Разбор по составу слов где есть суффикс ёр
© 2019–2021. Все опубликованные материалы носят информационный характер и предназначены для ознакомительных целей. при копировании просим поставить ссылку на проект.
При использовании данного сайта, вы подтверждаете свое согласие на использование файлов cookie в соответствии с настоящим уведомлением в отношении данного типа файлов.
Если вы не согласны с тем, чтобы мы использовали данный тип файлов, то вы должны соответствующим образом установить настройки вашего браузера или не использовать сайт.
«Иноязычные слова с заимствованными суффиксами в современном русском языке (на материале слов с суффиксами -ер, -ор, -ёр)»
1. АКТИВНЫЕ ПРОЦЕССЫ В ЛЕКСИКЕ И ФРАЗЕОЛОГИИ . ИСТОРИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ СЛОВ НА -ОР, ЕР, ЁР.
Лексика, лексический фонд языка, как составная часть единой языковой системы, существенно отличается от других сторон языка — фонетического строя, морфологии, синтаксиса. Это отличие состоит в непосредственной обращенности к действительности. Поэтому именно в лексике, прежде всего, отражаются те изменения, которые происходят в жизни общества. Язык находится в постоянном движении, его эволюция тесно связана с историей и культурой народа. Каждое новое поколения вносит нечто новое не только в общественное устройство, в философское и эстетическое осмысление действительности, но и в способы выражения этого осмысления средствами языка. И, прежде всего такими средствами оказываются новые слова, новые значения слов, новые оценки того значения, которое заключено в известных словах.
В результате политических, торгово-экономических и культурных контактов происходил и происходит взаимообмен, а, следовательно, и проникновение иноязычных слов, которые и пополняют словарный состав русского языка. Иноязычные слова заимствовались в разные периоды развития русского языка: в общеславянскую и восточнославянскую эпохи и в собственно русский период развития русского языка , начиная с XIV века и по настоящее время.
Наиболее древними являются лексические заимствования у непосредственных соседей наших предков : багор , фарватер. А у южных народов тюркского происхождения , например : бисер , ковёр .
Более поздними заимствованиями являются слова греческого и латинского языка, проникшие в древнерусский язык в период общения русских с греками в Северном Причерноморье. Среди заимствованных слов из греческого языка слов на –ор-ер очень мало (хор, архитектор ). Это можно объяснить тем что большинство греческих слов пришло к нам через европейские языки-посредники и при этом заимствовались только морфемы.
Латинизмы проникали в наш язык тогда, когда латынь была уже мёртвым языком. Латинские слова входили в русскую речь через языки – посредники ( французский, немецкий, польский и пр. ). Для примера можно привести следующие слова : доктор, донор, конструктор, губернатор, император, прокурор, регистратор, гладиатор, цензор, триумфатор и др. Следует отметить , что именно конечный –тор и является признаком заимствования из латыни.
Иноязычные слова весьма активно заимствовались в Петровскую эпоху ( XVIII в. ) в связи с административными и военными преобразованиями и в связи с освоением русскими культуры и науки европейских стран.
Немецкие слова пополнили военную лексику : майор, ефрейтор, офицер, бруствер, юнкер и др. Немало слов вошло в наш язык через немцев-ремесленников : шифер, клинкер клейстер, мастер, штейгер и др. Другие немецкие заимствования : парикмахер, брандмейстер, гросфатер, канцлер, капельдинер, капельмейстер, камергер, коммутатор, гоф-фурьер, егермейстер, камердинер, камергер.
Большинство слов голландского происхождения связано с морской тематикой :кильватер, скутер, клипер, шкипер.
Много в русском языке заимствованных слов из английского языка :катер, джемпер, джокер, сеттер , танкер, траулер, докер, боксёр, лидер, пионер, юмор, сквер, свитер и др.
Тематика французской лексики, представленная в русском языке, очень разнообразна. Это и военные слова :командор, гренадёр , мушкетёр, сапёр, и слова, связанные с искусством :дирижёр , колер, и множество разнотемных слов : кавалер, каскадёр, дублёр, калибер, командор, дебаркадер, кастор, коленкор, шифоньер, секретер, фужер, фрондёр, карьер и др. Для лексики , пришедшей к нам из этих языков, характерно наличие конечного безударного –ер в существительных: штейгер, мастер, корнер, крейсер, докер, траулер, свитер, диспетчер, шкипер, джемпер, спринтер и др. (слова репортёр, боксёр, вахтёр и некоторые другие испытали влияние французских заимствований типа монтёр, сапёр, режиссёр).
Основные процессы в лексике известны. Они с большей или меньшей степенью интенсивности протекали в языке всегда, во все периоды его функционирования. Но в настоящее время эти процессы оказались в высшей степени активными, поскольку активно изменилась наша жизнь. Это уход из употребления устаревших или устаревающих слов, выражающих неактуальные для сегодняшнего дня понятия; это появление новых слов, понятийно актуальных, ранее отсутствовавших в языке; это возвращение к жизни прежде неактуальных лексем, связанных с понятиями религии, дореволюционного образования, административно-территориального деления, социальной структуры общества; это переоценка некоторого круга слов, связанных с социально-экономическим переустройством российского общества; это иноязычные заимствовании и разрастание сфер распространения жаргонной лексики и расширение состава лексических групп социально или профессионально ограниченного использования. Например: губернатор, гувернер, репетитор, акционер.
В 90-е годы XX столетия одним из наиболее активных и социально значимых языковых процессов оказался процесс заимствования иноязычных слов. Иноязычное слово, чаще всего английское, в современном русском контексте — это одна из примет “языкового вкуса эпохи”.
Современная тяга к заимствованиям воспроизводит эти две исторические линии: с одной стороны, это действительное потребности в корне сменившейся жизни (смена политических, экономических, идеологических ориентиров), с другой — американомания, когда привлекательными оказываются не только технические новшества, но и стандарты жизненного уровня, манера поведения и общения, вкусы. Сейчас английские слова вытесняют не только русские, но и слова других языков, ранее заимствованные и вполне прижившиеся в русском языке (например; хит вместо нем. шлягер; аниматор вместо фр. мультипликатор и др.).
При более дифференцированном подходе к определению причин заимствования выделяют обычно следующие:
- Потребность в наименовании новых вещей, явлений, понятий: компьютер; блейзер (особого покроя приталенный пиджак); сканер, принтер.
- Необходимость в разграничении понятий: визажист (от фр. visag — лицо) и ранее заимствованное дизайнер (художник-конструктор, от англ. design — замысел, чертеж, проект); плеер (от англ. To рlау — играть) и русск. проигрыватель (плеер — компактный проигрыватель с наушниками, проигрыватель — аппарат для воспроизведения музыки на пластинках).
- Необходимость в специализации понятий, ритор (предприниматель, занимающийся недвижимостью),репортер <назойливые репортеры светской хроники), киллер специальный. наемный убийца)
- Специализация наименований может быть в высшей степени дифференцированной. Например: спонсор — лицо, оказывающее финансовую поддержку; продюсер — доверенное лицо кино кампаний; антрепренер — частный театральный предприниматель; промоутер — тот, кто способствует продвижению на рынке, покровитель, патрон.
- Потребность в вуализации понятий (стремление к эвфемистическим заменам). В некоторых ситуациях иноязычное слово (чисто психологически) помогает скрыть негативный или прямой смысл понятия: канцер (рак)
- Стремление к модному, более современному слову. На общем фоне широкого заимствования “заморское слово” оказывается престижным, звучащим по-ученому и, следовательно, интеллектуально и красиво. В таком случае и само понимание слова (его русский перевод) оказывается несколько приподнятым, необыденным. ( шлягер, ваучер, бартер, брокер).
Издержками в освоении иноязычных слов можно считать и другие семантические тавтологии, к сожалению, уже укрепившиеся в языке массовой печати: главный лидер
Среди заимствований сегодняшнего дня наиболее активными оказываются англицизмы. Английский язык (в его американском варианте) — главный донор эпохи, его влияния в разные языки мира, в том числе в последнее десятилетие и в русский язык, очень существенны. Недаром английский называют “современной латынью”. Причин тому много, и не в последнюю очередь — расширение “виртуального общения”, в частности, через Интернет. ( компьютер, сканер, принтер). Есть сферы общественной жизни, где англицизмы полностью завладели лексическим пространством, например в эстрадной музыкальной культуре. Америка рубежа XIX—XX вв. подарила европейцам новую музыкальную эстетику, а вместе с ней — и новый музыкальный язык, который в Россию пришел только к концу XX столетия (рокер, репер). К разнотемным заимствованиям из английского языка относятся слова байкер, драйвер, дриблер ( спорт. ), дренчер (насадка ), дрифтер ( судно ), гангстер.
2.ЗАИМСТВОВАНИЯ СЛОВ НА – ОР, ЕР, ЁР В КОМПЬЮТЕРНОМ ЯЗЫКЕ.
Развитие компьютерных технологий в современном мире привело к созданию специального языка, который состриг из собственно компьютерного (профессионального) сленга, близкого к разговорному, а также из техницизмов, представляющих на сегодняшний день достаточно богатую терминологическую систему. И та, и другая часть компьютерного языка активно представлена в Интернете и специальных компьютерных журналах. Вот пример текста, помещенного в “Известиях” (2000, 5 сент.), в котором речь идет в возможностях “Всемирной паутины”. Читать текст на таком “русском языке” непосвященному сложно: Куда жестче государственный напор оказался во Франции, что вполне в духе исторических традиций этой страны. Весной 2000 года Национальная ассамблея проголосовала за законопроект об обязательной регистрации владельцев всех веб-сайтов и об уголовной ответственности провайдеров за предоставление хостинга (услуга по размещению информации в Интернете) не идентифицированным пользователям.
Как язык преимущественно молодых людей, компьютерный сленг содержит много специфических слов и окказионализмом, не говоря уже о техницизмах английского происхождения, обслуживающих данную профессиональную сферу деятельности. Поскольку компьютерная сфера деятельности относится к наиболее активно развивающимся, то словарь здесь постоянно пополняется новыми лексическими единицами, причем из-за быстрого устаревания компьютерных программ и самого оборудования многие слова так же быстро и исчезают.
Собственно техницизмы составляют основную массу слов: винчестер (жесткий диск), курсор (значок на экране компьютера управляемый “мышью”); принтер (устройство для печати); процессор (центральная часть ЭВМ, его сердце); сканер (устройство для ввода текстовой и графической информации); стример (устройство резервного копирования) и мн. др.
На базе данного профессионального языка создается сленг (ламмер – “ чайник”, хакер – компьютерный взломщик),Новые формы общения внедряются повсеместно, особенно среди обучающейся молодежи, и потому разрастание сленгового поля неизбежно.
С развитием техники появилось много новых наименований предметов. Для этого стали использовать суффиксы — ник, -тор, -тель, которые прежде передавали только значение лица. Ср.: молчальник, начальник
рубильник ; следователь, последователь — обогреватель, выключатель. распределитель; авиатор — рефрижератор и др. В ряде случаев размежевание еще не произошло, и один словесный комплекс может обозначать и лицо, и предмет: например: оформитель (лицо и предмет); газификатор (аппарат и специалист по газификации); конструктор (работник и детская игра); фиксатор (раствор и тот, кого фиксирует); коллектор (учреждение, деталь и рабочий машины). Даже суффикс -щик начинает развивать значение предмета: это и названия машин, механизмов и названия лиц, которые работают на этих машинах, например выемщик (лицо и предмет, орудие выемки).
Суффикс -щик четко сохраняет значение лица при вторичной суффиксации: классификатор (предмет) — классификаторщик (лицо); перфоратор (предмет) — перфораторщик (лицо). Однако и словах-двойняшках суффикс -щик переходит в категорию суффиксов с предметным значением: робот-сварщик, машина-чистилыцик.
Интересный пример встретился В газете (МК, 1994, 14 апр.), когда именно с помощью замены одного суффикса другим даже в рамках единого общего значения удалось семантически развести слова: слово эксплуататор в русском языковом сознании давно ассоциируется с наименованием определенного лица, эксплуатирующего чужой труд. Но возникла необходимость дать наименование лица безотносительно к этому значению: Никто не хочет брать вину за случившееся на себя, Ни производители техники, ни эксплуататоры (имеется в виду эксплуатация техники). Как видим, новый суффикс помог избежать негативных ассоциаций.
3. ИЗМЕНЕНИЯ В ПАДЕЖНЫХ ФОРМАХ
В силу социальных причин, проявляется действие закона речевой экономии, закона аналогии и т.п. Это привело к некоторым колебаниям в употреблении падежных форм отдельных разрядов существительных, а колебания выявили преимущества одних форм перед другими и в результате наметились очевидные тенденции.
Особенно устойчивым колебания оказались в формах именительного и родительного падежей у существительных мужского рода на твердый согласный. В меньшем объеме колебания затронули формы существительных женского рода на мягкий согласный среднего рода на -ье.
Колебание форм именительного падежа типа инженеры — инженера затронуло многие имена мужского рода. Причем формы на
а, более “молодые”, в ряде имен вполне закрепились. Процесс вытеснения форм на -и,
ы наблюдался еще в течение XIX в, (ср у А. Пушкина: И огнь их дома истребил). Особенно формы на -а- были активны в 70—80-е годы ХК в.: гетмана, лектора, оратора служителя. Ср.:
Я классик? Да, по до известной меры:
Я не хочу, чтоб росчерком пера
Принуждены все были землемеры,
Механики, купцы, кондуктора
Долбить Вергилия или Гомера,
Избави бог, — теперь не та пора.
А.К. Толстой
Затем процесс затих в результате нормализаторской практики. Однако в течение XX в. шел скачкообразно.
Современный литературный язык, в силу очень тесных связей с профессиональной речью и речью разговорной, которые и являются источником форм на — а, активно принимает их в свой состав: трактора, профессора, инспектора, крейсера, прожектора, катера и др.
Соотношение форм в современном русском языке неоднозначно;
- варианты формы в рамках литературного языка: прожекторы — прожектора
- приняты литературным языком формы профессора, учителя; их варианты стилистически отмечены: профессор;
- функционально различаются формы литературные; редакторы, корректоры, слесари, пекари, теноры — и формы, свойственные профессиональной речи: редактора, корректора, слесаря, пекаря, тенора;
- варианты различаются стилистически — литературно-книжные и разговорные или просторечные; договоры — договора, директоры — директора, бойлеры — бойлера.
Как видим, норма в формах на -а, -ы(и) на сегодняшний день далека от стабильности Направления в движении форм очевидны, но процесс стабилизации далек от завершенности, он дает пока разные результаты в разных словах. При конкуренции вариантных форм картина складывается примерно следующим образом: формы на -а активно внедряются в литературный язык; при окончательном вхождении форм на -а в литературный язык формы на -ы(-и) приобретают оттенок книжности, иногда помечаются в словарях как устаревшие; реже и те и другие формы выступают как равноценные, нейтральные; находясь на периферии языка, т.е. в рамках профессиональной речи, формы на -а постепенно находят пути в литературный язык или оседают в просторечии.
Может сложиться и другая ситуация: формы расходятся семантически, тогда стилистический аспект снимается, например: кондукторы — кондуктора, рупоры — рупора,
При очевидном размещении форм в функционально-стилистическом или семантическом плане в большинстве случаев наблюдаются еще формы явно колеблющиеся, не определившие своих стилистических или семантических качеств окончательно. На конкуренцию форм в этом случае оказывает влияние либо акцентологический фактор: в именах с некорневым ударением чаще сохраняется форма на -ы; в именах с ударением на окончании — форма на -а: ср. склонение слов тракторы (и цеха), либо семантический: имена с предметным значением легче принимают форму на -а (стапеля, бункера, сектора, свитера)’, названия сохраняют окончания
ы(-и) (цензоры, слесари, бухгалтеры, токари) в литературном языке.
На общем фоне еще окончательно не сложившейся нормы все отчетливее проявляются процесс вытеснения форм на -ы(-и) формам на -а(-я). Особенно большой наплыв разговорных форм отмечается в газетном языке. Здесь можно встретить формы, которые до сих пор квалифицируются как нелитературные, причем часто и те и другие путаются в употреблении. Некоторые примеры:
— Нужны ли документы, подтверждающие расходы на строительство и покупку?
— Обязательны. Это могут быть договоры с юридическими и физическими лицами на строительство домов, дач и т.д., счета на приобретение стройматериалов, кредитные договора, квитанции к приходному кассовому ордеру на погашение кредита, другие документы (АиФ, 1993, № 13); Существует в стране и еще одна печать
президентская. Ее ставят на ратификационных грамотах в тех случаях, когда международные договора утверждает (ратифицирует) парламент (МК, 1993, 17 апреля); Для многих страховых компаний гарантией высокого качества медицинского обслуживания являются прямые договора о сотрудничестве, заключенные с ведущими медицинскими центрами и институтами России (АиФ, 1992, № 40); Директора города распределил часть акций между своими сотрудниками (МК, 1993, 18 мая); Смотрю на правительство — ни юристов, ни экономистов. Директоры. Смотрю на президентский совет — ни адвокатов, ни врачей. Литературоведы (МК, 1993, 18 мая).
Итак, борьба между окончаниями -ы/-а протекает по-разному и неравномерно в разных группах слов. В словах, где употребительность формы на -а велика, там она еще более увеличивается; где эта форма по употребительности низка, там она еще более уменьшается. Процесс стабилизации и нормализации окончания -а стимулируется профессионально-технической речью, элементы которой часто расширяют сферу своего применения. Пример из В. Высоцкого (“Охота на волков”>:
Не на равных играют с валками
— Егеря, но не дрогнет рука!
Оградив нам свободу флажками,
Бьют уверенно, наверняка.
Кстати, формы егере — егеря С.И. Ожегов и Н.Ю. Шведова (Словарь, 1998) дают как равноправные варианты.
4. УДАРЕНИЕ В СЛОВАХ НА –ОР , -ЕР.
Изменения, произошедшие в ударении заимствованных слов в течение двухсот лет проанализированы в книге А. В. Суперанской. Здесь выявлены причины и тенденции акцентных изменений. Колебания в ударении заимствованных слов объясняются степенью освоенности их русским языком. Чем больше чужое слово живет в русском языке, тем более подчиняется оно заимствующей системе, находя в ней аналогии, образцы для подражания.
Современные заимствования (конца XX в.) пока еще не “обжились” в русском языке, потому что большинстве случаев ударение в них соответствует языку-источнику.
Сегодня это в основном английские слова, а сфера распространения их — профессиональные языки специалистов (компьютерная техника, финансовая и коммерческая деятельность, спорт, отчасти политика. музыка и др.)- В массы новые слово попадает через периодическую печать, радио, телевидение. Основной акцентный принцип заимствования сегодня — сегодняшние ударению языка-источника. Так, сохраняет ударение на первом слоге слова на -ер и -ор (бартер, брокер, , менеджер) на последнем слоге (пионер, секретер)Ударение падает на последний слог в суффиксе – Ёр ( гравёр , дирижёр). Таким образом, проблемы изучения слов на -ор –ер –ёр связанны с мало предсказуемым характером этих синонимичных суффиксов и вариантами грамматических форм им. падежа мн. числа, которые должны проверяться по словарю.
Список литературы.
- Словарь иностранных слов и выражений Олими О. 2003г. Авт-сост Зенович Е.С.
- Крысин Л.П. Жизнь слова Москва Просвещение 1980г.
- Калинин А.В. Лексика русского языка Издательство Московского университета 1966г.
- Введенская Л.А. Баранов М.Т. Гвоздарев Ю.А. Русское слово Москва Просвещение 1987г.
- Земский А.М. Крючков С.Е. Светлаев М.В. Русский язык Москва Дрофа 2003г.
- Словарь иностранных слов 16 издание, испр. Москва “Русский язык” 1988г.
- Словарь сочетаемости слов русского языка под редакцией Денисова П.Н. , В. В. Морковкина. М. Русский язык 1983
- Тихонов А. Н. Морфемно-орфографический словарь М. Астрель-АСТ 2002
- Валгина Н. С. Активные порцессы в современном русском языке М. Логос 2001
- Максимов В. И. Точность и выразительность слова. Ленинград Просвещение 1968
- Земская Е. А. Словообразование как деятельность М. Наука 1992
- Максимов В. И. Суффиксальное словообразование имен существительных в русском языке Ленинград 1975
- Ашукин Н. С. Ашукина М. Г. Крылатые слова М. Художественная литература 1988
- Янко-Троицкая Н. А. Наименование лиц женского пола существительными женского и мужского рода. Академия Наук СССР м. Наука 1966
Какие есть слова с суффиксом ер
Значение, которое придает суффикс слову.
Правила написания суффикса.
Исключения и примечания.
- Пишется, если корень оканчивается на твердый согласный:
полос(а)- полос-оньк(а), лис(а) – лис-оньк(а), Лиз-оньк(а)
- Пишется, если корень оканчивается на мягкий согласный или шипящий:
заря – зор-еньк(а), дорога – дорож-еньк(а), Саша – Саш-еньк(а)
мам-еньк(а), пап-еньк(а)
за-иньк(а), ба-иньк(и), па-иньк(а)
- Пишется, в существительных, образованных от существительных женского рода с суффиксом –ин(а) с помощью суффикса –к-:
горош-ин(а) – горош-ин-к(а), ссад-ин(а) – ссад-ин-к(а), солом-ин(а)-солом-ин-к(а)
снеж-инк(а), пуш-инк(а)
- Уменьшительно-ласкательный.
- В словах не на –ин(а) (отличие от -ин+к-) образует существительные со значением лица (женский род, национальность, состояние):
беж-енк(а), монаш-енк(а), неж-енк(а), нещ-енк(а), француж-енк(а)
Пишется в существительных , образованных от существительных на –ня, -на, у которых в Р.п. мн.ч. не пишется Ьна конце:
вишня (вишен)-виш-енк(а), сосна (сосен) –сос-енк(а)
(-ёнк-)
- Придает оттенок пренебрежения
- -онк- пишется после шипящих под ударением:
душа – душ-Онк(а)
- Используется при обозначении детенышей животных.
- Пишется после шипящих под ударением:
волк – волч-Онок()
- Пишется, если гласная суффикса при склонении сохраняется (в род.падеже):
ключ-ик – ключ-ик(а), нож-ик – нож-ик(а)
- Пишется, если гласная суффикса при склонении выпадает (в родительном падеже):
замоч-ек – замоч_к(а), мешоч-ек – мешоч_к(а);
- Пишется без ударения:
кусОч-ек, оврАж-ек
- Пишется под ударением:
волч-Ок, кулач-Ок
- Пишется у существительных среднего рода с ударением на окончание (ударение идет после суффикса):
письмо – письм-ец(О), ружье – ружь-ец(О);
Пишется у существительных мужского рода (при склонении е выпадает):
молод-ец – молод_ц(а), гор-ец – гор_ц(а)
- Пишется у существительных среднего рода, если ударение падает на основу слова (ударение предшествует суффиксу):
кресло – крЕсл-иц(е), масло – мАсл-иц(е);
Пишется у существительных женского рода:
метель – метел-иц(а), красав-иц(а )
- при образовании слов от существительных женского рода с основами на –иц, -ниц :
лестница – лестнич-к(а), луковица – лукович-к(а), лисица – лисич-к(а)
- в остальных случаях (не от слов с суффиксом –иц-):
семя – сем-ечк(о), ложка – лож-ечк(а), утро – утр-ечк(о),
в именах собственных:
Кол-ечк(а), Юл-ечк(а).
Образует существительные со значением лица.
- -чик- образует названия лиц мужского пола по профессии, роду занятий, по принадлежности к национальности, по месту жительства;
- -чиц(а) – названия лиц женского рода с тем же значением
- Пишется после согласных д, т, с, з, ж:
развед-чик, лет-чик, подпис-чик, смаз-чик, перебеж-чик; развед-чиц(а), подпис-чиц(а)
Прим., чередование согласных к, ч /т перед суффиксом –чик-:
кабак – кабат-чик, добыча – добыт-чик
- Образует существительные со значением лица– названия лиц мужского пола по профессии, роду занятий, по принадлежности к национальности, по месту жительства.
- Пишется, если основа заканчивается на другие согласные (отличные от д, т, с, з, ж):
смен-щик, халтур-щик, дрессиров-щик.
Но, в некоторых иноязычных словах (если основа оканчивается на две согласные) после т пишется –щик-:
процент – процент-щик, асфальт -асфальт-щик.
- Обозначает названия лиц женского пола по профессии, по месту жительства.
- Пишется только под ударением:
мор-ячк(а), сибир-ячк(а)
- уменьшительно-ласкательное значение ( иногда с пренебрежением)
- Пишется в словах среднего рода:
солн-ышк(о), дон-ышк(о)
- Обозначает лицо м.р. или ж.р., животное или предмет с оттенком ласкательности, иронии
- Пишется в словах мужского и женского рода:
хлеб-ушк(о), кум-ушк(а)
- уменьшительно-ласкательное значение ( иногда с пренебрежением)
- Пишутся в словах всех трех родов:
бат-юшк(а), пол-юшк(о), зор-ющк(а);
ум-ишк(о), пальт-ишк(о), страст-ишк(и)После суффиксов –ышк-, -ушк-, -юшк-, -ишк- пишется окончание:
- в существительных ср.р. и неодушевленных сущ. м.р – О:
в сущ. ж.р. и одушевленных сущ. м.р – А :
- Придает увеличительное значение.
дом – дом-ищ(е), друг – друж-ищ(е), пыль –пыл-ищ(а)
После суффикса пишется:
- окончание –Е (в сущ. м.р. и среднего рода):
домищЕ, мужичищЕ
окончание –А (в сущ. ж.р.):
силищА, ручищА
- В уменьшительно-ласкательных словах, образованных от существительных на ня с помощью суффикса –к-, буква Ь пишется, если она есть в родительном падеже множественного числа:
кухонька (кухонь), нянька (нянь), песенка (песен)
В названиях лиц женского пола по профессии, роду занятий, по принадлежности к национальности, по месту жительства:
грузин-к(а), артист-к(а)
- Обозначает лицо мужского пола по отношению к занятию, профессии, деятельности
- Один из самых активных суффиксов:
лес-ник, школь-ник, уче-ник, суббот-ник
Пишутся с буквой И
крив-изн(а) от кривой),
нов-изн(а)(от новый)шир-ин(а) от ширь,
глуб-ин(а) , тиш-ин(а)больш-инств(о) (от большой), старш-инств(о) (от старший)
Пишутся с буквой О
беготня (от бегать)
болтовня (от болтать)
добр-от(а) (добрый), красота
трус-ость (трусить), бережлив-ость (бережливый) , трудн-ость (трудный) , доступн-ость ( доступный), нов-ость (новый)
Пишутся с буквой Е
нищ-ет(а)
живуч-есть
человеч-еств(о)
-ён(о)к-, -ун(о)к-, -е(н)ств-, -(ов)ств-, -ив-, -ев-, -их,
-ние (-ение), -ак, -ок, -ач, -лец, -тельСуффиксы для образования форм слов.
-ен- В косвенных падежах слов на –МЯ (знамя, пламя и др.): темя- тем-ен(и), семя – сем-ен(и)
мать – мат-ер-и, дочь – доч-ер-и;
http://urok.1sept.ru/articles/511884
http://www.sites.google.com/site/pravopisanieslov/1-suffiksy-susestvitelnogo