Какие суффиксы есть в японии

Именные суффиксы в японском языке

В основном японцы употребляют имена и фамилии с именными суффиксами. Тут есть некоторые исключения, но об этом позже.

Вообще, тема именных суффиксов огромна и есть куча нюансов, которые лучше познавать в жизни, а не в теории. Однако, в этой статье я попытаюсь в теории разложить некоторые моменты и привнести немного ясности в эту тему.

Во все подряд мы углубляться не будем, пробежимся по верхам, дабы не затягивать статью.

Давайте начнем с самых популярных именных суффиксов: сан, кун и тян.

Суффиксы САН, КУН, ТЯН

Этих 3 суффиксов хватит на первое время изучения японского, т.к. по сути – это основа.

Суффикс «Сан»

Например, Ямада-сан. Суффикс «Сан» – нейтрально вежливый стиль. Можно в какой-то мере сравнить с разговором на «Вы».

То есть по сути, суффикс «Сан» используется младшими по отношению к старшим, при разговоре на равных при официальном обращении, будь то незнакомый человек или коллега по работе, обычно употребляют «Сан».

Однако тут стоит уточнить, что употребляя «Сан», это не всегда может означать официальное общение. Но давайте придержим это и перейдем к суффиксу«Тян».

Суффикс «Тян»

С этим суффиксом я достаточно часто встречаю ошибки. Большинство начинающих и некоторые учебники считают, суффикс «Кун» используется по отношению к мальчикам, а «тян» – к девочкам. Конечно же, это не так. Я честно признаюсь, не знаю откуда это пошло, может быть так когда-то было или это ошибка употребления, уж чего не знаю того не знаю.

Однако если говорить про японский язык в настоящее время, то «Тян» в реальной жизни похож на наш уменьшительно-ласкательный суффикс. То есть говоря, например, Ёко-тян – Вы по сути говорите Ёкочка или чтобы было проще по-русски Вы говорите Маше – Машенька. Используется примерно так же, как и в русском, то есть в неформальной речи, и грубое заблуждение считать, что «Тян» используется исключительно к девушкам, хотя почему-то так многие думают.

Так, например, Вы можете услышать когда девушка называет парня Акира-тян и это не значит, что Акира стал девушкой.

Это просто уменьшительно-ласкательное Акирочка. Или если дедушку будут называть «Одзи-тян» он не станет от этого женщиной.

Но тут есть одно «НО»: конечно же, парень не будет называть парня с суффиксом «тян», т.к. это действительно будет странно, хотя и такие случаи есть. Ну так и у нас 2 парня не разговаривают уменьшительно-ласкательным стилем между собой.

Суффикс «Кун»

«Кун» менее формальный и чуть более «дружеский». Так же ошибочно полагать, что Кун используется исключительно к мужчинам. Да, на практике, в основном получается так, но это не 100% всегда так. Т.е. справедливо употребить «Кун» и к девушке, если не хотите подставлять суффикс «Тян», т.е. когда уменьшительно-ласкательная форма не совсем уместна. Даже в фильмах или дорамах можно услышать, когда к девушкам используют суффикс «Кун».

Т.е. если показать графически ранг вежливости, то можно «Кун» поставить ниже «Сан», но выше «Тян».

И этих 3 суффиксов должно хватить на первые пару лет изучения. А дальше идут следующие суффиксы.

Суффикс «Сама»

Суффикс «Сама» имеет самую высокую строчку в нашей иерархии.

Дословно это тяжело перевести, но по сути как «достопочтенный». В разговорном японском встречается достаточно редко, но все же встречается. Например, так к Вам может обращаться обслуживающий персонал, когда спрашивает 何名様ですか «Нан мэй сама дэска» – «столик на скольких персон»? Не Сан, а именно Сама. Или когда Вы ожидаете и Вас зачитывают из списка, например: 山田様はいらっしゃいますか «Ямада-сама ва ирассяимаска?» То есть именной суффикс «Сама» часто употребляем в разговоре обслуживающего персонала.

Также, как и у нас Сама можно использовать в шутку, это сравнимо, когда мы говорим «Простите сударь» или что-то подобное, когда мы специально в шутку повышаем ранг человека.

Если говорить не о разговорном, то «сама» используется достаточно часто. Например, в письмах к получателю используют Сама.

Суффикс «Сэнсэй»

Сэнсэй, дословно «родившийся раньше» – это и слово и именной суффикс, может употребляться с именем в тех, случаях, когда Вы обращаетесь к учителю, профессору и всем, кто в теме образования, а также, при обращении к доктору, адвокату, политику, ученому и т.п. Т.е. можно охарактеризовать это как некие общественно важные социальные деятели. Скорее «Сэнсэй» обозначает некий статус, нежели Ваше отношение к человеку.

На мой взгляд, основная часть суффиксов закончилась, теперь идет часть для самых пытливых умов, которые хотят узнать больше.

Суффикс «Доно»

Суффикс «Доно» используется в различных официальных документах. Например, так пишут при получении дипломов, грамот и т.д. На самом деле «Доно» используется не только в этих случая, но мы ограничимся пока этим, дабы не захламлять голову ненужной информацией. На начальном этапе этого вполне достаточно.

Суффикс «Сэмпай»

«Сэмпай» – это тот кто, «старше» в той или иной области. Например, для школьника 1ого класса старшей школы сэмпаем будет школьник из 2 класса старшей школы, а для школьника 2ого класса старшей школы школьник первого будет Кохай.

Можно сказать, что они представляют собой, как простые слова так и именные суффиксы, так же, как и Сэнсэй. Т.е. их можно использовать и с именами, например, Танака-сэмпай. Или же Вы работаете в компании 2 года, а другой человек – 5 лет. Как Вы думаете, кто он для Вас? Правильно! Сэмпай! А Вы для него – Кохай.

Для того, чтобы не путаться между Сэмпай и Кохай, используйте дословный перевод и мнемонику. Сэмпай – «товарищ впереди», Кохай – «товарищ позади», а вдали стоит Сэнсэй – «родившийся раньше».

Т.е. представляем такую графу, где стоите Вы и вдали стоит родившийся раньше Сэнсэй, кандзи Сэн как раз намекает на то, что они раньше Вас. Также, раньше Вас стоит Сэмпай. А Кохай – у Вас за спиной, о чем говорит кандзи «после».

Суффикс «Сэнсю»

«Сэнсю» – не только слово «спортсмен», а также это и суффикс, используемый к известным спортсменам.

P.S. Вы ожидали, что тут будут еще именные суффиксы, но я подумал и понял, что больше особо не о чем рассказывать, поэтому, если что-то вспомню, то обязательно обновлю статью.

А теперь давайте поговорим, когда суффиксы не используются, ведь такое тоже бывает.

Суффиксы можно не использовать по отношению к членам семьи, когда Вы например, разговариваете с кем-либо.

Также, нет особой необходимости использовать суффикс при обращении по имени, т.к. обычно в Японии это указывает на достаточно близкое отношение к человеку, тогда зачем суффикс? Т.е. когда отношения с человеком достаточно близкие, суффиксы не нужны. С другой стороны тут столько нюансов что даже в кругу семьи и по имени могут употреблять именные суффиксы.

Именные суффиксы

Именные суффиксы — особенность лунного языка; конструкции, добавляемые к имени или прозвищу кого-либо и являющиеся частью замороченной иерархической структуры японского общества. Но анонимусы, как водится, все извратили и упростили до крайности. Так, например, суффикс «-чан» (после горе-звукопередачи Поливанова стал «-тян») превратился в самостоятельное слово и стал обозначать просто девушек.

Содержание

[править] -тян/-чан

-тян (moon. ちゃん, ромадзи: -chan) — во девичестве некий аналог уменьшительно-ласкательного суффикса, произошел как детское произношение -сан, в речи анонимусов двача поливановский вариант -тян приобрел значение суффикса, указывающего исключительно на женский род. Чуть позже, стараниями невежественных девственников суффикс превратился в самостоятельное слово и стал обозначать просто девушек. Более того, в последнее время на имиджбордах силами тех же невежественных девственников был ударно зафорсен вариант «тня» (видимо, появившийся в результате банальной очепятки), который, в отличие от первоисточника, имеет множественное число (тни или даже тяны), а также может склоняться (тни, тне, тню, тней/тнёй, о тне).

В японском же суффикс вполне применим и к особям мужского пола, ещё не доросшим до кунов (как вариант — к молодым парням со стороны тётушек, которые годятся им в матери или бабушки), либо к старшим родственникам (например: они-тян — [старший] братик) [1] . За некорректное его применение можно получить с вертушки в щи. Отдельно стоит отметить, что по Хэпбёрну суффикс записывается как «-chan» (чан), а по Поливанову — «-тян», из-за чего возникают путаницы при его корректном переводе и произношении, но это уже совсем другая проблема.

-тан (-tan) — данный суффикс является производным от -тян (имитируя детское произношение, для придания опять-таки кавайности) и используется в основном для имён различных маскотов (см. OS-tan, например, или Sa-tan туда же).

-тин (-chin) — ещё более уменьшительная форма, нежели -тан. При обращении к собеседнику звучит крайне двусмысленно (возможно, из-за того, что тинтин = МПХ) и нередко оскорбительно, так что обычно используется при обсуждении третьих лиц за глаза.

[править] Широко известные в узких кругах тяны

В основном ШИвУК тяны чуть более, чем полностью состоят из камвхор, богинь и прочих маскотов. Хотя встречаются и исключения.

  • Славя-тян — один из маскотов двача
  • СССР-тян — один из маскотов двача
  • Двач-тян — один из маскотов двача
  • Уныл-тян — один из маскотов ычана
  • ЮВАО-тян — один из маскотов ычана
  • Банхаммер-тян — один из маскотов ычана
  • QRBG121-тян — один из маскотов ычана
  • Мод-тян — демиург интернетовычана
  • Полголовы-тян — камвхора, художница
  • 007-тян — камвхора
  • Бух-тян — камвхора
  • Рыжетян — камвхора
  • Топо-тян — камвхора
  • Есть одна тян — объект фапа всех тряпка-кунов
  • Прокурор-тян — маскот Крыма
  • Ламповая тян — эфемерный образ, порождённый воображением битардов

[править] -кун

-кун (moon. 君 ) — обращение в мужском обществе между равными (или к низшему) по статусу; это дружеское, неофициальное обращение. Ещё так обращаются девушки к мальчикам (да-да, вообще любым, это умолчальное неформальное обращение). Впрочем, не возбраняется называть так и девушек, обычно взрослыми, выше по статусу, когда -тян неприменимо в силу обстоятельств. Алсо, другое чтение иероглифа 君 — «кими» — является практически полным аналогом русского местоимения «ты». По умолчанию применяется к любому анонимусу, если вообще применяется — добавляется к именам, или при указании на номер сообщения (1111111-кун), в устойчивом словосочетании ОП-кун.

[править] Широко известные в узких кругах куны

В основном ШИвУК-куны чуть более, чем полностью состоят из унылых неймфагов и прочего быдла. Хотя встречаются и исключения.

[править] -сан

-сан (moon. さん ) — этот суффикс применяется при уважительном обращении к людям, примерно равным по возрасту или по положению в обществе, хотя приложить его можно к чему угодно — хоть к компании, хоть к животному, хоть к пищевым продуктам. В японских интернетах очень часто можно встретить ники вроде Usagi3 (moon. うさぎさん ) из-за того, что цифра 3 (moon. 三 ) читается точно так же. Получается что-то вроде японского аналога 1337.

[править] -сама

xxx: самка мейн-куна — мейн-тян? yyy: Ты вспомни, каких они размеров. yyy: Они все мейн-сама и никак иначе.

-сама (moon. 様 ) — еще более официальная версия суффикса «-сан». Указывает на крайнюю степень уважения (например, Ванга-сама, Обама-сама). Следует иметь в виду, что данный суффикс прибавляется к фамилии индивида. Прибавление к имени для японцев в ряде случаев даже считается оскорбительным. В разговорной речи используется достаточно редко и только при обращении лиц низшего социального положения к лицам высшего или среди родственников высокого положения, хотя последнее и отмирает из-за старомодности и взращенных на аниме стереотипах. Употребляется при обращении священника к божествам (神様), хозяев к гостю (お客様), манагеров к клиенту (顧客様), преданного слуги к господину, девушки к возлюбленному, а также в тексте официальных посланий. В среде анимешников часто применяется в отношении лиц с повышенным ЧСВ, приобретая, таким образом, саркастическое значение.

-тяма — совмещённые -тян и -сама. В русском языке соответствует чему-то вроде «маленькая госпожа». В мужском роде употребляется редко, в основном к высокопоставленным детям младше пяти лет старыми (и старомодными, ибо архаично до ужаса) преданными слугами.

[править] Широко известные в узких кругах самы

  • О-сама бин Ладен (о-сама = букв. «большой/великий сама»)
  • Россия-онее-сама

[править] -доно

-доно (moon. 殿 ) — суффикс, применяемый вместе с воинскими званиями, например безродным высшего ранга к знатному низшего. Как именной ныне практически не используется, но смысл его можно вкратце объяснить как «крутой уважительно обращается к крутому». Суффикс «-доно» применяется к человеку, которого твоё личное положение не даст назвать «-сан» или «-кун», например, старый слуга не может обратиться к жене хозяина (который-то как раз -сама) на «-сан», ибо он её, например, в 2 раза старше, на «-тян», ибо она всё же женщина, а женщина как бы не человек, или к ребёнку хозяина на «-кун», ибо он и в свои 8 лет выше его по положению. Представьте себе старую нянечку, бегающую по дому за голожопым сорванцом, и кричащую «Илюшенька! Молодой господин, порточки-то наденьте!». Сейчас его можно услышать разве что в мультфильмах и фильмах про самураев.

Впрочем, его можно увидеть: достаточно часто этот суффикс используется в деловой переписке, занимая промежуточное положение между «сан» и «сама», и успешно добавляется к названиям компаний, от лица которых совершается то или иное действие (добавить к названию компании «сан», например, было бы как минимум странно). Кроме того суффикс до сих пор активно применяется в японской армии, вообще сохранившей многие крайне архаичные примеры словоупотребления — например обращение «кисама» там до сих пор считается вполне уважительным, хотя на гражданке уже давно приобрело смысл «ты хуй».

[править] -сенсей

-сенсей (moon. せんせい, 先生 ) — суффикс и существительное в одном флаконе. Обычно используется при разговоре об учителе, хотя может служить и обращением, например, к врачу. Добавляется после фамилии-имени, например: 川上せんせい。 Читается как «Кава Ками сенсей». В классе же, при обращении к учителю, используется как самостоятельное существительное.

Обращения в японском языке

Японский язык содержит большое количество почтительных суффиксов добавляемых к именам, фамилиям, должностям людей.

Общеупотребительные почтительные суффиксы

さん (сан)

Наиболее распространённое почтительное обращение. Используется для имён и фамилий лиц любого пола, имеет примерное значение “господин”, “госпожа”. Никогда не используется для собственного имени (считается признаком тщеславия или детской глупости), только для обращения к собеседнику. Почти не используется при общении внутри семьи.
Также -сан может применяться вместе с профессией собеседника:

本屋さん (хонъя-сан) – “продавец книг” (“книжный магази” + сан),
肉屋さん (никуя-сан) – “мясник”

-сан иногда используется при упоминании компаний:
например, офисы или магазин компании “Кодзима Дэнки” могут называться другой компанией, расположенной неподалёку, как “Кодзима Дэнки-сан” (в визитных карточках фирм, телефонных справочниках или местных картах, при описании местоположения офиса фирмы относительно рядом расположенных компаний, к их именам добавляется -сан).

В качестве простого, непочтительного суффикса, в повседневной речи, -сан может добавляться к названиям животных и даже продуктов питания.

Такое употребление является несерьёзным, детским и используется женщинами и детьми (например домашнего кролика можно называть “усаги-сан” – “господин Кролик”, или рыбу на кухне – “сакана-сан”).

В западной части Японии (в частности, в префектуре Киото), вместо -сан используется はん (хан).

При игре через Интернет, японские игроки часто добавляют к имени другого игрока число 3 (например, yoshimitsu3), которое по-японски произносится さん (сан).

君, くん (кун)

Используется в неформальном общении, в основном, между мужчинами.
Применяется при обращении старшего по статусу к более младшему, между мужчинами примерно одинакового возраста и положения, при обращении к ребёнку-мальчику и, иногда, к домашнему животному мужского пола.
Также, используется женщинами при упоминании мужчин, к которым они испытывают чувства (в уменьшительно-ласковой манере).

В бизнес-среде, к женщинам, особенно молодым, с суффиксом -кун могут обращаться более старшие мужчины-начальники.

Школьные учителя обращаются к ученикам-мальчикам с помощью -кун, к девочкам – с помощью -сан или -тян.

Правила использования почтительного суффикса -кун для мальчиков примерно такие же как -сан для взрослых;
неиспользование суффикса -кун, в большинстве ситуаций, может быть расценено как невежливое, неуважительное, грубое обращение (так же как и -сан, -кун не используется при обращении к собственному ребёнку внутри семьи, кроме случая когда -кун является частью прозвища, уменьшительного имени: Аккун – “Акира-кун”).

В парламенте Японии, председатель обращается к членам парламента и министрам с помощью суффикса -кун.
Единственным исключением было председательство Такако Дои в нижнем парламенте (она использовала суффикс -сан).

後輩 (-ко:хай)/-先輩 (сэмпай)

先輩 [«товарищ, стоящий впереди»], せんぱい (сэмпай) – используется для обращения к более старшему коллеге (по опыту, возрасту) внутри какой-либо организации, например, в школе (к более старшему ученику), в спортивном клубе или бизнес-компании. Может использоваться для имени собеседника, вместо -сан или -сэнсэи.

後輩 [«товарищ, стоящий позади»], こうはい (ко:хай) – является обратным по употреблению сэнпаи (обращение к более младшему коллеге). Суффикс кохай практически не используется при обращении напрямую к более младшему (это считается грубым, оскорбительным), вместо этого используется обращение -кун.

Согласно неписаным правилам, существующим в японском обществе, кохай должен относиться с уважением к сэмпаю, выполнять его мелкие просьбы и поручения, а сэмпай присматривает за кохаем и несёт за него ответственность перед официальным руководством организации.

Ближайшим российским эквивалентом таких взаимоотношений является дедовщина.
Довольно часто сэмпаи злоупотребляют своим положением, а кохаи ущемляются в правах, например, в спортивных клубах новичкам иногда не разрешают даже присутствовать на тренировках, а основным их занятием является помощь старшим, обслуживание спортивного инвентаря, уборка помещений после тренировок.

Несмотря на это, система отношений сэмпай/кохай приносит определённую пользу, облегчая работу официальному руководству, и, при отсутствии эксцессов, позволяет новичкам быстрее адаптироваться в новом окружении и перенимать полезный опыт у своих старших товарищей.
Часто кохай не прекращает дружбу со своим сэмпаем даже после завершения обучения или выхода из клуба.

ちゃん (тян)

Уменьшительный суффикс, неформальная версия -сан (примерное значение – “дорогой”).
Используется в общении с детьми и женщинами внутри семьи.

Также может употребляться по отношению к животным, возлюбленным (женщинам), близким друзьям, и людям которых знаешь с детства.
-тян используется для выражения нежности к взрослым людям, особенно к девушкам.

Родители часто называют своих дочерей -тян, а сыновей -кун на всём протяжении их жизни.

Обращение к мальчику с помощью -тян может сложиться как прозвище в школе или семье, если оно является удачным на слух (но всё равно -тян считается женским суффиксом).

-тян используется, в основном, женщинами по отношению к женщинам (некоторые молодые женщины используют -тян для своего имени в 3 лице).

Мужчины используют -тян между очень близкими друзьями или деловыми партнёрами или по отношению к молодым мальчикам.

Прозвища любимых домашних животных часто состоят из сокращённого названия животного и -тян.
Например, домашнего кролика (усаги) более ласково называть уса-тян, вместо усаги-тян.
Также, суффикс -тян используется для прозвищ любимых исполнителей, звёзд кино.
Например, Арнольда Шварценеггера в Японии часто ласково называют Шува-тян.

先生, せんせい (сэнсэй)

Используется для обращения к учителям, врачам, юристам, адвокатам, политикам, представителям творческих и других общественно важных профессий.
Выражает уважение к человеку добившемуся определённых знаний, мастерства в профессии.
Сэнсэй также может употребляться в саркастическом смысле по отношению к “раздутым”, самоуверенным звёздам, политикам, религиозным деятелям с незаслуженной манией величия.
Сэнсэи может употребляется как самостоятельное слово со значением “профессор, преподаватель, учитель”.

様, さま (сама)

Аналог -сан в официальном обращении.
Используется при обращении к начальникам гораздо более высокого служебного положения чем говорящий и, в коммерческих организациях, при разговоре с клиентами.
Применяется в словах описывающих людей или объекты к которым говорящий хочет выразить глубокое уважение: окяку-сама (клиент, покупатель) или Татэиси-сама (драгоценный камень почитаемый как божественный).

Японские христиане обращаются к Богу в молитвах как Ками-сама и Иисусу как Иесу-сама. -сама используется при упоминании в СМИ членов императорской семьи женского пола (Масако-сама).

Также, японцы часто добавляют -сама к именам людей имеющих особые умения, талант или обладающих особой привлекательностью (иногда может применяться иронически).

Употребление -сама с собственным именем или местоимением “я” (орэ-сама) считается эгоистичным и высокомерным.

-сама добавляется к именам на почтовых открытках, письмах, посылках, в деловых электронных письмах.

Сама, как самостоятельное местоимение “ты”, имеет семантическое и смысловое отличие от -сама:

お待ち遠さま (о-матидоо-сама) – “извините, что заставил Вас ждать”,
お疲れさま (о-цукарэ-сама) – “большое спасибо за Ваши труды” (выражение сочувствия человеку, выполняющему долгую и тяжёлую работу),
ご苦労さま (го-куро:-сама) – “отличная работа” (признание чьих-либо заслуг, труда)

Существует два дополнительных варианта -сама.

-чама употребляется в разговорах с людьми более старшего возраста.

-тама – более мягкая форма -сама, употребляется редко, в основном, маленькими детьми по отношению к старшим братьям, сёстрам или более старшим друзьям являющимися для них авторитетом (“Онии-тама” – “старший брат”).

氏, し (си)

Употребляется в официальном письме (документы, научные работы) и, иногда, в очень официальной устной речи по отношению к незнакомым людям (например, в новостях).
При первом упоминании человека в беседе, указывается его имя и суффикс си.
Дальше в разговоре, вместо полного имени, используется только си.

Обращения связанные с профессией

Часто, в японском официальном языке, к имени человека добавляется название его профессии.
Например, к именам спортсменов, вместо -сан, часто добавляется -сэнсю (選手).
Внутри фирм, часто к имени собеседника добавляется его должность (президент компании – сятёу [社長], начальник отдела – бутёу [部長]).

Названия профессий имеют два варианта: например, “переводчик” – хонъякука (翻訳家) или хонъякуся (翻訳者).
Названия заканчивающиеся на ка (家 – “дом”) указывают на знания, компентенцию в данной области (частица ка имеет примерное значение “эксперт”), и, согласно правилам скромности и умеренности принятым в Японии, никогда не употребляются говорящим по отношению к себе.

Простая форма названия профессии (оканчивающаяся на ся, 者 – “человек”), применяется по отношению к себе и в письменной форме.

Почтительные обращения связанные с профессиями, например сэнсэи, имеют простые аналоги: кёуси (教師) – учитель, ися (医者) или иси (医師) – доктор, бэнгоси (弁護士) – адвокат.

Вежливые варианты используются при разговоре о человеке, простые – о его профессии.

Обращения к преступникам и подозреваемым в преступлении

Раньше к осужденным преступникам обращались без всяких дополнительных титулов.
Сейчас используется хикоку (被告, “обвиняемый”).

Например, Мацумото-хикоку – Аум Синрикё.

Обвиняемые, ожидающие судебного процесса, упоминаются с обращением ёугися (容疑者 – “подозреваемый”).

Хотя, эти “звания” были введены в целях политкорректности, со временем они приобретают всё более негативный оттенок.
Так, после ареста Горё Инагаки из-за дорожной аварии в 2001 году, некотрые СМИ использовали новое обращение メンバ (мэмба), образованное от английского слова member (“участник”), избегая использование иёгися.

Названия компаний

В неофициальных разговорах, компания называет другие компании с суффиксом -сан.
В деловой корреспонденции, если письмо направлено на имя компании, а не какому-либо конкретному её представителю, используется обращение “онтюу” (御中).

К тому же, крайне важно указать тип компании – открытая акционерная фирма (株式会社, кабусики гаися) часто сокращается до одного кандзи 株 (кабу); закрытая акционерная фирма (有限会社, юугэн гаися), часто сокращается до кандзи 有 (юу).
Тип компании указывается в скобках, до или после названия.

Во время деловых переговоров, для значения “наша компания”, используется хэи-ся (弊社, буквально “маленькая, небольшая, незначительная компания”); вместо “ваша компания” – ки-ся (貴社) в письме и он-ся (御社) в устной речи (оба буквально означают “уважаемая, заслуженная, славная, почтенная компания”).

хэи-ся и он-ся можно заменить более нейтральным тоу-ся (当社, “эта компания”) или дзи-ся (自社, “моя компания”).

Для организаций, предоставляющих профессиональные услуги (например, в таких отраслях как юриспруденция, бухгалтерское, счётное дело), ся часто заменяется на дзимусё (事務所, “офис”).

Доно, тоно

Обращения доно и тоно (оба пишутся 殿) имеют примерное значение “повелитель” или “хозяин”.
Они больше не используются в повседневном общении, но иногда употребляются в деловой корреспонденции, сертификатах, наградах, и письменных приглашениях на чайные церемонии.
Словом доно, первоначально, называлась резиденция аристократии и его примерное значение сейчас – представитель высшего общества, аристократ.
Доно близко по значению к сама, но является менее официальным и часто несёт оттенок привязанности, любви к собеседнику.

Доно и тоно часто используются в черновых вариантах аниме и манги для описания двух типов характеров персонажей: обращение покорного слуги к своему хозяину, владыке (для выражения меньшего почтения чем с помощью сама, но большего чем -сан) и для обращения, с большим уважением, сильного или важного персонажа к такому же сильному собеседнику.

Обращение уэ (上, “выше”) выражает высокий уровень почтения к собеседнику.
Используется в обычной речи редко, входит в устоявшиеся выражения:
тити-уэ (父上) и хаха-уэ (母上) – почтительное упоминание чьих-либо родителей, в том числе своих.
При употреблении, не требует указания имени и часто используется в связке уэ-сама.

Титулы государственных деятелей

Хэика (陛下, “его Величество”) – добавляется к титулу царствующей особы.
Примеры: Тэнноу хэика (天皇陛下) – “Его Величество Император”, Коугоу хэика (皇后陛下) – “Её Величество Императрица”, Кокуоу хэика (国王陛下) “Его Величество Король”, Дзёоу хэика (女王陛下) – “Её Величество Королева”.
Слово хэика (“Ваше Величество”) используется при обращении к царствующей особе напрямую;

Дэнка (殿下, “Королевское Высочество” или “Величество”) – добавляется к титулу нецарствующего члена королевской семьи. Например, Сувэ-дэн Оукоку, Викутория Кётаиси дэнка (スウェーデン王国,ヴィクトリア皇太子殿下) – “Её Королевское Высочество Кронпринцесса Королевства Швеции Виктория”;

Какка (閣下, “Ваше Превосходительство”) – используется при обращении к послам и главам иностранных государств;

Хидэнка (妃殿下) – используется для почтительного обращения к супруге принца;

Сюсёу (首相) – премьер-министр Японии;

Обращения в боевых искусствах

Ученики боевых единоборств часто называют своих учителей сэнпаи.
В общении между младшими и старшими учениками используется система сэнпаи/коухаи.

Сёугоу (称号, “титул, звание, степень”) – одна из систем обращений в секциях единоборств.

錬士, れんし (рэнси): инструктор;
教士, きょうし (кё:си): учитель высокого уровня;
範士, はんし (ханси): старший из учителей, “учитель учителей”, “Великий Мастер”;
名人, めいじん (мэйдзин): титул присуждаемый специальной комиссией, “великолепный, блестящий человек”;

Другие обращения

教師, きょうし (кё:си): используется для обращения к инструктору вне зала, в повседневной речи вместо сэнсэи;
親方, おやかた (ояката): тренер (как правило, в сумо);
師範, しはん (сихан): старший тренер;
指導員, しどういん (сидо:йн): обычный тренер;
師匠, ししょう (сисё:): ещё одно обращение к учителям боевых искусств;
関 (“барьер, преграда, препятствие”), ぜき (дзэки): борцы сумо выступающие в двух высших весовых категориях (сэкитори);
法師, ほうし (хо:си): буддистский монах;

Хонкэ

Хонкэ (本家) – очень почётное обращение к самому старшему сыну в семье, сейчас почти не используется.
Никогда не употребляется по отношению к самому себе, так как такое применение считается признаком гордыни.

Благозвучные суффиксы

В неформальном общении, некоторые японцы придумывают новые суффиксы, благозвучные или составляющие определённые сочетания с именем, для выражения отношения к собеседнику.

Например, нобака (имеет как положительный, так и негативный оттенок), бии (презрительный, насмешливый) и рин (дружеский).

Также распространены вариации -тян:
ちん (тин), たん (тан), и ちゃま (тяма).

Тин и тан являются неправильными произношениями являющимися характерными для детей и воспринимаются как детская речь.

Тин считается непривлекательным на слух и употребляется (как правило, к более молодому собеседнику) по отношению к неприятным, социально опасным, психически неуравновешенным людям, для того чтобы только формально соблюсти этикет.

Тан (иногда тян) употребляется в среде отаку с названиями популярных персонажей аниме, манги или видеоигр, меметичных рисованных девушек, а также ко всем популяризированным неодушевлённым объектам, понятиям, явлениям и потребительским продуктам.

Примеры: ОС-тан (рисованные девушки представляющие операционные системы) и Бисукэ-тан (бисквит).

Некоторые из этих персонажей являются талисманами фирм.

Тяма является словом-гибридом составленным из частей тян и сама, употребляется к более молодому собеседнику, заслуживающему большего уважения, чем полагается по возрасту.


источники:

http://nouveau.lurkmore.to/%D0%98%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D1%81%D1%83%D1%84%D1%84%D0%B8%D0%BA%D1%81%D1%8B

http://mirserpen.ru/2020/05/appeals-in-japanese-language/