Лексическая избыточность примеры ошибок

Плеоназм — речевая избыточность

Сегодня я хочу поговорить об одном из видов лексических ошибок, которая часто встречаются в текстах наших стихов. Это — речевая избыточность, а по научному — ПЛЕОНАЗМ.

Слово это переводится как «излишество» и означает употребление в речевых оборотах и в тексте лишних слов, которые дублируют другие термины и понятия, входящие в это же словосочетание. Причем многие плеоназмы стали настолько привычными, что в устной речи уже не замечаются, хоть и свидетельствуют о проблемах с речевой культурой и образованием говорящего. А перенесенные в текст стихов изрядно его загрязняют и являются показателем непрофессионализма.

Итак, самые распространенные плеоназмы, которые многие из нас иногда встречают:

— «Упал вниз». А куда еще можно упасть?

— «Кивнул головой». Кивнуть можно только головой, поэтому достаточно просто «кивнул». А то иногда автор для убедительности еще добавит «кивнул своей головой».

— Аналогично этому – «пнул ногой». Ничем же другим пнуть нельзя.

— «Впервые познакомились» — это как? Потом еще несколько раз знакомились?

Очень часто плеоназмы в стихах возникают в качестве нужных заплаток ритма — по смыслу они автору не нужны, но ему необходимо чем-то строку заполнить, чтобы метр или рифму поддержать. Например:

— «В мае месяце» или «месяц ноябрь – праздничный» — слово «месяц» здесь абсолютно лишнее.

— «Роятся мысли стайкой» — слово «стайка» здесь ничего не добавляет к сказанному «роятся».

— «труп бездыханный» — а бывает труп дышащий?

— «Мне громко хочется кричать» — слово «громко» — избыточное.

— «Война и голод наступают в любой стране по всей земле» — дважды одна и та же мысль в концовке фразы, только разными словами.

Со временем эту подборку часто встречающихся плеоназмов в стихах наших конкурсантов я продолжу — по мере поступления новых примеров ошибочного использования языка.

Данный вид ошибок менее известен, чем, например, канцелярит или повторы уже сказанного выше, хотя и чуть другими словами.

Кстати, термин «канцелярит» придумал Корней Чуковский. В своей знаменитой книге о русском языке «Живой как жизнь» (1962) писатель назвал КАНЦЕЛЯРИТОМ проникновение в живую речь, художественную литературу и публицистику слов и сочетаний, характерных для официально-делового стиля, для казенных, канцелярских текстов. Среди примеров, которые приводит Чуковский: «зеленый массив» вместо« лес»; «избыточно увлажненная почва« вместо «мокрая земля», а так же такие шедевры ненужной избыточности, как «овладение ребенком родным языком», «ликвидировать отставание на фронте недопонимания сатиры» и др. Канцелярит — это беда скорее прозы, в стихи подобные конструкции поэту втиснуть сложнее, поэтому они там не столь часто встречаются. Зато плеоназм, как хитрое и коварное существо, часто подстерегает и незаметно прокрадывается в наши тексты.

Есть группа плеоназмов, появление которых связано с дублированием иностранных слов русскими, в результате получается «масло масляное». Эти ошибки, по крайней мере, можно оправдать тем, что автор не знает перевода иностранного термина. Хоть оправдание это — слабое и неубедительное, учитывая распространенность словосочетаний.

— «Свободная вакансия». Латинское слово vacans переводится как «свободный», поэтому первое здесь лишнее.

— «Памятный сувенир» – souvenir с французского переводится как «память», «воспоминание».

— «Своя автобиография» – «авто» и, значит, «своя». Если бы была чужая, то была бы просто биография. Кстати, выражение «Я написал его автобиографию» тоже встречается. Уж не знаю, какой вариант абсурднее.

— «Передовой авангард» – avant-garde в переводе с французского «передовой отряд».

— «Прейскурант цен» – очень распространенная в текстах копирайтеров стилистическая ошибка. Preis – «цена», courant – «текущая».

— «Коллеги по работе» – коллега – это товарищ по работе.

— «Депиляция волос» и др.

Примеров подобных плеоназмов множество, и наши авторы, плохо знающие иностранные языки, но активно вставляющие иностранные слова в стихи (для свежести рифм и оригинальности) постоянно изобретают новые.

Употребление плеоназмов в тексте чаще всего связано с речевыми привычками, которые люди приобрели в своем детстве и вошли в обыденность, отчего многие читатели моих статей принимают в штыки указание на такие ошибки, ссылаясь на опубликованные тексты известных современников или на фразы доморощенных современных тележурналистов. Однако такие устоявшиеся ошибки не только портят текст стихов, но прежде всего ДЕМОНСТРИРУЮТ НИЗКИЙ УРОВЕНЬ РЕЧЕВОЙ КУЛЬТУРЫ АВТОРА. Поэтому в поэзии надо избавляться от этих злокозненных и хитрых паразитов — от любой ненужной речевой избыточности.

Речевая избыточность считается лексической ошибкой, так как дополнительные, ненужные для понимания смысла слова захламляют текст, делают его корявым и часто создают комический эффект там, где это не нужно. Употребление в текстах стихов таких связок слов как «ведущий лидер» являются результатом плохого понимания значения русских слов, а таких как «моргнуть глазом» или «пнуть ногой» относятся к тавтологии — типичной лексической ошибке.

Откровенные ляпы авторы при внимательной вычитке своего текста обычно убирают, хотя бывают случаи когда они не только там остаются, но и становятся доведенными до абсурда — в тексте произведения начинают развернуто повторяться совершенно очевидные вещи. Например, «труп был мёртв и не скрывал этого»; «она смотрела на меня обоими своими глазами»; «оба его глаза – правый и левый – глядели зло»; «совершенно одинокий дуб рос посреди поля в полном одиночестве». (со временем я подберу другие яркие примеры подобных ляпов из разборов наших прошедших учебных конкурсов — попадалось мне многое, сейчас все не припомню!).

Плеоназмы иногда можно встретить в известной художественной прозе — как сознательный литературный прием для усиления комичности ситуации или персонажа, который произносит подобную фразу. Например, у А.Чехова в рассказе «Унтер Пришибеев» есть слова персонажа: «Разгоняю я народ, а на берегу, на песочке утоплый труп мёртвого человека. По какому такому основанию, спрашиваю, он тут лежит? Нешто это порядок?» Или у А.Аверченко в рассказе «Автобиография»: «Ещё за пятнадцать минут до рождения я не знал, что появлюсь на белый свет». Но это бывает, как правило, лишь в прямой речи персонажа, где плеоназм работает как речевая характеристика художественного образа.

Иногда, хоть и довольно редко, встречаются плеоназмы и в стихах классиков в качестве средства, усиливающего эпичность текста и даже его трагичность. Так у А. С. Пушкина: «О поле, поле, кто тебя усеял мёртвыми костями?» Здесь никому не придёт в голову смеяться над очевидным плеоназмом, ведь живые кости – это что-то абсурдное. Однако чтобы так умело использовать избыточность, нужно обладать хорошим чувством текста и пониманием уместности того или иного выражения, иначе вместо патетики и торжественности можно вызвать у читателя презрительный смех.

(При написании данной статьи частично использованы примеры плеоназмов, взятые из интернета )

Тавтология и плеоназм, речевая избыточность

Когда в коротком высказывании масса ненужных слов, то это называется речевой избыточностью или многословием. Например, в течение последних суток были сильные снегопады и выпало большое количество снега.

Когда в письменной или устной речи много лишних слов, то это называется стилистической небрежностью. Она доказывает, что автор не имеет представления об объекте, который описывает. Между многословием и пустословием тонкая грань.

Пример речевой избыточности. Спортивный комментатор соревнований уведомляет: спортсмены, прибывшие на спортивные соревнования, принимают участие в соревнованиях с иностранными спортсменами.

Многословие выступает в виде:

  • плеоназмов — использование слов, которые имеют одинаковый смысл, но лишние в тексте (в результате повседневной обыденности, поднялся вверх, главная суть).
  • тавтологии (вариация плеоназма). Повторный термин, только другими словами (дважды умножаем, необъяснимые феномены). Тавтология явно выражена в соединении слов с одним корнем: Как спросить правильно вопрос?

Лексический повтор, встречающийся в тексте — признак того, что писателю не хватает четкости, лаконичности для формулирования мысли, возможно эпитетов. Иногда лексический повтор способен помочь автору сконцентрировать внимание на чем-то главном, например: Век живи, век учись.

Как использовать речевую избыточность?

Речевая недостаточность и речевая избыточность не во всех ситуациях оказывается погрешностью во время написания художественных произведений. Еще хуже, когда человек использует речевые штампы и канцеляризм.

Плеоназмы и тавтологии используются в стилистике для усиления результативности и воодушевления высказываний, а также, чтобы выделить афористичность речи. К этим приемам прибегают литераторы юмористы, чтобы создать шутку.

Главная цель речевой избыточности и тавтологии в стилистике:

  • указать на бедность речи, необразованность определенных героев;
  • усилить смысловую значимость ситуации;
  • выделить определенную мысль в тексте;
  • тавтологическое повторение подчеркивает насыщенность или длительность ситуации, например: “Мы шли и шли”;
  • подчеркнуть плеоназмами признаки предмета или его характеристику. Авторы могут использовать для того, чтобы уточнить чрезмерное количество предметов, например: “А повсюду шарики, шарики, шарики, шарики…”;
  • создание смешных ситуаций, например:“Разрешите мне не разрешать”.

Тавтология

Тавтология — мысль, представленная необоснованными повторениями одних и тех же однокоренных слов. Есть такое понятие, как тавтологическая рифма — повторение одного слова в измененном виде в стихотворной форме. Но для риторики — это нельзя использовать.

Однокоренные слова в одном предложении, создающие тавтологию — одна из распространенных ошибок. Таким образом, в одном предложении мы топчемся на одном месте. Это похоже на переспам в тексте.

Чтобы в предложении выделить определенную мысль, необходимо очистить его от лишнего, то есть избавиться от тавтологии, примеры: … совершенно закономерно могут вытекать определения, указывающие, что производительность трудового процесса на определенной ступени развития технического процесса определяется совершенно определенной закономерностью.

В данном предложении все запутанно и слишком много повторений. Очищаем его от мусора и получаем:
Производительность труда на разной степени развития технического процесса определена объективной закономерностью — это обоснованный вывод.

Не во всех ситуациях стоит воспринимать слова с одним корнем, как ошибку стилистики. Их не всегда нужно заменять синонимами в одном суждении, в некоторых ситуациях это невозможно, тест может обеднеть.
Пару слов с одним корнем, которые упомянуты в одном отрывке текста стилистически оправдываются, когда считаются единственными носителями значения. Приходится смириться с тем, что в предложении присутствует тавтология, примеры: на кустах расцветают розовые цветы, тренировать команду будет главный тренер.

В русском языке существуют тавтологические совмещения, которые неизбежны: словарь русских слов, бригадир двух бригад, следователи оперативной группы вели расследование.

Когда авторы сталкиваются с такой проблемой, как сочетание русского слова и иностранного, то не понимают точного смысла второго, например: маленький вундеркинд, ведущие лидеры. Прежде чем сочетать иностранные слова с другими, надо думать об их значении.

Тавтологию можно встретить в русском фольклоре и пословицах. Писатели намеренно применяют их для лексической выразительности: дружба дружбой, а служба службой; ходить ходуном; жизнь прожить не поле перейти.

Плеоназм

Этот термин имеет греческие корни и переводится, как “чрезмерный”, “избыточный”.
Разберемся, что такое плеоназм? Означает переизбыток в одном суждении слов одинакового смысла.

Примеры: они увидели мертвый труп; я познакомился с темной брюнеткой; он сидел без слов и молчал.

Перечисленные суждения усложнены лишними уточнениями. Как и другие формы речевой избыточности, плеоназм указывает на недостаточную образованность автора. Нужно проанализировать лексику и научиться вовремя устранять ошибки.

В русском языке существует такой тезис, как “мнимый плеоназм”. Писатели используют его сознательно, чтобы усилить выразительность речи и эффект восприятия.

Плеонастические сочетания используются для фольклора. Еще ранее авторы пользовались экспрессивно окрашенными плеоназмами в рассказах, например: море-океан, пути-дорожки, жили- были.

Ляпалиссиады

Одной из форм речевой избыточности выступают ляпалиссиады. Они создают эффект юмора в трагической (неуместной) ситуации,

Например:
Мертвое тело лежало и не подавало признаков жизни, слепой человек абсолютно ничего не видел.

Одной из главных ошибок в письменной речи выступает речевая избыточность — это проявление тавтологии и плеоназма. Такие ошибки придают словарному запасу скудности и бедности. Но их используют в написании художественной литературы, с целью придать ей ярких красок.

При работе с текстом всегда нужно стремиться к тому, чтобы своевременно устранять тавтологию и плеоназм. В этом случае тексты читаются быстрее и будут интереснее. Маленький словарный запас и речевая избыточность ухудшают подачу информации.

Если вам понравилась статья на Редачим, оставляйте комментарии и делитесь с друзьями.

Речевые ошибки и виды речевой избыточности

Речевая избыточность (информативная ценность)

Виды речевой избыточности:
пустословие (навязчивое объяснение всем известных истин):о
пользе, пользе молока.
повторная передача одной и той же мысли: машинный парк
обновили (новыми машинами)
ляпалиссиада (утверждение самоочевидной истины): труп был
мертв и не скрывал этого
Редактор: лишние — нелепость.

плеоназм (близкие по значению)
тавтология(однокоренные слова)
скрытая тавтология (соединение инояз. и рус. слова,
дублирующего его значение)

Несколько однокоренных слов в близком контексте
стилистически оправданы в том случае, если родственные
слова являются единственными носителями соответствующих
значений и их не удается заменить синонимами.
(тренер — тренировать, привычка — отвыкнуть)
черные чернила, красная краска, белое белье
этимологический корень

период времени
пример утраты тавтологичности
монументальный памятник, реальная действительность,
экспонаты выставки, букинистическая книга

Тавтология как стилистический прием: сослужить службу,
всякая всячина, горе горькое;
видать виды, набит битком.
Новой новью, белым — бела.
Беззаконие узаконено, неразгаданные загадки.
Зеленый щит просит защиты.
Крайности Крайнего севера.
Победителю ученику от побежденного учителя.
Когда мы научились быть чужими? Когда мы разучились
говорить?
человеческого в человеке, обесчеловечить человека
(торжество, попытка). шустрый воробей

Возможность каламбурного столкновения однокоренных слов
позволяет использовать тавтологию как средство создания
комизма, сатирической окраски.
Коровка, прозванная божьей, безбожно истребляет
картофельные посадки.

Лексические повторы помогают выделить важное в тексте,
повторение слов как средство логического выделения понятий.
Век живи, век учись. Будь человеком, человек!

Вы слышите: грохочет барабан. Солдат, прощайся с ней,
прощайся с ней, уходит взвод в туман, туман, туман, а
прошлое ясней, ясней, ясней. (Ок.)
Один из исследователей заметил, что повторение вовсе не
означает приглашения попрощаться дважды; оно может
означать: «солдат, торопись прощаться, взвод уже уходит»,
или «солдат, прощайся с ней, прощайся навсегда, ты ее
больше никогда не увидишь», или «солдат, прощайся с ней, со
своей единственной».
.
Повторение слов обычно свойственно эмоционально
окрашенной речи, лексические повторы часто встречаются в
поэзии.
Нанизыванием одинаковых слов можно отразить характер
зрительных впечатлений.
Жизнь — это длинный роман, солдат, с ходу ты этого не
заметил.
Лексические повторы могут использоваться и как средство
юмора.

Очень важно уметь вести себя в обществе. Если, приглашая
даму на танец, вы наступили ей на ногу и она сделала вид, что
не заметила этого, то вы должны сделать вид, что не
заметили, как она заметила, но сделала вид, что не заметила.

В пародийном тексте нагромождение одинаковых слов и
выражениий отражает комизм описываемой ситуации.
Лексические повторы иногда, подобно жесту, усиливают
выразительность речи.

15. Правительство в это трудное и нелегкое время должно
представлять единый монолит.
В это трудное для правительства и нелегкое для народа время,
все должны укрепить единство и монолитные партии.
логическая ошибка : алогизм — сопоставление несопоставимых
понятий
Синтаксис научных статей отличен от других научных статей.
получается, что синтаксис сравнивается с научными статьями
Синтаксис энциклопедических статей отличается от синтаксиса
других научных статей.
Синтаксис энциклопедических статей имеет ряд особенностей,
несвойственных синтаксису других научных статей.

1. Пассажиры, проезжающие по проездным билетам или
документам на право бесплатного проезда, оплачивают
стоимость провоза каждого места багажа на общих
основаниях.
Пассажиры, проезжающие по праву бесплатного проезда,
оплачивают стоимость провоза каждого места багажа на
общих основаниях.
2..Спортсмены завода не могут похвастаться спортивными
достижениями.
Спортсмены завода не могут похвастаться достижениями.
3. Игорь демобилизовался из армии и пришел к нам на завод.
Игорь демобилизовался и пришел к нам на завод.
После демобилизации Игорь пришел работать к нам, на завод.
Слесарное дело он начал постигать с самых начальных азов.
Ему пришлось начать с азов слесарного дела.
4. В ледяной холод и стужу Павел работает на этой стройке
узкоколейки.
При ледяном ветре и в мороз Павел работает на стройке
узкоколейки.
5. В дальнейшем развитии сюжета нас ожидает немало
неожиданностей и интересных сюрпризов.
Сюжет содержит немало сюрпризов, неожиданных поворотов
несказанно много.
6. Когда люди сотрудничают и вместе работают, они должны
взаимно уважать друг друга, быть взаимно внимательными,
предупредительными, чуткими.
Когда люди сотрудничают или вместе работают, они должны
уважать друг друга, внимательно относиться к работе
коллектива.
7. Четко и организованно работали все бригады,
использовались все имеющиеся барабанные сушилки.
Четко сработали все бригады барабанных сушилок.
8. Она плакала и не спешила вытирать свои слезы.
Она плакала не спеша, вытирая свои слезы.
Она плакала, не вытирая слез.
9. Какой же судья захочет быть подсудимым? (заголовок
газетной статьи)
Какому же судье захочется быть подсудимым.
10. Предполагаемый район лесозаготовки изобиловал
болотами, несметным количеством комаров.
Район разработанной лесозаготовки был болотист и поэтому
был полон комариных полчищ.
11. Развивается автоматизм, но это автоматизм сознательный,
где каждым движением оператора управляет ум, интеллект,
мастерство.
Развивается сознательный автоматизм — ум, интеллект
отдыхают, все под контролем мастерства оператора.
12. В июне уровень выполнения заказов снизился до 96%, а в
июле еще ниже — до 95%.
В июне уровень выполнения заказов снизился до 96 %, в июле
снизился еще на 1%.

13. Юноша научился уважать труд, честно трудиться,
дорожить рабочим временем, любить технику, машину.
Юноша научился уважать труд, честно трудиться, сохранять
обеденное время, с огоньком отнОсится к работе.

***
15. В прошедшие дни прошли снегопады, и погодные условия
при нынешней гонке создали дополнительные трудности при
проведении нынешней гонки.
Несколько дней шел снег и непригодные погодные условия
создали непредвиденные трудности при проведении нынешней
гонки по графику.

Градация (постепенность) — нанизывание однокоренных слов,
стилистическая фигура, основанная на последовательном
повышении или понижении эмоционально-экспрессивной
значимости.
. погибшего, погубленного счастья,

14. Жители города Калинова живут однообразной,
безрадостной жизнью. Катерина заранее предчувствует свою
гибель. Она не может возвратиться обратно в дом Кабановых
и лучше предпочитает гибель повседневной обыденности
безрадостной и тоскливой жизни, в которой бесполезно
пропадают все благородные порывы ее возвышенной души.

и предпочтет гибель
Жители города Калинова ведут однообразную, привычную
жизнь. Семейный уклад становится для Катерины бесполезен и
тосклив. она предчувствует свою гибель, говоря: что не в
силах возвратиться в дом Кабановых.
и предпочитает гибель, броситься со скалы в воду. что жизнь
ее безрадостна и тоскливо думать о смерти, в которой
пропадают все благородные порывы, как в доме без любви.
Она не может смириться с чувством «повседневной
обыденности» к жене со стороны мужа, и . бесполезных
усилий . с характером свекрови, так любящей своего
ненаглядного сына. Завели бы они лучше работницу по дому и
платили бы ей деньги!
Не одна Катерина совершила опрометчивый шаг, были
такие. например, Каренина. Но что считать опрометчивым
шагом — связь по любви или самоубийство. Ясно, что
общество, в котором они жили, никогда не совершает
опрометчивых шагов. В обществе могли пошутить — сделав
один опрометчивый шаг, она уже оказалась впереди.
совершив второй — позади.
Так ли часто мы оглядываемся, чтобы о чем-то задуматься.
смотря что считают в обществе невероятной удачей (блиц-сочинение)

16. Про Блока говорили: «Он умер от смерти». О Высоцком
можно сказать: «Он умер от жизни». Он надрывался, жизнь в
нем била через края, он перенапрягался. (Евт.)


источники:

http://lisel85.ru/copywhiting/russkij-yazik/tavtologiya_pleonazm

http://proza.ru/diary/nechkalov/2010-10-21