Лексические синонимы в истории русского

Возникновение синонимов: четыре основных пути

Сила языка заключается в его способности помогать человеку ясно и разнообразно выражать идеи, описывать мир, процессы, чувства. Синонимы – сокровище любого языка. Они позволяют точнее изложить идею, передать тончайший смысловой оттенок мысли, наделить речь художественной красотой и вариативностью, избежать повторов, штампов, стилистических оплошностей.

Абсолютно все великие писатели использовали и используют в своих произведениях громадный изобразительный потенциал синонимов. Без синонимов речь и тексты становятся сухими, бесцветными и однообразными. Например, можно постоянно называть в тексте безоблачное небо синим, но насколько образнее и многограннее станет восприятие слова «небо» с такими синонимами слова «синее», как лазоревое, бирюзовое, индиговое, голубое, сапфировое, васильковое.

Язык постоянно развивается, обогащается новыми синонимическими конструкциями. Возникновение синонимов – естественный и непрерывный процесс, чтобы его осознать, нужно знать, что такое синоним.

Синоним и синонимические ряды

Слово «синоним» произошло от греческого слова synonymos, что буквально переводится как «одноименный». Под синонимами понимаются слова, которые различаются по написанию и звучанию, но близки или даже тождественны по значению. Различают два типа синонимов:

1. Полные, еще их называют абсолютными, они полностью совпадают по своему значению.

Например: бескрайний – безбрежный; мореплаватель – мореход; хромоногий – хромой; лингвистика – языкознание.

2. Неполные, которые делятся на:

а) Стилистические, совпадая по значению, такие синонимы относятся к разным стилям речи, например: падать – грохнуться – низвергнуться; дом – чертог – хибара; красивый – благолепный – клевый.

б) Семантические, также их называют идеографические, эти синонимы весьма близки по значению, но не тождественны, как полные, например: тишина – безмолвие – молчание; злиться — сердиться; молниеносный — быстрый.

в) Семантико-стилистические, смешанные синонимы, в них одновременно присутствуют смысловые и стилистические оттенки, например: еда – жрачка – снедь – пища – яство; просить – выклянчивать – умолять.

Синонимы соединяются в синонимические ряды, состоящие из двух и более элементов. В ряды могут входить только слова, которые относятся к одной части речи. Кроме того, в них включаются как одиночные слова, так и словосочетания. Начинаются синонимические ряды с ключевого слова, называемого доминантным. Примеры рядов:

• красный – багряный – алый – пурпурный – рдяной – кровавый – багровый;

• убегать – улепетывать – уноситься – давать стрекача – рвать когти – драпать – смазывать пятки — сматываться.

Причины возникновение синонимов

Причины и механизмы возникновения синонимов в английском языке, как и в испанском, китайском, русском, идентичны. Развитие языка основывается на стремлении людей глубже и четче описать бытие и собственные идеи, делиться мыслями и информацией, и синонимы – одно из лучших средств для такой цели. Они помогают сформулировать и передать тончайшие нюансы смыслов и эмоций. Поэтому синонимические ряды постоянно пополняются новыми словами. Можно выделить четыре основных пути возникновения синонимов в русском языке.

Заимствование из других языков

Русский язык не живет обособленно, он активно впитывает удачные слова из других языков, возникновение синонимов на основе близких по значению иностранных слов значительно расширяет выразительные возможности языка. Например, в следующих парах первое слово проникло из другого языка и отлично ужилось в русском языке: превентивный – предварительный; аграрный – земельный; импорт – ввоз; преамбула – введение; мемуары – воспоминания; сфера – область; эмбрион – зародыш; вакация – отпуск; митинг – встреча.

Словообразование

Иногда возникновение синонимов становится результатом появления новых слов. Как правило, при этом не меняется корень, варьируются суффиксы и приставки, в результате получается новое слово-синоним с другим смысловым оттенком. Примеры: оснастка – оснащение; невиновный – безвинный; копка — копание; католицизм – католичество; хронометраж – хронометрирование; пилотаж – пилотирование.

Расщепление значения слова

Порой лексическое значение слова расщепляется, одно слово становится элементом разных синонимических рядов. Например, слово «лихой» может использоваться в значении смелый – самоотверженный – храбрый в словосочетании «лихой вояка» или в значении трудный – тяжкий – опасный в словосочетании «лихой год». Существуют «высшие слои общества», а есть «слои торта или ягодного пирога». Бывает добрый – благожелательный – сердечный человек, а бывает добрый – качественный – добротный конь.

Диалектные и профессиональные слова

Одним из самых распространённых путей возникновения синонимов становится проникновение слов из всевозможных сленгов, профессионализмов, жаргонизмов, диалектов. Это неиссякаемый источник для возникновения синонимов. Примеры: жулик – вор; баранка — руль; науськивать – настраивать; уста – губы; буряк – свекла; гутарить – говорить; атрибут – свойство; накладка – ошибка; стерня – жнивьё.

Исчезновение синонимов

Язык подвижен и экономен, он избавляется от слов, которые перестают использоваться или их значение теряет актуальность, например, явление или предмет может бесследно уйти из окружающего мира. Такое происходит и с синонимами, некоторые слова постепенно выпадают из синонимических пар и рядов. Практически полностью распались такие пары тождественных синонимов, как шлем – шелом, сладкий – солодкий. Исчезают из обыденной речи первые синонимы в парах: ланиты – щеки; перст – палец; чрево – живот.

Синонимы в словарях русского языка

История синонимической лексикографии

Синонимические связи слов отражены в словарях русского языка прежде всего в синонимических толкованиях, издавна признаваемых как один из наиболее удобных способов семан- тизации значений. Так, В. И. Даль предпочитал синонимический способ толкования всем другим и активно использовал его в «Толковом словаре живого великорусского языка». В «Напутном слове» Даль писал: «Передача и объяснение одного слова другим, а тем паче десятками других, конечно, вразумительнее всякого определения, а примеры еще более поясняют дело». Приведем несколько из многочисленных примеров: пек- тать — «ворчать, брюзжать»; пектаться (с кем) — «пестоваться, нянчиться, возиться»; панибрат — «ровня, короткий друг, приятель, товарищ»; подсударивать — «присударивать, приговаривать: так, сударь, так-с; льстить, поддакивать, под- такивать»; патриот — «любитель отечества, ревнитель о благе его, отчизнолюб, отечественник или отчизник»; февраль — «фебруарий, стар, сечень, лютый, бокогрий, широкие дороги».

Особенно важным представлялось Далю использование синонимов при толковании заимствованных слов: «Долг его (словарника. — В. Ч.) перевести каждое из принятых слов на свой язык и выставить тут же все равносильные, отвечающие или близкие ему выражения русского языка, чтобы показать, есть ли у нас слово это или нет. От исключения из словаря чужих слов их в обиходе, конечно, не убудет, а помещение их, с удачным переводом, могло бы иногда и пробудить чувство, вкус и любовь к чистоте языка». Реализуя этот принцип, Даль предлагал такие толкования заимствованным словам: адвокат — «присяжный поверенный, правовед, берущий на себя ведение тяжб и защиту подсудимого; частный ходатай по тяжбам, стряпчий, ходок, делец»; гармония — «соответствие, созвучие, соразмерность, равновесие, равномерность, равнозвучие, взаимность, соотношение, согласие, согласность, стройность, благостройность»; гарантия — «ручательство, поручительство, порука, обеспечение, залог, ответ, заверение, заверка, безопаска, обезопаска, безопасенье, страх», абориген — «более употребительно мн. ч.; первые поселенцы края; первобытные, исконные, родовые, коренные жители; туземцы, старожилы, коренники, сидящие на корню»; оппонент — «спорщик, опровергатель, состязатель в ученых беседах, возражатель»; траур — «жаль, печаль, плач, жалоба».

И в современных словарях синонимический способ толкования активно используется, часто сочетаясь с описательным.

Стремление представить синонимические ресурсы языка в специальном издании вызвало к жизни синонимические словари. Описание синонимов в отечественной лексикографии имеет давнюю традицию, однако первые синонимические словари (их называли словарями тождесловов, или сословов), созданные в XVIII—XIX вв., охватывали ограниченный языковой материал и сегодня представляют интерес лишь как факты истории словарного дела.

Так, изданный в 1783 г. «Опыт Российского сословника» Д. И. Фонвизина содержал всего 32 синонимических ряда и представлял собой скорее публицистическое сочинение, чем лексикографическое издание. Писатель-просветитель объяснял смысл таких важных для общественного сознания слов, как правосудие, добродетель, правота, подлый, ханжа. Показательно, например, толкование синонимических рядов запамятовать, забыть, предать забвению: «Запамятовал тот, кто может вспомнить. Забыл, кто совсем потерял память о какой-нибудь вещи или деле. Предать забвению есть никогда не вспоминать. Можно запамятовать имя судьи, кто грабит, но трудно забыть, что он грабитель, и само правосудие обязано преступление его не предавать забвению. Власть может повелеть такое-то дело предать забвению, но нет на свете власти, которая могла бы повелеть то же дело не только забыть, ниже запамятовать»; робкийтрусливый: «Робкий бежит назад, трусливый нейдет вперед; робкий не защищается, трусливый не нападает. Нельзя надеяться на сопротивление робкого и на помощь трусливого».

В описании синонимов Фонвизин исходил из значимости существующих между синонимами различий. И сегодня вполне современно воспринимаются рассуждения Фонвизина о синонимах: «Одно и то же значащих слов нет на свете. Как же быть им изобретенными на тот конец, чтобы в пространных сочинениях употреблять их попеременно? Если станем рассматривать, в чем состоит сходство синонимов, то найдем, что одно слово не объемлет никогда всего пространства и всей силы знаменования другого слова и что все сходство между ними состоит только в главной идее. Неужели многословие составляет изобилие языка? И какое было бы дурацкое богатство, если бы десять и больше слов изображали в нем только одну идею? Тут память бы лишь тщетно обременялась. Тут один бы слух чувствовал разность в звуке слов, но разум не вкушал бы никакого удовольствия, не ощущал бы ни силы, ни точности, ни пространства, ни тонкости, каковые могут иметь человеческие мысли».

Этой же идеей руководствовался П. Ф. Калайдович, объясняя в своем «Опыте словаря русских синонимов» (1818) различие между синонимами всегда и непрестанно: «Всегда значит во всякое время, при всяких случаях, во всяком положении. Непрестанно значит без остановки, без перерывов. Не тот писатель хорош, кто пишет непрестанно, но тот, кто пишет всегда хорошо»; ранаязва: «В смысле фигуральном мы называем ранами впечатления страстей, обиды, печали, оскорбления нашей чести, доброго имени. Язвами называют впечатления сильной и жестокой горести, глубокой скорби, весьма важной потери, великого несчастия». Словарь Калайдовича включал 77 групп синонимов; примечательно, что в нем использовались иллюстрации — отрывки из произведений Ломоносова, Карамзина, Державина, Крылова, Жуковского.

В 1840 г. был опубликован «Словарь русских синоним, или сословов, составленный Редакцией нравственных сочинений», под редакцией проф. А. И. Галича, преподавателя Царскосельского лицея, включающий 226 синонимических групп (буквы А—В). Выявляя сходства и различия между синонимами, А. И. Галич особое значение придавал этимологии, помогающей понять истинный смысл слова.

В 50—60-е годы XIX в. печатались отдельные выпуски «Из словаря русских синоним» И. И. Давыдова. «Толкования членов синонимических групп и их «взаимоотношений» изложены в повествовательной манере (в духе лексикографов- синонимистов начала века), но свидетельствуют о тонкости понимания смыслового сходства и различия синонимов. Ср., например, трактовку И. И. Давыдовым ряда журить, бранить, злословить, ругать: «Общая всем этим словам идея есть выражение невыгодного мнения о ком-либо. Но журят только в глаза, притом с добрым намерением; бранят и в глаза и за глаза; злословят лишь заочно; притом журят с целью вразумления, бранят в дурном расположении духа и в гневе, а злословят с злым намерением вредить. ». Выпуски И. И. Давыдова обильно иллюстрированы отрывками из произведений писателей конца XVIII — первой половины XIX в. (Карамзина, Крылова, Жуковского), есть отдельные примеры из Пушкина, Грибоедова, Баратынского» (История русской лексикографии, 1998, 472).

Ни один синонимический словарь XIX в. не был доведен до конца. Этот факт убеждает в лексикографической сложности жанра синонимических словарей.

В 1900 г. появился «Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений» Н. Абрамова, вышедший четвертым изданием пятнадцать лет спустя. В предисловии автор отмечает: «Словарь синонимов кроме главного значения как справочной книги, дающей возможность быстро и без всякого напряжения памяти найти требуемое слово, имеет еще другие достоинства. Во-первых, он расширяет знакомство с языком, открывая массу слов, забытых или неупотребляемых нами по незнанию и часто заменяемых совершенно ненужными, вымученными описаниями, перифразами. Вместе с тем словарь синонимов расширяет и умственный кругозор, знакомя с множеством новых понятий, ибо каждому слову соответствует понятие. Сопоставляя рядом слова, весьма мало отличающиеся по значению, словарь изощряет ум, приучает его к точному мышлению». Эти слова звучат актуально и сегодня.

Словарь Н. Абрамова по типу является словарем- инвентарием. Он содержит 5000 синонимических рядов, включающих 20 000 слов. Разнородность материала, подающегося внутри одной словарной статьи, вызвала в свое время резкую критику. Использование словаря затрудняло и невнимание к многозначности слов. Приведем примеры.

Дорога, путь, мостовая, стезя, тропа, тропинка, шоссе; улица, тротуар, просека, аллея, полотно (ж/д).

Воин, воитель, боец, борец, единоборец, ратоборец, поборник, ратник, солдат; рекрут, военный, служилый, вояка, служака, витязь; армеец, гвардеец, артиллерист, гренадер, кавалерист, кирасир, сапер, улан; казак.

Богатый, состоятельный, денежный; обильный, изобилующий (чем); богач, богатей, капиталист, миллионер, толстосум, туз, крез, Ротшильд. Человек денежный, с достатком; денежная аристократия. «Смотри, ты крезом стал» (Крыл.). Он теперь при деньгах. У него денег куры не клюют; золотой мешок.

Многие годы словарь не только был библиографической редкостью, но и считался безнадежно устарелым и непригодным для использования современным читателем. Однако в сочувственном предисловии, которым снабжено современное переиздание словаря в 1994 г., Ю. Д. Апресян положительно оценивает широкий подход Н. Абрамова к синонимии, включение в синонимические ряды аналогов, антонимов, конвер- сивов, гипонимов и гиперонимов: «Этот словарь не был понят современниками и не оказал существенного влияния на формирование концепции русского синонимического словаря. Между тем он во многих отношениях опередил свою эпоху и предвосхитил некоторые идеи, сложившиеся и воплощенные в мировой лексикографии лишь в самое последнее время. Подчеркнем, что в названии словаря Н. Абрамова фигурируют не только «синонимы», но и «сходные по смыслу выражения». Эти последние Н. Абрамов понимал очень широко, чем, собственно, и навлек на себя ожесточенную критику современников и потомков. Его оппоненты настраивались только на первое слово названия и бывали разочарованы, получая вместо словаря синонимов в узком смысле гораздо более толерантный и, как нам представляется, более интересный словарь синонимических средств русского языка. Словарь Н. Абрамова, безнадежно устаревший по своему лексическому составу, оказался удивительно современным концептуально. Он созвучен и современной лексикографической идеологии «активных словарей», и современным теоретическим представлениям» (Апресян, 1994).

В «Учебном словаре синонимов русского литературного языка» В. Д. Павлова-Шишкина и П. А. Стефановского, вышедшем в 1930 г., также отчетливо наблюдается неразличение разных видов семантической близости лексических единиц

(лексико-семантических групп, родовидовых групп, слов, связанных отношениями семантической смежности по тем или иным семантическим компонентам, и собственно синонимов). Приведем примеры.

Литератор — писатель, беллетрист, драматург, журналист, историк, компилятор, публицист, рецензент, романист, сочинитель, фельетонист, поэт, писака; лес — перелесок, бор, дубрава, парк, роща, сад, сквер; раскрывать — раскрыть, распахнуть, распечатывать, вскрывать, отверзать, отворять, отмыкать, отпирать, откупоривать, расстегивать, разинуть, расширить, обнаружить, (уст.) разверзать; лихой — бойкий, отважный, молодецкий, злой, злокозненный, лютый, сердитый, ехидный, мстительный, злющий, злобный, желчный, язвительный, едкий, ярый.

«Смешение планов языка и речи при формировании групп слов и выражений «близких по значению», несомненно, затрудняло пользование Словарем, тем более что адресован он был учащимся «школ взрослых» и людям, занимающимся самообразованием» (История русской лексикографии, 1998, 473).

С конца 40-х гг. XX в. проблема изучения синонимов и их лексикографического описания становится одной их центральных. Первым современным описанием синонимов, ориентированным на более строгое понимание сущности синонимов и синонимических рядов, явился «Краткий словарь синонимов русского языка» В. А. Клюевой (первое изд. — 1956 г., второе — 1961 г.), включающий около 3000 слов, объединенных в 622 синонимических ряда. Автор исходила из понимания синонимов как «слов- понятий, отражающих сущность одного и того же явления объективной действительности, различающихся дополнительными оттенками в значении и служащих не для подмены друг друга, а для уточнения мысли и нашего отношения к высказанному». Особое внимание в словаре, представленном в качестве учебного пособия, обращалось на описание семантических и стилистических различий между словами и на иллюстративный материал. Приведем пример словарной статьи.

МЕТЕЛЬ — буран, вьюга, пурга. Эти слова объединяются значением — снежная буря. Метель — сильный, переменного направления ветер со снегом. Слово буран имеет оттенок — метель в степи.

Вьюга указывает на переменный характер ветра при снежной буре, на то, что снег вьется. Пурга — очень сильная метель.

Примеры. Пошел мелкий снег — и вдруг повалил хлопьями. Ветер завыл; сделалась метель; в одно мгновение темное небо смешалось со снежным морем. Все исчезло. (П.).

Сильный снежный буран бушевал над Артуром. В воздухе носились мириады мелких сухих снежинок, которые больно хлестали в лицо и забирались во все складки одежды. (Степ.).

Вьюга злится, вьюга плачет;

Кони чуткие храпят (П.).

Усилившийся ветер, шум в горах, снег и короткие вихри — все говорило за то, что собирается сильная пурга. Чем больше смеркалось, тем сильнее неистовала пурга (Арс.).

Ограниченность материала, содержащегося в словаре, не позволяла создать целостное представление о синонимике русского языка.

В 1968 г. был опубликован «Словарь синонимов русского языка» 3. Е. Александровой (под ред. Л. А. Четко), который позже многократно переиздавался. В основу словаря легла картотека, составлявшаяся в процессе переводческой работы автора.

Автор придерживается широкого понимания синонимов как слов, имеющих одно и то же значение, отличающихся смысловыми оттенками и экспрессивно-стилистической окраской, и рассматривает их на синхронном срезе. Цель словаря — представить в составе синонимических рядов (их в словаре 11 000) широкий круг близких по значению слов, из которых говорящий и пишущий сможет выбрать слова, отвечающие ситуации общения. Таким образом, адресат словаря — носитель русского языка с высоким уровнем речевой компетенции. Такая установка определяет достоинства (большой охват материала) и недостатки словаря (сложность лексикографического представления материала, нечеткость критериев выделения синонимов, смешение синхронного и диахронного планов при описании синонимов). Словарь включает основную общелитературную лексику русского языка за вычетом научной и технической терминологии, кроме того, в него включены также наиболее распространенные просторечные слова и выражения, устарелые слова и поэтизмы. В словаре нет примеров из литературы и развернутых толкований синонимов. Синонимический ряд строится с ориентацией на языковое чутье и интуицию читателя, представлены лишь самые общие семантические указания и разветвленная система стилистических помет (их в словаре около 20). Роль контекста, выявляющего значение слова, играет в словаре сам синонимический ряд и его доминанта. Приведем примеры.

Несчастье, беда, горе, драма, трагедия, бедствие, неблагополучие, невзгоды, удар (судьбы); горести, злоключения, напасть (раза.);

бездолье (прост.); злополучие, злосчастие (уст.), лихо, недоля (уст. и народно-поэт.), казнь египетская (уст.).

Богатый 1. зажиточный // о человеке, семье: состоятельный, имущий; денежный (разг.) / в знач, сказ: при деньгах, с деньгами, денег не считает; набит деньгами, деньгам счета не знает, гребет деньги лопатой (разг.)

[денег куры не клюют у кого, деньги (или капиталы) водятся у кого, птичьего молока не хватает кому, дом — полная чаша у кого (разг.)]

См. также обеспеченный.

2. см. роскошный; 3. см. обильный; 4. см. богач.

Опыт синонимической лексикографии убеждает в том, что создание полного словаря синонимов современного русского литературного языка сопряжено с серьезными теоретическими и практическими трудностями. Синонимические связи, как было показано в гл. 1, пронизывают лексическую систему, сопрягаясь и пересекаясь с иными видами отношений лексических единиц. Эти связи должны найти адекватное отражение в словаре синонимов, однако поиски принципов такого описания оказались непростыми.

Многие проблемы удалось решить составителям двухтомного академического «Словаря синонимов русского языка» под редакцией А. П. Евгеньевой. Словарь вышел в 1970 (первый том) — 1971 (второй том) гг. и сразу занял центральное место в ряду синонимических словарей (в последние годы словарь неоднократно переиздавался). Он дал материал для многих исследований в области лексикологии русского языка и по сей день остается одним из наиболее авторитетных лексикографических изданий.

Впервые в отечественной лексикографии в словаре дается полная (основанная на материалах академических толковых словарей) характеристика лексических синонимов современного русского языка. В лексикографическом описании авторы исходят из понимания синонимов как тождественных и близких по значению слов, которые могут различаться между собой или оттенками значения, или экспрессивной, эмоциональной окраской, или употреблением в определенных стилистических условиях. Обязательным принципом отбора синонимов явилась их принадлежность к языку: а) современному, б) литературному, в) общенациональному.

Синонимы собраны в синонимические ряды (их в словаре 4148). Каждый ряд сопровождается толкованием общего значения ряда или его опорного слова, семантической и стилистической характеристикой членов ряда. Особый акцент в характеристике синонимов делается на их различительных признаках. Все особенности функционирования синонимов убедительно подтверждаются богатейшим цитатным материалом. Приведем в качестве примера один синонимический ряд.

Смеяться, хохотать, заливаться, закатываться (разг.), покатываться (разг.), хихикать (разг.), фыркать (прост.), прыскать (прост.)

Сов.; засмеяться, захохотать, залиться, закатиться, покатиться, захихикать, фыркнуть, прыснуть.

Издавать смех. Слово смеяться имеет широкое значение и употр, независимо от характера смеха (его громкости, выражаемых чувств и т. д.); хохотать — громко смеяться; заливаться, закатываться, покатываться — неудержимо, громко и продолжительно смеяться, эти слова употр, преимущ, в обиходно-разговорной речи, часто в сочетаниях заливаться, закатываться смехом (хохотом), закатываться от смеха (хохота), покатываться со смеху, от смеха (хохота); хихикать — смеяться негромко, сдержанно или исподтишка; фыркать, прыскать — смеяться, производя звук носом, губами, фыркать и особенно прыскать употр, в тех случаях, когда надо указать, что смех возникает невольно, когда кто-л. не в силах больше сдерживаться.

Все смеялись, и громче всех Николай Антоныч. Он так и закатился! В. Каверин, Два капитана, ч. 5, гл. 7. Уж и смеялся он, вот как накатывался! Ив. Шмелев, Человек из ресторана, V. Тогда мы вместе и смотрели Чаплина, и я хохотал и дергал мать, и она говорила, что я смеюсь там, где полагается плакать. В. Амлинский, Тучи над городом встали, гл. 3. [Кочкарев:] Сваха- то! сваха-то! Мастерица женить! знает, как повести дело! (Продолжает хохотать.) [Фекла:] Эк его заливается! Н. Гоголь, Женитьба. Ступина не выдержала и залилась смехом. Н. Лесков, Некуда, кн. 3. Мы заливаемся таким гомерическим хохотом, что у нас на глазах слезы. Я. Толстой, Отрочество, гл. XXIII. Марфенька закатилась смехом, а бабушка нахмурила было брови, но вдруг добродушно засмеялась. И. Гончаров, Обрыв, ч. 2, XVIII. —Да что, конечно, годен! Парень здоровый,сказал тот.Но только в гвардию не попадет. Ха-ха-хадобродушно и звонко закатился полковник. Вс. Гаршин, Денщик и офицер. [Поля:] Вдругкак закатится он смехом: чудное что-то ребята сказали. И все кругом весело смеются. К. Тренев, На берегу Невы. Вронский покатился со смеху. И долго потом, говоря уже о другом, закатывался он своим здоровым смехом, выставляя свои крепкие сплошные зубы. Л. Толстой, Анна Каренина, Ч. 1, XXXIV. Фома покатывался, глядя на «кпистерную трубку», визгливо, с затяжками смеялась Федосья, и Ни- кишка, против обыкновения, тоже был весел и беззвучно хихикал. С. Сергеев- Ценский, Счастье, IV. Перчаточница хихикнула раз, другой, потом сипло и осторожненько засмеялась. Я. Борисов, Шинель, 1. Константин и Леонид наперерыв рассказывали смешные анекдоты. Ольга Павловна изредка снисходительно улыбалась , барышни громко хихикали и иногда прыскали. Вс. Гаршин, Медведи. Порфирыч вдруг хихикнул.Маменька!сказал он, зажимая рукою рот и фыркая. —А что я вам скажу. Гл. Успенский, Нравы

Растеряевой улицы. Как ни был опечален Тема, но и он не мог удержаться и фыркал, когда Яшка передавал, как они утекали от нечистого. Н. Гарин- Михайловский, Детство Темы, VI. [Парни] никак не могли удержаться от смеха. Они отворачивались и фыркали. Ф. Гладков, Энергия, ч. 5, VI, 4. Первой прыснула Симочка, за ней остальные. Крылов тоже смеялся, не зная чему. Д. Гранин, Иду на грозу, ч. 1, гл. 9. Брат с сестрой переглянулись и неожиданно прыснули. Обрадованный таким оборотом дела, Слава тоже засмеялся. Р. Достян, Тревога, гл. 6.

  • ср. Хохотать.
  • — Смех, хохот, хихиканье (разг.), фырканье (разг.). Он сохранил и блеск лазурных глаз, / И звонкий детский смех, и речь живую. М. Лермонтов, Памяти А. М. Д [остоевско]го. По всему дому раздавался громкий голос Верочки и ее заразительный смех. Д. Мамин-Сибиряк, Приваловские миллионы, ч. 1, X. Мы не в состоянии удержать порывов смеха, который душит нас. Л. Толстой, Отрочество, гл. XXIII. Когда он впервые появляется перед публикой, я слышу дружный хохот зала и вслед за тем долгие овации и снова взрыв смеха. С. Розенфельд, Повесть о Шаляпине, VII. Под хихиканье стоящих у паперти девок Наталья прошла в другую калитку и, пьяно раскачиваясь, побежала домой. М. Шолохов, Тихий Дон, кн. 1.
  • см. Насмехаться.

Приведенный пример показывает, что сигналами экспрессивности, коннотативной отмеченности синонимов являются стилистические пометы, являющиеся специальными прагматическими ориентирами в словарной статье.

Большим достоинством «Словаря синонимов русского языка» является то, что лексическая синонимия предстает в нем как системное явление, органически связанное с другими видами лексико-семантических отношений. Составители словаря демонстрируют разнообразные связи синонимических рядов друг с другом. Так, последовательно с помощью специальных отсылок отмечаются связи антонимичных синонимических рядов, связи семантически близких синонимических рядов, члены которых относятся к одной лексико-семантической группе и служат для обозначения смежных, близких понятий. Большое внимание уделяется отражению связей синонимии и полисемии. В словаре представлены группировки синонимических рядов, в которых описываются слова, синонимичные в нескольких значениях. Подача материала в словаре позволяет увидеть тесную взаимосвязь синонимии и словообразовательных отношений, поскольку синонимичность нескольких слов может сохраняться при меже- ловной деривации (об этом шла речь в гл. 1).

Это лексикографическое издание впервые представило синонимические ресурсы языка (во всяком случае заметную их часть) как целостность и позволило осуществить переход в исследовании синонимов от связей отдельных слов в пределах синонимического ряда к системным связям более высокого ранга, в которые органично включены синонимы. Таким образом, словарь является не только ценнейшим справочным изданием, но и дает богатый материал для разнообразных теоретических исследований в области лексической синонимии.

Академический двухтомный «Словарь синонимов русского языка» по уровню научной разработки материала, охвату синонимов, богатству иллюстративного материала занял исключительное место в мировой практике составления синонимических словарей.

В то же время следует отметить, что материалы словаря синонимов в значительной степени расходятся с повседневной речевой практикой, что объясняется ориентацией составителей на классические тексты и установкой скорее на восприятие, чем на порождение текстов. Ю. Д. Апресян, отмечая несомненные достоинства «Словаря синонимов русского языка», пишет: «В преимущественной ориентации на классическую русскую литературу коренятся и сильные, и слабые стороны словаря А. П. Евгеньевой. Сильная сторона — обоснованность и взвешенность оценок в пределах имеющейся картотеки. Главная же из слабостей заключается в том, что словарь архаичен» (Апресян, 1995, 12). Реальное пополнение синонимических ресурсов новой лексикой в словаре также не отражено.

Материалы «Словаря синонимов русского языка» были использованы тем же авторским коллективом при составлении однотомного «Словаря синонимов», являющегося справочным пособием, которое, сохраняя все существенные характеристики синонимов, отраженные в академическом словаре, представляет информацию в более сжатом виде (при расширении словника) с ограниченным объемом иллюстративного материала.

Значительно более скромный по решаемым задачам «Русский синонимический словарь» К. С. Горбачевича (1996 и последующие издания) содержит 4000 синонимов. В словаре сделана попытка показать реальное соотношение разностилевых синонимов и их функционирование в современной речи. Эта задача реализуется и в составе словника, и в обновленной системе помет. Так, различные тенденции в современной речи отражены в синонимическом ряду благотворительспонсорфилантропмеценатпокровительпоощрительжертвовательблагодетельдатель. Вновь ставший актуальным в наши дни, этот ряд включает слово датель с пометой «устар.», слова жертвователь, благодетель с пометой «устаревающее», книжное филантроп, новое заимствование спонсор. Слова в словаре располагаются в направлении от более употребительного и нейтрального слова к менее употребительным, устаревающим и стилистически окрашенным. Синонимы описываются по отдельности или путем группировки их в пары или тройки. Важную часть словарной статьи составляют типичные словосочетания, отражающие семантический потенциал слова. Проиллюстрируем это следующим примером.

СМЕХ — ХОХОТ — ГОГОТ — РЖАНИЕ — СМЕШОК — ХОХОТОК — ХИХИКАНЬЕ. Прерывистые звуки, выражающие радость, веселье, удовольствие, насмешку и пр.

— СМЕХ. Громкий, звучный смех. Тихий, беззвучный смех. Безудержный, несмолкаемый, заразительный смех. Беззаботный, счастливый смех. Притворный, лукавый, напускной смех. Злобный, презрительный, саркастический смех. Давиться, покраснеть от смеха. Залиться, разразиться смехом.

= Он закатился мелким, пронзительным смехом. За ним покатился в безудержном хохоте весь класс. Л. Пантелеев, Последние халдеи.

  • — ХОХОТ, (прост.) ГОГОТ, РЖАНИЕ. Громкий, несдерживаемый смех. Оглушительный хохот. Безудержный, дружный, гомерический хохот. Злобный, презрительный, мефистофельский хохот. Взрывы, раскаты хохота. Разразиться хохотом. Закатиться от хохота. Хохот раздается, гремит, грохочет. = Фома начал понемногу, молча и неслышно хихикать; смех его разрастался все более и более в хохот. Ф. Достоевский, Село Степанчиково и его обитатели. Рубин сбросил одеяло и предстал под общий хохот в меховой шапке и телогрейке. А. Солженицын, В круге первом. [У речки] слышался плеск воды и довольный гогот купающихся красноармейцев. М. Шолохов, Они сражались за родину. [Улавки] шла ожесточенная игра, сопровождавшаяся веселым ржаньем, прибаутками. Д. Мамин-Сибиряк, Хлеб.
  • — СМЕШОК, ХОХОТОК. Разг. Короткий, обычно сдерживаемый смех, хохот. Нервный, тонкий смешок. Насмешливые смешки, хохотки. Прыснуть смешком, хохотком. = [Женщины] звали его воркующим голосом, с игривым, капризным смешком. А. Куприн, Гамбринус. Хохоток прошел по толпе. А. Фадеев, Последний из удэге.
  • — ХИХИКАНЬЕ. Разг. Негромкий, тонкий смех (обычно при выражении насмешки, злорадства, подобострастия и пр.). Злорадное хихиканье. Хихиканье над неудачником. = Долго хохотал о. Андроник. Асклипиодот вторил ему немного подобострастным хихиканьем. Д. Мамин-Сибиряк, Сестры.

В последние годы появилось немало учебных синонимических словарей, однако проблема адекватного описания синонимов в учебных целях с учетом конкретного адресата словаря остается открытой.

Вопросы синонимии в трудах отечественных лингвистов.

Ищем педагогов в команду «Инфоурок»

Вопросы синонимии в трудах отечественных лингвистов

Лексический уровень языка отличается системной упорядоченностью, которая достигается благодаря семантическому тождеству компонентов в значениях слов и смысловым связям между ними. Важное место в системной организации лексики современного русского языка принадлежит синонимии и синонимическим отношениям.

В широком понимании синонимия предполагает тождество, общность и проявляется на всех уровнях языка: фонетическом, грамматическом, словообразовательном, наиболее свое яркое и последовательное воплощение получая в лексике. В синонимические связи вступают слова, сходные по возникающим ассоциациям и близости обозначаемых понятий. Лексические синонимы (от гp. synonymas – «одноименный») представляют собой близкие или тождественные по значению слова, которые по-разному называют одно и то же понятие. Синонимы, как правило, отличаются друг от друга или оттенком значения (близкие), или стилистической окраской (однозначные, т. е. тождественные), или тем и другим признаком одновременно. В рамках данной статьи мы рассмотрим наиболее проблемные вопросы, касающиеся лексической синонимии в отечественной лингвистике.

Несмотря на длительную историю изучения синонимии в современном русском языке и его подсистемах, синонимических отношений между лексическими единицами в функциональном аспекте (в текстах различной стилевой принадлежности), а также на диалектном материале (например, в русских говорах на территории Мордовии), до сих пор окончательно нерешенным остается вопрос определения синонимии, языковой сущности данного феномена и его границ в языке.

К настоящему времени в отечественном языкознании сформировалось два основных подхода к пониманию синонимии. Для одного из них, разрабатываемого такими учеными, как А. Н. Гвоздева, Б. Н. Головин, Н. Ф. Шумилов, А. А. Брагина и др., синонимы – это слова с близкими, но различными значениями: «Синонимами обычно называются слова с близким, но не тождественным значением» [5, с. 45], «Синонимы – близкие по значению слова, выражающие одно понятие» [2, с. 3], «…синонимами называются слова с близким, но не тождественным значением, как правило, синонимы, имея общее ядро значения, имеют разнообразные расхождения в значении» [5, с. 230], «синонимы – это слова с близкими, но не совпадающими значениями» [6, с. 118]. Для другого направления синонимы – слова с тождественными значениями. Данной точки зрения придерживаются, например, Г. П. Галаванова, А. Д. Григорьева. Основой лексической синонимии А. Д. Григорьева считает тождество слов и отдельных значений слова. Г. П. Галаванова полагает, что «. эти два признака – семантическое тождество и взаимозаменяемость – и следует считать основным критерием при определении синонимичности слов как особого лексического явления, отличающего его от других явлений системы языка» [4, с. 89]. В данном случае синонимами исследователь признает только слова-дублеты.

Компромисс между данными подходами в вопросе об определении лексических синонимов достигается в работах В. Г. Винокура, Ю. Д. Апресяна, В. А. Звегинцева, Л. П. Евгеньевой, Н. М. Шанского и др. ученых, которые и семантическую близость, и семантическое тождество считают равнозначными при определении синонимии. Так, Т. Г. Винокур говорит о синонимии как о «тождестве или близости значений разных по звучанию единиц одного языкового уровня (слов, морфем, синтаксических конструкции) с точки зрения семасиологии» [3, с. 21], признавая способность разных языковых единиц передавать сходное содержание. По мнению ученого, синонимия представляет собой «тип семантических отношений языковых единиц, заключающийся в полном или частичном совпадении их значений» [3, с. 21]. В качестве единицы смыслового сопоставления лексических синонимов выступает элементарное значение слова или его лексико-семантический вариант. При более широком понимании близости значения в синонимические ряды могут включаться слова и сочетания (чаще фразеологизмы), являющиеся семантическими заменами. В этой связи особый интерес представляет замечание Н. М. Шанского о том, что некоторая степень семантического различия всегда присутствует в значениях синонимов. Однако его наличие не исключает их номинативной общности, определяющей основное свойство синонимов, – возможность замены в определенных контекстах одного слова другим. Из этого следует, что синонимы, как тождественные и близкие по значению слова, принадлежат к одной и той же части речи, занимают в тексте одинаковую синтаксическую позицию. По наблюдениям С. Н. Пханаевой, одинаковая лексическая сочетаемость (или полная валентность), взаимозаменяемость, как и семантическое тождество, у слов-синонимов, встречается довольно редко. Каждый синоним ряда, помимо близости с другими словами-синонимами, может и каким-либо качеством отличаться от них. В частности, это различие часто проявляется в невозможности полной замены одного синонима другим во всех случаях их сочетаемости с другими словами: «у одного слова более широкий, у другого более узкий круг лексической сочетаемости, что часто тесно связано с широтой или узостью их лексического значения» [8, с. 229]. Следовательно, синонимы, помимо семантического сходства, семантической общности в значениях, должны иметь общую синтаксическую сочетаемость и, как близкие по смыслу слова, общую «зону» лексической сочетаемости.

Дистрибутивный подход к определению синонимов с учётом сочетаемостных свойств слов предлагает Л. О. Чернейко [10], к семантической тождественности значений как обязательному фактору синонимии и наличию общей зоны в лексической и синтаксической сочетаемости единиц добавляя тождественность стилистическую. Однако дистрибутивный подход значительно сужает границы синонимии, поскольку абсолютная тождественность или близость двух единиц с учетом их стилистических коннотаций возможна только в определенных, ограниченных правилами, условиях контекста.

Перечень критериев выделения синонимов в языке расширяет Ю. Д. Апресян. Согласно его точке зрения, синонимами можно считать те слова, в семантике которых соблюдены следующие условия: «1) синонимичные лексемы А и В должны иметь одинаковую актантную структуру по крайней мере в пределах первых двух актантов; 2) общая часть их толкований, при условии, что они сформулированы на специальном метаязыке, должна быть больше суммы их различий; 3) в эту общую часть должно входить большинство семантических компонентов, составляющих ассертивную часть значений соответствующих лексем; 4) в нее в обязательном порядке входит главный семантический компонент ассерции, или ее синтаксическая вершина (в частном случае genus proximum); 5) если главный семантический компонент ассерции является операторным смыслом, то должен совпадать и подчиненный ему предикат» [1, с. 21]. Однако ученый отмечает, что «эти пять условий необходимы, но недостаточны для формального определения лексических синонимов» [1, с. 21].

Все рассмотренные выше точки зрения относительно определения синонимии и границ синонимических отношений на лексическом уровне языка лингвист Л. А. Новиков не считает взаимоисключающими, объединяя всего лишь в разные аспекты изучения феномена, поскольку в их основу положены совершенно разные критерии: « При одном подходе синонимы рассматриваются с точки зрения их смыслового содержания как слова тождественные и слова, близкие по значению… При другом подходе, опирающемся в значительной степени на логические дефиниции, синонимия слов определяется с точки зрения их взаимозаменяемости в одном и том же контексте без изменения смысла целого (хотя и с возможными стилистическими различиями). В основе такого рассмотрения лежит тождество (сходство) дистрибуционных свойств лексических единиц…. При третьем подходе синонимы рассматриваются как семантически тождественные (подобные) слова, имеющие различную стилистическую характеристику. Это изучение синонимии как стилистического, изобразительного средства языка, как реализации эстетических функций слова… Наконец, возможен и четвертый подход к рассмотрению тождественных по смыслу слов – изучение контекстуальных дескрипций (обозначений), соотносимых с одним и тем же денонтатом в пределах определенного текста» [7]. На наш взгляд, точка зрения Л. А. Новикова на один из главных вопросов теории синонимии – об ее определении, границах, является наиболее последовательной и исчерпывающей, поскольку учитывает самые разные аспекты рассмотрения данного явления.

Таким образом, синонимические отношения в современном русском языке, оставаясь в поле зрения отечественных исследователей, до сих пор имеют ряд до конца нерешенных вопросов, одним из которых является проблема определения синонимии как языкового феномена, ее сущности, сводимой к семантической тождественности или близости, границ в языке, а также разные аспекты ее рассмотрения в науке, что обусловливает необходимость дальнейшего исследования данного явления, в том числе и в функциональном аспекте. Наиболее последовательной, на наш взгляд, является позиция не взаимного исключения, а дополнения различных подходов к рассмотрению синонимии, что в результате позволит приблизиться к построению целостной концепции синонимических отношений в языке.

Апресян, Ю. Д. В какой мере можно формализовать понятие синонимии? / Ю. Д. Апресян // Облик слова. – М., 1997. – С. 18-26.

Брагина, А. А. Функции синонимов в современном русском языке : автореф. дис. дис… канд. филол. наук / А. А. Брагина. – М., 1979. – 32 с.

Винокур, Т. Г. Синонимия и контекст / Т. Г. Винокур. – М. : Наука, 1964. – С. 21.

Галаванова, Г. П. К вопросу о роли взаимозаменяемости при выделении и определении синонимов / Г. П. Галаванова // Синонимы русского языка и их особенности. – Л. : Наука, 1972. – С. 88-96.

Гвоздев, А. Н. Очерки по стилистике русского языка : учеб. пособие / А. Н. Гвоздев. – М. : Просвещение, 1965. – 408 с.

Головин, Б. Н. Введение в языкознание : учеб. пособие для филол. спец. вузов / Б. Н. Головин. – М. : Высш. шк., 1983. – 232 с.

Новиков, Л. А. Синонимия / Л. А. Новиков [Электронный ресурс]. – Режим доступа // http://helpiks.org/1-22455.html

Пханаева, С. Н. Синонимия и лексико-семантические варианты полисемии в обучении лексике русского языка / С. Н. Пханаева // Известия Российского гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена . – 2007. – Вып. 36. – Т. 13. – С. 227-231.

Хо Сон Тэ Синонимические отношения в семантических полях «Жизнь» и «Смерть» / Хо Сон Тэ // Язык, сознание, коммуникация : сб. статей / отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. – М. : МАКС Пресс, 2002. – Вып. 21. – С. 42-54.

Чернейко, Л. О. Лингвофилософский анализ абстрактного имени / Л. О. Чернейко. – М., 1997. – 352 с.

Шанский, Н. М. Лексикология современного русского языка : учеб. пособие для вузов / Н. М. Шанский. – М. : Просвещение, 1972.– 188 с.


источники:

http://studme.org/113422/literatura/sinonimy_slovaryah_russkogo_yazyka

http://infourok.ru/voprosi-sinonimii-v-trudah-otechestvennih-lingvistov-3346073.html