Лексические и грамматические ошибки в английском языке

ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА НА ТЕМУ «ТИПИЧНЫЕ ОШИБКИ УЧАЩИХСЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ». Автор: Жихарева Лариса Анатольевна МБОО СОШ №10 г.Лобня

Ищем педагогов в команду «Инфоурок»

АВТОР: Преподаватель английского языка ЖИХАРЕВА ЛАРИСА АНАТОЛЬЕВНА

(ГБПОУ МО «Колледж «Подмосковье»)

ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА НА ТЕМУ

«ТИПИЧНЫЕ ОШИБКИ УЧАЩИХСЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ»

I. Фонетические ошибки:

подмена дифтонга монофтонгом, replied [ ] вместо [ ai ], drove [^] вместо [ ], silent [ ] вместо [ ai ];

подмена монофтонга дифтонгом, wound [ waund ] вместо [ ];

ошибка в постановке ударения museum [`__] вместо [_`_], hotel [`__] вместо [_`_];

оглушение согласных на конце слова becau s e [ s ], fan g [ k ];

озвончение согласных в середине слова epi s ode [ z ].

трудности со звуками [ θ ] [ ð ]

корреляция по долготе и краткости гласных

нейтрализация в конце слова

звук [v] заменяют звуком [w]: напр. в слове «went» — коартикулированный согласный (одновременно имеет два места артикулляции), так как он произносится путём округления губ и поднятия задней части языка.

произносят носовой звук [ ŋ ], как [n]

Анализ: Некорректное произношение звуков английского языка связано с отсутствием эквивалентов этих звуков в родном языке

ошибка в образовании глаголов прошедшего времени, e . g . writed вместо wrote ;

ошибка в образовании времен Indefinite и Continuous , e . g . Do you going ?;

ошибка в образовании форм модальных глаголов, e . g . He could will be able to …;

употребление частицы «to» после модальных глаголов , e.g. He could to be an engineer;

неправильное употребление артиклей и предлогов;

употребление будущего времени в придаточных времени и условия;

неправильный порядок слов в вопросах;

не употребляют окончание –s в 3-ем лице, ед.числе;

подмена третей формы неправильных глаголов второй;

употребляют артикли перед названиями городов и именами;

ошибки в образовании форм неправильных глаголов;

не согласуют существительные и сказуемые в предложении.

Анализ: Эти ошибки могут проявляться как следствие неверно интерпретированных или самостоятельно выработанных закономерностей.

трудность с переводом и использованием в речи слов-паронимов, e . g . lie и lay , rise и raise ;

трудность с интернационализмами, e . g . artist ;

трудность (внутриязыковая интерференция) в образовании слов, e . g . music + — er вместо musician .

в слове cook-повар, добавляют окончание –er.

трудность с употреблением предлогов, e . g . in the next day .

трудность в многозначности слов (одно слово может иметь несколько значений).

трудность с фразовыми глаголами.

Он узнал об этом вчера.

He knew about it yesterday.

He learned about it yesterday.

На твоём месте я бы остался здесь.

On your place I would stay here.

If I were you, I would stay here.

to stay at home

Ты знаешь какое значение имел Нил для Египтян?

Do you know what meaning had Nile for the Egypt Civilization?

Do you know what role played Nile?

Пожалуйста, веди себя потише.

Please, be quite!

Please, be quiet!

Анализ причин приведенных выше ошибок:

1) интерференция — влиянием родного языка

2) трудность в использовании фразовых глаголов из-за отсутствия феномена фразовых глаголов в родном языке

3) отсутствие системы дифференциации ряда слов в родном языке.

Курс повышения квалификации

Дистанционное обучение как современный формат преподавания

  • Сейчас обучается 798 человек из 79 регионов

Курс повышения квалификации

Специфика преподавания английского языка с учетом требований ФГОС

  • Сейчас обучается 128 человек из 52 регионов

Курс повышения квалификации

Актуальные вопросы преподавания английского языка в условиях реализации ФГОС

  • Курс добавлен 27.09.2021
  • Сейчас обучается 90 человек из 43 регионов

  • ЖИХАРЕВА ЛАРИСА АНАТОЛЬЕВНАНаписать 1779 19.09.2016

Номер материала: ДБ-201777

Международная дистанционная олимпиада Осень 2021

    19.09.2016 1888
    19.09.2016 281
    19.09.2016 300
    19.09.2016 1250
    19.09.2016 436
    19.09.2016 232
    19.09.2016 308

Не нашли то что искали?

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

Безлимитный доступ к занятиям с онлайн-репетиторами

Выгоднее, чем оплачивать каждое занятие отдельно

В Тюменской области студенты и школьники перейдут на дистанционное обучение

Время чтения: 2 минуты

Школьники Свердловской области с 8 ноября перейдут на дистанционку

Время чтения: 0 минут

Вузам Москвы и Подмосковья рекомендовали с 8 ноября ввести смешанный формат обучения

Время чтения: 1 минута

В школе в Пермском крае произошла стрельба

Время чтения: 1 минута

В Башкирии школьные каникулы продлили до 14 ноября

Время чтения: 1 минута

Прослушивание музыки снижает усталость мозга

Время чтения: 1 минута

Подарочные сертификаты

Ответственность за разрешение любых спорных моментов, касающихся самих материалов и их содержания, берут на себя пользователи, разместившие материал на сайте. Однако администрация сайта готова оказать всяческую поддержку в решении любых вопросов, связанных с работой и содержанием сайта. Если Вы заметили, что на данном сайте незаконно используются материалы, сообщите об этом администрации сайта через форму обратной связи.

Все материалы, размещенные на сайте, созданы авторами сайта либо размещены пользователями сайта и представлены на сайте исключительно для ознакомления. Авторские права на материалы принадлежат их законным авторам. Частичное или полное копирование материалов сайта без письменного разрешения администрации сайта запрещено! Мнение администрации может не совпадать с точкой зрения авторов.

10 самых распространенных лексических ошибок учащихся

Основа любого языка — лексика. Можно плохо знать грамматику, но если не знаешь слов, то не сможешь сказать ничего! Именно поэтому работа над пополнением словарного запаса занимает значительную часть времени в изучении языка. В продолжение нашей статьи об ошибках сегодня расскажем о проблемах начинающих учеников в использовании слов, а также предложим варианты их решения.

Поскольку именно лексических ошибок в речи начинающих (и не только) может быть бесконечное множество, решили поделить их по группам, приведя несколько типичных примеров для каждой.

Wrong Word Choice

Самая распространенная ошибка неносителей любого уровня, но особенно новичков — это неправильный выбор слов. Такая ошибка случается, когда ученики пытаются перевести слова с родного языка сами, используя словарь. К сожалению, не все сразу умеют различать виды слов, и не знают, какое именно значение выбрать, выбирая первое попавшееся в словаре .
Например, один из моих учеников должен был в качестве домашнего задания написать небольшой текст о характере человека и затем рассказать об этом на уроке, используя свои заметки. Ученик старался использовать как можно больше “сложных” слов, и подсмотрев в словаре слово “стеснительный”, он выбрал наиболее длинное (и, как ему показалось, сложное и красивое) слово “embarassing” вместо простого, короткого, но точного “shy”, просто потому, что это слово в словаре было первым. В итоге получилось: “I am embarrassing to talk to new people”.
Чтобы избежать такой проблемы необходимо для начала научить новичков пользоваться словарем (да, это отдельный навык!), смотреть не только на первое слово, но и на другие, и что самое главное — на примеры!

Literal Translation

Другая беда начинающих учеников — буквальный перевод фраз, слов и выражений, что приводит к появлению в английской речи русизмов (и других -измов), а также забавных ситуаций.
В преддверии праздников все без исключения мои ученики (от мала до велика, от A2 до C1) рассказывали мне, как они собираются “meet the New Year”, потому что мы же “встречаем Новый год”, так почему бы его не “meet” на английском. Проблема в том, что выражения в родном и английском языке в 90% случаев не совпадают, поэтому важно учить не просто слова, но и выражения, коллокации, words chunks, чтобы не делать таких ошибок в будущем.
Другие вариации на тему: мой испаноязычный студент говорил “I have 25 years” в ответ на “How old are you?”, потому что именно так в испанском отвечают на этот вопрос. И любимое всеми русскоязычными студентами (и даже моими школьными и университетскими преподавателями) “How do you think?” 😉

Prepositions

Пропуск предлогов во фразовых глаголах и verbs with dependent prepositions, а также подстановка неверного предлога (по аналогии с родным языком) — еще один бич всех начинающих и продолжающих студентов. Предлоги для меня лично вообще — самая сложная тема в любом языке, который я изучала (кроме английского). А все потому, что в каждом языке помимо прямого значения предлога учитывается еще и его использование с определенными словами и выражениями. В английском это фразовые глаголы и verbs with dependent prepositions.
Например, от учеников можно часто услышать “listen music” без “to” (ошибка в предлоге с verbs with dependent prepositions), “on the picture” вместо “in the picture” (подстановка неверного предлога по аналогии с родным языком). Иногда ученики пропускают нужный предлог в устойчивых выражениях, которые они где-то услышали, но запомнили не до конца, например, ученица мне рассказывала о Праге и описала свои впечатления так: “I fell in love the place”, пропустив важную часть выражения в виде предлога “with”.

Misspelling

В письменной речи часто страдает правописание, а именно, ученики пишут одно слово, имея в виду другое, или просто делают ошибки в написании. Пример первой проблемы: ученики путают на письме “than” и “then”, “its” и “it’s”, “witch” и “which”, “where” и “were” и т.д., потому что для них эти слова звучат одинаково (что в случае с “witch” и “which” действительно так). Решить эту проблему можно, работая над произношением и письмом. В современном мире (особенно в онлайн обучении) правописанию уделяется мало времени, даже носители языка делают ошибки. Тем не менее, если ученикам необходима будет в дальнейшем переписка на английском языке, в их же интересах сразу учиться писать грамотно. Проводите словарные диктанты (короткие, в начале урока), просите учеников записывать свои мысли (вести краткий дневник), заметки. Это поможет им запомнить написание повторяющихся слов и избежать глупых орфографических ошибок.

Redundancy

Помимо пропуска важных элементов выражений, некоторые учащиеся пытаются добавить что-то, часто лишнее, по аналогии с родным языком. Например, наверное, это боль всех преподавателей, когда студент говорит “I feel myself well”. Конкретно с этой проблемой бороться сравнительно легко. Как только ученики понимают, что они сейчас сказали, им сразу становиться стыдно, и через чувство (стыд) запоминается правильный вариант. С другими выражениями, типа “I want to take a look on/to” и др., работаем также, как и с пропуском таких важных слов — учим слова не в изоляции, а в контексте, учим полные выражения, word chunks.

False Friends

Ложные друзья переводчика также проблема, происходящая из-за любви к переводу всего и вся. Ученики пытаются использовать слова “accurate” в значении “аккуратный”, “biscuit” в значении “бисквит”, “salute” в значении “фейерверк”, “intelligent” в значении “интеллигентный” и т.д. Другая сторона медали — использование слова лишь в одном из его значений и непонимание других. Например, “diet” в английском языке не только диета, но и рацион, т.е. То, чем человек в принципе питается. Ученики воспринимают его только как “диета”, поэтому на вопрос: “Let’s talk about your diet. What do you eat?”, — отвечают: “I don’t have a diet”, что довольно забавно.
Выйти из этой ситуации можно, объяснив ученикам, что далеко не все слова, которые одинаково звучат, означают то же самое в английском и их родном языке.

Collocation and idiom breaker

Когда ученики на начальном уровне и еще не знают полных коллокаций и идиом, но пытаются их использовать, получается коверканье идиомы или устойчивого выражения. Причина — дословный перевод, упущение некоторые слов, использование не тех слов, что нужно. В итоге получаем, “on another hand”, “love from the first sight”, “make homework”, “do mistakes” и т.д. Бороться с этим нужно в первую очередь, объяснив студентам, что не стоит сначала усложнять речь выражениями, в которых они не уверены. При этом важно обучать их не просто словам, но и интересным выражениям, фразам и идиомам (самым простым) уже с самого начала. Обращайте особое внимание на то, что в них нельзя менять слова на другие, похожие, иначе получится ерунда.

Word Formation

Особо смелые студенты, не зная правил словообразования, пытаются их придумать сами, что приводит к различным перлам в стиле: “different thinks and ideas” (существительное от глагола “to think”), “Japan food” (использование существительного вместо прилагательного, которого студент не знает) и т.д.
Чтобы это предотвратить важно при введении новой лексики иногда давать студенту еще и однокоренные слова, представляющие другие части речи, особенно для самых распространенных слов. Это не только поможет им не делать такие ошибки, но и быстрее будет развивать их словарный запас.

Wrong register

Еще одной проблемой, часто пренебрегаемой, является использование слов неформальных в формальных ситуациях и наоборот. Однажды мой студент в небольшом сочинении написал, что у него болел “tummy”, поскольку это слово он знал, а вот слово “stomach” казалось ему слишком научным. Проблема в том, что сочинение в английском языке — формальный стиль, а потому просторечия или “детские” слова типа “tummy” в нем использовать нельзя.
Для работы над этой ошибкой важно обозначать для студентов степень формальности слова на этапе его первого введения.

Inappropriate synonyms

Мы говорим студентам, что необходимо разнообразить речь, особенно на письме, используя синонимы. Ученики рады стараться, тщательно их ищут в словарях, пишут или запоминают и потом используют в речи, но почему-то не всегда попадают в точку. Почему? Дело в том, что как и в других языках, в английском синонимы не всегда полностью совпадают по значению — это еще и близкие по значению слова. Часто бывает, что близкие по значению слова оказываются из разного register, не используются в каких-то ситуациях и т.д.
Например, “handsome” и “beautiful” вроде бы синонимы, но используются по-разному, причем, сказать “a handsome woman” можно, но значение такой фразы будет совсем другое. Важно научить студентов различать эти смыслы, проверять по примерам в словаре, когда что использовать, и при введении новой лексики оговаривать эти нюансы.

Какие бы ошибки в использовании слов и выражений ни делали студенты, решение всех проблем одно — изучать лексику в контексте, вводить не только слова, но и word chunks, обращать внимание не только на значение слова, но и на произношение, написание, register, форму, синонимы, однокоренные слова и т.д.

А как вы работаете с такими ошибками? Какие лексические ошибки наиболее часто встречаются у ваших учеников?

Ждем ваших историй и идей в комментариях!

10 популярных ошибок в английском языке

Самое драгоценное, что можно получить благодаря ошибкам — это опыт. В процессе изучения иностранного языка мы все ошибаемся и исправляем языковые недоразумения. И это нормально. Даже опытные люди, изучающие английский язык, могут по невнимательности или незнанию допускать огрехи.
Мы собрали 10 самых популярных ошибок из разных областей грамматики, фонетики и семантики английского языка.

1. Before vs. ago

Не удивительно, что у русскоговорящих людей возникает путаница в использовании этих слов. Значения обоих очень близки и имеют отношение к событиям, происходившим “раньше”, “до”. Рассмотрим два предложения:

I lived in Moscow two years before.
I lived in Moscow two years ago.

Оба примера следовало бы перевести “Я жил в Москве два года назад”. Только один из них будет правильным — тот, где мы используем ‘ago’.
Дело в том, что ‘before’ является предлогом и не может использоваться без указания момента, до которого происходило действие. Исправляем предложение:

I lived in Moscow before colledge. — Я жил в Москве до поступления в колледж.

Самостоятельно ‘before’ может использоваться в качестве наречия, но все же необходим контекст с указанием “момента до”:

I live in Saint Petersburg now. I’ve lived in Moscow before. — Сейчас я живу в Питере, а до этого жила в Москве.

2. Enjoy

Глагол ‘enjoy’ переводится с английского языка как “наслаждаться чем-либо”, “любить”, “получать удовольствие”. Рассмотрим пример ниже:

Thank you. I really enjoyed. — Спасибо. Мне все очень понравилось (Я наслаждался).

Этот глагол является возвратным и требует после себя либо прямого дополнения (enjoy something) либо возвратного местоимения ‘self’. Поэтому данное предложение будет грамматически неверным.

Существует два возможных способа его исправить:

Thank you. I really enjoyed the party.

Thank you. I really enjoyed myself.

3. Stress — Ударение

Ударение в английском языке вещь запутанная и хаотичная. Невозможно его предсказать. Ориентироваться только по аналогии со словами с идентичным строением, как

sen’sation
infor’mation
trans’lation

не всегда правильно. Ударение у большей части слов следует заучивать.

Курьез возникает со словами, ударные слоги которых совпадают с русскими. Запомните самые ходовые примеры:

academic — как в “академик”/ само слово переводится “учебный”, “академический”

sigarette — сигарета
princess — принцесса

В этих словах ударение полностью совпадает с русским произношением.

4. Time vs. a time

Очень распространенная грамматическая ошибка в английском языке — использование определенного артикля с абстрактными и неисчисляемыми существительными. Дело в том, что артикль -а- ставится только в единственном числе с явлениями исчисляемыми, например ‘a mug’ — “кружка”. Обратимся к предложению:

I’ve done all the work. I have a free time. — Я сделала всю работу. Теперь я свободна.

Это предложение НЕВЕРНО, так как в данном контексте ‘free time’ переводится “свободное время” и в английском языке является неисчисляемым понятием, также как информация, новости, деньги, мебель.

Конечно существует сочетание ‘one time’, где артикль уместен, потому как слова переводятся “один раз”, а не “время”.

Похожая ситуация происходит с парой ‘work — job’. Запомните: ‘work’ неисчисляемое, а у слова ‘job’ есть и единственно, и множественное число:

I’ve got new work. = I’ve got a new job.

5. Which vs. who

В определенном контексте оба слова имеют перевод “который”. В этом случае они стоят после определяемого понятия, предмета или человека и являются местоимениями. К сожалению или к счастью, эти слова не взаимозаменяемы.

Предложение ‘The girl which wears the dirty shirt is my sister’ ОШИБОЧНО. Следует сказать:

‘The girl who wears the dirty shirt is my sister’.

В английском языке происходит путаница, потому что ‘which’ по своим семантическим свойствам намного богаче. Это слово используется в различных грамматических конструкциях и с неодушевленными, и одушевленными (в английском человек — не человек) существительными. Но, если речь идет о значении “который”, а слова ‘which’ и ‘who’ стоят после определяемого существительного, мы учитываем фактор “одушевленности/ неодушевленности” в предложении.

6. Boring vs. bored

Еще одно популярное грамматическое заблуждение это замещение прилагательным с окончанием —ing причастия, составляющего часть конструкции страдательного залога (Passive Voice).

Предложение ‘Alice is boring’ будет переводиться как “Алиса скучный человек”/ “С Алисой скучно”.

Если вам необходимо сказать, что кто-либо заскучал, следует использовать причастие:

Alice is bored. — Алисе скучно./ Алису утомили (например, эти разговоры).

7. Everyone like vs. everyone likes

С английского языка слова ‘everyone’ и ‘every person’ зачастую переводятся как “все”, “всем”. Именно такой перевод ставит в заблуждение. Он подстрекает к использованию множественной формы глагола в настоящем времени:

Everyone are happy. — Все счастливы. ОШИБКА

Дело в том, что дословно ‘everyone’/ ‘every person’ будут переводиться с английского языка “каждый”/ “каждый человек”, что неизбежно указывает на единственное число.

Запомните в английском всегда в единственном числе такие слова как: everyone и прочие сочетание с ‘every’, а также местоимение who.

8. Do you like vs. would you like

Два вопроса, которые значат разные вещи.

    Do you do является вспомогательной конструкцией к слабому глаголу, который определяет перевод:

Do you like beer? — Ты любишь пиво?
Do you see him? — Ты его видишь?

Would you do является “вежливой” конструкцией, которая переводится “Не хотели бы вы. ”:

Would you like some beer? — Хочешь пива?
Would you mind opening the window? — Можно тебя попросить открыть окно?

9. He has vs. he is

В этой ситуации очень просто себя проверить. Сочетания с глаголом ‘has’ намекают на то, что вы (или кто-то другой) что-либо ИМЕЕТЕ. Предложения с формами ‘to be’ (часто именно is сбивает с толку) значат, что вы являетесь кем-либо или находитесь в каком-то месте. Рассмотрим предложение:

He has 7 years. — У него есть (Он имеет) 7 лет. ОШИБКА, так как в английском годами не владеют.

He is 7 years. — Ему 7 лет = Он является семилетним. ПРАВИЛЬНО

10. If I will be, I will…

О придаточных условия можно рассказывать очень долго. В наших прошлых публикациях вы сможете найти много полезного по этому вопросу. Следует запомнить, что в части с if/ whether в значении “если” НИКОГДА не ставим будущее или будущее (will/ shall) в прошедшем (would/ should) время. НИКОГДА, даже если в русском оно таково:

Если он придет (будущее), я тоже приду (будущее).
If he comes (НАСТОЯЩЕЕ), I will (будущее) come, too.

Только в значении “ли” у ‘if’ есть право использовать будущее время:

Ты не в курсе, будет ли завтра снег?
Do you know, if it will snow tomorrow?

Мы рассмотрели самые популярные коварные случаи, которые могут спровоцировать вас на граммтические ошибки. Надеемся, что теперь вы сможете избежать многих сложных ситуаций.


источники:

http://skyteach.ru/2018/01/11/10-samyih-rasprostranennyih-leksicheskih-oshibok-uchaschihsya/

http://begin-english.ru/article/10-populyarnyh-oshibok-v-angliyskom-yazyke/