текста без последующей проверки. Например, ошибка этой группы есть в предложении «Герой попал в несчастье». Конечно же, вместо слова «несчастье» тут было бы уместно употребить слово «беда». Хотя эти слова являются схожими по значению, но в данном предложении слово «несчастье» с остальной конструкцией не сочетается. Употребить именно это слово возможно, если перестроить остальную часть предложения: «С героем случилось несчастье».

Еще один пример такого типа ошибок: «Более неуверенные в себе люди часто одиноки». В этом предложении правильно было бы употребить такие фразы: «Менее уверенные в себе люди часто одиноки» или «Более робкие люди часто одиноки». Ведь само словосочетание «более неуверенные» лексически неоправданно: первое слово предполагает большую степень качества, а второе – отрицание качества. И хотя общий смысл в подобных предложениях обычно понятен, подобных ошибок следует избегать.

Ошибки из-за неверного подбора паронимов

Эта группа семантических ошибок связана с выбором неверного слова из существующих для обозначения явления или предмета паронимов. Чаще всего паронимы являются однокоренными словами, схожими по значению, но в то же время обозначающими разные понятия. Это, например, такие пары слов, как «высотный-высокий», «дальний-далекий», «логический-логичный», «экономический-экономичный», «короткий-краткий» и т. д. Например, в предложении «У фильма вполне логическая концовка» неверно выбран пароним: вместо слова «логическая» нужно было употребить слово «логичная». Ведь слово «логический» применяется только для обозначения явления, основанного на законах логики, а слово «логичный», кроме этого, означает еще и некую последовательность или закономерность, и как раз это значение по смыслу подходит предложению из примера.

Еще один пример предложения, где есть подобная семантическая ошибка: «Значение этого параметра говорит о хорошей экономичной эффективности». В данном случае речь шла об экономической эффективности, т. е. показателе, связанном с экономикой, а в предложении подобран неверный пароним: «экономичный». Это слово означает выгоду в хозяйственном отношении и по смыслу к данному предложению не подходит.

Семантические ошибки при переводе

Автор, пишущий на родном языке, сталкивается с проблемами появления смысловых ошибок гораздо реже, чем переводчик. Ведь переводчик в процессе своей работы сталкивается с тем, что необходимо четко знать не только грамматику и правила построения предложений для обоих языков, но и понимать, какой смысл у каждого слова именно в том значении, в котором оно употреблено. Очень важно понимать лексическую сочетаемость слов в предложениях, чтобы не допустить семантических ошибок.

В языке, с которого осуществляется перевод, может употребляться много устойчивых выражений, которые при последовательном переводе каждого слова абсолютно теряют смысл. Обычно такие выражения без труда видит опытный переводчик, но начинающий, даже самый грамотный, не всегда сможет их распознать. Поэтому после перевода любой научной статьи или литературного произведения получившийся результат отдается на проверку редактору, который сможет оценить качество перевода и в случае необходимости внести поправки. Конечно, бывает, что срабатывает человеческий фактор, и ошибка остается незамеченной и редактором.

Пример ошибки при переводе

Семантическая ошибка имеет место в переводе И. Кашкина произведения «Владетель Баллантрэ» Р. Стивенсона: «Единственно, чего я добиваюсь, — это оградить себя от клеветы, а дом мой – от вашего вторжения». В этом предложении уместно было бы употребить числительное «единственное» вместо наречия «единственно».

В литературе

Семантические ошибки встречаются и в литературных произведениях. В большинстве случаев это связано с тем, что значения тех или иных слов, а также правила их написания и употребления меняются со временем. Например, в одном из произведений А. С. Пушкина можно встретить следующее словосочетание: «Румянцев повез его на аппробацию Петра». Из контекста становится понятным, что слово «апробация» в то время имело значение «утверждение, одобрение». Затем это слово изменилось и в написании (стало употребляться с одной «п»), и в значении: стало обозначать утверждение после произведенного испытания. Поэтому сегодня приведенное выше выражение воспринимается как ошибочное.

Еще один пример – словосочетание из романа Б. Полевого «Глубокий тыл»: «Большая половина фабрики». В данном случае ошибочно употреблено слова «половина», означающее равную часть, ½ целого. Половина не может быть большей или меньшей, поэтому такое сочетание слов является ошибкой. Однако подобные выражения можно встретить и в других произведениях, а также в периодической печати.


источники:

http://grammatika-rus.ru/tipy-leksicheskih-oshibok/

http://fb.ru/article/402863/semanticheskaya-oshibka-ponyatie-opredelenie-klassifikatsiya-oshibok-pravila-zapominaniya-i-primeryi