Лексические особенности языка интернета

Особенности языка Интернет-общения

Что же это такое – язык Интернета? Чем отличается Интернет-язык от повседневного?Проблема исследования: изучение лингвистических особенностей общения посредством сети.Цель работы: исследование разнообразия языка, используемого в Интернет-общении и определение лингвистических аспектов данного вида общения.Объект исследования: многочисленные Интернет-сайты, в частности – конкретные сайты социальных сетей (www.vcontakte.ru, www.odnoklassniki.ru), чаты, форумы, а также тексты, отобранные из непосредственного общения с иностранными и русскими партнерами по переписке в ICQ, SKYPE и прочих программах-мессенджерах.

Скачать:

ВложениеРазмер
osobennosti_internet-obshcheniya_arens.rar1.35 МБ

Предварительный просмотр:

Тема: «Особенности языка Интернет-общения»

Автор: Аренс Анастасия, 10 класс

МБОУ СОШ №1 с.п. «Село Пивань»

Руководитель: Гончарова И.В. ,

учитель английского языка

МБОУ СОШ №1 с.п. «Село Пивань»

1. Становление технологий Интернет-общения

2. Интернет как особая коммуникативная среда

3. Язык Интернет-общения как разновидность сленга

4. Особенности вербальных и невербальных средств интернет- коммуникации

4.1. Фонетический уровень

4.2. Графический уровень. Орфография. Пунктуация

4.3. Лексический уровень. Фразеология

4.4. Словообразовательный уровень

4.5. Синтаксический уровень

Список используемой литературы

Возникновение и развитие цифровых и компьютерных технологий, а впоследствии и массовое распространение персональных компьютеров, открыли новый вид взаимодействия «человек-компьютер», а развитие сети Интернет добавило новую возможность коммуникации «человек-компьютер-человек».

У сетевой коммуникации имеется масса преимуществ по сравнению с общепринятыми способами личного общения. Она дает возможность поддерживать контакты между людьми, которые находятся на расстоянии десятков тысяч километров друг от друга. Интернет позволяет формировать новую идентичность, создавать новый образ и осуществить, таким образом, нереализованные потребности. Неудивительно, что число абонентов, подключенных к сети, растет в геометрической прогрессии.

Такое стремительное развитие Интернета привело не только к появлению глобальной информационной среды, но и особых виртуальных миров, сетевых сообществ, а также своей сетевой культуры и сетевого языка. Это явление сопровождается стихийными процессами преобразования в русском языке, осваивающем новую сферу своего функционирования. За последние десять лет появилось множество публикаций, посвященных изучению особенностей функционирования сетевого языка, а также протеканию в целом речевых процессов в Интернете.

Что же это такое – язык Интернета? Чем отличается Интернет-язык от повседневного? Какова его история и происхождение? В чем проявляются лингвистические аспекты общения посредством Интернет? Поиск ответов на эти и многие другие вопросы явился основанием для выбора темы исследования «Особенности языка Интернет-общения».

Проблема исследования : изучение лингвистических особенностей общения посредством сети.

Цель работы : исследование разнообразия языка, используемого в Интернет-общении и определение лингвистических аспектов данного вида общения.

Достижение данной цели предполагается посредством решения комплекса задач :

— изучение основных вех в развитии технологий Интернет-общения;

— рассмотрение видов и особенностей средств сетевого общения;

— выявление и объяснение причин распространенности употребления специфической лексики во время общения в Интернет;

— анализ языка сетевой коммуникации и выявление его соответствующих специфических особенностей и характеристик;

— составление мини-словарика современного Интернет-собеседника.

Методы исследования: теоретические и практические. Среди теоретических особо следует выделить теоретический анализ литературы по проблеме исследования, историко-ретроспективный метод, метод актуализации, обобщения и систематизации информации, индуктивный и дедуктивный методы. К практическим относятся наблюдение, сравнительно-сопоставительный анализ данных, анализ, обобщение и систематизация результатов деятельности.

Объект исследования: многочисленные Интернет-сайты, в частности – конкретные сайты социальных сетей ( www.vcontakte.ru , www.odnoklassniki.ru), чаты, форумы, а также тексты, отобранные из непосредственного общения с иностранными и русскими партнерами по переписке в ICQ, SKYPE и прочих программах-мессенджерах.

  1. Становление технологий Интернет-общения

Один из наиболее важных феноменов, порожденных коммуникационной революцией ХХ века — Глобальная информационная сеть — Интернет (World Wide Web = WWW). Интернет, по общему мнению, превращается в виртуальное государство со своей собственной «киберкультурой», территорией и населением, не зависящее от национальных или политических границ.

Интернет был изобретен в конце 60-х годов XX века и может считаться в прямом смысле детищем периода «холодной войны» между СССР и США. В это время военное ведомство США получило приоритетное финансирование проекта «DARPANET» (Defence Advanced Research Project Agency), целью которого было создание надежной связи между географически удаленными компьютерами для обмена данными и проведения расчетов с использованием для установления такой связи ресурсов телефонной линии.

Зарождение Интернет-общения в мире произошло в конце 80-х начале 90-х годов XX века в связи с внедрением протокола IRC (Internet Relay Chat) финским программистом Jarkko Oikarinen, который решил расширить примитивную программу для сообщений типа «talk» в UNIX и создал популярную и по сей день технологию Chat. Электронная почта (E-mail) появился в 1971 году, когда американский компьютерщик Рэй Томлинсон создал программу «Sendmsg», тогда же появилась и принятая сейчас система адресации с собакой «@».

Научно-технический прогресс, развивавшийся на протяжении веков, привел общество к тому факту, что за очень короткий отрезок времени (около 15 лет) огромная масса людей (более 400 миллионов) не только приняла, но и освоила новую технологию WWW.

Рис.1. 20 стран с самым высоким числом пользователей Интернет

Сегодня Россия входит в первую двадцатку стран с самым высоким показателем по числу Интернет-пользователей ( рис. 1) и, несомненно, новый мир и новый стиль жизни в этом мире требует и новых языковых средств коммуникации либо трансформации старых. Изменение сознания личности в Интернете, формирование нового, сетевого образа жизни и мышления существенно влияет на языковую ситуацию.

На данный момент можно выделить следующие формы общения в Интернете:

— чат (т.е. IRC (Internet Relay Chat);

— ICQ; Skype и прочие месседжеры;

— переписка по E-mail.

  1. Интернет как особая коммуникативная среда

Интернет, как особая коммуникативная среда и как ранее не существовавшая сфера реализации языка, принесла с собой новые способы общения, стереотипы речевого поведения, новые формы существования языка.

В настоящее время интернет-общение является неотъемлемой частью современного общества. Под интернет-коммуникацией понимают опосредованное компьютером общение двух или более лиц, характеризующееся невидимостью коммуникантов, письменной формой посылаемых сообщений, возможностью незамедлительной обратной связи, а также взаимодействием или обменом электронными сообщениями или же взаимным обменом и правом доступа к информации, хранящейся в компьютерах коммуникантов.

В последнее время функционирование русского языка в глобальной сети Интернет исследуется многими лингвистами. Изменение языковой личности происходит в совокупности с формированием виртуальной картины мира, в том числе и языковой, отражающей жизнь в пространстве Интернет с ее специфическими особенностями. Все это существенно влияет на языковую ситуацию и требует серьезных лингвистических исследований. Вполне возможно, что речь идет о формировании нового стиля в русском языке — о стиле Интернет-общения, отличительными признаками которого являются письменное произношение, гиперинтертекстуальность и запечатленная разговорность. При этом качественно новым признаком стиля также является его спонтанность, несмотря на письменное воспроизведение.

В разных странах ученые наблюдают и исследуют схожие процессы,

происходящие в естественных национальных языках, на которых общаются пользователи Интернета. Например, даже в Англии, где нет ситуации заимствования Интернет-терминологии из чужого языка, ученые пришли к необходимости выделения и изучения нового функционального стиля «Веблиш» (Web+English), который энергично распространяется в среде пользователей Интернета, охватывая все более широкие слои массовой аудитории.

Сегодня уже неоспоримым фактом является то, что Интернет — самый

колоссальный источник информации, который знало человечество. Но его

возможности, такие, как оперативность, быстрота и доступность связи между пользователями на дальних и близких расстояниях, позволяют использовать Интернет не только как инструмент для познания, но и как инструмент для общения.

Изменение сознания личности в Интернете, формирование нового, сетевого образа жизни и мышления существенно влияет на языковую ситуацию. Основным новшеством виртуальной реальности является изменение условий для взаимодействия людей, в том числе, и на языковом уровне.

3. Язык Интернет-общения как разновидность сленга

Сленг (от англ. slang; s(sub) — приставка, указывающая на второстепенность; lang ( language ) — язык, речь) — набор особых слов или новых значений уже существующих слов, употребляемых в различных человеческих объединениях (профессиональных, социальных, возрастных и др.). Необходимо различать сленг и просторечные выражения . Сленг могут использовать в своей речи и образованные люди, представители определённой возрастной или профессиональной группы (например, « ака » или «ЗЫ» в компьютерном сленге). Часто этим как раз и подчёркивается принадлежность к определённой группе людей. Просторечные (большей частью грубые) выражения отличают людей низкого образовательного уровня. В обычной речи эти слова используются для усиления эмоциональной окраски высказывания. Слова, служащие смягчающей заменой других также не относятся к сленгу, а являются эвфемизмами. [II, 6]

В «Словаре английского сленга» Матюшенкова В.С. даётся такая трактовка: «Сленг – это особый исторически сложившийся и в большей или меньшей степени общий всем слоям говорящих вариант языковых норм, бытующий в основном в сфере устной речи и генетически и функционально отличный от жаргонных и профессиональных элементов языка». Сленг – это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни. В чём же отличие компьютерного сленга от сленга других типов? Анализируя накопленную информацию по данной проблеме, можно сказать, что, исследуя компьютерный сленг, мы имеем дело с некоторым синтезом четырёх групп слов: профессионализмов, вульгаризмов, жаргонизмов и собственно сленгизмов. Действительно, во-первых, эти слова служат для общения людей одной профессии – программистов, или просто людей, использующих компьютер для каких-либо схожих целей. При этом данные слова используются в качестве синонимов к английским профессиональным терминам, отличаясь от них эмоциональной окраской. Во-вторых, компьютерный сленг отличается тем, что он замкнут на реалиях мира компьютеров. Рассматриваемые сленговые названия относятся только к этому миру, таким образом, отделяя его от всего остального, и зачастую непонятны людям несведущим в этой области. И, в-третьих, в числе этой лексики нередки и достаточно вульгарные слова.

При общении в социальных сетях 80% респондентов допускают сокращения, 66% — используют сленг, 66% применяют в интерактивном общении ненормативную лексику (см. диаграмму 1).

Таким образом, данные наблюдения не позволяют причислить компьютерный сленг ни к одной отдельно взятой группе нелитературных слов и заставляют рассматривать его как явление, которому присущи черты каждой из них. Это и позволяет нам определить термин «компьютерный сленг», как слова, употребляющиеся в большинстве случаев людьми, имеющими непосредственное отношение к компьютерами и/ или использующие его в целях общения в повседневной жизни, заменяющие профессиональную лексику и отличающиеся разговорной, а иногда и грубо-фамильярной окраской.

  1. Особенности вербальных и невербальных средств интернет-коммуникации

Можно выделить следующие особенности языка интернет-среды: 1) контаминация средств (например, устного и письменного варианта речи; разговорной речи и литературного языка; вербальной и невербальной составляющей кода; латиницы и кириллицы; русского и английского языков); 2) усложнение одних средств (компенсация, полифункциональность, коннотация, гипертекст, новые жанры) и упрощение других (языковая экономия, компрессия, аграмматизм); 3) диффузность одних и дифференциация других средств (изменение функционально-стилистической характеристики существующих жанров в сторону разговорности; процессы терминологизации и детерминологизации); 4) экспрессивизация, «карнавализация», индивидуализация языка, языковая игра.

Рассмотрим обозначенные особенности подробнее.

В Интернете складывается новая форма речи, формально письменная, но концептуально устно-письменная (менее структурированная, «телеграфная», с наличием устно-разговорныx элементов), обозначаемая по-разному: «письменная разговорная речь», «компьютерная форма речи», «интернет-речь», «киберязык, нетспик, веблиш, нетлиш, электронный язык или дискурс».

Латинизация кириллицы тесно сопряжена с влиянием на русский язык английского языка, американизацией. Выделяют несколько ступеней сосуществования латиницы и кириллицы: включение в русский текст фрагмента на иностранном языке; полная латинская транслитерация русского текста; написание русских букв, по умолчанию указывающих на латинские, принадлежащие соответствующим клавишам (З.Ы. = P.S., ину = bye, зды = pls – это можно считать частным случаем языковой экономии, не имеющим своего аналога в другиx языкаx); создание слов из фрагментов кириллицы и латиницы (выDOOMывать, заLOOPаться); использование вместо кириллицы букв латинского алфавита и создание текстов на этой основе (буква «ш» заменяется буквой «w», «iii», «x» [ch] / «x» [икс]; «у»/«y»; «ь»/«b»; «з»/«3»); создание русских слов по принципу калькирования, замены метафорического ключа или воспроизведения отдаленной фонетической ассоциации (мелкомягкие, мелкомягкость = microsoft; шаровары = shareware; девица = device; расшарить ресурсы = to share) [27]. Многие из приведенных случаев можно рассматривать как элемент игрового начала, а также можно считать проявлениями и других тенденций – тенденций к усложнению или упрощению.

Упрощение наблюдается на уровне орфографии и пунктуации вследствие несоблюдения правил написания слов и расстановки знаков препинания. Данное явление имеет явно индивидуальный характер и может трактоваться, с одной стороны, как элемент безграмотности, а с другой стороны, как элемент игры. Коммуникантами игнорируются границы или статус синтаксическиx и номинативныx единиц. Часто встречается написание слова в начале предложения, собственных имен со строчной буквы. Наблюдается произвольная расстановка точек, запятых, многоточий и других знаков препинания. Встречается фонетический принцип письма. Данные явления можно объяснить как низкой языковой компетенцией коммуникантов, так и экономией времени. Отмечается тенденция к аналитизму. Синтаксические структуры становятся фрагментарнее, происходит ослабление формальных синтаксических связей, они свободнее и часто формально не выражаются. Встречаются эллипсис, разные усечения. Высказывания становятся короче, упрощается их содержание. На уровне лексики и словообразования тенденция к упрощению выливается в явления компрессивного словообразования, аббревиации:

1) Образование сокращений путем пропуска гласныx (спс, спсб, плз, плжста).

2) Возникновение буквенныx аббревиатур, состоящиx из начальныx букв словосочетаний или высказываний (BTW, OMG). К этим явлениям относятся не только заимствованные из английского языка формы, но и созданные по аналогии на базе русского языка окказиoнальные аббревиатуры, например, «ПМСМ» – по моему скромному мнению, «ЕМНИП» – если мне не изменяет память.

3) Образование аббревиатур (акронимов), состоящих из букв и цифр на основе тождества произношения буквы или цифры (про100 – просто, 4ё – чё, 05 – опять, 1очество – одиночество). Всё это заимствованные из английского языка формы.

4) Формы, возникшие путем регрессивной деривации, часто игнорирующей морфемные швы (инет, винч, прога, модер, админ, инфа, дистр). Встречается и сочетание универбизации и деривации (реал, вирт, личка).

Усложнение орфографических, пунктуационных, в том числе типографских средств, происходит в целях:

1) компенсации паралингвистической составляющей коммуникации;

2) разных прагматических интенций (имеется в виду образование с помощью знаков клавиатуры так называемых эмотиконов, выражающих разные эмоции; наличие их в тексте нередко рассматривается как сигнал несерьезности). Например, :)), :-((;

3) индивидуализации речи, языковой игры.

На уровне синтаксиса тенденции к усложнению проявляется в широком использовании структуры гипертекста. Последний, по мнению многих лингвистов, расширил цепочку синтаксических единиц: синтагма, предложение-высказывание, сверхфразовое единство, текст, гипертекст.

На уровне лексики и словообразования усложнение наблюдается в области терминологизации. Отмечаются заимствования из английского языка с постепенным «морфолого-синтаксическим обрусением» (веб, онлайн, онлайновый, интернет, интернетовский, браузер, хакер, сиквел), а также слова, образованные путем семантического наращения смысла (падать, администратор, повисать, виснуть, глючить, тормозить).

Потребность выступать под псевдонимом-ником активизирует ономасиологический процесс. При образовании ников налицо случаи трансформаций имен собственных (M@ry – Мария, M@rt – Марат, Ден4ик – Денис). Ники создаются в большей степени с использованием латиницы, чем кириллицы; иногда при создании (написании) ника используются оба алфавита (Mila_Я, G_Нева, Дима-Nachal_Nick).

Широкий пласт новой лексики представляет компьютерный жаргон, отличающийся зачастую высокой степенью экспрессивности. Многие образования несут в себе и игровое начало. Особой популярностью пользуются жаргонизмы, образованные от английских слов и благодаря фонетической близости оригинала ассоциативно и коннотативно связанные с разговорными, стилистически сниженными пластами лексики, в том числе с бранью, табуированными словами, вульгаризмами.

Некоторые исследователи полагают, что «превращения русского языка в Сети обусловлены не столько практическими потребностями упрощения кода, сколько игровыми условиями виртуального пространства».

Помимо рассмотренных выше явлений языковой игры, наблюдается употребление английских вкраплений (например, сенкью вери мач, плиз, велком, хелоу, андерстэнд, хай, бай-бай).

В связи с явлениями карнавализации нельзя не обратить внимание на так называемое «албанское/аффтарское письмо», жанр «падонкафф», намеренное искажение орфографического облика слова согласно с его произношением. Такие эрративные лексемы и сочетания как «учаснег», «мидвед», «пака», «какдила?», «аффтар жжет», «аццкий сотона», «аффтар выпей йаду», являются «визитной карточкой» данного субъязыка.

Таким образом, отмеченные особенности функционирования языка интернет-коммуникации неизменно приводят к поиску новых языковых и графических средств или к трансформации старых. Ниже приводится перечень отличительных черт языка глобальной сети по отдельным уровням (ярусам) языковой системы.

4.1. Фонетический уровень

Общение в глобальной сети происходит на языке, максимально приближенном к разговорному, и имеет те же отличительные особенности. Поскольку данный вид общения представлен письменной формой, то фонетический уровень нас интересует только с точки зрения графического отражения в текстах интернет-коммуникации фонетических процессов. Результаты данных процессов представлены в таблице 1.

— растягивание гласных (выражение удивления, досады, неудовольствия, упрека, иронии, ласки; похвала, оценка и др.)

— сааамый красииивый, крутоооой, никтооо не знаааает (многократный повтор графемы)

— ослабление гласного до нуля звуков

— у мня тож, ну лан я пшел, эт, даж (пропуск графемы)

— произношение безударного гласного звука на месте орфографического «е» после мягких согласных

— видила, нибиса (написание в соответствии с произношением)

— произношение безударного гласного на месте орфографического «о»

— эта, нада, панятна (написание в соответствии с произношением)

— отражение старшей орфоэпической нормы при произношении безударного окончания 3-го лица мн. ч. у глаголов 2-го спряжения

— стяжение гласных (сопровождаемое иногда выпадением согласного)

— терь (теперь), ваще (вообще)

— оглушение конечного согласного

— нафек, ап стену, напротиф (нередко усиливается многократным повторением графемы сноффф)

— озвончение конечных глухих согласных (сопровождаемое заменой гласного «и» на акустически более звучный «е»)

— туд, кефирчег, мальчег, празднек

— ассимиляция по глухости/звонкости

— упрощение групп согласных

— када, пасиба, токо, неумесный

— произношение [ц] на месте орфографического сочетания «тс/тьс»

— произношение [шн] на месте орфографического сочетания «чн»

— конешно, скушно (в ряде случаев отмечаются явления языковой игры – романтишно)

К указанным явлениям можно отнести и псевдофонетическое написание слов (кено, ога, довай), и использование графем «ъ» и «ь» в конце слова после согласных и гласных (преведъ, чмокеъ, угумъ, приветь), и усечение конечной части слова (прив), и многие другие.

4.2. Графический уровень. Орфография. Пунктуация

Электронное общение характеризуется широким использованием как традиционных, так и специфических графических средств. К последним относятся эмотиконы и акронимы, появившиеся из стремления восполнить недостаток эмоционального наполнения письменного общения. Эмотиконы (смайлы, смайлики) являются своеобразными символами, служащими для обозначения эмоций и состояний участников виртуального общения, а также иллюстрирующими некоторые коммуникативные ситуации (например, признание в любви). Использование смайликов вместо обычных языковых средств означает, что в глобальной сети традиционная прагматическая триада локутивный акт (языковое выражение) – иллокутивный акт – перлокутивный акт (перлокутивный эффект) может реализоваться без своего первого члена.

Под акронимами в Интернете понимают все разнообразие широкоупотребительных сокращений, образованных из начальных букв слов/словосочетаний и/или цифр: по4ему, ю3ер, ВОВНЕ – ВОобще Все НЕнавижу. Например, «Отвали, я ВОВНЕ», «Сокращение зарплаты повергло меня вовне».

Графические средства не имеют точных значений. Они могут характеризоваться многозначностью, могут вступать в синонимические отношения. Встречаются эмотиконы и реже акронимы, чья связь с обозначаемым предметом или явлением строится на метафорических или метонимических сдвигах значений. Например, значение «смайлика» +:-) «доктор» основано на ассоциативном переносе «головной убор с изображением креста указывает на врача». Также смайлики и акронимы в качестве паралингвистических составляющих текстов электронной коммуникации вступают в автосемантические и синсемантические отношения с лингвистическими составляющим компьютерного дискурса.

  1. Прямая денотативная соотнесенность между вербальными и иконическими знаками (эмотиконы, акронимы); оба знака обозначают один и тот же предмет или предметную ситуацию: «Ну что по пивку? (_)3 (эмотикон со значением «пивная кружка») или «Хочу гамбургер (|Q|) (эмотикон со значением «гамбургер»).
  2. Опосредованная денотативная соотнесенность – невербальный компонент расширяет или углубляет значение вербального: «ой уморил, обсмеялась, хохочу :’-) («хохотала до слез» – расширение значения за счет эмотикона).

1. Эмотиконы и акронимы употребляются в значении, противоположном тому, которое передается вербальным компонентом. Изобразительный элемент обычно служит для разоблачения вербально выраженного суждения:

«да я сама невинность » (подобный эмотикон не ассоциируется с невинностью).

2. Структурная связь: эмотиконы и акронимы включены непосредственно в вербальный компонент, где они замещают вербальный знак: «05 ты мне :-Р показываешь» (эмотикон со значением «язык», 05 – обозначает опять).

3. Дейктическая связь – вербальный компонент содержит «отсылку» к изобразительному компоненту: «@—>—>— – Это тебе. Не уколись» (дарение розы).

4. Вербальный компонент обладает определенным значением, но не имеет смысловой самостоятельности вне соотнесения с изобразительным компонентом. При такого рода связи акронимы и эмотиконы доминируют над вербальным компонентом, а надпись расшифровывает их смысл: «:-Q – просто дурная привычка. (((((((» (первый эмотикон со значением «курящий»).

5. Акронимы и эмотиконы могут обладать смысловой самодостаточностью и употребляться отдельно от вербальных компонентов: « », «ПМСМ» – по моему скромному мнению, «ЕМНИП» – если мне не изменяет память.

6. Эмотиконы и акронимы могут употребляться без каких-либо очевидных синтактико-семантических связей с вербальным текстом, подобно «сорным» словам, «словам-паразитам»: «:((((. аналогично (. постоянно просит авторизацию(((. к тому же приходит всякий спам. (( заколебала. »

В прагматическом аспекте можно выделить основные функции акронимов и эмотиконов.

1. Информативная функция – участие в формировании содержания текста. Сюда же относится идентифицирующая функция эмотиконов, обозначающих отдельные предметы или людей: «8:-)» – маленькая девочка; «C=:-)» – повар, «О–)» – циклоп, «\m/» – знак «козы», *

2. Метакоммуникативная функция, в которой акронимы и эмотиконы составляют часть коммуникации, тематически и функционально направленную на саму себя: «АФАИК он реально крут».

3. Эмотивная функция – установление эмоционального контакта: «всем прива. », «всем пока, всех целую обнимаю ».

4. Символическая функция, основанная на способности эмотиконов и акронимов выражать абстрактные понятия или ассоциироваться с ними: «ну вот все меня бросили. ( «(перевернутая улыбка обозначает огорчение).

5. Функция иллюстрации, чаще всего – вербального компонента: «СКРЯГА, ну чо ты как дед разговариваеш ».

6. Эстетическая функция – украшение высказывания: «здорово то как. Настроение отличное друзья ».

7. Юмористическая функция – сигнализирует о шуточном содержании сказанного: «Манящая_ТайнА: так вот ты какой северный олень )))))»,

JIьвиц@: Тортилла, прокати меня Большая Черепаха ».

8. Характерологическая функция – создание определенных национальных, социальных и других ассоциаций: – «полицейский»; – «китаянка», – «еврей», – «иноплянетянин».

9. Эвфемистическая функция: « меня в (__.__)» – поцелуй меня в зад, – жест, традиционно считающийся оскорбительным.

10. Контекстуальная (ситуационная) функция – обозначение ситуации, в которой производится письменный речевой акт: «Панк: подбираю аккорды!!»

11. Прагматическая (в узком смысле) функция – передача коммуникативной установки: «я с утра ничо не ел: (побуждение).

Большинство акронимов и эмотиконов являются средствами передачи дополнительных оттенков значения сказанного и используются для создания экстралингвистического контекста письменного виртуального общения [18].

Также необходимо указать и другие графические средства, активно используемые при создании интернет-текстов:

1) многократное повторение восклицательного знака, как правило, для выражения эмоций: «говорят просто офигенно. », «я ДЕВУШКА. »;

2) использование многоточий в качестве выражения неопределенности, недосказанности, эмоциональной паузы, обозначения длящегося времени, сегментации текста на несколько фрагментов: «Ешки это супер конечно. но я больше амфетамины люблю. ; Выпиваешь таблетку и через 20 минут тебя накрывает теплая волна. чувтвуешь физически, как расширились зрачки. кожа становится нежной и все вокруг такие классные!», «Кайф выйти на улицу в теплый солнечный день и гулять по траве. будто босиком. »;

3) многократное дублирование одной и той же буквы отражает смысловую значимость информации: «жестьььььььььььь»;

4) выделение заглавными буквами слов и целых предложений : « ОНИ ВСЕ ОФИГЕННЫЕ! )))», «Может быть, все-таки, есть в них СКРЫТЫЙ смысл?». Может обозначать повышение голоса, акцентирование внимания на конкретном слове;

5) употребление заглавной буквы вместо строчной в случаях, когда это несет смысловую нагрузку или коммуникант ориентируется на однозначную трактовку высказывания: «ты пишешь с АшиПками или без ОшиБок?»;

6) использование скобок, символов (знак «+» может указывать на положительную оценку высказывания, обозначать согласие, присоединение к чему-либо или кому-либо; знак «=» может обозначать «в результате», «это то же самое, что и …», «соответствует»), жирного шрифта и подчеркивания.

В процессе исследования письменной интернет-коммуникации было отмечено, что пользователи чаще всего игнорируют установленные орфографические и пунктуационные нормы. Отступление от норм в текстах интернет-коммуникации обусловлено различными причинами, среди которых можно выделить следующие: 1) недостаточное владение орфографическими нормами; 2) особенности фиксации текста с помощью клавиатуры, в процессе которой цельный образ слова и предложения распадается на отдельные фрагменты; 3) нехватка времени и/или одновременное общение с другими пользователями, 4) демонстрация принадлежности к определенной группе пользователей, владеющих специальным языком, 5) использование языковой игры (например, карнавализация, создание виртуальной маски).

4.3. Лексический уровень. Фразеология

Лексический уровень языка интернет-общения характеризуется большим количеством англоязычных элементов, активными словообразовательными процессами, жанровым делением единиц согласно различным ситуациям общения (чат, форум, электронная почта и др.), а также процессами арготизации и жаргонизации, примером чего может служить так называемое «падонковское арго». Все это свидетельствует о динамическом развитии языка интернет-коммуникации. На уровне лексики отмечаются следующие явления:

1) наличие лексических единиц, образованных путем наращения семантического смысла, семантического переноса (путем метафоризации, метонимического переноса), словообразовательным способом, посредством языковой игры: «крысодром» в значении « коврик для мышки», « снести, убить» в значении «удалить информацию с диска», «тормозить» в значении «крайне медленная работа программы или компьютера»), «виснуть» в значении «отказ работы операционной системы»;

2) заимствования из английского языка: «геймер» – от английского слова gamer, где геймером называют профессионального игрока в компьютерные игры или «квакер» – поклонник игры «Quake», «лузер» в значении «неудачник». В процессе заимствования иноязычная лексика повергается ассимиляции, русифицируется, происходят графические, фонетические, грамматические, семантические изменения;

3) употребление специальной лексики (например, компьютерная терминология « адаптер кластера», «номер внешней сети», «разрешение экрана», «удаленное администрирование»), использование делового, публицистического и научного стилей;

4) использование сниженной разговорной лексики, просторечий;

5) использование лексики компьютерного жаргона: «ссыла», «заюзать», «мем», «бан». По мнению И.А. Стернина, компьютерный жаргон «содержит экспрессивные обозначения действий пользователя компьютером, деталей компьютера, названий операционных систем и программного обеспечения, языков программирования, неполадок в работе компьютера и т.п. вместо принятых официальных терминов данной сферы. Наиболее значительными тематическими группами в этом жаргоне оказываются наименования действий пользователя компьютером, деталей комплектующих, названий операционных систем;

6) использование так называемого «падонковского арго». «Язык падонков» – это социальное и языковое явление, возникшее в среде контркультурных сообществ Интернета. Не стесненное рамками цензуры сетевое речетворчество этих интернет-сообществ породило целый пласт лексики, демонстрирующей целенаправленное ниспровержение канонов русского языка. Осознанный отказ от идеи грамотного письма проявляется в следовании принципам фонетического и псевдофонетического написания.

В социальных сетях пользователи стараются придерживаться «антиправил» написания слов (см. таблицу 2).

Исследовательская работа «Языковые особенности общения в Интернете (на примере социальной сети ВКонтакте)»

Ищем педагогов в команду «Инфоурок»

Государственное бюджетное образовательное учреждение

школа №1623 г. Москвы

Языковые особенности общения в Интернете

(на примере социальной сети «Вконтакте»)

Прока Александру, ученик 7 класса

Смирнова В.В., учитель русского языка и литературы

I . Анализ общих языковых особенностей общения в Интернете………………. 6

II . Языковые особенности общения в интернете на примере социальной сети «Вконтакте»…………………………………………………………………………10

Настоящее исследование предусматривает рассмотрение языковых особенностей общения в Интернете на примере социальной сети «Вконтакте» и анализ влияния этих процессов на грамотность подростков.

В работе используются методы наблюдения, изучения литературы, анкетирования, анализа языкового материала, которые позволяют выявить особенности интернет-коммуникации на разных уровнях языка: лексическом и синтаксическом.

Интернет в 21 веке играет огромную роль в разных сферах нашей жизни: он необходим для работы, образования, использования различных услуг, совершения покупок, проведение платежей и т. д. Кроме того, Интернет дает возможность общения между людьми с разных уголков мира. В связи с этим

в жизнь современного человека прочно вошли социальные сети. Безусловно, это большое техническое достижение, которое предполагает в рамках одного интернет-ресурса объединить возможность коммуникации, чтения новостей, просмотра фотографий и видеороликов и многое другое.

Несомненно, мы отмечаем положительные стороны использования социальных сетей. Но нельзя не отметить отрицательную тенденцию, которая сегодня волнует многих: общение в социальных сетях снижает коммуникативную культуру человека.

Актуальность выбранной темы объясняется необходимостью изучения общения в сети Интернет, потому как данный вид виртуального общения приобретает большую значимость для подростков и становится одним из основных видов коммуникации людей в современном мире.

Объект исследования: языковая специфика интернет-коммуникации.

Предмет исследования: языковые особенности общения в социальных сетях (на примере «ВКонтакте»).

Цель: провести комплексный анализ языковых особенностей общения подростков в социальных сетях на примере Вконтакте.

1. Изучить информацию об интернет-коммуникации;

2. Проанализировать комментарии участников новостных сообществ социальной сети Вконтакте;

3. Определить лексические, синтаксические, графические и пунктуационные особенности общения подростков в социальной сети Вконтакте.

4. Провести анкетирование среди учащихся 7-х классов школы №1623.

Методы: наблюдение, изучение литературы, анкетирование, анализ.

Гипотеза: неправильное написание слов при общении в Интернете, отсутствие знаков препинания негативно сказывается на грамотности учащихся, снижает культуру общения между подростками, а также способствует формированию нового вида речи – устная речь в письменной форме.

I . Анализ общих языковых особенностей общения в Интернете

В настоящее время нет единого обозначения для изучаемой разновидности речи. Некоторые ученые-языковеды называют его компьютерно-опосредованной коммуникацией (Л.Ю. Щипицина, И.Н. Розина), другие – виртуальным дискурсом (О.В. Лутовинова, Л.Ф. Компанцева). Ряд лингвистов определяют его как электронное общение или коммуникацию (Т.И. Рязанцева, Е.Н. Галичкина). В нашей работе будет использован термин «интернет-коммуникация». Рассмотрим некоторые определения данного феномена.

И.Н. Розина характеризует интернет-коммуникацию как «использование людьми электронных сообщений (чаще мультимедийных) для формирования знаний и взаимопонимания в разнообразных средах, контекстах и культурах» [Розина, 2005, с. 32].

Наиболее полное определение было предложено Л.Ю. Щипициной. Она считает, что интернет-коммуникация «представляет собой один из исторических этапов в развитии коммуникационных средств и существует наряду с непосредственным (устным) общением, общением, опосредованным бумажными носителями (рукописным и печатным, включающим непериодические издания (книга) и периодические (газеты, журналы)), а также общением, опосредованным электронными приборами (факс, радио, телевидение)» [Щипицина, 2010, с. 41].

Интернет-коммуникация характеризуется рядом отличительных особенностей, которые проявляются на всех уровнях языка. Целью общения в Интернете не всегда бывает только установление контакта, обмен информацией, а чаще всего самовыражение, самопрезентация, желание выплеснуть эмоции. Пользователи чатов практически полностью лишены вспомогательных (паралингвистических) средств: тембра речи, акцентирования части высказывания, эмоциональной окраски, тембра голоса, его силы, дикции, жестов и мимики, поэтому такая потребность языка Интернета в передаче эмоций породила использование графических средств. Довольно распространена графическая передача звуков и слогов цифрами. Для модуляции голоса используется сочетание строчных и прописных букв. Отсутствие возможности интонирования компенсируется использованием многоточия, восклицательных и вопросительных знаков и их сочетаний. Недостаточность или невозможность передачи в Интернете цвета, звука, движения заменяется средствами из других речевых жанров.

Для компенсации тембра и акцентирования части высказывания в виртуальном общении используется так называемый «капс» (от английского « Caps Lock » – блокировка верхнего регистра клавиатуры; написание фразы или части ее заглавными буквами), который повсеместно в Сети трактуется как повышение голоса. Общение в Интернете отличается орфографическим сближением с транскрипцией, максимальной приближенностью к фонетике разговорной речи. В ряде случаев наблюдается намеренное искажение написания и произношения. Одной из особенностей интернет-коммуникаций является использование многочисленных сокращений в словах. Первые сокращения появились на рубеже 70-80 годов, а в настоящее время можно наблюдать настоящий бум их использования.

Основные цели использования аббревиатур: экономия времени для написания и чтения сообщения; желание привлечь внимание к собственной персоне. Существуют различные виды сокращений. Некоторые из них используют только буквы (обычно – заглавные) – такие, как LOL (компьютерный сленг) и другие. Некоторые сокращения могут использовать буквы и цифры, которые в обычной речи звучит как отдельные слова или части слов. Использование аббревиатур сегодня не является показателем отсутствия культуры общения – напротив, оно понимается как следование установленным правилам и показателем того, что человек имеет опыт общения в сети. Другим распространенным способом сокращений является пропуск слов в предложениях. Смысл высказывания от этого не изменяется, поскольку он становится очевидным из общего контекста. Использование знаков препинания в интернет-коммуникации в основном соответствует правилам пунктуации в письменном языке, однако следование все правилам необходимо лишь в официальной, деловой, научной переписке. Что касается личных сообщений, знаки препинания чаще всего либо полностью опускаются, либо используются не по правилам.

В интернет-коммуникации можно проследить две тенденции использования знаков препинания. С одной стороны – полное игнорирование знаков препинания, с другой – чрезмерное их употребление (причем, чаще всего – совсем в неподходящем случае). Одной из особенностей употребления знаков препинания является их использования для изображения символов различных чувств и настроений – так называемых «смайлов». В интернет-коммуникации часто используется молодежный сленг. Активное использование иноязычной лексики также является особенностью языка Интернета. В основном мы имеем дело с англицизмами. Широко используются звукоподражательные слова. Стремление сетевых коммуникантов к самопрезентации, эмоциональному воздействию на собеседника проявляется в создании окказионализмов, которые претендуют на оригинальность. Общение в Сети оперирует своими фразеологическими единицами.

В морфологическом плане следует отметить факт активного освоения заимствований – они склоняются, спрягаются, становятся производящими основами для новообразований посредством префиксации и суффиксации.

В рамках интернет-коммуникации, характеризующейся анонимностью участников, важную роль играет креолизация текста. Рассмотрим дефиницию данного понятия. Под креолизованными следует понимать тексты, «фактура которых состоит из двух негомогенных частей: вербальной (языковой / речевой) и невербальной (принадлежащей к другим знаковым системам, нежели естественный язык)» [Сорокин, Тарасов, 1990, с. 180-181]. В более узком понимании, креолизованный текст понимается как текст смешанного типа, содержащий вербальный и иконический, то есть изобразительный элементы [Валгина, 2004, с. 192]. Наиболее часто используемыми изобразительными элементами креолизованного текста в виртуальной коммуникации являются аватары (картинка, которая отображается в профиле зарегистрированного на какомлибо ресурсе пользователя), смайлы, иллюстрации (картинки или фотографии разного содержания), мемы (идея, фраза, картинка, видеоролик и т.д.).

Таким образом, интернет-коммуникация имеет ряд отличительных особенностей на всех уровнях языка. Наиболее яркими лексическими проявлениями являются следующие: использование разговорной лексики, сленга, сокращений, англицизмов. В синтаксическом и пунктуационном плане для текстов интернет-сферы характерны использование многоточия, восклицательных и вопросительных знаков, написание фразы заглавными буквами с целью выделения наиболее значимой части высказывания и др.

II . Анализ языковых особенностей на примере социальной сети «Вконтакте»

Социальная сеть представляет собой сообщество людей, которые взаимодействуют между собой, так как связаны общими интересами, общей целью деятельностью и т.д. Наше внимание обращено к социальной сети «ВКонтакте». Первоначально позиционирующийся как сайт для студентов и выпускников высших учебных заведений, «ВКонтакте» постепенно стал универсальным ресурсом для активного общения различных социальных групп и пользователей всех возрастов. Следовательно, этот сайт интересен нам с точки зрения лексической специфики.

Рассмотрим и проанализируем, с какими лексическими особенностями общения мы встречаемся в социальной сети «Вконтакте». Для исследования «Вконтакте» были взяты сообщества разной тематической направленности, где участникам группы предоставлена возможность оставлять личные комментарии.

В первую очередь, мы сталкиваемся с разговорной речью, которой люди пользуются повсеместно. Эта устная форма языка активно используется и в изучаемой нами социальной сети «ВКонтакте». Для анализа языковой специфики интернет-коммуникации были привлечены материалы следующих сообществ: « MDK », «РИА Новости», «Типичное Бутово», « JUST ANIME », « Greenpeace – Гринпис России».

Приведем ряд примеров.

Под публикацией о том, что советские мультики сделали из россиян расистов, участник сообщества оставил комментарий следующего содержания: «РИА, наконец, научилось этой фишке у западных СМИ. А до этого только репу чесали» («РИА Новости»). В «Большом словаре русских поговорок» дано такое толкование словосочетанию «чесать репу»: ‘задуматься над чем-либо, обдумать что-либо’ [Мокиенко, Никитина, 2007]. Использование поговорки в данном контексте обуславливается желанием эмоционально выразить недовольство новостными ресурсами РФ. В этом же сообществе к новости о том, что ВВС США вынуждены просить запчасти для самолетов в музее авиации из-за острого дефицита финансирования, один из пользователей оставил комментарий: «Ну, конечно! Что они нам за пургу несут?». В книге «Живая речь. Словарь разговорных выражений» словосочетание нести пургу означает ‘лгать’ [Белянин, Бутенко, 1994]. Таким образом, обращаясь к разговорной речи, пользователь социальной сети «ВКонтакте» выразил свое неодобрительное отношение к США.

Частотны в интернет-коммуникации англицизмы. В «Новом словаре русского языка» под редакцией Т.Ф. Ефремовой дана дефиниция слова «англицизм» – это «слово, выражение, заимствованные из английского языка, или оборот речи, построенный по модели, характерной для английского языка» [Ефремова, 2000]. Например, плиз – ‘пожалуйста’, френды – ‘друзья’, вэлком – ‘привет / добро пожаловать’, сорян / сори – ‘извините’.

К новости о том, что русские хоккеисты одержали победу над командой из США были опубликованы комментарии участников сообщества:

– Жаль, что не прошли в финал.

– Зато за третье место борьба была изи, 7:2! («РИА Новости»). Английское слово easy переводится как «легко». Это обусловлено желанием автора привлечь внимание к своему комментарию необычно звучащим словом. Проанализировав несколько примеров с употреблением англицизмов в русской разговорной речи, мы пришли к выводу, что иноязычное слово воспринимается коммуникантами как более престижное, красиво звучащее, необычное.

Следующей особенностью общения в социальной сети является использование жаргона. Анализ комментариев в «ВКонтакте» выявил, что наиболее частой разновидностью жаргона в этой социальной сети является молодежный сленг. Одна из главных причин употребления сленга – стремление внести игровой элемент в скучную подчас действительность. Обратимся к анализу фактического материала.

Новость о разработке учеными программы, которая позволяет «перекрашивать» фильмы в стиль картин Ван Гога, не осталась без внимания участников группы. К посту были оставлены комментарии:

Красавы разработчики! («РИА Новости»).

Эти слова молодежного сленга знакомы каждому и любой читатель сообщества без труда поймет смысл данных высказываний. Под англицизмом классно имеется в виду хорошо, а слово красавы имеет значение ‘молодцы’.

К новости о том, что студенты Волгоградского государственного университета по просьбе губернатора Волгоградской области создали 3D модель собора Александра Невского, был отставлен комментарий на вопрос другого подписчика «Как это воплотили в жизнь?» («РИА Новости»). Он был следующего содержания: «Ты что тупишь? Его на 3D-принтере сделали!». Слово тупишь эмоционально-окрашенное и имеет семантику ‘не понимаешь, не соображаешь’.

Одной из особенностей коммуникации в социальной сети в «ВКонтакте» является использование многочисленных сокращений в словах. Анализ нескольких новостных постов и комментариев к ним выявил частотные сокращения слов спасибо и пожалуйста на спс и пжст. Словосочетание может быть сокращено до двух букв: мб . Такое сокращение частотно используется в интернет-коммуникации для быстрого реагирования на сообщение другого коммуниканта.

К публикации о прошедшем в 2018 году конкурсе «Евровидение» был написан следующий комментарий:

– Думаю, у Лазарева есть все шансы выиграть.

Таким образом, лексические проявления в интернет-коммуникации представлены довольно широко.

Характерной чертой синтаксиса предложения в интернет-переписке является тенденция к отклонению от синтаксических и пунктуационных норм литературного языка со стороны адресанта текста.

Основная проблема, с которой сталкиваются пользователи социальных сетей – скудность средств, которые помогают выразить эмоции, отношение к коммуниканту, позволяют произвести нужное впечатление. Участники интернет-коммуникации лишены вспомогательных (паралингвистических) средств: тембра речи, акцентирования части высказывания, эмоциональной окраски, тембра голоса, его силы, дикции, жестов и мимики. Такая нехватка паралингвистических средств компенсируется самими пользователями Сети.

Для компенсации тембра речи используется «капс». В переводе с английского Caps Lock – это «фиксация прописных букв». Caps Lock – клавиша компьютерной клавиатуры, предназначенная для автоматической (постоянной) смены регистра букв со строчных на прописные. Написание фразы или части ее заглавными буквами повсеместно в Интернете означает повышение голоса. Использование Caps Lock также трактуется как особо важная информация, которая не может остаться без внимания.

К публикации о том, что на юге Москвы плохо работают службы уборки городских дворов, оставлены комментарии: «Что вы здесь ругаетесь между собой? Пишите в ПРОКУРАТУРУ» («Типичное Бутово»). Слово прокуратура выделено заглавными буквами по причине того, что автор хотел акцентировать внимание именно на этой части своего комментария.

Нехватка паралингвистических средств общения компенсируется также так называемыми «смайликами». В переводе с английского слово smile переводится как «улыбка». Но изображение эмоции в виде смайлика выглядит не только как улыбка. Многие смайлы изображают типизированные эмоциональные состояния: плач, смех, удивление и др. Сейчас смайлы очень широко представлены в социальной сети «ВКонтакте». С мобильного устройства можно увидеть огромное количество смайлов, изображающих не только человеческие эмоции, но и предметы быта человека, его окружения и занятий. Это могут быть животные, дома, еда, растения и т.д. Кроме того, смайл может выглядеть не только как маленькая графическая картинка, но и как сочетание символов. Например, смайлик «улыбка» в символическом воплощении выглядит как двоеточие, дефис и скобка. Например, : — ). Смех изображается двоеточием, дефисом и заглавной английской буквой D: :-D. С недавнего времени разработчики социальной сети «ВКонтакте» предоставили пользователям право использования так называемых «стикеров». Стикеры – это графические изображения, позволяющие выразить свои эмоции и передать настроение. Логическое продолжение смайлов, но с более красочной реализацией. Похожие стикеры давно есть во многих мессенджерах и имеют большую популярность у пользователей.

За примерами мы обратились к группе « Greenpeace – Гринпис России». К публикации о возобновляемых источников энергии в Германии участники сообщества отреагировали следующим образом: – Газпром управляет мечтой))) – Мне кажется, что это не совсем соответствует реальности 🙁 Использование нескольких скобок подряд в первой цитате означает сильный смех, а смайл 🙁 во второй цитате – грусть. Смайлик во втором случае служит для правильного понимания смысла высказывания.

Многие интернет-пользователи не употребляют не используют смайлов, считая это несолидным. В подобных случаях смайлы заменяются комбинациями знаков препинания и / или их многочисленными повторениями одного знака. Анализируя интернет-диалог, мы заметили, что знаки препинания чаще встречаются в текстах, созданных взрослыми грамотными людьми. А в молодежном общении количество знаков препинания сокращается по причине безграмотности, из-за недостатка времени для проверки грамотности или чтобы не выделяться. Особенностью письменного общения в молодежной среде является переизбыток знаков препинания с целью выражения эмоций пишущего.

Например, в группе « MDK » под новостью о выходе новых фильмов создателей DC, пользователи оставили комментарий:

– Люди Икс. Мистика.

Использование многочисленных повторений вопросительных и восклицательных знаков означает сильную эмоцию, которую произвела на авторов данная новость.

Зачастую пользователи социальной сети «ВКонтакте» в интернет переписке используют многоточие. Чаще всего это связано с попыткой замаскировать собственную безграмотность. Сообщение о погоде в Москве на ближайшие дни было сопровождено комментарием участника сообщества: «Да когда уже закончатся эти дожди…» («Типичное Бутово»). Многоточия в конце высказанной мысли в данном случае недостаточно. По цели высказывания предложение вопросительное, соответственно, в конце должен стоять знак вопроса.

Кроме того, интернет-пользователи повсеместно злоупотребляют комбинацией точек в конце предложения. Новость о штормовом предупреждении была сопровождена комментарием: «Ого! Домой я сегодня не доберусь……..» («Типичное Бутово»). Выбор такого знака препинания в конце предложения обусловлен желанием автора придать эмоциональную окраску мысли.

Графическим способом создания новых слов является использование цифр, что делает язык очень похожим на машинный. Особенно частотны такие замены среди подростков. Обратимся к публичной странице « JUST ANIME », основной контингент которой лица от 8 до 16 лет. Публикация, содержащая в себе иллюстрации героини одного из фильма в жанре аниме, была сопровождена следующими комментариями: – Скажите, как ее зовут? – Ты 4то не знаешь? Намеренная замена буквы «ч» на цифру «4» свидетельствует о желании участника сообщества казаться оригинальным и современным.

Другим примером данной лексической разновидности может послужить комментарии к другой публикации в этом же сообществе. К новости о выходе второго сезона фильма «Атака титанов», пользователи оставили комментарий: – Быстрей бы он вышел! – Я смотрела трейлер. 2фта! 42 В данном случае использована цифра «2» в английском переводе «ту». Разговорное слово туфта в современном толковом словаре русского языка Ефремовой означает ‘оценочная характеристика чего-либо как чуши, вздора, ахинеи’ [Ефремова, 2000]. Такого рода замены используются пользователями Интернета для привлечения внимания к себе и к своим мыслям и являются проявлением языковой игры.

Таким образом, синтаксические, пунктуационные и графические особенности интернет-коммуникации в основном обусловлены самой информационной средой и стремлением коммуникантов выделиться, стать заметными, непохожими на других. Эта система является открытой и пополняется за счет самих интернет-пользователей.

Чтобы убедиться в том, что неправильное написание слов при общении в Интернете и отсутствие знаков препинания негативно сказывается на грамотности учащихся, мы провели анкетирование среди учащихся параллели 7 классов (анкету и диаграмму см. в приложении). В анкетировании приняли участие 60 учащихся. Участникам анкетирования были предложены 3 вопроса: 1) Часто ли Вы проводите время в социальных сетях? 2) Следите ли Вы за орфографией и пунктуацией при написании текста сообщения в социальных сетях? 3) Как вы считаете, влияет ли общение в Интернете на навыки письменной и устной речи? На первый вопрос ответ «очень часто» фигурировал у 83% опрошенных, «редко» — у 17%, не пользующиеся социальными сетями отсутствовали. Результатом опроса по второму вопросу стало следующее наблюдение: за орфографией и пунктуацией при общении в Интернете следят 33%, ответ «иногда» отметили 28%, не следят — 39%. Влияние общения в Интернете на навыки письменной и устной речи заметили 30% опрошенных, не задумывались об этом 61%, считают, что переписка в социальных сетях не влияет на грамотность — 9%.

По итогам анкетирования было выявлено, что многие учащиеся не задумываются над правильностью написания сообщений в Интернете и пунктуацией в тексте.

Язык Интернета: характеристика, особенности и влияние на речь Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение»

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тюленева Вера Николаевна, Шушарина Ирина Анатольевна

Исследование языка Интернета является актуальным направлением современного языкознания. В настоящей статье рассматриваются характерные особенности данного языка, а также его влияние на различные аспекты речи. Анализ интернет-языка позволяет выделить различные формы организации текстового материала, характерные для последних лет, что помогает более полно классифицировать интернет-тексты, не ограничиваясь их стилевой принадлежностью.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Тюленева Вера Николаевна, Шушарина Ирина Анатольевна

INTERNET-LANGUAGE: PROFILE, CHARACTERISTIC FEATURES AND EFFECT ON SPEECH

Internet-language research is one of the basic areas of modern linguistics. This article examines characteristic features of the language and its effects on various aspects of speech. Analysis of Internet-language makes it possible to underline different forms of text organization of recent years and it helps to categorize Internet-texts without being limited to their style identity.

Текст научной работы на тему «Язык Интернета: характеристика, особенности и влияние на речь»

3 Герчук Ю. Я. Художественная структура книги. Москва,1984.

4 Литература 9/11 о трагедиях индивидуальности и семьи: универсальность и новаторство романа Дж.С. Фоера «Жутко громко и запредельно близко». URL:https://cyberleninka.ru/article/v/literatura-9-11-o-tragediyah-individualnosti-i-semi-universalnost-i-novatorstvo-romana-dzh-s-foera-zhutko-gromko-i-zapredelno-blizko. Дата обращения: 23.07.2017.

5 Сорокин Ю. А., Тарасов Е. Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия. Москва, 1990. C. 179.

6 Сподарец О. Поликодовость как ключ к новостному политическому медиатексту // Политическая лингвистика. 2011 № 1 (35). URL: http://joumals.uspu.ru/iZinst/ling/ling35/ ling35_25.pdf. Дата обращения: 01.08.2017.

7 Фоер Дж. С. Жутко громко и запредельно близко / пер. с англ. В. Арканова. Москва : Эксмо, 2007, 416 с.

8 Чернявская В. Е. Лингвистика текста: поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность : учебное пособие. Москва: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 248 с.

9 Carlini, MatthewFrancis. The «Ruins of the Future»: Counter-Narratives to Terrorism in the 9/11 Literature of Don DeLillo, Jonathan SafranFoer, and Ian McEwan: Thesis presented for the Master of Arts Degree / Matthew Francis Carlini. — The University of Tennessee, Knoxville, 2009. — 90p.

10 Geertsma, Anke. Representing Trauma in Post-9/11 Fiction: JohnathanSafranFoer’s Everything is Illuminated and Extremely loud and Incredibly Close / AnkeGreetsma. URL:http://scripties. let.eldoc.ub.rug.nl/FILES/root/Master/DoorstroomMasters/ AmericanStudies/2009/Greetsma.A./MA_Dissertation_Anke_ Greetsma.pdf. Датаобращения: 27.07.2017.

11 Jonathan SafranFoer «Extremely Loud and Incredibly Close». Mariner Books. Houghton Mifflin Harcourt. Boston New York. 2005. 326 p.

12 Oates, Joyce Carol. Dimming the Lights / Joyce Carol Oates // New York Review of Books, 53.6, 6 Apr.2006. URL: http:// www.nybooks.com/articles/18836. Дата обращения 28.07.2017.

1 Аnisimovа Е. E.Paralingvistika i tekst (k probleme kreolizovanykh i gibridnykh tekstov.: Voprosy yazykaznanya, №1, 1992, с. 71-78.

2 Arnold I.V. Stilistika. Sovremennyi angliyskyyazyk. Uchebnik dlya vuzov. -5-е izd., ispr. i dop. М.: Flinta: Nauka, 2002. 384 с.

3 Gerchuk U.YA. Hudojestvennaya struktura knigi.. М., 1984.

4 Literatura 9/11 o tragediyah individualnosti i sem’i :universal’nost’ i novatorstvo romana Dj.S.Foera «Zhutko gromko i zapredel’no blizko» URL: https://cyberleninka.ru/article/v/ literatura-9-11-o-tragediyah-individualnosti-i-semi-universalnost-i-novatorstvo-romana-dzh-s-foera-zhutko-gromko-i-zapredelno-blizko (data obrashhenya : 23.07.2017).

5 Sorokin U. A., Tarasov Е. Ф. Kreolizovannye teksty i ikh kommunikativnaya funktsya // Optimizatsya rechevogo vozdeystviya. М.,1990. S. 179.

6 Spodarets О. Polykodovost’ kak klyuch k novostnomu politicheskomu mediatekstu. [Elektronny resurs] // Politicheskaya lingvistika. 2011 № 1 (35).URL: http://journals.uspu.ru/iZinst/ling/ ling35Zling35_25.pdf (data obrashhenya: 01.08.2017).

7 Foer Dj.S. Zhutko gromko i zapredel’no blizko /Per. s angl. V. Arkanova /Djonotan Safran Foyer. М.:Eksmо, 2007, 416 s.

8 ChernyavskayaV.E.:Lingvistika teksta :polikodovost’,inter tekstual’nost’, interdiskursivnost’.Uchebnoe posobie. Моskvaс: Knijhny dоm «LIBROKOM», 2009. 248 s.

9Carlini, Matthew Francis. The «Ruins of the Future»: Counter-Narratives to Terrorism in the 9/11 Literature of Don DeLillo, Jonathan Safran Foer, and Ian McEwan: Thesis presented for the Master of Arts Degree / Matthew Francis Carlini. — The University of Tennessee, Knoxville, 2009. — 90p.

10 Geertsma, Anke. Representing Trauma in Post-9/11 Fiction: Johnathan Safran Foer’s Everything is Illuminated and Extremely loud and Incredibly Close / Anke Greetsma. URL:http://scripties. let.eldoc.ub.rug.nl/FILES/root/Master/DoorstroomMasters/ AmericanStudies/2009/Greetsma.A./MA_Dissertation_Anke_ Greetsma.pdf. (дата обращения: 27.07.2017).

11 Jonathan Safran Foer «Extremely Loud and Incredibly

Close». Mariner Books. Houghton Mifflin Harcourt. Boston New York. 2005. 326 p.

12 Oates, Joyce Carol. Dimming the Lights / Joyce Carol Oates // New York Review of Books, 53.6, 6 Apr.2006. URL: http://www. nybooks.com/articles/18836. (data obrashhenya 28.07.2017).

В.Н. Тюленева, И.А. Шушарина

Курганский государственный университет,

ЯЗЫК ИНТЕРНЕТА: ХАРАКТЕРИСТИКА, ОСОБЕННОСТИ И ВЛИЯНИЕ НА РЕЧЬ

Аннотация. Исследование языка Интернета является актуальным направлением современного языкознания. В настоящей статье рассматриваются характерные особенности данного языка, а также его влияние на различные аспекты речи. Анализ интернет-языка позволяет выделить различные формы организации текстового материала, характерные для последних лет, что помогает более полно классифицировать интернет-тексты, не ограничиваясь их стилевой принадлежностью.

Ключевые слова: интернет-язык, информационные тексты, технические тексты, коммерческие тексты, личные материалы, автотексты.

V.N. Tuleneva, I.A. Shusharina Kurgan State University, Kurgan

INTERNET-LANGUAGE: PROFILE, CHARACTERISTIC FEATURES AND EFFECT ON SPEECH

Abstract. Internet-language research is one of the basic areas of modern linguistics. This article examines characteristic features of the language and its effects on various aspects of speech. Analysis of Internet-language makes it possible to underline different forms of text organization of recent years and it helps to categorize Internet-texts without being limited to their style identity.

Keywords: Internet-language, information texts, technical texts, commercial texts, personal notes, AutoTexts.

Интернет в качестве особой коммуникационной среды принес с собой особые способы общения, языковые средства и стереотипы поведения.

В виртуальном пространстве появились свои уникальные возможности для общения, выражения своей позиции и точек зрения. Частично это получило свое развитие именно из-за склонности людей скрывать свою личность, говорить и действовать из-за «маски», которая облегчает процесс коммуникации.

В последнее время процесс формирования

виртуальной картины мира влечет за собой и серьезные изменения лингвистического характера, создаются предпосылки для формирования нового стиля — стиля интернет-общения. Данное явление характерно для большинства стран и языковых групп. Исключение составляют те государства, в которых Всемирная паутина не получила достаточного развития, а значит и влияния на жизнь и коммуникативные навыки населения.

В какой-то мере отличен только английский язык, т.к. практически не существует ситуации заимствования интернет-терминологии из другого языка. Но даже в этом случае лингвисты заявили о необходимости выделить особый функциональный стиль «Weblish» (Web + English), который используется все большими слоями населения.

Для современных ученых Интернет играет особую роль. Он значительно влияет на развитие национальной культуры. Однако эта среда не может быть помещена в один ряд с такими средствами массовой коммуникации, как радио и телевидение.

Во-первых, в отличие от последних язык Интернета не кодируется, и в связи с массовостью его использования невозможно говорить об информационной достоверности, которая является одним из основополагающих критериев для современных СМИ.

Во-вторых, радио и телевидение носят, скорее, односторонний информационный характер, т.е. направлены на потребителя, но не нуждаются в открытой обратной связи. Интернет — это в первую очередь коммуникативная среда, что подразумевает именно двусторонний диалог. Безусловно, существуют новостные ленты, но даже в этом случае они направлены на получение реакции или отклика от пользователей, что может найти отражение в комментариях или «лайках».

Дэвид Кристелл в своих исследованиях также упоминает о феномене возникновения «виртуальной языковой личности» [5, 25].

Для данного исследования наибольший интерес представляет русскоязычный сегмент Всемирной паутины — Рунет. Однако перед тем, как говорить об изучении русского языка в Интернете, следует упомянуть некоторые отличительные особенности.

Так, русский язык в Интернете встречается преимущественно в письменной форме. Но не стоит сравнивать эти тексты с привычными нам, обдуманными, подготовленными и скорректированными. Конечно, и такие тексты существуют, но их процент достаточно мал — около 40% от общего количества информации. Также сюда относят и сетевые версии книг, журналов и документов. Большая же часть текстов представляет собой спонтанные, неподготовленные высказывания -акты письменной разговорной речи.

Еще одним фактором, который влияет на речь в Интернете, является так называемая «компенсация» невербального, «телесного» общения.

Это достигается разными способами, все они характерны именно для повседневного общения в Интернете, но в последнее время все чаще встречаются и в более серьезных текстах.

1 Так называемый «эмоциональный дефицит» компенсируется путем введения в виртуальную среду частично типизированных эмоциональных реакций — «смайликов» или «эмодзи», которые широко распространились повсеместно и даже вышли за пределы сети Интернет.

Слово «смайлик» представляет собой пример адаптации заимствованного слова. Полученное из английского языка понятие «smiley», которое может переводиться как «эмотикон, обозначающий улыбку :-)», было трансформировано в более привычное русскоязычному населению слово путем добавления уменьшительно-ласкательного суффикса мужского и среднего рода -ик. «Эмодзи» (еще один вариант произношения данного слова «эмоджи») является реже употребляемым понятием, что, впрочем, может измениться в ближайшее время из-за выхода в прокат мультипликационного фильма «Эмоджи» в 2017 году. Слово «эмодзи» произошло из японского языка и состоит из двух частей «e» — картинка и «modzi»

— символ, знак, письменность. Соответственно, данное понятие можно условно перевести как «картинка со смыслом». По своей сути эмодзи

— это графическое выражение положительных эмоций в сети, и очень часто пользователи не отличают понятия «смайлик» и «эмодзи». Однако эмодзи предлагают большее разнообразие, что связано в первую очередь с особенностями японской письменности, которая не предназначена для передачи эмоциональной составляющей общения. Варианты произношения появились из-за различных языков-источников. «Эмодзи» — является более грамотным примером фонетической кальки, согласно японско-русской практической транскрипции слова «emodzi». Тем не менее, из-за распространенности английского языка в современных интернет-реалиях многие пользователи могут и не подозревать об истинном происхождении данного слова и предпочитают использовать фонетическую кальку английского понятия «emoji».

2 Недостаток тембрального выражения и акцентирования части фразы замещается в виртуальном общении написанием заглавными буквами, которое носит разговорное название «Капс», которое произошло от английского названия клавиши «Caps Lock», ответственной за это действие и использующейся для блокировки верхнего регистра клавиатуры.

Очень часто при изучении языка Интернета можно встретить понятие «компьютерная коммуникация» или ее англоязычный аналог «CMC» (computer mediated communication).

Но это не единственное понятие, относящееся к данной среде. Западные лингвисты в своих работах употребляют термины, которые могут

отличаться по широте своего понятия. Наиболее обширно для англоязычного населения — «Web», что является сокращением от «World Wide Web», т.к. Всемирная паутина создает условия существования не только для одной сети, например, Интернета, т.е. связь между компьютерами может осуществляться не только по протоколу HTTP, но и для сетей, осуществляющих передачу данных по другим протоколам.

Принимая во внимание этот факт, Д. Кристелл в своей работе «Language and the Internet» особо отмечает ошибочность синонимичного использования понятий «Internet» и «Web».

Между прочим, в англоязычных странах чаще используется именно «Web», причем его популярность превышает «Internet» в два раза [1].

Понятие «Интернет» — это сама глобальная среда общения, коммуникативное пространство в целом. В русскоязычном сегменте более широко используется именно «Интернет», что связано с интерференцией нескольких понятий. Существует не только «Web», но и «Веб», «Всемирная паутина», «Вэб», «Сеть» и другие. В то время как «Интернет» не имеет большого количества дублетных форм [1].

Еще одна значимая разновидность коммуникации — это «компьютерный разговор» (computer mediated conversation), различающаяся форматом: чат, форум, блог, электронная почта и другие.

Среди русскоязычных лингвистов глубоким анализом Интернет-коммуникации занималась Е.Н. Галичкина. Именно она предположила возможность изучения дискурса с разных ракурсов (коммуникативного, структурно-семантического, структурно-стилистического и социально-прагматического).

В результате исследования сетевых текстов различных жанров, осуществлявшегося российскими и зарубежными учёными, были выявлены основные стилистические показатели, определяющие отбор языковых средств: отнесенность текста к научному или разговорному функциональному стилю.

В интернет-текстах сильнее, чем в традиционных, выражена стилистическая контаминация, поэтому иногда бывает трудно чётко определить стилевую принадлежность конкретного текста, т.к. в нем можно обнаружить языковые черты нескольких стилей. Однако мы полагаем, что целесообразно попытаться условно разделить все сетевые тексты на группы в зависимости от функционально-стилистических особенностей и сферы их применения: тексты научно-технические, научно-популярные и публицистические.

Научно-технические тексты (официальная документация и технические характеристики). Обычно в подобных текстах используются термины и общеизвестные профессионализмы. В любительских текстах данного вида может встречаться обратная картина — большее использование профессионально ориентированной лексики с добав-22

лением терминов и жаргонизмов.

Научно-популярные тексты (учебная литература и справочный материал). В данной литературе преимущественно используются термины. Профессионализмы встречаются редко, жаргонизмы отсутствуют полностью. Любительские справочники и руководства во многом зависят от компетентности автора, его уровня, а также от целевой аудитории, на которую направлена та или иная публикация. Чаще в подобной литературе преобладают профессионализмы с добавлением распространенной терминологии, жаргонизмы используются крайне редко, преимущественно в видеообзорах.

Публицистические тексты (блоги, персональные страницы, личные сайты) гораздо более разнообразны по своему лексическому составу. Данные материалы могут включать в себя как термины (общеупотребляемые и профессионально ориентированные), так и профессионализмы, используемые в узком профессиональном кругу общения. Жаргонная лексика используется как социальный идентификатор, а также для придания речи экспрессии.

Таким образом, многие тексты, функционирующие в сети Интернет, объединяют в себе языковые черты несколько стилей, границы между которыми сильно размыты. Например, представляющие особый интерес для данной работы интернет-обзоры электронной техники включают в себя черты публицистического, научно-технического и разговорного стилей.

Также необходимо отметить и различные формы организации текстового материала. Классификация способов организации текстового материала подразумевает дополнительное деление интернет-текстов не только по языковому составу, но и по стилевой принадлежности.

1 Информационные тексты.

Новости (новостные порталы). Так же, как и в случае со СМИ, данный вид текстов чрезвычайно обширен. Огромное количество крупных и мелких порталов предоставляют информацию в виде новостного потока. Основная отличительная черта интернет-новостей — их коммерческий характер, что является проблемой современного общества. Новостные тексты в Интернете пишутся ради просмотров, которые в дальнейшем конвертируются в деньги, но часто это достигается не достоверностью публикуемой информации или актуальностью предложенного материала, а «броским» заголовком или необычной темой. Из-за этого значительно страдает качество и правдивость подобных материалов.

Колумнистика (авторские колонки, журналистские расследования). Материалы подобного характера также перешли в Интернет из газет и телевидения, но отличаются от последних отсутствием сильной привязки к времени описываемого происшествия или события. Вследствие этого колумнистские материалы устаревают дольше,

чем традиционные журналистские, и поэтому могут существовать в сети более длительный срок, а значит требуют большей проработки и качества изложения.

Образовательные сведения (курсы, занятия, уроки, статьи). Отличие подобных текстов в их ориентированности на определенную аудиторию. Практически невозможна ситуация с всеобщим обучающим материалом. В последние годы письменные тексты в Интернете постепенно заменяются обучающим видео, но в ближайшее время говорить о полном замещении неразумно. В целом такая возможность маловероятна в том числе из-за существования у человека разных видов памяти.

Обзоры (обзорные статьи). Подобные тексты невозможно отнести к новостным, т.к. не всегда существует привязка к недавнему событию или явлению. Журналистика также предполагает немного другой материал и иное качество его обработки.

Обзоры или обзорные статьи предлагают взглянуть на предмет или товар с точки зрения автора. Иногда это мнение может быть сугубо отрицательным или положительным, но большинство старается рассмотреть как плюсы, так и минусы объекта.

Проблемой таких текстов остается их коммерческая составляющая. Компании-производители могут заказать обзор в нужном им ключе, что пагубно влияет на достоверность предлагаемой информации. Существуют независимые эксперты, но найти их достаточно сложно.

Развлекательные тексты (юмор, интересные факты). Данный контент направлен на привлечение внимания читателя, но не имеет никакой скрытой цели. Он применяется для организации досуга пользователя, создания благоприятного мнения о сайте или портале.

2 Технические тексты (обычно относящиеся к научно-техническому стилю).

Документы (официальные сведения, кодексы, статьи, ГОСТы и другие). Подобная информация может быть направлена как на узкий круг читателей, так и на более широкую аудиторию. Традиционно используется достаточно официальный язык с мелкими подробностями и деталями, которые подтверждаются документально или фактически.

В Интернете подобные документы часто располагаются компактно, на одном портале или сайте. Тем не менее, создатели подобных сайтов обычно не являются авторами данных документов, а значит и не несут ответственности за достоверность представленных в них фактов. Это может привести к случайным или намеренным ошибкам в подобной документации.

Технические характеристики. Часто подобные материалы являются частью какого-либо информационного текста. В своем оригинальном виде технические характеристики мало распростране-

ны, т.к. доступны для понимания только ограниченному числу лиц (специалистам в своей области знаний).

3 Коммерческие тексты.

Рекламные тексты (объявления, баннеры). Тексты часто не несут информационной нагрузки и не требуют достоверной и объективной информации. Реклама в своей открытой форме повсеместно встраивается в страницы и сайты для получения прибыли от компании-заказчика.

«Продающие» тексты (статьи, рекламирующие товары или услуги понятным для потребителя языком). Подробный текст обязательно включает в себя элементы спича, т.е. это увлекательная и убедительная устная речь, изложенная в письменной форме. Материалы направлены на то, чтобы вызвать доверие потребителя. Они обычно располагаются на отдельных страницах, а в информационные порталы добавляется необходимая ссылка.

4 Личные материалы.

Блоги(публичные дневники, онлайн-журналы с возможностью комментирования). Популярность подобных текстов возрастает с каждым годом. Преимущественно блоги ведутся в письменной форме, но все большее распространение получают и так называемые видео-блоги. Данные материалы отличаются разговорным языком, что обычно связано с непрофессиональностью автора, отсутствием специализированных знаний об объекте, и выражают субъективную точку зрения блогера. Достоверность информации не контролируется документально, а зависит от личных морально-этических норм автора.

Социальные сети (посты). Интерес представляют не так называемые «репосты» одинаковой информации или изображений, а материалы, выражающие точки зрения, рассказывающие о чем-либо. В большинстве случаев это разговорные тексты, не отличающиеся особым качеством обработки или знанием норм языка.

Отзывы. Подобные тексты часто приравнивают к обзорам, но это не совсем корректно. Обзор имеет свою структуру и нормы, а также он обязан освещать объект всесторонне. Отзыв не ограничен в своей форме, может выражать субъективное мнение и не обязан основываться на подтвержденных документально сведениях. Достаточно часто отзывы создаются на платной основе, отражая необходимые заказчику свойства и характеристики.

5 Автотексты, т.е. тексты, созданные без участия человека и часто не несущие особого смысла.

Автоперевод. Часто такие материалы являются результатами действий автоматических переводчиков. Из-за многозначности иностранных слов такие тексты представляют собой набор слабо связанных между собой слов, где могут присутствовать ошибки, количество которых обычно возрастает с повышением ложности информации.

Сгенерированные тексты. Тексты такого вида создаются с помощью специализированных компьютерных программ и формируются по скрипту. Подобные материалы обычно образуются с учетом большинства языковых норм, но, как правило, лишены какого-либо смысла. Сайты, содержащие сгенерированные тексты, создаются для увеличения трафика поисковых систем и его дальнейшего перевода в денежные средства.

Каждый вид текста по-своему уникален и интересен для исследования.

Интернет-обзоры представляют особый интерес, так как могут содержать не только информацию, но и черты коммерческого, технического и личного текста. Соотношение данных свойств может быть различным в зависимости от множества факторов, в частности, от того, является ли обзор официальным.

Глобализация общемирового языкового пространства в сети Интернет протекает активно. Проанализировав данный процесс, можно обнаружить как плюсы, так и минусы.

К сожалению, от глобализации значительно страдают все языки. Только английский подвергается меньшим изменениям из-за того, что он закрепился в качестве средства коммуникации в виртуальной реальности. Но и английский язык с течением времени все больше отдаляется от того правильного языка, который нам знаком по произведениям британских классиков. Это связано с постоянным процессом интеграции новых слов, часто основанных на греческих или латинских корнях.

Язык Интернета чрезвычайно адаптивен, и в какой-то мере это связанно с тем, что большинство его пользователей достаточно молоды и готовы к изменениям. Они стремятся описать свои впечатления и эмоции, выразить точку зрения и позиции, используя характерные особенности интернет-коммуникации, но мало обращая внимание на нормы используемого языка.

В своем стремлении пользователи часто выходят за рамки существующих понятий и тем самым образуют новый пласт терминов и профессионализмов, иногда обращая внимание на существующие понятия других языков. Активность пополнения языкового состава в среде Интернета несопоставима с обычной коммуникацией.

Возможно, в дальнейшем данный процесс в какой-то мере утратит популярность и пойдет на спад, но в настоящее время мы находимся на пике технического и интернет-прогресса, а это обязательно влечет за собой изменения в языковой среде.

Проанализировав сведения о языковых приоритетах виртуальной реальности, составим следующие диаграммы (Материалы получены с официального сайта статистики Internet World Stats) (рисунки 1, 2).

Рисунок 1 — 10 наиболее употребляемых языков в интернет-пространстве

ТОР 20 INTERNET COUNTRIES -2018 With the Highest Number of Internet Users


источники:

http://infourok.ru/issledovatelskaya-rabota-yazikovie-osobennosti-obscheniya-v-internete-na-primere-socialnoy-seti-vkontakte-3803876.html

http://cyberleninka.ru/article/n/yazyk-interneta-harakteristika-osobennosti-i-vliyanie-na-rech