Лексический повтор в сказке

Повторы в сказках Пушкина

Александр Сергеевич Пушкин стремился приблизить свои сказки к русским народным. Именно поэтому в них присутствует множество повторов, ведь это является одним из признаков народных произведений.

1. Сказка о царе Салтане

Эта сказка начинается с повтора: три девицы рассуждают о том, что бы они сделали, если бы стали женой царя. Трижды повторяется фраза «Кабы я была царицей«.

В продолжении 4 раза повторяется прибытие корабельщиков:

Ветер на море гуляет
И кораблик подгоняет;
Он бежит себе в волнах
На раздутых парусах.

Трижды происходит встреча с царевной лебедем и превращение князя Гвидона в насекомое:

«Здравствуй, князь ты мой прекрасный!
Что ты тих, как день ненастный?
Опечалился чему?»

Полетел и запищал,
Судно на море догнал,
Потихоньку опустился
На корабль — и в щель забился.

Затем происходит многократное повторение в описании чудес: белочки, богатырей с Черномором и прекрасной царевны, у которой блестит звезда во лбу.

Ну и царь Салтан многократно обещается посетить остров Буян:

«Коль жив я буду,
Чудный остров навещу,
У Гвидона погощу»

Трижды князь Гвидон в образе насекомого жалит своих теток и бабушек, трижды они отговаривают Салтана от поездки на остров.

Можно сказать, что эта сказка насыщена различными повторами.

2. Сказка о мёртвой царевне и о семи богатырях

В этой сказке повтор встречается дважды.

Первый — это многократное обращение злой царицы к волшебному зеркальцу:

«Свет мой, зеркальце! скажи:
Да всю правду доложи:
Я ль на свете всех милее,
Всех румяней и белее?»

Второй случай — обращение королевича Елисея к природным явлениям: к солнцу, месяцу и ветру:

Аль откажешь мне в ответе?
Не видало ль где на свете
Ты царевны молодой?
Я жених ей»

3. Сказка о рыбаке и рыбке

В сказке о рыбаке и рыбке тоже присутствует два вида повтора.

Первый повтор заключен в самом начале произведения, когда старый рыбак трижды закидывает невод в море:

Раз он в море закинул невод, —
Пришел невод с одною тиной.
Он в другой раз закинул невод,
Пришел невод с травой морскою.
В третий раз закинул он невод, —
Пришел невод с одною рыбкой.

Второй повтор присутствует на протяжении всей сказки: старик ходит к морю, зовет золотую рыбку и просит что-то для старухи.

Вот пошел он к синему морю;
Видит, — море слегка разыгралось.
Стал он кликать золотую рыбку,
Приплыла к нему рыбка и спросила:
«Чего тебе надобно, старче?»
Ей с поклоном старик отвечает:
«Смилуйся, государыня рыбка,
Разбранила меня моя старуха,
Не дает старику мне покою:

Рыбка отвечает ему повторяющейся фразой:

«Не печалься, ступай себе с богом».

4. Сказка о попе и о работнике его Балде

В этой сказке повтор тоже встречается два раза.

Первый заключается в соревнованиях с бесом — их было три.

А второй повтор — это три щелчка по лбу попа:

С первого щелка
Прыгнул поп до потолка;
Со второго щелка
Лишился поп языка;
А с третьего щелка
Вышибло ум у старика.

5. Сказка о золотом петушке

В сказке о золотом петушке тоже присутствуют повторы.

Трижды царь отправляет войско на восток: сначала старшего сына, потом младшего, а третье ведет сам.

Лексический повтор

Лексический повтор — это фигу­ра речи, сти­ли­сти­че­ский при­ем повто­ре­ния клю­че­во­го сло­ва в одном пред­ло­же­нии или в смеж­ных предложениях.

Узнаем, что такое лек­си­че­ский повтор в лите­ра­ту­ре. Приведем при­ме­ры. Узнаем, с какой целью авто­ры исполь­зу­ют лек­си­че­ский повтор в сво­их произведениях.

Что такое повтор?

Повтор — это широ­кое поня­тие, кото­рое вклю­ча­ет раз­но­об­раз­ные повто­ры в тек­сте произведения.

Чтобы най­ти отклик у чита­те­ля, создать образ­ную кар­ти­ну мира, авто­ры при­бе­га­ют к повто­ру. Прием повто­ра очень вос­тре­бо­ван в арсе­на­ле худо­же­ствен­ных средств писателя.

Весь сад в дожде! Весь дождь в саду!
Погибнут дождь и сад друг в друге,
Оставив мне решать судьбу
Зимы, явив­шей­ся на юге.

С помо­щью повто­ра зву­ков, эле­мен­тов сло­ва, отдель­ных слов, син­так­си­че­ских кон­струк­ций дости­га­ет­ся выра­зи­тель­ность, эмо­ци­о­наль­ность худо­же­ствен­но­го текста.

Виды повтора

Этот сти­ли­сти­че­ский при­ем осу­ществ­ля­ет­ся на раз­ных уров­нях тек­ста и сло­ва как еди­ни­цы речи. В лите­ра­ту­ре раз­ли­ча­ют несколь­ко видов повтора:

  • фоне­ти­че­ский (повтор оди­на­ко­вых глас­ных и согласных);
  • мор­фем­ный (повтор мор­фем и частей слова);
  • лек­си­че­ский (повтор слова);
  • син­так­си­че­ский (исполь­зо­ва­ние оди­на­ко­вых или одно­тип­ных син­так­си­че­ских конструкций).

Если в поэ­ти­че­ской стро­ке повто­ря­ют­ся одни и те же глас­ные зву­ки, то в нем исполь­зу­ют­ся ассо­нанс. Повторение соглас­ных зву­ков — это алли­те­ра­ция.

Наиболее часто исполь­зу­ют­ся повто­ры лек­си­че­ских средств языка:

Все эти сти­ли­сти­че­ские при­е­мы объ­еди­ня­ют­ся одним тер­ми­ном — «лек­си­че­ский повтор».

1. Анафора, или еди­но­на­ча­лие, состо­ит в повто­ре началь­ных частей сло­ва, мор­фем, отдель­ных слов и групп слов. Вот как исполь­зу­ет ана­фо­ру поэт А. Фет в сти­хо­тво­ре­нии «Первый ландыш»:

О пер­вый лан­дыш! Из-под снега
Ты про­сишь сол­неч­ных лучей,
Какая неза­бвен­ная нега
В души­стой чисто­те твоей!
Как пер­вый луч весен­ний ярок!
Как ие в нем нис­хо­дят сны!
Как ты пле­ни­те­лен подарок
Воспламеняющей весны.

Анафора может быть лек­си­че­ской, то есть выра­жа­ет­ся в повто­ре одно­го и того же сло­ва в нача­ле строки:

Здесь лапы у елей дро­жат на весу,
Здесь пти­цы щебе­чут тревожно —
Живешь в закол­до­ван­ном диком лесу,
Откуда уйти невозможно.

2. Эпифора воз­ни­ка­ет там, где автор повто­ря­ет конеч­ные сло­ва или выра­же­ния на гра­ни­це смеж­ных строк, предложений

Я меч­тою ловил ухо­дя­щие тени ,
Уходящие тени пога­сав­ше­го дня,
Я на баш­ню всхо­дил, и дро­жа­ли сту­пе­ни ,
И дро­жа­ли сту­пе­ни под ногой у меня.

3. Сочетанием ана­фо­ры и эпи­фо­ры явля­ет­ся сим­пло­ка. Симплока — это слож­ный сти­ли­сти­че­ский при­ем, кото­рый выра­жа­ет­ся в одно­вре­мен­ном исполь­зо­ва­нии ана­фо­ры и эпи­фо­ры в пре­де­лах одно­го и того же отрез­ка тек­ста. При сим­пло­ке повто­ря­ют­ся началь­ные и конеч­ные сло­ва в сосед­них фра­зах или смеж­ных сти­хо­твор­ных строках:

В мире горы есть и доли­ны есть,
В мире хоры есть и низи­ны есть,
В мире море есть и лави­ны есть,
В мире боги есть и боги­ни есть.

4. Анадиплосис (греч. «удво­е­ние») — это сти­ли­сти­че­ская фигу­ра, заклю­ча­ю­ща­я­ся в повто­ре заклю­чи­тель­ной части сти­хо­твор­но­го тек­ста в нача­ле сле­ду­ю­ще­го. Анадиплосис обра­зу­ет смыс­ло­вую цепоч­ку, свя­зан­ных и после­до­ва­тель­но раз­вер­ты­ва­ю­щих друг дру­га частей тек­ста. Такой при­ем поз­во­ля­ет пока­зать внеш­нее тече­ние собы­тий, их замед­лен­ность и причинно-следственную обусловленность.

Придет оно, боль­шое, как глоток, —
Глоток воды во вре­мя зноя летнего.

Разные виды повто­ра широ­ко исполь­зу­ют­ся худож­ни­ка­ми сло­ва для при­да­ния тек­сту экс­прес­сив­ной выразительности.

Лексический повтор как средство выразительности

Повтор слов в худо­же­ствен­ном тек­сте упо­треб­ля­ет­ся с раз­ной целью:

1. для обо­зна­че­ния боль­шо­го коли­че­ства предметов

2. для уси­ле­ния при­зна­ка, сте­пе­ни каче­ства или действия

Туда ведет длин­ная, длин­ная дорога…

3. для ука­за­ния на дли­тель­ность действия

В тот год осен­няя погода
Стояла дол­го на дворе,
Зимы жда­ла, жда­ла природа,
Снег выпал толь­ко в январе

Автор при­бе­га­ют к лек­си­че­ско­му повто­ру, если хочет выде­лить важ­ное с его точ­ки зре­ния сло­во для более точ­но­го выра­же­ния мыс­ли или для при­да­ния ей боль­шей выра­зи­тель­но­сти и экс­прес­сив­ной окраски.

Сельский букет сто­ял на круг­лом сто­ле. Лет десять назад такой букет не поста­ви­ли бы на стол (Ю. Тынянов).

Благодаря повто­ре­нию сло­ва фик­си­ру­ет­ся вни­ма­ние чита­те­ля имен­но на нём. Этот при­ем спо­соб­ству­ет уси­ле­нию его смыс­ло­вой и эмо­ци­о­наль­ной роли в тексте.

С помо­щью лек­си­че­ско­го повто­ра повест­во­ва­ние ста­но­вит­ся эмо­ци­о­наль­но напряженным.

На бата­рее
Нету сна­ря­дов уже.
Надо быстрее
На вираже!
Парус! Порвали парус!
Каюсь! Каюсь! Каюсь!

Поэт под­чер­ки­ва­ет зна­чи­мое для смыс­ла стро­ки сло­во, застав­ля­ет чита­те­ля заост­рить вни­ма­ние на его смыс­ло­вом напол­не­нии, созда­ет ритм, осо­бую пуль­са­цию строки.

Итак, в тек­сте лек­си­че­ский повтор высту­па­ет как средство

  • созда­ния выра­зи­тель­но­сти речи;
  • акту­аль­но­сти важ­но­го с точ­ки зре­ния авто­ра смыс­ла, кото­рый выра­жа­ет­ся подтекстно;
  • цеп­ной меж­фра­зо­вой свя­зи в тек­сте.

Есть урок , кото­рый идет не сорок пять минут, а всю жизнь. Этот урок про­хо­дит и в клас­се, и в поле, и дома, и в лесу. Я назвал этот урок седь­мым пото­му, что в шко­ле обыч­но быва­ет не боль­ше шести уро­ков. Не удив­ляй­тесь, если я ска­жу, что учи­те­лем на этом уро­ке может быть и бере­за воз­ле ваше дома, и бабуш­ка. и вы сами (В. Песков)

Следует отли­чать лек­си­че­ский повтор как сти­ли­сти­че­скую фигу­ру от рече­вых оши­бок в виде тав­то­ло­гии и плео­назма. Тавтология высту­па­ет как необос­но­ван­ное упо­треб­ле­ние близ­ких по смыс­лу слов (сов­мест­ное сотруд­ни­че­ство). Плеоназм состо­ит в оши­боч­ном дуб­ли­ро­ва­нии смыс­ла слов в сло­во­со­че­та­нии (под­прыг­нуть вверх).

Примеры

В сне зем­ном мы тени , тени …
Жизнь — игра теней,
Ряд дале­ких отражений
Вечно свет­лых дней.

Владимир Соловьёв (1853 — 1900)

Ясно сего­дня на серд­це, на свете!
Песням при­ро­ды в соглас­ном привете
Внемлю я чут­кой душой.
Внемлю раз­ду­мью и шепо­ту бора,
Речи без­молв­ной небес­но­го взора,
Плеску реки голубой.

Вячеслав Иванов (1866-1949)

Белый празд­ник — рож­да­ет­ся пред­веч­ное Слово,
белый празд­ник идет, и снова —
вме­сто елоч­ной, вос­ко­вой свечи,
бро­дят белых про­жек­то­ров лучи,
мер­ца­ют сизые сталь­ные мечи
вме­сто елоч­ной, вос­ко­вой свечи.

Зинаида Гиппиус (1869 — 1945)

Красные зори,
Красный восход,
Красные речи у Красных ворот
И крас­ный на пло­ща­ди Красной народ.

Николай Осеев ( 1889 — 1963)

Когда уми­ра­ют кони — дышат,
Когда уми­ра­ют тра­вы — сохнут,
Когда уми­ра­ют солн­ца — они гаснут,
Когда уми­ра­ют люди — поют песни.

Велимир Хлебников ( 1885 — 1922).

Видеоурок

ПОВТОРЫ КАК ФАКТЫ КУЛЬТУРЫ, ПРЕДСТАВЛЯЮЩИЕ СОБОЙ ПРАВИЛО ОРГАНИЗАЦИИ СКАЗОЧНОГО ПОВЕСТВОВАНИЯ Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение»

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Егорова О.А.

В статье анализируются повторы в народных сказках — как одно из наиболее важных лексико-стилистических средств фольклорного повествования. Сопоставительное исследование повторов в русских и английских сказках позволяет установить закономерности в отношениях между ними, изучить сходства и различия в их стилистических системах, а также рассмотреть национально-культурную специфику двух сказочных традиций.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Егорова О.А.

Текст научной работы на тему «ПОВТОРЫ КАК ФАКТЫ КУЛЬТУРЫ, ПРЕДСТАВЛЯЮЩИЕ СОБОЙ ПРАВИЛО ОРГАНИЗАЦИИ СКАЗОЧНОГО ПОВЕСТВОВАНИЯ»

ПОВТОРЫ КАК ФАКТЫ КУЛЬТУРЫ, ПРЕДСТАВЛЯЮЩИЕ СОБОЙ ПРАВИЛО ОРГАНИЗАЦИИ СКАЗОЧНОГО ПОВЕСТВОВАНИЯ

Доцент, кандидат культурологии, Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова

В статье анализируются повторы в народных сказках — как одно из наиболее важных лексико-стилистических средств фольклорного повествования. Сопоставительное исследование повторов в русских и английских сказках позволяет установить закономерности в отношениях между ними, изучить сходства и различия в их стилистических системах, а также рассмотреть национально-культурную специфику двух сказочных традиций.

Ключевые слова: фольклор, русские и английские народные сказки, традиционные лексикостатистические средства, повторы, сравнительный анализ.

Keywords: folklore, Russian and English fairy tales, traditional lexical-stylistic means, repetitions, comparative analysis.

Художественное своеобразие народных сказок создается совокупностью используемых в них традиционных лексико-стилистических средств. Повтор является наиболее часто встречающимся художественным средством в устном народном творчестве. Это универсальный, самый общий приём повествования, охватывающий все грани поэтики сказок. Повторы, согласно теории Ю. В. Рождественского [3, 288], можно считать фактами культуры, представляющими собой правило организации сказочного повествования, то есть синтактику фольклорных текстов, из которых развилась затем национальная литературная традиция.

Мы остановимся на особенностях функционирования некоторых повторов в русских и английских сказках и сопоставим их.

I. Повторение знаменательных (самостоятельных) частей речи.

Характерная черта языка русских сказок — контактное лексическое повторение, причем наиболее распространена редупликация глаголов движения. Например:

Ходил, ходил, ничего не придумал.

Ехала, ехала, выскочила лиса.

Шла, шла, выскочил медведь.

Основная функция таких повторов — указание на длительность развертывания действия.

Длительность развертывания действия еще более ярко выступает в тройных повторах глаголов движения. Например:

Опять шли, шли, шли лесом.

Бежали, бежали, бежали, встретили волка.

Интересно, что для английских сказок, в отличие от русских, — характерны дистантные лексические повторы, большая часть из которых ограничена семантически: это в первую очередь глаголы движения. Основная функция таких повторов состоит в указании на постепенность развертывания действия. Конструкции повторов глаголов движения сложны и обычно завершаются сообщением результата, т.е. заканчиваются глаголом, указывающим на положительный результат действия.

® Егорова О.А., 2017 г.

So she went along and went along and went along, till she came to the end of the wood, and saw a fine castle.

He ran, and he ran, until he could run no longer, and then he ran up against a little old woman who was gathering sticks.

And he ran, and she ran, and they both ran, until they came to the Bridge of a Single Hair. Типичными для русских и английских сказок являются также повторы глаголов типа думать, биться:

Медведь думал-думал — больше ехать некуда, спросить некого. . Долго ли, коротко ли бился-бился со змеем Никита Кожемяка, только повалил змея. В назначенный день вышли богатыри на смертный бой; бились-бились, от их ударов земля стонала.

He scratched his head, and thought, and thought, but he couldn’t tell. So they fought, and fought, and fought, until at last Childe Rowland beat the King of Elfland to his knees.

Повторение глаголов других семантических групп (чувства, мысли, речи и т.д.) также характерно для сказок, с их помощью передается интенсивность действия. Например: She tried and tried again, but every time it was the same.

Well, they waited, and they waited, and waited for three whole days and three whole

II. В русских и английских народных сказках имеются песенные вставки, которые повторяются в одном и том же тексте по нескольку раз. На многократности встреч строится композиция кумулятивных сказок таких, как «Лиса-плачея», «Ледяная и лубяная хатка», «Колобок» и др. Повторяющаяся жалоба зайца на лису, песенка колобка всегда даются с небольшими вариациями, которые создаются прибавлением к основному ядру песенки новых элементов. Так, колобок в своих хвастливых песенках всякий раз перечисляет все новые свои «победы»:

Я по коробу скребен, По сусеку метен. Я у дедушки ушел, Я у бабушки ушел, Я у зайца ушел, Я у волка ушел, Я у медведя ушел, У тебя, лиса, и подавно уйду!

Эти повторы служат лейтмотивами сказок, они усиливают напряженность действия, эффективно подготавливая неожиданную концовку: колобок благополучно уходит от старика и старухи, медведя и волка, но попадает в зубы «ласковой» лисе.

В кумулятивной сказке «The Gingerbread Man», которая совпадает по сюжету с русской сказкой «Колобок», герой убегает по очереди от старика со старухой, коровы, лошади, молотильщиков и косцов. Каждый раз герой при встрече с новым персонажем поет песенку. Эта песенка повторяется в сказке пять раз и варьируется за счет того, что каждый раз герой добавляет имена новых персонажей. В конечном итоге получается самый длинный вариант:

«I have run away from a little old woman/And a little old man/A cow/A horse/ A barn full of threshers/A fieldfull of mowers/And I can run away from you, I can!» В этой же сказке герой поет другую песенку, в которой он подзадоривает своих преследователей, говоря о том, что им его не догнать. Эта песенка также повторяется в сказке пять раз:

‘Run! Run! As fast as you can,

You can’t catch me, I’m the Gingerbread man!’

В стихотворной форме волшебные персонажи могут обращаться с поручением к героине или герою сказок. Например, в сказке «The Well of the Three Heads» к девушке по

очереди обращаются три золотые головы в колодце с просьбой причесать их, умыть и уложить на солнышке. Каждый раз просьба в сказке оформляется в виде стихотворной вставки:

‘Wash me and comb me, and lay me down gently,

That I may be comely for passers to see’.

Повторы стихотворных вставок в английских сказках связаны с повторяемостью действий. Так, если героиня трижды обращается к разным чудесным помощникам с просьбой, то просьба эта чаще всего выражается сходным образом при варьировании собственно обращений:

1. ‘Apple-tree, apple-tree, hide me,

So the old witch can’t find me;

If she does she’ll pick my bones,

And bury me under the marble stones.’

2. ‘Cow, cow, hide me.

3. ‘Oven, oven, hide me. .

Подобным же образом повторяются обращения противника главного героя (в рассматриваемой сказке — обращения ведьмы) к тем же самым волшебным помощникам, к которым обращалась девушка:

1. ‘Tree of mine, tree of mine,

Have you seen a girl.

2. ‘Cow of mine, cow of mine.

3. ‘Man of mine, man of mine.

В сказке «Catskin» героиня попадает на бал и знакомится там с принцем, который хочет узнать, где она живет. Однако девушка не может сказать правду и поэтому отвечает уклончиво. Девушка приходит на бал три раза, и каждый раз повторяющимся элементом в ее ответах является обращение к принцу, а варьируемым — образное определение того места, где она живет. Ответ ее выражается в стихотворной форме.

1. ‘King sir, if the truth I must tell,

At the sign of the «Basin of Water » I dwell. «

2. . At the sign of the «Broken Ladle » I dwell. «

3. . At the sign of the «Broken Skimmer» I dwell. «

Во всех случаях повторяемые в сказках стихотворные вставки базируются на повторяемости эпизодов (чаще всего это троекратный повтор). Как правило, в стихотворную форму облекаются все наиболее драматические ситуации повествования. Таким образом, основная мысль сказок выявляется как раз с помощью приема «повторных сцен», нередко показывающих сходство ситуаций и контраст следствий.

Как показало исследование, повторы в русских и английских сказках, их виды и функции во многом совпадают, что объясняется общей природой устного народного творчества. В большинстве случаев повтор акцентирует внимание на типовом, существенном для сказки. При этом повторы всегда разнообразит некоторая вариативность элементов. С помощью повтора в сказках концентрируется действие, это одно из важнейших средств создания их динамической формы. Повторы появляются в местах поворота действия, совершения нового события, они акцентируют внимание на важных моментах сюжета. Иногда повторяющаяся фраза персонажа становится лейтмотивом повествования как русских, так и английских сказок. Некоторые же сказочные тексты полностью образованы повторами.

1. Аникин В.П. Сказки народов мира в 10 томах. М., 1987.

2. Афанасьев А.Н. Народные русские сказки. М., 1986.

3. Рождественский Ю.В. Введение в культуроведение. М., 2000.

4. Hartland E. English Fairy Tales. London, 1975.

5. Jacobs J. English Fairy Tales. Germany, 1994.

6. Briggs K. Folk Tales of England, London, 1965.

7. Steel F. English Fairy Tales, London, 1994.


источники:

http://russkiiyazyk.ru/leksika/leksicheskiy-povtor.html

http://cyberleninka.ru/article/n/povtory-kak-fakty-kultury-predstavlyayuschie-soboy-pravilo-organizatsii-skazochnogo-povestvovaniya