Кто провел первую налоговую реформу правописания в русском языке

Революционная орфографическая реформа Луначарского или Императора?

10 октября 1918 года был принят декрет Совета народных комиссаров и постановление президиума Высшего совета народного хозяйства «Об изъятии из обращения общих букв русского языка» (i десятеричное, фита и ять). Таким образом, в России была осуществлена орфографическая реформа.

Современный 33-х буквенный алфавит появился в результате реформы «Луначарского». В правила русского правописания был внесён ряд изменений и сокращено количество букв. Из азбуки исключались буквы Ѣ (ять), Ѳ (фита), І («и десятеричное»); вместо них должны употребляться, соответственно, Е, Ф, И; вместе с тем буквы были лишены названий и искажены произношения некоторых из них. Как считается, реформы Луначарского 1918 года нанесли огромный вред русскому языку.

В первую очередь тем, что из языка образов, где каждая буква несёт свой глубокий Образ, он превратился в язык безобразный — чисто фонетический, в котором буквы есть лишь обозначение звуков, хотя надо признать, что этот процесс вымывания образной составляющей языка начался намного раньше, после прихода христианства на Русь. Поэтому лить горючи слёзы именно на реформу Луначарского — нелогично. Но понять, какое место она занимала в процессе развития (или деградации, если таковая имела место) языка — необходимо.

КАК РОЖДАЛАСЬ «РЕФОРМА ЛУНАЧАРСКОГО»

Реформа обсуждалась и готовилась задолго до её практического проведения. О реформе русского языка, особенно письменного, задумывались не раз. Уже новатор Пётр Первый мечтал о реформе, но имперские планы на бумаге реализации не нашли. В 1735 году российская Академия наук задумалась об исключении из употребления буквы «ижица», а в 1781 году по инициативе той же Академии наук читатели обнаружили в «Академических новостях» раздел, напечатанный без «Ъ» на конце слов. Таким образом, можно утверждать, что фундамент реформы 1918 года был заложен ещё в XVIII веке.

Написание букв славянской азбуки

Реформа языка 1918 года — необходимое упрощение русского письма, но она была лишь исполнением имперских проектов. На требования времени обратил внимание последний русский император Николай II, уже в 1904 году при Российской Академии Наук была организована Орфографическая комиссия под началом известного русского языковеда Филиппа Федоровича Фортунатова и председательством А. А. Шахматова. Лингвисты задумались об упрощении языка, прежде всего, для школьников. Полагалось, что языковое упрощение позволит лишить школы отстающих учеников.

В 1911 году особое совещание при Академии наук в общем виде одобрило работы предварительной комиссии и вынесло по этому поводу свою резолюцию: детально разработать основные части реформы; соответствующее постановление было опубликовано в 1912 году. Проект реформы был готов к 1912 году и избавлял от достаточного количества орфографических правил (из письма уходил твёрдый знак, на конце глаголов и существительных не писался мягкий), а в магазинах появились первые робкие издания с новыми правилами орфографии. Цель — ликбез монархии, достигнута не была. Школьники по-прежнему писали с ошибками, проект положили «на полку».

Следует признать, что не Луначарский и революционеры повинны в реформе — она дело императорских чиновников.

Свою руку в орфографической реформе приложило и временное правительство. Совещательная работа резидентов Временного правительства велась долго и касалась многих аспектов жизни Российского государства — были запланированы новые аграрные истины, реформы требовало местное самоуправление и достаточно путаная система высшего образования. Институт в России всегда являлся платформой, рассадником свободной мысли, поэтому Временное правительство с июня 1917 года погрузилось в разработку всесторонней реформы российского института. В канве реформы учебных программ был и русский язык. Представители съезда одобрили реформу русского языка — тот самый проект 1912 года. В очередной раз отказавшись от «Ъ» в конце слова и середине некоторых, Временное правительство в союзе с Академией наук вернуло русскому языку «Ь» на конце глаголов и существительных с шипящими.

Официально реформа была объявлена 11 (24) мая 1917 года в виде «Постановлений совещания по вопросу об упрощении русского правописания», а 17 (30) мая на основании указанных материалов Министерство народного просвещения Временного правительства предписало попечителям округов немедленно провести реформу русского правописания. Реформа обещала российским школам новый язык со следующего учебного года, но свои корректировки внесла Великая Октябрьская Социалистическая революция.

РЕФОРМА РЕВОЛЮЦИОНЕРОВ

Анатолий Васильевич Луначарский

Ещё один циркуляр вышел 22 июня (5 июля) Декретом за подписью советского Народного комиссара по просвещению А.В. Луначарского, опубликованным (без даты) 23 декабря 1917 года (5 января 1918 года):

«всем правительственным и государственным изданиям» (среди прочих) предписывалось с 1 января (ст. ст.) 1918 года «печататься согласно новому правописанию».

С нового года (по ст. ст.), первый номер официального органа печати СНК газеты «Газета Временнаго Рабочаго и Крестьянскаго Правительства» вышел (равно как и последующие) в реформированной орфографии, в точном соответствии с изменениями, предусмотренными в Декрете (в частности, с использованием буквы «ъ» в разделительной функции). Однако, прочая периодическая печать на территории, контролируемой большевиками, продолжала выходить, в основном, в дореформенном исполнении; в частности, официальный орган ВЦИК «Известия» ограничился лишь неиспользованием «ъ», включая и в разделительной функции (заменяя букву апострофом, что в общем-то было против новых правил); также печатался партийный орган газета «Правда».

«Декрет о введении новой орфографии» (с 15 октября того же года) за подписью Луначарского от 10 октября 1918 года №804, опубликованный в «Известиях» 13 октября, возымел фактическое действие, хотя и с опозданием: «Известия» перешли на новое правописание с 19 октября того же года, в заглавии газеты — после 25 октября; «Правда» также перешла на новую орфографию с 19 октября (№ 226 — не все материалы).

Документ этот настолько интересен своим содержанием, а результаты его столь своеобразны, что есть смысл его процитировать.

«Собрание узаконений и распоряжений рабочего и крестьянского правительства. 17 октября 1918 года, № 74, отдел первый. Декрет Совета Народных Комиссаров №804 О введении новой орфографии. В целях облегчения широким массам усвоения русской грамоты и освобождения школы от непроизводительного труда при изучении правописания, Совет народных Комиссаров постановляет:

  1. Все правительственные издания, периодические (газеты и журналы) и непериодические (научные труды, сборники и т.п.), все документы и бумаги должны с 15-го октября 1918 г. печататься согласно при сем прилагаемому новому предписанию.
  2. Во всех школах Республики:
    1. Реформа правописания вводится постепенно, начиная с младшей группы 1-й ступени единой школы.
    2. При проведении реформы не допускается принудительное переучивание тех, кто уже усвоил правила прежнего правописания.
    3. Для всех учащихся и вновь поступающих остаются в силе лишь те требования правописания, которые являются общими для прежнего и нового правописания, и ошибками считаются лишь нарушения этих правил»

(Декрет Совета народных комиссаров от 10.Х. 1918 года. С приложением читайте тут: http://www.historyru.com/docs/rulers/lenin/lenin-doc25.html).

Хотим обратить внимание: причиной названы «облегчение усвоения русской грамоты» и «освобождение от непроизводственного труда». Хотя в других странах не только китайцы или японцы, но даже французы и англичане имеют куда более запутанную систему правописания, но упорно не желают освобождать своих школьников от непроизводительного труда, а также явно не стремятся облегчить своим широким массам усвоение своей письменности. Конечно, зачем народным массам письменность — пусть это будет достоянием «элит». Революционеры (союз большевиков и троцкистов-интернацистов) всё-таки имели в планах ликвидацию массовой безграмотности, а реформа, зревшая в императорских академиях, пришлась как нельзя кстати. Тут можно сказать «ну значит не революционеры, а ещё императорская власть хотела помочь людям стать грамотнее», но не стоит забывать о действовавшем «указе о кухаркиных детях», который закрывал дорогу в образованность одарённым детям из низших сословий. Большевики в союзе с троцкистами после революции давали грамотность всем!

Реформа явилась в том числе и удобным поводом для идеологического размежевания со «старым миром», каким обычно является денежная реформа: новые правители — новые деньги, новая орфография, всё новое. И этот аспект тоже не стоит забывать. С момента действия декрета «О введенiи новаго правописанiя» отказ от нового русского языка стал символом неприятия новой власти. В период Гражданской войны на территориях, принадлежащих белым, новая орфография не использовалась категорически, отрицали орфографию 1918 года и эмигранты.

СОДЕРЖАНИЕ РЕФОРМЫ

В соответствии с реформой:

  • из алфавита исключались буквы Ѣ (ять), Ѳ (фита), І («и десятеричное»); вместо них должны употребляться, соответственно, Е, Ф, И;
  • исключался твёрдый знак (Ъ) на конце слов и частей сложных слов, но сохранялся в качестве разделительного знака (подъём, адъютант);
  • изменялось правило написания приставок на з/с: теперь все они (кроме собственно с-) кончались на с перед любой глухой согласной и на з перед звонкими согласными и перед гласными (разбить, разораться, разступиться → разбить, разораться, но расступиться);
  • в родительном и винительном падежах прилагательных и причастий окончания -аго, -яго заменялось на -ого, -его (например, новаго → нового, лучшаго → лучшего, ранняго → раннего), в именительном и винительном падежах множественного числа женского и среднего родов -ыя, -ія — на -ые, -ие (новыя (книги, изданія) → новые);
  • словоформы женского рода множественного числа онѣ, однѣ, однѣхъ, однѣмъ, однѣми заменялись на они, одни, одних, одним, одними;
  • словоформа родительного падежа единственного числа ея (нея) — на её (неё).

В последних пунктах реформа, вообще говоря, затрагивала не только орфографию, но и орфоэпию и грамматику, так как написания онѣ, однѣ, ея (воспроизводившие церковнославянскую орфографию) в некоторой степени успели войти в русское произношение, особенно в поэзию (там, где участвовали в рифме: онѣ/женѣ у Пушкина, моя/нея у Тютчева и т. п.).

В документах орфографической реформы 1917—1918 годов ничего не говорилось о судьбе редкой и выходящей из практического употребления ещё до 1917 года буквы Ѵ (ижицы); на практике после реформы она также окончательно исчезла из алфавита.

МОГЛИ ПОЙТИ И ДАЛЬШЕ

В ожидании мировой революции в Советской России разгорались также дискуссии, что надобно бы забыть о кириллице и официально ввести латинское письмо. В это время часто говорилось, что в кириллице слишком много букв, а в латинице всего 26. Это сэкономит якобы средства при типографском наборе. Те, кто ратовал за сохранение кириллицы, обвинялись в «махровой поповщине» и в связях с царизмом. Её считали пережитком «лапотной России». Вспомним, что ещё Ломоносов горячо приветствовал петровские реформы и сравнивал реформу церковно-славянского алфавита с бритьем боярских бород. Стоит ли удивляться, что 70 лет назад кириллицу некоторые из революционеров называли «чёрной паутиной изуверского фанатизма».

В 1925 в Баку был создан Всесоюзный центральный комитет нового алфавита (ВЦКНА). Возглавляемый председателем ЦИК Азербайджана Самедом Ага Агамали-Оглы, ВЦКНА станет центром распространения латинского письма в СССР. Достаточно посмотреть на лозунги тех лет: «Латиница — письмо Октября», «За латинизацию широким фронтом». Много усилий для претворения этих решений партии сделал председатель технографической комиссии, специалист по языкам Кавказа Николай Феофанович Яковлев. Это сейчас его портрета не найти ни в старой, ни в новой энциклопедиях, а раньше его называли «технографическим комиссаром» и «великим латинизатором». К началу 30-х годов ВЦКНА переехал в Москву, все неславянские языки (кроме мордовского, марийского и удмуртского) были латинизированы. По задумкам Н. Яковлева, прелести латинской грамоты должны были познать не только русские, но также армяне, грузины и даже евреи.

«Теория русского письма, — писал он, — представляет собой род клина, забитого между странами, где принят латинский алфавит Октября… На этапе строительства социализма существующий в СССР русский алфавит есть безусловный анахронизм, род графического разобщающего барьера».

В ноябре 1929 года Н. Яковлев возглавил при Главнауке СССР подкомиссию по разработке латинского письма для русского языка. Через год комиссия представила три проекта русской латиницы, которые сразу же были опубликованы. Среди разработчиков — всё тот же Н. Яковлев и Б. Ларин. Кстати, эти алфавиты пригодятся Гитлеру в 42-м для пропагандистской работы на оккупированных территориях, когда на его сторону переметнётся известный ученый, член ВЦКНА Н. Поппе. Как ни старались латинизаторы, но к 30-м годам их «поезд революции» уже ушёл. К этому времени их открыто поддержал только А. Луначарский, выступив 7 января 1930 года в ленинградской «Красной газете» со статьей «К латинизации русского алфавита» (http://lunacharsky.newgod.su/lib/raznoe/latinizacia-russkoj-pismennosti). В ней он вспомнил, что Ленин мечтал, когда русские будут писать латинскими буквами, «в более спокойное время, когда мы окрепнем». Однако кроме него об этих мыслях Ильича почему-то больше никто не знал. Более того, Луначарский был уже бывшим наркомом просвещения и его слова ничего не значили. Между тем Яковлев не успокоился. В 1931—1932 годах он срочно разработал компромиссный проект, где латиница разбавлялась кириллическими буквами. Но тщетно.

В 1927 в Дагестане случились беспорядки: народ был недоволен латиницей (очень примечательный факт, в свете нашей непосредственной работы по Дагестану http://inance.ru/category/presschronic/dagestan/).

И в 1933 году Иосиф Сталин принимает секретное решение — вернуть страну в лоно кириллицы. 1 июня 1935-го были русифицированы языки народов Севера и, в порядке эксперимента, Кабардино-Балкарии. А через два года ВЦКНА был распущен. Н. Яковлева в 1951 году отстранили от лингвистической работы.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Следует признать, что результаты «реформы Луначарского» не были однозначными:

  • с одной стороны, они дооформили современный русский язык, который стал вроде как проще, хотя даже сегодня русский язык является довольно сложным для изучения иностранцами (входит во вторую категорию сложности для англоязычных людей https://en.wikibooks.org/wiki/Wikibooks:Language_Learning_Difficulty_for_English_Speakers);
  • с другой стороны, троцкисты-интернацисты готовы были пойти далее — на путь латинизации русского языка, что, вероятно, облегчило бы процесс мировой революции, но что было остановлено большевиками, представлявшими во многом позицию Русской цивилизации, как цивилизации многих народов, стоящую на трёх столпах: Справедливости, Русском языке и Пушкине.

Отголоски этой реформы есть и ныне.

Мы в заключительной части перейдём на орфографию, которая, как мы считаем, станет в будущем — орфографией нашей страны, поскольку она возвращает некоторые забытые буквы и более адекватные образной составляющей русского языка правила. Мы бы писали все наши материалы, изпользуя эту орфографию, но боимся, такая необычность текста может оттолкнуть некоторую долю читателей, кто посчитает её просто проявлением безграмотности.

Ныне действующая орфография, подъигрывая шепелявости обыденной изустной речи, предписывает перед шипящими и глухими согласными в приставках «без-», «воз-», «из-», «раз-» звонкую «з» заменять на глухую «с», в результате чего названные «морфемы» в составе слова утрачивают смысл.

По этой же причине лучше писать «подъигрывать», «предъистория» и т.п. Поскольку возприятие на слух различий в звучании «е» и «ять», «и» и «i» к настоящему времени стёрлось и они отсутствуют в разкладке клавиатуры, то о существовании этих букв как выразительниц смысла мы напоминаем по мере необходимости, сохраняя в большинстве случаев в написании «е» и «и», соответственно.

Вот всего лишь два примера искажения смысла слов:

  • слово «мiр» означает «общество», а слово «мир» означает «состояние общества без войны»;
  • приставка «без» означает отсутствие чего-либо, а приставка «бес» несёт в себе смысловую нагрузку слов «бес», «сатана». Таким образом, слово «беЗсовестный» означает отсутствие совести, а слово «беСсовестный» — бес, сатана совестный.

Кроме того, в ряде случаев в длинных предложениях, в будущем будут встречаться знаки препинания, постановка которых не предусмотрена ныне действующей грамматикой, но которые лучше поставить в текст, поскольку их назначение — разграничивать разные смысловые единицы в составе длинных фраз, что должно упрощать их возприятие.

О необходимости перехода к смысловыражающей орфографии можете почитать книгу «Язык наш: как объективная данность и как культура речи»

Сегодня, в начале XXI века, у нас есть возможность объективной оценки событий прошлого. Поэтому запомним азбучную истину: современная орфография — не следствие «большевицкого произвола», «насильственного упрощения языка», а результат многолетней работы лучших русских языковедов, направленной на совершенствование правил правописания. По словам В.В. Лопатина,

«новая орфография, какова бы ни была история её принятия, по прошествии многих лет, снявших политическую остроту во­проса, стала привычной для носителей русского языка и вполне успешно обслуживает культур­ные потребности современного общества» (Лопатин В.В. Многогранное русское слово: Избранные статьи по русскому языку. М., 2007.

Зачем громили русскую азбуку: 100 лет реформе орфографии

10 октября 1918 года началась реформа русской орфографии. Из алфавита были изъяты и запрещены несколько букв, изменились правила правописания некоторых окончаний и приставок. В год столетия реформ Царьград вспоминает о сакральном значении нашей азбуки вместе с автором книг о тайнах русского языка Василием Ирзабековым

Осенью 1918 года в России шла Гражданская война, а у новой власти словно не было другого дела, как заниматься реформой орфографии и упрощать русский язык. В Декрете Совнаркома от 10 октября были обозначены цели нововведений — облегчить широким массам обучение грамоте и освободить школьников от «непроизводительного труда». Но на самом деле власти хотели навсегда оторвать гражданское письмо от церковно-славянского – священного языка наших богослужений.

О том, как относиться к такому упрощению, Царьграду рассказал филолог-русист Василий Ирзабеков, автор многочисленных книг о тайнах нашей азбуки, которые сам с юмором называет «заметками нерусского человека». По национальности Василий Давыдович (Фазиль Давид) — азербайджанец, влюбленный в русский язык. Его дед до революции преподавал в царской гимназии, позже поддался революционным идеям, но в домашней библиотеке семьи было много русских книг с дореформенной орфографией.

Мы с дедом не раз говорили о реформе орфографии. И он, учитель по образованию, историком потом стал, приветствовал ее, позже стал революционером, но — выжил. Он говорил мне, что реформа — это было очень прогрессивно, что стало намного легче и писать, и читать. Тогда он меня в этом убедил. И только потом, спустя несколько десятилетий, когда я прочитал Евангелие, слова о том, что есть узкий путь, а есть широкий путь, я понял: проще – это не всегда лучше. То, что упростили алфавит — для меня ситуация трагичная.

Василий Ирзабеков. Фото: pravoslavie.ru

Прежде всего, реформаторы-революционеры избавились от букв «ять», «i», «фита», «ижица». Как выясняется сегодня – далеко неспроста.

Буква Ѳ — «фита» — пришла из греческого языка, вместе с создателями нашей грамоты Кириллом и Мефодием. Великие просветители принесли с собой греческие слова, в которых с «фиты» начинались самые важные, богословские термины с приставкой «тео», например, «теос» — Бог. («Фита» означала звук, что-то среднее между «т» и «ф»). Именно «теологическая» «фита» стояла в середине имени Мефодий. Однако после реформы божественная «фита» была повсюду заменена «фертом» — Ф — немного нахальной буквой, которая очень нравилась даже Михаилу Ломоносову, так как напоминала ему подбоченившегося, руки в боки, мужичка. В сознании православного человека, знающего тексты богослужений и изображения на иконах, «фита» ассоциировалась с ковчегом, Церковью, Матерью Божией, Храмом. Не случайно в первые годы после реформы в народе сложилась поговорка: «Фиту убрали — церкви рушить стали».

«Ижица» — Ѵ — также пришла в русский язык из греческого («ипсилон»), она же до 1918 года была последней буквой нашей азбуки. Сохранялась в русском языке к тому времени в таких важных словах, как «миро» — масло для церковного богослужения.

Что сделали большевики? Они лишили буквы их имен, — напомнил Василий Ирзабеков. — Аз, Буки, Веди, Глагол, Добро… Это же каждая буква имела свое имя. Кто-то из великих наших филологов современных сказал, когда мы сегодня произносим буквы русского алфавита, мы просто экаем и бэкаем. Это же катастрофа!

«Вот, «Аз», название буквы «А». Что значит «Аз»? Это обозначение человеческой личности, это мы со страниц Евангелия на церковно-славянском читаем, — продолжил филолог. — Господь говорит: Аз есмь путь, Аз есмь жизнь. То есть азбука начиналась с обозначения человеческой личности. Потому что это венец творения Божия. А теперь скажите мне сами, сегодня человеческая личность где находится в азбуке? В конце! (Буква Я). Господь дал нам эту азбуку, через святых своих. А мы говорим: мы не хотим, мы сами. Мы свой, мы новый мир построим. И тогда отходит Благодать. Мы же сами это сказали, наши предки, тот же мой дед сказал — не хотим. Хорошо. Бог же уважает нашу свободу. И вот, когда без Бога – получается, что венец творения становится последним. Это катастрофа, конечно».

Впрочем, проект орфографической реформы задумывался не большевиками, а революционерами от науки, учеными-языковедами.

Еще в конце XIX века они пришли к утилитарному заключению, что древние звуки, стоящие за вышеназванными буквами, в современном языке утрачены, значит, нет нужды и в самих литерах. Однако ни один европейский народ не сделал такое со своими старинными алфавитами. Наоборот, и англичане, и французы стараются сохранить свои древние начертания слов, несмотря на трудности в изучении орфографии в школах. Как любят шутить о своем языке филологи-англичане, пишешь «Манчестер» — читать надо «Ливерпуль».

Фото: www.globallookpress.com

Сегодня, через 100 лет после реформы, очень жаль утраты красивой, таинственной и такой русской буквы «ять» — Ѣ. В начале XX века в сознание русского общества через публицистику активно внедрялась мысль, что именно эта буква доставляла больше всего проблем младшим гимназистам. Крупнейший знаток церковнославянского языка, ученый Нина Саблина назвала ее крестоносным «белым лебедем» русской орфографии за то, что буква «ять» венчала строку крестом. По ее словам, уничтожить ее — означало порушить кресты, сначала в русской языке, а затем и с куполов православных церквей. На «ять» покушались еще в XVIII веке, но букву, как исконно русскую, отстоял Михаил Ломоносов.

В древности «ять» обозначал звук, близкий к «я», сегодня это можно увидеть в церковно-славянском слове «яства». Любопытно, что в польском «ять» так и превратилась сегодня в «я», например — miasto (город), а вот в малороссийском наречии — в «i» (мiсто).

К новому времени в русском языке «ять» сложился все-таки как «е». Желая уничтожить крестоносную букву, реформаторы ратовали за то, что младшим школьникам приходилось заниматься «непроизводительным трудом» — заучиванием наизусть около двухсот слов с «ятями». Для этого использовался школярский дидактический материал из рифмованных строк, первые слова которого навсегда заселялись в головы гимназистов «мелким бесом».

Очень скоро за эту вакханалию пришлось расплачиваться советским школьникам – они тратили большую часть своего времени на то, чтобы заучивать наизусть километры унылых советских стихов и цитат из безбожных и часто безграмотных большевистских деятелей.

Реформа орфографии безжалостно уничтожила и литеру Ъ («еръ»): ее упразднили на конце существительных мужского рода, в результате чего появилась пустота нулевого окончания вместо мужской твердости. В десятых числах октября 1918 года революционные матросы в прямом смысле разгромили букву «Ъ», вламываясь в типографии и вырывая литеру из печатных машинок и типографских наборов. Дошло до того, что в первые дни реформы нечем было печатать разделительный твердый знак «ъ» в середине таких слов, как «объединить». В результате чего некоторое время в типографиях и на печатных машинках использовался апостроф.

По мнению разработчиков реформы, избавление от Ъ экономило бумагу и типографскую краску. В качестве примера приводился тот факт, что в дореволюционном издании романа Толстого «Война и мир» печаталось не менее 115 тысяч «непроизносимых» букв. Сегодня в ответ на это можно указать, сколько тысяч километров русских лесов было потрачено на макулатуру советских речей, лозунгов, прокламаций и бездарных произведений пролетарских писателей.

Фото: www.globallookpress.com

Напомним, что благодаря «Ъ» в древнерусском языке, как и в церковнославянском, все слоги на конце слов были открытыми, последние согласные произносились четко, сохранялась историческая певучесть нашего языка. После реформы слова словно сбивались в кучу, редуцировались, согласные на конце слов становились глухими и произносились наспех. Культура русской речи постепенно приходила в упадок. Таковы последствия реформы орфографии 100-летней давности.

Любопытно, что в 1990-х годах «Ъ» начал возвращаться в названиях некоторых коммерческих организаций, например, газета «КоммерсантЪ» сделала его частью своего стиля. Но это скорее дань моде, а не возвращение сакрального смысла нашей русской азбуки, который еще предстоит заново открывать и разгадывать. В том числе, благодаря трудам современных православных ученых-русистов.

Господь создает невидимый мир, потом венец творец – человек, Адам, — подвел итог разговора с Царьградом Василий Ирзабеков. — Я всегда думал: а что, Господь не мог сам животных и растения назвать? Он почему-то поручает это Адаму. И Адам прозревает суть этих животных и называет их. Какая это великая тайна! Получается, без названия, без имени ничего на свете быть не может. Ведь Бог есть слово. Представляете, как важны буквы, в этом свете.

Филолог напомнил, что мы же словесные существа, единственные во Вселенной, которые наделены даром слова. Остальные названы бессловесными. Христос приходит к «словекам», «человекам».

Реформа русского языка 1918 года: история, положительные стороны, практическая реализация

Современный русский алфавит появился в результате реформы русской орфографии 1918 года, более известной как «декрет Луначарского». Грандиозные изменения правописания были необходимы и готовились давно (еще при царе), но реформа воспринималась в духе времени, то есть как революционная. Поэтому вокруг лингвистических вопросов разгорелась нешуточная дискуссия, в которой принимали участие и политики, и философы, и филологи. Юбилей (100 лет реформе русской орфографии в 2018) побудил вернуться к этой теме.

Краткий экскурс в историю

Дореволюционная русская орфография в основных чертах оформилась еще во времена реформатора Петра I. Император всероссийский в 1707-1708 годах ввел вместо кириллицы так называемый «гражданский шрифт», который в еще более упрощенном виде существует и сейчас, и удалил из алфавита несколько букв. Это окончательно разделило возвышенный церковно-славянский язык (высокий стиль) и грубую разговорную речь (низкий стиль) и создало предпосылки для формирования среднего стиля.

Для справки: такое разделение существовало и ранее, поскольку язык развивался стихийно. Двухстильность русского языка отмечал Генрих Вильгельм Лудольф — автор первой русской, или российской, грамматики на латинском языке, изданной в Великобритании в 1696 году. Он писал, что русские говорят по-русски, а пишут по-славянски. Поскольку немецкий филолог ориентировался на разговорный язык, то и составил грамматику разговорного языка. Он перевел пять диалогов на бытовую тему и один — на религиозную и отметил, что книжная, письменная и устная речь различаются.

На практике в реформе Петра I все кажется просто: замысловатые очертания букв сменились четкими и строгими формами, язык стал понятнее. Изменений ряда правил русского правописания по факту не было. Но произошло не только упрощение. Во-первых, имеет исключительную важность то, что впервые развитие русского языка происходило в порядке государственных реформ. Во-вторых, исходила реформа не от филологов, то есть преследовались политические цели. Так, одним из главных стремлений Петра I было не упрощение и унификация русской письменности, а отрыв церкви от государства, то есть секуляризация.

Орфография: от Петра I до Николая II

Средний стиль, заложенный Петром I, впоследствии получил оформление в трудах Михаила Ломоносова (теория о трех «штилях»). Средний стиль оказался тем самым литературным языком, 55 % которого заимствовано из церковно-славянского, а менее 45 % — из русского разговорного. Остальное — иностранные заимствования. Затем творческий гений Александра Пушкина синтезировал в единую систему русский народный говор, церковно-славянский язык и западноевропейские. Основой стала московская разновидность русского. Именно с Пушкина начались общерусские, то есть обязательные для всех владеющих языком фонетические, лексические и грамматические нормы.

После появления относительно стабильной орфографии практически сразу же начались разговоры о необходимости внесения изменений. Официально утвердил правила русского литературного языка академик Яков Грот. Основу его труда «Русское правописание», опубликованного в 1885 году, составляли фонетический и этимологический (исторический) принципы. Оформился постоянный конфликт между этими принципами, приводивший к непоследовательности в написании. Существование общепринятой орфографии было лучше, чем орфографическая беспорядочность предшествующих эпох. Но все же общество с трудом привыкало к правилам Грота.

Доступность письма не только для образованных людей можно было обеспечить двумя способами. Необходимо было лингвистически упростить графику, то есть убрать лишние буквы и орфографические правила. В вопросах педагогики требовалось более снисходительно относиться к эпизодам нарушения правил написания слов, сложным и трудным случаям. В 1904 году царское правительство обратилось к Академии наук с просьбой обсудить упрощение грамматики Якова Грота. Редакция Академии ответила, что критика трудов Грота в целом не затрагивает интересов учреждения. Это означало, что можно приступать к работе.

Как рождалась советская орфография?

Так, в двадцатом веке на развитие литературного языка снова начали активно влиять общественные и государственные деятели. Становится понятно, что орфографическая реформа 1918 года готовилась и обсуждалась задолго до ее практической реализации. Многие планы Петра I не нашли реализации, что и говорить о филологических идеях, накопленных за период с конца семнадцатого по начало двадцатого века. Большевистские лингвисты не начали разрабатывать проект реформы языка сразу после Октябрьской революции, а воспользовались готовым проектом, подготовленным Академией наук в 1912 году.

На необходимость упрощения языка обратил внимание последний русский император Николай II. Уже в 1904 году при Академии наук была сформирована комиссия под руководством Филлипа Фортунатова — одного из наиболее значительных дореволюционных лингвистов, основателя московской лингвистической школы. Председателем стал А. Шахматов. Совещание, прошедшее в 1911 г. при Академии, в общем виде одобрило предварительный проект. Комиссии поручили детально разработать основные части реформы.

Реформа была полностью готова к 1912 году. Из русского языка планировалось убрать большое количество орфографических правил: на конце глаголов и существительных больше не нужно было писать мягкий знак, вообще искоренялся из письма твердый и так далее. В магазинах появились первые издания с новыми правилами, но основная цель — ликвидация повальной безграмотности населения — не была достигнута. Изначально ведь царская Академия руководствовалась не политическими идеями (искоренением наследия прошлых времен, например), а стремлением упростить обучение грамоте для малообразованных людей.

Затем временное правительство занялось реформой орфографии русского языка. Кратко говоря, ничего нового в этом аспекте не придумали. Совещательная работа касалась многих вопросов — были запланированы реформы местного самоуправления, аграрные, достаточно запутанная схема реорганизации высшего образования — но в институтах всегда царило свободомыслие, необходимое новой власти, поэтому просвещению уделили много внимания. На практике дело ограничилось одобрением «царской» реформы — проекта 1912 года.

Декрет наркома А. Луначарского

Минпросвещения поддержало реформу и объявило о том, что уже с нового учебного года все школы должны перейти на новые правила. Основной целью было облегчение усвоения русской грамоты широкими массами, то есть весьма разумное намерение. Реформа русской орфографии 1918 года была обязательной только для начальных ступеней школы, касаемо всех остальных не допускалось переучивание. Для всех учащихся и поступающих оставались в силе только те требования, которые являлись общими для новой и старой орфографии, ошибками считались нарушения только этих правил.

Декретом за подписью народного комиссара по просвещению А. Луначарского определялся официальный орган печати СНК — «Газет Временного Рабочего и Крестьянского Правительства», который должен был выходить по новым правилам правописания. Но прочая периодика на территории, контролируемой советской властью, продолжала печататься на дореволюционном языке. Например, официальное издание ВЦИК «Известия» только отказалось от использования твердого знака, в том числе разделительного. Букву заменяли апострофом, что шло вразрез с новыми требованиями. Так печаталась и партийная «Правда».

Изменение русской орфографии, окончательно официально оформленное декретом от 15 октября 1918 года, опубликованном в «Известиях», несколько затягивалось. Правительственные газеты перешли на новое написание только с 19 октября того же года, в заглавии — только после 25 числа того же месяца. Реформа не только изменила ряд правил русского правописания, но и послужила отличным поводом идеологического размежевания. С момента действия декрета отказ от использования нового языка стал признаком неприятия новой власти. В период войны, например, новая орфография категорически не использовалась на территориях белых.

Содержание реформы русского языка

В 1918 году новая советская власть исключила из алфавита твердый знак, буквы «фита» и «и десятеричное» (вместо них употреблялись «е», «ф», «и»). Изменились окончания слов в винительном и родительном падежах причастий и прилагательных (вместо «ранняго» теперь нужно было писать «раннего», вместо «новаго» — «нового»). Словоформа родительного падежа единственного числа «ея» менялась на «ее» (соответственно: «нея» на «нее»). Твердый знак в конце слова исключался. Изменилось правило написания приставок: перед глухой согласной нужно было писать «с», перед звонкой — «з».Твердый знак («ъ») сохранялся только в качестве разделительного. Буква «ижица», вышедшая из практического употребления еще до революции, в официальных документах вообще не упоминалась. Так, реформа русского языка 1918 года касалась не только орфографии, но и орфоэпии, грамматики.

Исключение букв «фита» и «ять»

Это кажется самой безобидной заменой, потому что произношение букв во многих случаях совпадает. Но в лингвистическом смысле потеря «ять» в языке означала потерю связи между русским и другими славянскими языками. Буква «фита» в русском языке была заимствована из греческого для обозначения латинского звука [th]. Чаще использовалась и собственных именах (например, русское «Федор» соответствовало имени «Теодор», распространенному в католических странах). В результате русский не только графически, но и в смысловом отношении отдалился от греческого.

Искажение написания слов

В ходе практической реализации реформы русского языка 1918 года пострадали немало исконно русских слов. Например, ранее правописание различало слова «мир» в значении «отсутствие войны, покой, тишина» и «мир» через «и» десятеричное в значении «общество, социум». Так, название произведения Льва Толстого «Война и мир» в оригинальном написании трактовалось, как «Война и общество». Правильный перевод заглавия на английский язык должен быть Word and society, но реформа свела все к Word and peace, что совершенно не отвечает замыслу автора. Так же пострадало и «мировоззрение», потому что после реформы русского языка 1918 года речь будто бы идет о взгляде не на «общество» («мир» через «и» десятеричное), а на «спокойствие» («мир» в современном написании).

Исключение твердого знака

Твердый знак в конце слова и в середине в древности читался как «о» или «а». Такая языковая ситуация сохранилась, например, в современном болгарском языке. Название страны пишется «България», а читается, как «Болгария» (по аналогии: «съд» соответствует «суд», «ъглъ» — угол, «път» — путь и так далее). Звук этот в русском встречался повсеместно и всегда писался на конце слов после твердой согласной. Но в старославянском слово не могло оканчиваться согласным звуком, поэтому на конце добавляли твердый знак («ъ»), который считался гласной.

Это доставляло немало хлопот при печати. «Ъ» писался в дореволюционной литературе не в строку, а в полторы, но не читался. В романе-эпопее «Война и мир» Льва Толстого, насчитывающим 2080 страниц наборного текста, встречалось 115 тысяч букв «ъ». Если все твердые знаки, бессмысленно разбросанные по страницам произведения, собрать вместе и напечатать подряд в конце последнего тома, то это заняло бы семьдесят с лишним страниц.

Но книги издаются ведь не в единичном экземпляре. Только одно издание «Войны и мир», насчитывающее три тысячи экземпляров, — это двести десять тысяч страниц, занятых буквой «ъ». Из такого количества страниц можно было бы создать двести десять книг по тысяче страниц каждая. Для сравнения: сборник рассказов П. Бажова «Малахитовая шкатулка» занимает меньше страниц, «Таинственный остров» Ж. Верна — 780.

Твердый знак в конце слова — это не экономно и неразумно. Но в те времена отказ от использования буквы «ъ» многими (особенно приверженцами монархии) воспринимался, как отказ от культурной традиции, связанной с православием. Разрушилась и система открытого слога, которая ранее господствовала без исключений, а после этого стали возможны и другие примеры отказа от слоговой системы.

Что касается разделительного твердого знака (буква «ять»), то он допускался, но когда мягкость и постепенность реформы языка были отброшены. Революционно настроенные матросы начали разъезжать по типографиям и изымать запрещенные декретом буквы. Так, фактически по «законной» разделительной функции твердый знак тоже нельзя было использовать. Его начали заменять апострофом. Эта замена не входила в первоначальный проект реформы, но ошибочно стала восприниматься, как ее часть.

«Я есть, чтобы есть»

После ликвидации нескольких букв в языке возникла путаница. Некоторые одинаковые по звучанию, но разные по написанию слова (омофоны) превратились в омонимы, то есть в одинаковые и на слух, и по написанию. Представители интеллигенции увидели в этом умысел большевистской власти. Философ И. Ильин, например, утверждал, что одинаковое написание «есть» в значении «употреблять в пищу» и «есть» в значении «существовать» будет создавать установку на материальность. Слово это довольно часто употребляется. В коротком труде самого Ильина «О русской идее» «есть» («являться») употребляется двадцать шесть раз среди трех с половиной тысяч слов. Путаница значительно препятствует пониманию авторской мысли неподготовленным читателем. На самом же деле фактор «есть-есть» вряд ли был умыслом. Скорее всего, это стало побочным действием основных изменений.

«И»: десятеричное и восьмеричное

Самым кардинальным изменением старой системы стала замена «и» десятеричного (с точкой, изначально это греческая буква «иота») на восьмеричное («и» современное). До этого в языке органично сосуществовали оба варианта. Разумно ли было оставлять восьмеричное «и»? Буква «иота» является самым узнаваемым знаком многих европейских алфавитов и отличается своей простотой. Этот графический символ как будто бы взят из другого набора, а не из современных алфавитов со сложными знаками.

Буква «i» действительно относится к древнейшему набору графики. С этой позиции «расставание» стало большой культурной потерей. Изъятие из обращения «иоты» вряд ли оправдано и по другой причине: психологи обратили внимание на то, что простой символ «i» позволяет повысить скорость чтения шрифта, снижает утомляемость глаз и ускоряет распознавание слова.

Удаление из алфавита «ижицы»

В декрете большевиков нет упоминания о букве под названием «ижица», которая в дореволюционном алфавите была последней. К моменту проведения реформы на практике этот символ встречался редко. Найти «ижицу» можно было разве что в церковных текстах. В языке гражданском буква употреблялась только в слове «миро». Но и в отказе большевиков от «ижицы» многие увидели злое предзнаменование: советская власть отказалась от таинства миропомазания, через которое религиозному человеку подаются дары Святого Духа, которые укрепляют веру. Официальное удаление «фиты» и незадокументированная ликвидация «ижицы» сделали последней буквой в алфавите «я». Интеллигенция узрела в этом злонамеренность новой власти: двумя буквами пожертвовали, чтобы поставить в конце ту, которая отражает человеческую индивидуальность.

Практическая реализация реформы

Реформа русского языка 1918 года стала напрямую ассоциироваться с большевиками во многом из-за методов ее проведения. Идеологическое неприятие новой власти активно распространялось и на новые языковые правила. В большевистской России и СССР деваться особо было некуда, но в иммиграции все обстояло совершенно иначе. Иван Бунин, например, как один самых ярых образцов непринятия новой орфографии, категорически настаивал на печати своих произведений по старым правилам. Если говорить в целом об издательской политике, то консервативные издания иногда держались в буквальном смысле до последнего номера. Даже в 1940-1950 гг. выходила периодика с буквами «ять» и «фита».

При этом в России новая власть быстро установилась монополию на печатную продукцию и следила за исполнением декрета. Частной практикой стало изъятие из обращения запрещенных букв. Но до 1929 года некоторые научные издания выходили по прежней орфографии (исключая название и предисловие). Примечательно и то, что на советских железных дорогах использовались паровозы с обозначениями серий ликвидированными из алфавита буквами. Ситуация не разрешилась вплоть до списания этих вагонов в 1950-е.

Критика орфографической реформы

Еще до проведения реформы русского языка в 1918 году критики высказывали различные возражения. Одни считали, что никто не вправе насильственно проводить изменения в устоявшейся орфографии, а допустимы только естественные перемены. Другие указывали на то, что изменения совершенно неосуществимы на практике, потому что разом нужно перепечатать всех классиков и все учебники, а весь преподавательский состав и интеллигенция должны были сразу с полной готовностью принять новое правописание. Это просто не представлялось возможным.

Несмотря на то что разработана реформа была еще при царском правительстве, вводилась она большевиками, так что и воспринималась, как часть революции. В этом смысле история реформы русского языка 1918 года еще интереснее. Конечно, к изменениям критически отнеслись противники большевизма. Все осталось прежним на территориях, контролируемых белыми, и в эмиграции. Издания русского зарубежья перешли на новые правила только в сороковые годы или позже.

Лингвисты обвиняли реформу в непоследовательности. Широко известна критика И. Ильина, содержащая элементы как общественно-политические, так и лингвистические. Символист В. Иванов критиковал изменения с эстетических позиций. Он считал, что русский язык на деле не упростили, а сделали только труднее, разрушив старые основы правописания. Интеллигенция была озадачена вопросом касательно того, зачем вообще нужно это умопомрачающее упрощение. Ответ (по мнению многих философов и творческих людей) был прост: только врагам России.

Дальнейшие планы: латинский алфавит

Большевики не планировали останавливаться на достигнутом. В ожидании мировой революции предлагалось ввести латинское письмо на официальном уровне. Тогда часто говорили, что в кириллице слишком много букв, а латинский алфавит состоит всего из двадцати шести. Это экономит средства при типографском наборе. Те, кто выступал за сохранение кириллицы, сразу же причислялись к противникам советской власти.

В 1925 году в Баку был создан специальный комитет, который занимался распространением латинского письма в СССР. Лозунги тех лет четко отражают стремления власти: «Латиница — письмо Октября». Много усилий приложил к популяризации латиницы специалист по языкам Кавказа Н. Яковлев. Сегодня о нем никто не помнит, но раньше председателя комиссии называли «великим латинизатором» и «технографическим комиссаром».

В 1930-м, через год после того, как Яковлев возглавил комиссию по разработке латинского письма при Главнауке СССР, были представлены три проекта. Эти алфавиты пригодились Адольфу Гитлеру в 1942 году для пропаганды на оккупированных территориях, когда в его сторонники записался талантливый ученый Н. Поппе. Однако к тридцатым годам старания латинизаторов оценил только уже известный нарком А. Луначарский. В своей статье «К латинизации русского алфавита», напечатанной в «Красной газете» в 1930-м, он вспомнил, что сам Владимир Ленин мечтал о тех временах, когда все русские люди будут писать латинскими буквами. Кстати, кроме самого Луначарского никто за Лениным таких мыслей не замечал.

Неоднозначные результаты реформы

Результаты изменений Луначарского в первые годы молодого советского государства не были однозначными. Положительные стороны реформы имелись, но и критики было достаточно. С одной стороны, оформился современный русский, который стал намного проще. При этом на сегодняшний момент русский все еще является очень сложным для изучения иностранцами. С другой стороны, политики готовы были пойти далее (латинизировать), что упростило бы распространение революции на европейские государства. Но это стремление было пресечено большевиками.


источники:

http://tsargrad.tv/articles/zachem-gromili-russkuju-azbuku-100-let-reforme-orfografii_162821

http://fb.ru/article/440200/reforma-russkogo-yazyika-goda-istoriya-polojitelnyie-storonyi-prakticheskaya-realizatsiya