Лексические синонимы и варианты

1.3. Стилистическое использование в речи синонимов

1.3.1. Лексическая синонимия

Лексическая синонимия по праву заслуживает самого пристального внимания стилиста. Знание синонимических богатств родного языка — необходимое условие речевой культуры человека.

Состав синонимов русского языка изучается уже более 200 лет (первый синонимический словарь вышел в 1783 г., его автором был известный русский писатель Д.И. Фонвизин). Современная наука достигла больших успехов в изучении и описании лексической синонимии. Особую ценность представляют словари синонимов. Писатели и переводчики отдают предпочтение «Словарю синонимов русского языка» З.Е. Александровой (первое издание 1968 г.). Он интересен широким охватом лексического материала: здесь даются синонимы, принадлежащие к различным стилям литературного языка, в том числе устаревшие слова, народно-поэтическая, а также просторечная, сниженная лексика; в конце синонимического ряда приводятся в виде приложения фразеологизмы, синонимичные названным словам.

На основании многолетнего изучения русской синонимии в Институте русского языка создана функциональная картотека синонимов. Итог этой работы был подведен изданием двухтомного академического «Словаря синонимов русского языка» под редакцией А.П. Евгеньевой (1970 г.). Синонимические ряды в нем насчитывают немного слов, так как составители словаря объединили в них лишь слова с тождественным и близким значением только современного литературного языка. Устарелая, областная, узкоспециальная, терминологическая, жаргонная лексика здесь не представлена; слова с яркой эмоционально-экспрессивной окраской — просторечные или высокие — остались за пределами синонимических рядов. Это снижает интерес к академическому двухтомнику. Ценность этого словаря, содержащего характеристику синонимов с примерами их употребления в литературной речи, определяется стилистическим комментарием, который дается порой более обстоятельно, чем в толковых словарях. На основе этого словаря был составлен, также под редакцией А.П. Евгеньевой, однотомный «Словарь синонимов. Справочное пособие» (1975). В нем, по сравнению с двухтомником, больше синонимических рядов, шире система стилистических помет, хотя сокращен иллюстративный материал.

Словари, представившие и описавшие русскую синонимию, содержат неоценимый материал для изучения выразительных возможностей языка, его лексических богатств, стилистического многообразия. Однако успехи в создании синонимических словарей русского языка не исключают трудностей в теоретической разработке проблем лексической синонимии. Само понятие синонимии получает у лингвистов разное истолкование. Ученые спорят о том, какие слова считать синонимами, как их классифицировать, какие критерии синонимичности являются определяющими. При этом высказываются разнообразные, часто противоречивые мнения.

Лингвисты, стремящиеся дать исчерпывающее определение понятия «синоним», для выделения синонимов предлагают различные критерии. Одни считают обязательным критерием синонимичности слов обозначение ими одного и того же понятия. Другие исследователи берут за основу выделения синонимов их взаимозаменяемость. Третья точка зрения сводится к тому, что решающим условием синонимичности признается близость лексических значений слов (при этом в качестве критерия выдвигается: 1) близость или тождественность лексических значений; 2) только тождественность лексических значений; 3) близость, но не тождественность лексических значений).

На наш взгляд, важнейшее условие синонимичности слов — их семантическая близость, а в особых условиях — тождество. В зависимости от степени семантической близости синонимичность слов может проявляться в большей или меньшей мере. Например, синонимичность слов спешить — торопиться выражена яснее, чем, скажем, слов смеяться — хохотать — заливаться — закатываться — покатываться — хихикать — фыркать — прыскать, имеющих значительные смысловые и стилистические отличия. Наиболее выраженный характер получает синонимия при смысловом тождестве слов (ср.:здесь — тут, языкознание — лингвистика).

В современной лексикологии достигнута четкость в определении хронологических границ синонимии. При установлении синонимических отношений необходимо учитывать синхронность рассматриваемых лексических единиц. Не образуют, например, синонимического ряда слова странник и турист: они относятся к разным историческим эпохам. Справедливо критикуется выделение так называемыхконтекстуальных, или функционально-речевых, синонимов, к которым относят слова, сближаемые по значению только в определенном контексте.

Уточнение понятия синонима ведется и в направлении разграничения синонимов и вариантов слов. В отличие от синонимов, варианты слов полностью совпадают в значениях при некоторой модификации фонетического, орфографического или орфоэпического оформления (ср.: полночь — полуночь, Фадей — Фаддей, индустр и я — инд у стрия). Выделение морфологических вариантов слов возможно в том случае, когда у них разные окончания (георгин — георгина) и разные словообразовательные морфемы, которые, однако, не изменяют лексического значения слова (близнецы — близнята).

Чтобы глубже исследовать семантику синонимов, их надо рассматривать в контексте. Синонимы, которые могут показаться вне контекста очень близкими семантически, в употреблении иногда значительно расходятся своей лексической сочетаемостью [ср.: быстрый (взгляд, походка, шаги, решение, движение) — скорый (поезд, помощь)]. Многозначные слова редко совпадают во всех значениях, чаще синонимические отношения связывают отдельные значения полисемичных слов. Например, опустить в значении «переместить что-либо в более низкое положение» синонимично слову спустить (ср.:В кабинете обе шторы были спущены . — Я их не опускала сегодня. — А. Т.). Но в значении «поместить во что-либо, внутрь, в глубь чего-либо» опустить синонимизируется со словом погрузить [ср.: …Я приготовился опустить ложку в дымящуюся кашу (Чак.) — Я придвигаюсь к столику, беру ложку и погружаю ее в борщ (Ляш.)], а в значении «сильно наклонить (голову) вперед» опустить имеет синонимыпотупить, понурить, повесить [Нахлобучив шапку, мы шли, опустив головы так, чтобы видеть только то, что было в непосредственной близости под ногами (Арс.); Литвинов расхаживал по комнате у себя в гостинице, задумчиво потупив голову (Т); Дыма мрачно понурил голову и шагал, согнувшись под своим узлом (Кор); Ходил он степенно, мерным шагом, повеся голову и нахмурив брови (Остр.)]. В значении же «перевести, устремить вниз (глаза, взгляд)» этот глагол синонимичен только глаголу потупить [Юноша смущенно опускает свои глаза (М. Г.); Рудин остановился и потупил глаза с улыбкой невольного смущения (Т.)].

1.3.2. Типы лексических синонимов

Синонимы, различающиеся оттенками в значениях, называются семантическими (от гр. semantikos — обозначающий) (молодость — юность, красный — багровый — алый).

Синонимы, которые имеют одинаковое значение, но отличаются стилистической окраской, называются стилистическими. К ним относятся: 1) синонимы, принадлежащие к различным функциональным стилям речи [ср.: жить (межст.) — проживать (офиц.-дел.), новобрачные (офиц.) — молодые (разг.)]; 2) синонимы, принадлежащие к одному и тому же функциональному стилю, но имеющие различные эмоциональные и экспрессивные оттенки [ср.: (разг.) толковый (с положительной окраской) — башковитый, головастый (с оттенком грубовато-фамильярным); сказанул — ляпнул — брякнул — отколол — отмочил — выдал]. Внутристилевая синонимика, особенно развитая в разговорной речи, значительно богаче и ярче, чем межстилевая.

Синонимы, которые отличаются и по смыслу, и своей стилистической окраской, называются семантико-стилистическими. Например: И я пойду, пойду опять. Пойду бродить в густых лесах, степной дорогою блуждать (Пол.); А я пойду шататься , — я ни за что теперь не засну (Л); И страна березового ситца не заманит шляться босиком! (Ес.) — все эти синонимы имеют общее значение «ходить без определенной цели», но они отличаются семантическими оттенками: слово блуждать имеет дополнительное значение «плутать, терять дорогу»; в слове шататься есть оттенок «ходить без всякого дела»; глагол шляться подчеркивает неповиновение, непослушание. Кроме того, приведенные синонимы отличаются и стилистической окраской: бродить — стилистически нейтральное слово,блуждать имеет более книжную окраску, шататься и шляться — просторечные, причем последнее грубое.

1.3.3. Стилистические функции синонимов

Важнейшая стилистическая функция синонимов — быть средством наиболее точного выражения мысли. Окружающие явления и предметы, их свойства, качества, действия, состояния познаются нами со всеми их особенностями, понятие называется словом, наиболее подходящим для выражения нужного значения.

Так возникают ряды синонимов, позволяющих с предельной точностью детализировать описание явлений действительности.

Работая над лексикой своих произведений, писатели выбирают из множества близких семантически слов то, которое наиболее верно передает нужный оттенок смысла; работа с синонимами отражает творческую позицию писателя, его отношение к изображаемому. Изучить варианты стилистической правки художественных текстов можно по авторским черновикам и разным редакциям. Интересны синонимические замены М.Ю. Лермонтова в романе «Герой нашего времени». В повести «Княжна Мери»: Я стоял сзади одной толстой (пышной) дамы, осененной розовыми перьями. Употребив определение «толстая» вместо «пышная», писатель подчеркнул свое презрительно-ироническое отношение к представительнице «водяного общества». В другом случае: Я никогда не делался рабом любимой женщины, напротив: я всегда приобретал над их волей и сердцем непобедимую власть. или мне просто не удавалось встретить женщину с упорным (упрямым) характером? Семантические оттенки, различающие синонимы упорный — упрямый, указывают на предпочтительность первого. В повести «Максим Максимыч» при описании портрета Печорина сделана такая синонимическая замена: …Его запачканные (грязные) перчатки казались нарочно сшитыми по его маленькой аристократической руке. Лермонтов посчитал слово грязные неуместным в контексте.

А.С. Пушкин, описывая впечатление Дубровского от встречи с враждебно настроенным Троекуровым, вначале употребил такие слова: Заметил злобную улыбку врага, но потом два из них заменил синонимами: … ядовитую улыбку своего неприятеля . Это исправление сделало высказывание более точным.

Всё это случаи открытого использования синонимов , потому что в самом тексте синонимы как таковые отсутствуют. Мы видим уже стилистически обработанный материал, где слова употреблены в точном соответствии с их значением и эмоционально-экспрессивной окраской, но за каждым словом можно подразумевать синонимический ряд слов-конкурентов, из которых автор выбирал наиболее подходящие. И только изучение рукописей вводит нас в творческую лабораторию писателя, позволяет проследить, как шел отбор лексики.

Различные стилистические функции в речи получают синонимы при открытом их использовании, т.е. при употреблении в тексте нескольких синонимов одновременно.

Синонимы могут выполнять в речи функцию уточнения. Употребление синонимов, дополняющих друг друга, позволяет более полно выразить мысль (Он словно потерялся немного, словно сробел . — Т.). Один из синонимов в таких случаях может сопровождаться словами, подчеркивающими его значение (Так вышло, что необщительный, даже нелюдимый художник оказался у Невредимовых. — С.-Ц.).

Синонимы используются и в функции разъяснения [Я употребляю его (слово «обыденный») в том смысле, в котором оно значит: обыкновенный, тривиальный, привычный . — Т.]. При употреблении специальной лексики, иноязычных слов, архаизмов, которые могут быть непонятны читателю, писатели часто поясняют их синонимами (Началась анархия , то есть безначалие . — С.-Щ.). Как правило, синонимами поясняются узкоспециальные термины в научно-популярной литературе (Эти случайные , или, как говорят, пекулярные , скорости измеряются в диске немногими десятками километров в секунду).

Синонимы могут быть использованы для сопоставления обозначаемых ими понятий; в этом случае автор обращает внимание на различия в их семантике (Врача пригласить , а фельдшера позвать . — Ч.).

В особых случаях синонимы выполняют функцию противопоставления (Он, собственно, не шел , а влачился , не поднимая ног от земли. — Купр.).

Важнейшая стилистическая функция синонимов — функция замещения, когда необходимо избежать повторения слов (Орловский мужик живет в дрянных осиновых избенках. Калужский оброчный мужик обитает в просторных сосновых избах. — Т.).

Разнообразить речь помогают и близкие по значению слова, не принадлежащие к синонимам (Лорд Байрон был того же мненья; Жуковский то же говорил. — П.). Необходимость избегать повторения слов особенно часто возникает при передаче диалога. Для обозначения факта речи употребляются различные глаголы (. — Душевно рад, — начал он (. ). — Надеюсь, любезнейший Евгений Васильич, что вы не соскучитесь у нас, — продолжал Николай Петрович. (. ) — Так как же, Аркадий, — заговорил опять Николай Петрович (. ). — Сейчас, сейчас, — подхватил отец. — Т.). Подбирая новые слова для обозначения близких понятий, писатели не механически заменяют одно слово другим, а учитывают их разнообразные смысловые и экспрессивные оттенки.

Открытое использование синонимов предоставляет художникам слова большие стилистические возможности. В эмоциональной речи нанизывание синонимов служит усилению признака, действия. Сошлемся на примеры из произведений А.П. Чехова: Эта некрасивая, уродливая женщина имеет свою, в высшей степени интересную повесть («Кривое зеркало»); Через двести-триста лет жизнь на Земле будет невообразимо прекрасной, изумительной («Вишневый сад»). Синонимы, выстраиваясь в ряд так, что каждый следующий усиливает предыдущий, создают градацию. Этот прием использует Чехов в рассказе «Темной ночью»: Путеец подскакивает к нему и, подняв вверх кулаки, готов растерзать, уничтожить, раздавить . Для усиления того или иного слова писатель может рядом с ним употребить и фразеологический синоним; у А.П. Чехова, например, интересны такие фразы: Мы либералы, — писал он. — Смейтесь над этим термином! Скальте зубы ! («Ревнитель»); Ступай туда, откедова пришел! Вороти оглобли ! («Дурак»). Попробуйте исключить из этих реплик синонимы-фразеологизмы! Без них речь становится беднее, теряет живость, динамичность.

Для создания градации можно использовать не только синонимы, но и слова, связанные общностью значений, не доходящей до синонимии. Например: Настанет день — печальный, говорят! — Отцарствуют, отплачут, отгорят , — остужены чужими пятаками, — мои глаза, подвижные, как пламя. И — двойника нащупавший двойник — сквозь легкое лицо проступит — лик (Цв.).

Анализируя разнообразные стилистические функции синонимов, следует помнить, что благодаря устойчивым связям в пределах синонимии, отражающим системные отношения в лексике, каждое слово, имеющее синоним, воспринимается в речи в сопоставлении с другими словами синонимического ряда. Экспрессивно окрашенные слова как бы «проецируются» на их стилистически нейтральные синонимы. Например, встречая в романе «Отцы и дети» И.С. Тургенева разговорные слова в речи Базарова, читатель мысленно сопоставляет их со стилистически нейтральными, отмечая демократический стиль речи героя. Так, крестьянскому мальчику Базаров объясняет: Если ты занеможешь и мне тебя лечить придется. (а не заболеешь); — А я завтра к батьке уезжаю (а не к отцу).

У Ф.М. Достоевского лексика «предельного значения» производит на читателя сильное впечатление благодаря возможности скрытого сопоставления эмоционально-экспрессивных слов с ослабленными и стилистически нейтральными синонимами (В ужасе смотрел Раскольников на прыгавший в петле крюк запора; Вдруг в бешенстве она [Катерина Ивановна] схватила его [Мармеладова] за волосы и потащила в комнату; …плюнул и убежал в остервенении на самого себя).

Выбор синонимов в художественной речи зависит от особенностей стиля писателя. В связи с этим А.М. Пешковский писал: «Сплошь и рядом оценить выбор автором того или другого синонима можно только при рассмотрении данного текста на фоне всего произведения или даже всех произведений данного автора».

Синонимия создает широкие возможности отбора лексических средств, но поиски точного слова стоят автору большого труда. Иногда нелегко определить, чем именно различаются синонимы, какие они выражают смысловые или эмоционально-экспрессивные оттенки. И совсем не просто из множества слов выбрать единственно верное, необходимое.

1.3.4. Стилистически не оправданное употребление синонимов

Обилие синонимов в русском языке требует особенно внимательного отношения к слову. Не владея синонимическими богатствами родного языка, пишущий не может сделать свою речь выразительной, точной. Бедность словаря приводит к частому повторению слов, к тавтологии, к употреблению слов без учета оттенков их значения. С.И. Ожегов писал: «. Сплошь и рядом вместо конкретных и точных для определенного случая слов, подходящих именно для данного случая синонимов употребляются одни и те же излюбленные слова, создающие речевой стандарт».

Для автора и редактора важно не столько то, что объединяет синонимы, сколько то, что их разъединяет , что позволяет отличать друг от друга соотносительные речевые средства, потому что из многих близких по значению слов необходимо выбрать единственное, которое в данном контексте будет лучшим.

Причиной стилистических погрешностей слога очень часто становится неудачный выбор синонима. Так, пишут: Теперь в нашей печати отводится значительное пространство для рекламы, и это нам не импонирует . Одно из значений слова пространство по смыслу как будто подходит («место, где что-то вмещается»), но в данном случае все же лучше употребить его синоним — место (Реклама занимает много места в нашей печати). Такой выбор синонима подсказывает лексическая сочетаемость этих слов (свободное пространство, безвоздушное пространство — много места, мало места). Иноязычное слово импонирует также требует синонимической замены . и нам не нравится это).

Рассмотрим примеры стилистической правки текстов, в которых неправильный выбор синонимов привел к неточности словоупотребления:

1. Екатерина была поставлена на престол.1. Екатерина была возведена на престол.
2. Последователем этого философского учения был знаменитый мракобес Фома Аквинский.2. Последователем этого философского учения был известный мракобес Фома Аквинский.
3. Имя драматурга знакомо во многих странах.3. Имя драматурга известно во многих странах.
4. Теннис культивируется в нашем городе с 1949 года.4. Теннис развивается в нашем городе с 1949 года.

Нередко в результате неточного выбора синонима нарушается лексическая сочетаемость, например: Старый моряк вышел на прогулку в своем нарядном кителе. О кителе лучше сказать парадный, тем более, если важно обратить внимание на нарядный вид моряка. Причиной лексических ошибок в рассмотренных предложениях являются не синонимы как таковые, а неумение использовать выразительные возможности языковой синонимии. Нередко приходится наблюдать и неправильное употребление синонимов в тексте.

Если говорящий затрудняется дать точное определение того или иного понятия, может возникнуть неоправданное нанизывание синонимов, которые выражают мысль приблизительно, порождая речевую избыточность: Во время сессии трудно приходится тем студентам, у которых много пропусков и прогулов , пробелов и недоработок ; Нарушение правил пользования газом приводит к беде , к несчастью , к драматическим последствиям и трагическим случаям. Такое употребление синонимов свидетельствует о беспомощности в обращении со словом, о неумении точно выразить мысль; за многословными предложениями кроются вовсе не сложные истины: Во время сессии трудно приходится студентам, которые пропускали занятия и не освоили тех или иных разделов программы; Нарушение правил пользования газом приводит к несчастным случаям.

Стилистическая правка предложений, в которых неоправданное употребление синонимов создает плеоназмы, чаще всего сводится к устранению речевой избыточности. Так, следует исключить выделенный синоним в предложении: Это обеспечило ритмичную и бесперебойную работу предприятия.

Нанизывание синонимов может привести к ошибкам в построении градации, что нередко наблюдается в торопливой, сумбурной речи. Так, А.Ф. Кони, описывая выступление плохого оратора, приводит пример: Господа присяжные! Положение подсудимого перед совершением им преступления было поистине адское . Его нельзя не назвать трагическим в высшей степени . Драматизм состояния подсудимого был ужасен : оно было невыносимо , оно было чрезвычайно тяжело и, во всяком случае, по меньшей мере неудобно . Нагромождение синонимов и близких по значению слов, которые в ином случае могли бы усилить экспрессивную окраску речи, при неумелом, беспорядочном их расположении порождает речевую избыточность; «уточняющие» определения, разрушая градацию, создают нелогичность и комизм высказывания.

При стилистической правке рукописи очень часто возникает необходимость синонимической замены слов, которые стали причиной неточного выражения мысли. Например, следует отредактировать предложение: Около палаток сновали ребята, торопя друг друга, чтобы установить палатки до дождя. Неудачен выбор глагола сновать, подчеркивающий разнонаправленность движения (ср.: Перед глазами у вас снует взад и вперед пестрая толпа. — С.-Щ.); здесь лучше употребить глагол суетиться, который, передавая значение «торопливо двигаться», вносит и оттенок «хлопотать, стараться что-то сделать». Целесообразно также заменить слово торопя синонимом подгоняя, потому что во втором глаголе больше динамики и он соответствует по своей стилистической окраске разговорному стилю предложения. Синонимическая замена необходима в словосочетании установить палатки, так как глагол установить, используемый обычно в специальном тексте (ср.: установить приборы), не сочетается с существительным палатка. Предложение можно выправить так: Ребята, подгоняя друг друга, суетились около палаток, чтобы поставить их, пока не пошел дождь. Использование синонимов помогает выразить мысль точно, ясно и стилистически правильно.

Синонимы

Существуют разные точки зрения на определение, виды и употребление синонимов в речи. Рассмотрим тему детально с разных сторон. Некоторые сведения будут знакомы по школьной программе, о некоторых узнаете впервые.

Что такое синонимы?

Синонимы русского языка — это слова одной части речи, различные по написанию и звучанию, имеющие тождественное или близкое лексическое значение. Если кратко: синонимы — слова с близким значением.

Развитое умение пользоваться богатствами русского языка, в том числе синонимами, говорит о высоком профессионализме и мастерстве человека, как писателя.

Примеры синонимов

Приведём примеры синонимов к словам разных частей речи.

  • Странник (имя существительное) — пилигрим, путешественник, путник, паломник;
  • Весёлый (имя прилагательное) — радостный, праздничный, ликующий, радужный;
  • Бежать (глагол) — мчаться, нестись, торопиться;
  • Быстро (наречие) — шибко, живо, проворно, бойко, лихо, борзо;
  • Рисуя (деепричастие) — изображая, малюя, вырисовывая, воображая, очерчивая;
  • Ах (междометие) — ахти, ох, ух.

В словаре synonymonline.ru вы найдёте ещё больше примеров — воспользуйтесь формой поиска или алфавитным указателем.

Синонимические ряды

Группа слов из нескольких синонимов называется синонимическим рядом, который может состоять как из разнокоренных, так и из однокоренных слов: лицо — лик, рыбак — рыбарь, рыболов.

В синонимическом ряду первым ставится слово — доминанта. Оно является основным и стилистически нейтральным. Другие слова могут быть разных экспрессивно-стилистических оттенков: храбрый (нейтральное) — удалой (народнопоэтическое), неустрашимый (книжное), лихой (разговорное). В синонимичном ряде могут присутствовать фразеологизмы: много — через край, тьма тьмущая, куры не клюют.

Виды синонимов

Рассмотрим точки зрения известных лингвистов на тему деления синонимов на виды.

Деление Розенталя Д.Э.

Так как полностью тождественных слов в русском языке мало, поэтому говорят, что синонимия может проявляться в большей или меньшей степени. Различают несколько видов синонимов:

  1. Абсолютные или полные;
  2. Семантические;
  3. Стилевые или экспрессивно-стилистические;
  4. Семантико-стилистические.

Абсолютными или полными синонимами обычно называют слова, которые можно полноправно взаимозаменить, их значения полностью совпадают: битва — сражение, бросать — кидать, громадный — огромный. Абсолютные синонимы часто встречаются среди научных терминов: орфография — правописание, языкознание — лингвистика, лингвист — языковед.

Семантические синонимы еще называют понятийные, идеографические. Это слова, отличающиеся оттенками в значениях. Семантические синонимы способны передать тончайшие нюансы в обозначении фактов. Они делают нашу речь богаче, глубже, точнее, позволяют детально описать явления действительности. Например, мокрый — влажный, сырой (обозначает степень пропитанности влагой).

Стилевые или экспрессивно-стилистические — синонимы, которые имеют отличия в экспрессивно-эмоциональной окраске и употребляются в разных стилях речи. Например, инфекция (спец.) — зараза (разг.), жена (общеупотр.) — супруга (офиц.), родители (общеупотр.) — родаки (жарг.).

Синонимы с экспрессивно-эмоциональной окраской помогают употреблять в речи именно те слова, которые уместны в данной речевой ситуации. Это создает прекрасные возможности для творчества, что очень ценят художники слова.

Семантико-стилистические — синонимы, которые отличаются оттенками в значении и стилистически. Их в русском языке большинство. Например, блуждать (книжн.) — передвигаться без определенного направления; кружить (разг.) — менять направление, но все время приходить в одно место; плутать (разг.) — искать верное направление; блудить (простореч.) — идти в поисках верного пути.

Контекстуальные синонимы

Слова, не состоящие в одном синонимичном ряду, в контексте могут выступать как синонимы. Их можно назвать контекстуальными (ситуативными, окказиональными (случайными), авторскими).

Девочка весело пела и плясала. Красотка и кокетка была любимицей папы и мамы. Слова «девочка», «красотка», «кокетка», «любимица» относятся к контекстуальным синонимам.

Мы в деревню привезли Жучку. Наша лайка стала помощницей деду на охоте. Собака показала себя с лучшей стороны. Слова «Жучка», «лайка» и «собака» являются контекстуальными синонимами.

Такой вид синонимии ограничен только рамками контекста, носит индивидуальный характер и не рассматривается в словарях синонимов. Разграничение в русском языке должно быть строгим, а не примерным. Это и ставит под сомнение правомерность выделения этих слов в разряд контекстуальных синонимов.

Деление Леканта П.А.

Лекант П.А. выделяет абсолютные, стилистические синонимы и рассматривает их примерно так же, как описано выше. А вот семантические синонимы полноправно называет квазисинонимами (от лат. «quasi» «почти, приблизительно», греч. «synonymos» «одноименный») или мнимыми/частичными синонимами. У квазисинонимов лексические значения совпадают, но не полностью. Они, в отличие от абсолютных синонимов, не во всех контекстах взаимозаменяемы.

Лекант П.А. делит квазисинонимы на 2 вида.

  • Слова, частично совпадающие лексическим значением: дорога — тропинка, нести — тащить, день — сутки. Они состоят в видо-видовых отношениях. Каждый синоним отличается своей особенностью в лексическом значении. Два слова «жадный» и «скупой» в одном контексте могут заменять друг друга как полноценные синонимы, а в другом нет.
    Свои деньги он раздал бедным, его считают не жадным (то есть «не скупым»).
    Для сравнения другой контекст.
    Он жадный: так и хочет захватить побольше. (Здесь нельзя заменить на «скупой»).
    Или еще: в синонимах «бежать» и «нестись» первое слово имеет значение шире, а второе подчеркивает особенность.
  • Слова-синонимы, взаимозаменяемые только в рамках контекста, состоят в родо-видовых отношениях, то есть обозначают видовые и родовые понятия: собака — овчарка — Дружок, полезные ископаемые — металл — железо.

Фразеологические синонимы

Все лингвисты рассматривают фразеологические синонимы, как отдельный вид в рамках большой темы о фразеологии. Фразеологизмы также образуют синонимические ряды и обладают теми же свойствами, какие имеют обычные синонимы.

Фразеологические синонимы могут отличаться друг от друга стилистической окраской.
Камня на камне не оставить (книжн.) — учинить расправу (общеупотр.) — разделать под орех (разг.) — задать перцу (разг.).

Фразеологические синонимы могут отличаться степенью интенсивности. Каждый следующий фразеологизм называет более интенсивное действие по сравнению с предыдущим.
Лить слезы — обливаться слезами — утопать в слезах — выплакать все слезы.

У некоторых фразеологических синонимов могут повторяться компоненты.
Игра не стоит свеч — овчинка выделки не стоит; задать баню — задать перцу; повесить голову — повесить нос; гонять собак — гонять лодыря.

Богатство фразеологических синонимов, как и лексических, создают огромные выразительные возможности языка.

Использование синонимов в речи

В общих чертах синонимы используются в речи для:

  1. Более точного и верного выражения мысли (сравните: чужой и зарубежный);
  2. Придания эмоциональной окраски, более точного и яркого выражение мысли;
  3. Избегания тавтологии (повторений);
  4. Связи смежных предложений в тексте.

Очень подробно эту тему описывает Розенталь Д.Э.

Синонимы в русском языке выполняют важную функцию выразительности речи. Они создают неограниченные возможности более точного их употребления. Работая над текстом, мы особое внимание уделяем подбору синонимов во избежание тавтологии. Употребляем то единственное слово, которое наиболее подходит. При этом выбор точного слова обусловлен особенностями индивидуального стиля.

Синонимы в тексте могут выполнять разные функции:

  1. Функция уточнения;
  2. Функция сопоставления;
  3. Функция противопоставления;
  4. Функция замещения;
  5. Функция усиления.

Функция уточнения используется для уточнения одного понятия.
Передо мной был простой человек, обычный и ничем не примечательный.

Функция сопоставления предполагает, что синонимы в одном контексте могут иметь разные оттенки значений.
Я верю в добро, нет, скорее даже верую в него.

Функция противопоставления
Она не говорила, а шептала, чтобы ее никто не слышал.
Он не смеялся, а громко хохотал.

Функция замещения используется во избежание тавтологии.
Мама подарила дочери шкатулку небесного цвета. Удивительно, но этот ларчик очень подходил к глазам маленькой девочки.

Функция усиления предполагает, что синонимы могут употребляться в качестве однородных членов предложения и способствовать усилению выражения.
Солдаты в бою были храбрые, отважные и необыкновенно стойкие.
Нанизывание синонимов часто порождает градацию.
Наша река была большая, даже огромная.

Синонимы и ассоциации

Не путайте синонимы с ассоциациями, которые иногда имеют близкое лексическое значение. Например, для слова лето ассоциациями могут выступать «каникулы» и «Египет», которые не являются синонимами (не везде и не у всех лето — это каникулы или Египет).

Одавания социогуманитарных наук в технических вузах в современных условиях: Материалы Всероссийской научно-методической конференции / Москва, 19-20 ноября 2008г

ВАРИАНТЫ И СИНОНИМЫ

И ИХ РАЗЛИЧИТЕЛЬНЫЕ ПРИЗНАКИ

Вариант и синоним, вариантность и синонимия – это различные языковые явления, которые необходимо разграничивать и отличать друг от друга. Данная проблема рассматривается в отечественной лингвистике на протяжении многих лет. Однако, на практике довольно сложно различить варианты и синонимы, так как отсутствуют четко сформулированные критерии.

Понятие синонима предполагает, что должны быть определенные различия и в плане выражения, и в плане содержания. В синонимическом ряду имеются семантические отличия в плане содержания; это оттенки значения, которые определяют сочетаемость синонимов и их стилевую окраску. Взаимозаменяемость же синонимов относительна: она определяется контекстом. Эмоциональные синонимы, в которых идет усиление одного и того же признака (например, stark, kräftig, mächtig), самые взаимозаменяемые, но если идет стилевое расслоение, то и взаимозаменяемость синонимов убывает (например, einen Motor, eine Maschine – anlassen, anwerfen, in Gang setzen, eine technische Idee – anlassen, in Gang setzen).

О.С. Ахманова определяет варианты как разновидности языковой единицы [1,с.70]. Существование вариантов определяется функционально: удобством произношения, написания или другими причинами (например, Personal-Computer – PS, Bilddatenreduktion – Datenreduktion). Отличие между вариантами отражает разновидность речи, определяемую различными условиями ее употребления, а также различиями в социальной и территориальной принадлежности говорящих людей [1,с.71]. Следовательно, если различия в плане содержания существенны, то это синонимы; если различия в плане содержания незначительны и связаны с разными условиями употребления в речи, то это варианты. Но в живом речевом общении соотношение «вариант- синоним» имеет свои особенности. Выходя из сферы разговорной речи, данная проблема приобретает иной удельный вес.

В.М. Лейчик так предлагает разделять варианты и синонимы: «Два или более синонима или варианта слова (словосочетания), имеющие сходную структуру и поэтому во многих случаях первоначально обозначавших один и тот же предмет, расходятся, дифференцируются в семантическом отношении» [2 с.86]. Суть этого явления применительно к терминам: два или несколько слов или словосочетаний, одно — или разнокоренных, в нетерминологической функции имеют одно и то же или близкое значение; в терминоведении это два научных или технических понятия, (например, птицевод Geflügelzüchter – птичник Geflügelwärter)

Большая часть терминов, особенно в развивающихся терминосистемах, возникла не на национальной основе, а были заимствованы или созданы из элементов греческого и латинского, а в последнее время – английского языка. При расширении сферы употребления иноязычная основа терминов превращается в препятствие и возникают варианты терминов. Выбор варианта в тексте часто происходит автоматически, чтобы сэкономить время на его написание.

Вариантный ряд обычно состоит из двух – трех членов (Industrieroboter – IR, Regelverstärker – Regler, Sуntelman – Sуnchrontelemanipulator), а ряд синонимов можно увеличить до десяти и более слов, он может быть даже незамкнутым (например, толпа – Menge, Masse, Gedränge, Schar, Horde, Schwarm, Meute, Herde, Haufen, Bande, Rudel).

Замкнутость вариантного ряда и незамкнутость синонимического поддерживают различие между вариантом и синонимом. В синонимии большую роль играет образность, эмоциональное восприятие предмета (языковые средства почти безграничны), у вариантов средства ограничены контекстом. Вариантный ряд всегда ỳже синонимического.

Синонимический ряд охватывает и варианты и синонимы (тождественные, фиксируемые в словарях и констектуальные). Синонимические отношения – отношения не тождества, в отличие от варьирования, а отношения различия. Поэтому вариантность и синонимия – категории различные, но смежные: вариантность находит выход в синонимию.

Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов – М. 1966 – 607 с.

Лейчик В.М. Дифференциация терминов – синонимов, вариантов-эквивалентов как способ разграничения научных и технических понятий. Психолингвистические проблемы грамматики. М. 1979 г. – С.86 –100.

БАГДАСАРЬЯН Н.Г. (Москва)

ТРАНСЛЯЦИЯ КУЛЬТУРЫ И КУЛЬТУРА ТРАНСЛЯЦИИ:

ЧЕМУ И КАК УЧИТЬ СТУДЕНТА В ЭПОХУ ПЕРЕМЕН?

Третье тысячелетие поставило человечество перед рядом вызовов – таких как экологический кризис, неоднозначные последствия генной инженерии, неконтролируемые процессы, связанные с техногенными факторами, и некоторых других. Однако, наряду с вызовами, угрожающими биологической природе человека, явственно обозначился вызов культуры – культуры как нормативно-ценностной системы, упорядочивающей жизнь сообществ. Дают сбои и трансляционные механизмы культуры, ибо глобализационный вызов ставит и сообщества, и каждого человека в отдельности перед необходимостью переосмысления своей культурной идентичности. Нарастание миграционных потоков, стремительный рост числа занятых в информационной сфере, не имеющей национальных или государственных границ, понимание (особенно в периоды экономических и финансовых кризисов, подобных современному) невиданной до настоящего времени связанности мира рисуют общую картину вызова. Эту картину дополняют: изменение соотношения ценностного ядра и периферии в системе ценностей каждой отдельной культуры, ускорение центробежных и центростремительных сил, усиление конфликта между культурно-специфическим и культурно-универсальным.

В этой ситуации особая миссия принадлежит системе образования как важнейшему механизму культурной трансляции. Именно образование выступает медиатором, точкой пересечения политических, экономических, социальных, идеологических и иных интересов.

Образование – сложная система. Оно интегрирует широкий диапазон задач, решаемых современным обществом. Это и профессиональная подготовка, «работающая» на развитие современных отраслей экономики. В этом случае образование становится государственным экономическим ресурсом. Это и специализированное обучение, дающее основу для включения поколений в трудовую деятельность. Тогда его можно считать важным элементом совокупного социального капитала. Это обретение личностью знаний и умений, необходимых для ее включения в грядущее общество – общество, основанное на знаниях. Тогда образование играет роль катализатора интеллектуального капитала.

Если, однако, акцентировать его функцию социального института, в рамках которого формируется свободная личность, способная к саморегуляции и самосовершенствованию, то образование — это способ самореализации личности.

Именно этот — личностный, антропологический — срез и должен предопределять характер и культуру трансляции знаний, ценностей и норм, позитивных социальных образцов. В стремлении унифицировать содержание образования, какие бы пути для этого ни предлагались – «знания, умения и навыки», либо компетентностный подход – вот это, личностное измерение как бы «выпадает» из требований к студенту, а, следовательно, и к учебному процессу в целом. Немалую роль здесь играет довольно острая проблема смены преподавательских кадров 1 .

Между тем, новый облик современного мира и новые условия трудовой деятельности предъявляют к выпускнику вуза требования, имеющие отношение не только к профессиональной квалификации молодого специалиста. Эти требования затрагивают более глубокие пласты: ценностно-смысловую сферу, интеллектуальные, эмоциональные и волевые способности, личностные черты и свойства. Наиболее значимы для успешной адаптации в современном мире такие характеристики как высокий уровень личной ответственности и социальной активности; компетентность в межличностных отношениях и ориентация на широкий круг социальных связей, обеспечивающая человеку необходимый уровень социальной поддержки, а также творческие способности, делающие возможным поиск нетривиальных решений в проблемных ситуациях.

Сегодня доказано, что образное мышление, воображение и фантазия – все то, что считается необходимыми компонентами творчества – не исчерпывается природными способностями человека, а могут быть развиты. Полем для такого развития может стать любой предмет, преподаваемый в вузе: как специально-технический, так и социально-гуманитарный, как теоретическое, так и прикладное знание. Важно, чтобы преподаватель исходил из установки, что современная модель специалиста, в которой главное – выработка умения применять алгоритмы действий при решении профессиональных задач, включает такую составляющую, как ориентация на поиск нового.

Постановка на общенациональном уровне задачи перехода к инновационному типу экономики требует таких профессиональных навыков, которые включают не только освоение и запоминание классических основ дисциплины, но и генерирование идей в новых областях с помощью давно зарекомендовавших себя особых методик поиска новых технологических идей и решений. Их смысл – в активизации комбинаторного мышления, которое предполагает быстрое оперирование информационными базами данных, выделение существенных для решения задачи признаков, смысловую перегруппировку в конфигурации исходной информации, и в итоге — адекватную оценку и принятие правильного решения в критической ситуации. Однако более высокий уровень инновационных процессов – интегративный – не будет достигнут с помощью подобных методик, если специалист не владеет основами социально-научного и гуманитарного способов познания, которые способствуют формированию гибкости и способности встраивать профессиональную деятельность в социокультурный контекст.

В ходе наших исследований выяснилось, что студенты инженерных специальностей явно недооценивают значимость для творческой самореализации эмоционально-волевых характеристик, хотя именно развитие эмоциональной сферы личности делает возможным интуитивное постижение истины, тогда как волевые характеристики «ответственны» за достойное воплощение задуманного. Большинство студентов нацелено на получение высшего образования, а не на достижения в определённой профессии. Порой специальность, по которой они обучаются, не отражает их истинных интересов. Но самое существенное в том, что обнаружилась прямая корреляция уровня креативности с уровнем личностной зрелости: те студенты, чьи смысложизненные ориентации уже сформированы, обнаружили высокий уровень творческого потенциала. Респонденты с более высоким уровнем личностной зрелости отмечали при этом, что для творца необходимы образованность, интеллектуальность и неординарность творческой личности, в то время как студенты с низким уровнем осмысленности жизни считали значимым для творца сумасшествие, психические заболевания.

И, наконец, выявилось, что творческое отношение к миру — залог толерантности. Самоактуализующийся человек обладает, кроме способности к творчеству, такими характеристиками, как принятие себя, других людей и природы, а также общественный интерес, который вместе с «принятием другого» задает толерантность, причем толерантность активную, выраженную в стремлении помогать окружающим.

Вывод о связи личностного развития, креативности и толерантности принципиально важен для разработки стратегии образования: проблемы терпимости, милосердия, эмоциональной отзывчивости – как в деловой жизни, так и в повседневности – имеют первостепенную важность в современном мире.

Таким образом, трансляция культуры в рамках образовательных систем только тогда обретает почву, когда она сопровождается личностной ответственностью и социальной зрелостью обучаемых. В свою очередь, культура трансляции требует от преподавателя не только передачи определенного государственными требованиями объема знаний, но и развития творческой компоненты личности, интеллектуально смелой, способной к открытому диалогу, принятию нетривиальных решений в усложняющемся и кризисном мире.

БАННИКОВА Н.Ф. (Самара)

К ВОПРОСУ О РОЛИ ИСТОРИЧЕСКОЙ ПОДГОТОВКИ В ФОРМИРОВАНИИ СОВРЕМЕННОГО СПЕЦИАЛИСТА В ТЕХНИЧЕСКОМ ВУЗЕ

Вопрос о формировании научно-технической интеллигенции всегда был актуален, тем более это сейчас, когда идёт подготовка технического специалиста нового поколения.

Результаты социальных перемен, происходящих в обществе, традиционно определяют роль технической интеллигенции в экономических, социальных и политических процессах. В послеперестроечное время изменился уровень жизни, материальный достаток, понизился статус научно-технической интеллигенции. Резко сократилась его численность. По данным социологических исследований в 1992 году из сферы интеллектуального труда и науки в другие сферы ушло 90 тыс. человек.

Часть технической интеллигенции пошла на совмещение научной деятельности с политикой, бизнесом и т.п. С изменением исторической эпохи стали говорить об уходе советской научно-технической интеллигенции с исторической сцены.

Сегодня вновь возник вопрос о роли и месте в российском обществе этой социальной группы, а также о качестве российского интеллектуального капитала и о его субъектах. Глубокие изменения, которые произошли в нашем обществе, потребовали от представителей научно-технической интеллигенции внутренней перестройки, что привело к отходу от идеалов предшествующего поколения. Однако время показало, что просветительский долг перед обществом, гражданственность – это тот мир интеллигенции, который необходимо сохранить, поэтому важно привлекать внимание общества к формированию технической интеллигенции. Как отмечал С.Н.Булгаков еще в 1906 году, а звучит это очень современно: «Русская гражданственность, омрачаемая необычайным ростом преступности и общим огрублением нравов, пошла положительно назад».

В современных условиях одной из главных задач подготовки будущих специалистов технического профиля является формирование установки на самостоятельное мышление и саморефлексию. Если студенты не приобретут навыков самостоятельного мышления, они не смогут критически оценивать ни собственные представления, ни происходящие в мире события. Поэтому сейчас одной из важнейших задач является воспитание гражданственности и патриотизма у молодого поколения технической интеллигенции. Особую роль при этом играет сочетание профессиональной и гуманитарной подготовки. Важное значение в этом процессе занимает изучение отечественной истории, которое является в техническом вузе инструментом, соединяющим гуманитарную подготовку с профилем вуза. И опыт работы кафедр отдельных технических университетов представляет интерес. Именно на кафедры отечественной истории вузов возложена особая обязанность – помочь разобраться в сложном историческом процессе.

История – социальная память живущего поколения, а память – основа совести и нравственности общества. Чем богаче память, тем духовно богаче и человек и общество в целом. Историческое значение способствует не только формированию научного мировоззрения, но и воспитанию гражданских и патриотических чувств молодого человека. Каждый будущий специалист должен принимать участие в сохранении отечественной культуры. Задача историка научить его не быть равнодушным к нашему прошлому.

Решая эту нелегкую задачу, преподаватели отечественной истории в СГАУ учитывают, что объектом исторической науки является не история «сама по себе», а, прежде всего человек в истории. Поэтому, рассматривая отдельные этапы развития российского государства, стараются говорить о людях, которые внесли достойный вклад в становление и развитие отечественной промышленности, науки и образования с учетом профиля вуза.

Материалом, связывающим курс отечественной истории с профилем вуза, может быть краеведческий материал. Так, при анализе событий первого этапа Великой Отечественной войны преподаватели СГАУ используют данные об эвакуации промышленных предприятий авиационного профиля из Воронежа, Москвы и других городов в Самару (тогда в г. Куйбышев). Именно эти предприятия стали базой для создания авиационной промышленности в нашем городе. А необходимость подготовки специалистов для развивающейся авиационной отрасли способствовала открытию в 1942 году Куйбышевского авиационного института – КуАИ (ныне Самарского государственного аэрокосмического университета – СГАУ).

Развитие послевоенного российского общества увязывается с развитием вуза и с развитием аэрокосмического комплекса в Самаре. Поэтому на семинарских занятиях уделяется внимание этим процессам. Становлению личности будущих специалистов на примерах жизни и деятельности ученых и других специалистов, которые внесли вклад в подготовку специалистов аэрокосмического профиля, в развитие науки, техники и производства также уделяется большое внимание.

Для этого преподаватели-историки используют различные формы привлечения студентов к самостоятельной работе: подготовку докладов-рефератов, стендов, специальные задания в Самарском филиале Российского государственного архива технической документации. В библиотеке вуза имеются очерки по истории ведущих предприятий отрасли: НП РКЦ «ЦСКБ Прогресс», НПО «Энергия», Металлургического завода, истории КуАИ-СГАУ и другие. Особое значение имеет книга воспоминаний о выдающихся ученых университета и о важнейших событиях в его истории, подготовленная преподавателями технических и гуманитарных кафедр в 2002 году.

Эти вопросы обсуждаются и в докладах на поточных, факультетских и университетской научно-практических студенческих конференциях, что имеет большое воспитательное значение. Бережно собирается и сохраняется студентами под руководством историков материал о преподавателях, участниках Великой Отечественной войны – например, о бывшем начальнике военной кафедре, Герое Советского Союза, генерале Губанове Г.П., или о бывшем ректоре В.Н.Лукачеве, участнике Великой Отечественной войны, выпускнике КуАИ.

Стержневой опорой образования в техническом вузе являются научные школы. Поэтому информация о руководителях ведущих научных школ вуза, их достижениях является прекрасным дополнением материала о развитии науки и культуры в стране в послевоенный период, способствует воспитанию чувства патриотизма, гордости за свой вуз.

Большое воспитательное значение, а также в связи исторического материала с профилем вуза имеет и то, что некоторые занятия по отечественной истории проходят в вузовских музеях: Музее имени С.П.Королева и в Музее истории авиационных двигателей на базе факультета двигателей летательных аппаратов. Традиционным стало и проведение в зале Музея имени С.П.Королева секции истории во время вузовской студенческой научно-практической конференции.

Применение наглядности повышает интерес студентов к изучаемому материалу, облегчает процесс получения знаний, способствует прочности усвоения. Поэтому использование современных видеофильмов по отдельным темам, записи выступлений ученых и конструкторов, хранящиеся в Музее, позволяет выделить и существенные детали, воспроизвести зрительно-осязаемые аналогии и т.п.

Предметом реферативных работ студентов являются биографии выдающихся генеральных конструкторов Козлова Д.И. и Кузнецова Н.Д., которые по совместительству руководили кафедрами в КуАИ, материалы о почетных выпускниках КуАИ-СГАУ – академике В.П.Шорине, командующем ВДВ РФ Шпаке Г.И., первом вице-президенте АО «Туполев» Полякове А.П. и др.

Подготовленное историками Банниковой Н.Ф. и Сизовым В.И. учебное пособие «История авиации и космонавтики в России», изданное в 2002 году, широко используется студентами и дневного и заочного отделения.

Изучение дополнительного исторического материала способствует в целом формированию духовного мира будущего специалиста, воспитанию его в духе уважения прав человека, укреплению нравственных благородных чувств долга, чести, любви к Родине. С одной стороны – это обращение к профилю будущей специальности, а с другой – преодоление технократического мышления. В институте сложились и другие традиции, например, проведение дней памяти видных ученых КуАИ-СГАУ: А.М.Сойфера, А.А.Комарова, М.И.Разумихина, В.И.Путяты, И.А.Иващенко, Ф.И.Стебихова и других; приглашение на лекции и семинары, на конференции по отечественной истории ветеранов института и авиационных предприятий, старейших работников ЦСКБ «Прогресс» – Солдатенкова А.М., Чечина А.В., Фомина Г.Е. и др.

Сохранение своей национальной специфики одна из главных задач в системе образования и у нас в России и на Западе. Историческое знание о материальных и духовных достижениях народа имеет большое значение для успешного воспитания и формирования специалистов XXI века.

Только тот путь преобразования России жизненен, который способствует сохранению и преумножению уровня и запаса оригинального мышления российских инженеров и исследователей. Научно-технический корпус СССР, который в большей степени унаследовала современная Россия – является основой для возможной дальнейшей модернизации страны. А сохранение традиций в формировании технической интеллигенции – это база для подготовки специалистов нового поколения.

БОГДАНОВА Н.Н. (Москва),

СЕМЕНОВА Е.Л. (Москва)

КОНЦЕПЦИЯ УЧЕБНОГО ПОСОБИЯ ПО НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ ДЛЯ ТЕХНИЧЕСКИХ ВУЗОВ «НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ ИНЖЕНЕРОВ»

Задачей современных методик является обобщение опыта преподавания предыдущих лет и гармоничное внедрение новейших, продиктованных временем, коммуникативных методик, направленных на развитие навыков анализа прочитанной литературы, расстановки смысловых акцентов, а также участия в обсуждении и дискуссии.

Хорошей может считаться только та методика, которая учитывает современные концепции обучения иностранному языку, имеющиеся традиции преподавания и обучения, стратегию обучения, направленную на учёт индивидуальных способностей обучаемого, на его культурный и научный уровень развития, учитывающую его уже приобретённые знания и умения в языке и коммуникации.

На определённом этапе обучения, иностранный язык в неязыковом Вузе получает новый статус. Целью этого этапа является развитие специальных речевых навыков общения в профессиональной, технической сфере. В данном случае определяющей является специальность, профессия, знания этой специальности, на базе которых строиться программа обучения иностранному языку в соответствии с современными методиками и дидактикой.

Создатели учебного пособия «Немецкий язык для инженеров» предназначается для студентов, продолжающих изучение немецкого языка в технических вузах и университетах, а также для тех, кто поставил перед собой цель совершенствоваться в освоении немецкого языка в технических и общетехнических специальностях.

Материал учебника предлагается для изучения на старших курсах, когда студенты в соответствии с программой уже получили первые знания по представленным в пособии предметам.

Данный учебник немецкого языка ставит перед собой цель познакомить студентов, изучающих технические и естественнонаучные предметы с особенностями технических текстов и материалов на немецком языке.

В пособии предлагаются для изучения следующие темы:

Машиностроение, сопромат, физика, электротехника, автомобилестроение, самолётостроение, информатика, энергетика. Тема «охрана окружающей среды», занимает значительное место в изучаемом материале.

Достижение образовательных целей осуществляется в аспекте гуманизации и гуманитаризации технического образования и, следовательно, влечет за собой расширение кругозора студента, повышение уровня культуры, общения и совершенствование речи в профессиональной, технической области. Материал, представленный в учебнике, отвечает этим целям.

При организации учебного материала авторы имели цель повторить и обобщить основные грамматические и лексические темы, пройденные студентами на первых курсах, а также углубленно изучить грамматические и лексические явления, которые необходимы для чтения и понимания технических текстов, а также для профессионального общения на немецком языке.

Тематика текстов отражает актуальные проблемы в перечисленных областях науки, техники и определяется тем минимумом технических и общетехнических знаний, которым обладают студенты первых трёх курсов технических институтов и университетов.

Учебное пособие состоит из 6 уроков-тем, поурочного немецко-русского словаря и дополнительных текстов.

Методика учебного пособия направлена на то, что при овладении данного материала обучаемый получает возможность общения на немецком языке в профессиональной жизни.

Первые тексты в каждой главе являются основными и подлежат тщательному анализу для изучения. Вторые и третьи тексты развивают тему, показывают некоторые другие аспекты, служат дополнительным материалом для развития навыков беседы по соответствующей тематике, что способствует закреплению лексико-грамматического материала, проработанного в основном тексте. Закрепляющие знания задания выводят студента на беседу, дискуссию за круглым столом, побуждает вести поиск и привлекать новый дополнительный материал из различных источников информации.

Дополнительные тексты (внеаудиторное чтение) предназначены для самостоятельной и индивидуальной работы и могут быть использованы также в качестве дополнительного материала к обсуждаемой на уроке теме.

Данное пособие построено так, что каждый параграф носит автономный характер и может изучаться вне зависимости от предыдущего.

Работа над главами может происходить в зависимости от конкретной задачи, поставленной на уроке, например: работа над грамматическими структурами, извлечение информации из текста, обсуждение графиков, схем и рисунков, развитие дискуссии по теме и т.д. Как правило, все эти задачи решаются в рамках одного урока, и материал учебника даёт возможность для создания насыщенной основы для прохождения той или иной темы. Дополнительный материал по теме обучающийся всегда может найти на страницах Internet, ссылки на которые даны в тексте. Интернет — это один из инструментов, который позволяет чрезвычайно мобильно увеличить объём информационного и методического материала для занятий иностранным языком. Особенно привлекательны дидактические возможности Internet, его способность передавать текст, графику, звук и видео.

При создании нового учебного пособия коллектив авторов, представляющий ведущие технические университеты России, ставит перед собой цель разработать новую форму представления материала, открывающую новые возможности вовлечения студента в работу, способствующую повышению мотивации студентов к изучению иностранных языков, эффективности обучения и, в частности, расширению объёма обучения за счет использования новых информационно-технологических решений.


источники:

http://synonymonline.ru/synonyms.html

http://refdb.ru/look/2676910-p3.html