Повторы в сказках Пушкина
Александр Сергеевич Пушкин стремился приблизить свои сказки к русским народным. Именно поэтому в них присутствует множество повторов, ведь это является одним из признаков народных произведений.
1. Сказка о царе Салтане
Эта сказка начинается с повтора: три девицы рассуждают о том, что бы они сделали, если бы стали женой царя. Трижды повторяется фраза «Кабы я была царицей«.
В продолжении 4 раза повторяется прибытие корабельщиков:
Ветер на море гуляет
И кораблик подгоняет;
Он бежит себе в волнах
На раздутых парусах.
Трижды происходит встреча с царевной лебедем и превращение князя Гвидона в насекомое:
«Здравствуй, князь ты мой прекрасный!
Что ты тих, как день ненастный?
Опечалился чему?»
Полетел и запищал,
Судно на море догнал,
Потихоньку опустился
На корабль — и в щель забился.
Затем происходит многократное повторение в описании чудес: белочки, богатырей с Черномором и прекрасной царевны, у которой блестит звезда во лбу.
Ну и царь Салтан многократно обещается посетить остров Буян:
«Коль жив я буду,
Чудный остров навещу,
У Гвидона погощу»
Трижды князь Гвидон в образе насекомого жалит своих теток и бабушек, трижды они отговаривают Салтана от поездки на остров.
Можно сказать, что эта сказка насыщена различными повторами.
2. Сказка о мёртвой царевне и о семи богатырях
В этой сказке повтор встречается дважды.
Первый — это многократное обращение злой царицы к волшебному зеркальцу:
«Свет мой, зеркальце! скажи:
Да всю правду доложи:
Я ль на свете всех милее,
Всех румяней и белее?»
Второй случай — обращение королевича Елисея к природным явлениям: к солнцу, месяцу и ветру:
Аль откажешь мне в ответе?
Не видало ль где на свете
Ты царевны молодой?
Я жених ей»
3. Сказка о рыбаке и рыбке
В сказке о рыбаке и рыбке тоже присутствует два вида повтора.
Первый повтор заключен в самом начале произведения, когда старый рыбак трижды закидывает невод в море:
Раз он в море закинул невод, —
Пришел невод с одною тиной.
Он в другой раз закинул невод,
Пришел невод с травой морскою.
В третий раз закинул он невод, —
Пришел невод с одною рыбкой.
Второй повтор присутствует на протяжении всей сказки: старик ходит к морю, зовет золотую рыбку и просит что-то для старухи.
Вот пошел он к синему морю;
Видит, — море слегка разыгралось.
Стал он кликать золотую рыбку,
Приплыла к нему рыбка и спросила:
«Чего тебе надобно, старче?»
Ей с поклоном старик отвечает:
«Смилуйся, государыня рыбка,
Разбранила меня моя старуха,
Не дает старику мне покою:
Рыбка отвечает ему повторяющейся фразой:
«Не печалься, ступай себе с богом».
4. Сказка о попе и о работнике его Балде
В этой сказке повтор тоже встречается два раза.
Первый заключается в соревнованиях с бесом — их было три.
А второй повтор — это три щелчка по лбу попа:
С первого щелка
Прыгнул поп до потолка;
Со второго щелка
Лишился поп языка;
А с третьего щелка
Вышибло ум у старика.
5. Сказка о золотом петушке
В сказке о золотом петушке тоже присутствуют повторы.
Трижды царь отправляет войско на восток: сначала старшего сына, потом младшего, а третье ведет сам.
Лексический повтор
Лексический повтор — это фигура речи, стилистический прием повторения ключевого слова в одном предложении или в смежных предложениях.
Узнаем, что такое лексический повтор в литературе. Приведем примеры. Узнаем, с какой целью авторы используют лексический повтор в своих произведениях.
Что такое повтор?
Повтор — это широкое понятие, которое включает разнообразные повторы в тексте произведения.
Чтобы найти отклик у читателя, создать образную картину мира, авторы прибегают к повтору. Прием повтора очень востребован в арсенале художественных средств писателя.
Весь сад в дожде! Весь дождь в саду!
Погибнут дождь и сад друг в друге,
Оставив мне решать судьбу
Зимы, явившейся на юге.
С помощью повтора звуков, элементов слова, отдельных слов, синтаксических конструкций достигается выразительность, эмоциональность художественного текста.
Виды повтора
Этот стилистический прием осуществляется на разных уровнях текста и слова как единицы речи. В литературе различают несколько видов повтора:
- фонетический (повтор одинаковых гласных и согласных);
- морфемный (повтор морфем и частей слова);
- лексический (повтор слова);
- синтаксический (использование одинаковых или однотипных синтаксических конструкций).
Если в поэтической строке повторяются одни и те же гласные звуки, то в нем используются ассонанс. Повторение согласных звуков — это аллитерация.
Наиболее часто используются повторы лексических средств языка:
Все эти стилистические приемы объединяются одним термином — «лексический повтор».
1. Анафора, или единоначалие, состоит в повторе начальных частей слова, морфем, отдельных слов и групп слов. Вот как использует анафору поэт А. Фет в стихотворении «Первый ландыш»:
О первый ландыш! Из-под снега
Ты просишь солнечных лучей,
Какая незабвенная нега
В душистой чистоте твоей!
Как первый луч весенний ярок!
Как ие в нем нисходят сны!
Как ты пленителен подарок
Воспламеняющей весны.
Анафора может быть лексической, то есть выражается в повторе одного и того же слова в начале строки:
Здесь лапы у елей дрожат на весу,
Здесь птицы щебечут тревожно —
Живешь в заколдованном диком лесу,
Откуда уйти невозможно.
2. Эпифора возникает там, где автор повторяет конечные слова или выражения на границе смежных строк, предложений
Я мечтою ловил уходящие тени ,
Уходящие тени погасавшего дня,
Я на башню всходил, и дрожали ступени ,
И дрожали ступени под ногой у меня.
3. Сочетанием анафоры и эпифоры является симплока. Симплока — это сложный стилистический прием, который выражается в одновременном использовании анафоры и эпифоры в пределах одного и того же отрезка текста. При симплоке повторяются начальные и конечные слова в соседних фразах или смежных стихотворных строках:
В мире горы есть и долины есть,
В мире хоры есть и низины есть,
В мире море есть и лавины есть,
В мире боги есть и богини есть.
4. Анадиплосис (греч. «удвоение») — это стилистическая фигура, заключающаяся в повторе заключительной части стихотворного текста в начале следующего. Анадиплосис образует смысловую цепочку, связанных и последовательно развертывающих друг друга частей текста. Такой прием позволяет показать внешнее течение событий, их замедленность и причинно-следственную обусловленность.
Придет оно, большое, как глоток, —
Глоток воды во время зноя летнего.
Разные виды повтора широко используются художниками слова для придания тексту экспрессивной выразительности.
Лексический повтор как средство выразительности
Повтор слов в художественном тексте употребляется с разной целью:
1. для обозначения большого количества предметов
2. для усиления признака, степени качества или действия
Туда ведет длинная, длинная дорога…
3. для указания на длительность действия
В тот год осенняя погода
Стояла долго на дворе,
Зимы ждала, ждала природа,
Снег выпал только в январе
Автор прибегают к лексическому повтору, если хочет выделить важное с его точки зрения слово для более точного выражения мысли или для придания ей большей выразительности и экспрессивной окраски.
Сельский букет стоял на круглом столе. Лет десять назад такой букет не поставили бы на стол (Ю. Тынянов).
Благодаря повторению слова фиксируется внимание читателя именно на нём. Этот прием способствует усилению его смысловой и эмоциональной роли в тексте.
С помощью лексического повтора повествование становится эмоционально напряженным.
На батарее
Нету снарядов уже.
Надо быстрее
На вираже!
Парус! Порвали парус!
Каюсь! Каюсь! Каюсь!
Поэт подчеркивает значимое для смысла строки слово, заставляет читателя заострить внимание на его смысловом наполнении, создает ритм, особую пульсацию строки.
Итак, в тексте лексический повтор выступает как средство
- создания выразительности речи;
- актуальности важного с точки зрения автора смысла, который выражается подтекстно;
- цепной межфразовой связи в тексте.
Есть урок , который идет не сорок пять минут, а всю жизнь. Этот урок проходит и в классе, и в поле, и дома, и в лесу. Я назвал этот урок седьмым потому, что в школе обычно бывает не больше шести уроков. Не удивляйтесь, если я скажу, что учителем на этом уроке может быть и береза возле ваше дома, и бабушка. и вы сами (В. Песков)
Следует отличать лексический повтор как стилистическую фигуру от речевых ошибок в виде тавтологии и плеоназма. Тавтология выступает как необоснованное употребление близких по смыслу слов (совместное сотрудничество). Плеоназм состоит в ошибочном дублировании смысла слов в словосочетании (подпрыгнуть вверх).
Примеры
В сне земном мы тени , тени …
Жизнь — игра теней,
Ряд далеких отражений
Вечно светлых дней.
Владимир Соловьёв (1853 — 1900)
Ясно сегодня на сердце, на свете!
Песням природы в согласном привете
Внемлю я чуткой душой.
Внемлю раздумью и шепоту бора,
Речи безмолвной небесного взора,
Плеску реки голубой.
Вячеслав Иванов (1866-1949)
Белый праздник — рождается предвечное Слово,
белый праздник идет, и снова —
вместо елочной, восковой свечи,
бродят белых прожекторов лучи,
мерцают сизые стальные мечи
вместо елочной, восковой свечи.
Зинаида Гиппиус (1869 — 1945)
Красные зори,
Красный восход,
Красные речи у Красных ворот
И красный на площади Красной народ.
Николай Осеев ( 1889 — 1963)
Когда умирают кони — дышат,
Когда умирают травы — сохнут,
Когда умирают солнца — они гаснут,
Когда умирают люди — поют песни.
Велимир Хлебников ( 1885 — 1922).
Видеоурок
ПОВТОРЫ КАК ФАКТЫ КУЛЬТУРЫ, ПРЕДСТАВЛЯЮЩИЕ СОБОЙ ПРАВИЛО ОРГАНИЗАЦИИ СКАЗОЧНОГО ПОВЕСТВОВАНИЯ Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение»
Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Егорова О.А.
В статье анализируются повторы в народных сказках — как одно из наиболее важных лексико-стилистических средств фольклорного повествования. Сопоставительное исследование повторов в русских и английских сказках позволяет установить закономерности в отношениях между ними, изучить сходства и различия в их стилистических системах, а также рассмотреть национально-культурную специфику двух сказочных традиций.
Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Егорова О.А.
Текст научной работы на тему «ПОВТОРЫ КАК ФАКТЫ КУЛЬТУРЫ, ПРЕДСТАВЛЯЮЩИЕ СОБОЙ ПРАВИЛО ОРГАНИЗАЦИИ СКАЗОЧНОГО ПОВЕСТВОВАНИЯ»
ПОВТОРЫ КАК ФАКТЫ КУЛЬТУРЫ, ПРЕДСТАВЛЯЮЩИЕ СОБОЙ ПРАВИЛО ОРГАНИЗАЦИИ СКАЗОЧНОГО ПОВЕСТВОВАНИЯ
Доцент, кандидат культурологии, Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова
В статье анализируются повторы в народных сказках — как одно из наиболее важных лексико-стилистических средств фольклорного повествования. Сопоставительное исследование повторов в русских и английских сказках позволяет установить закономерности в отношениях между ними, изучить сходства и различия в их стилистических системах, а также рассмотреть национально-культурную специфику двух сказочных традиций.
Ключевые слова: фольклор, русские и английские народные сказки, традиционные лексикостатистические средства, повторы, сравнительный анализ.
Keywords: folklore, Russian and English fairy tales, traditional lexical-stylistic means, repetitions, comparative analysis.
Художественное своеобразие народных сказок создается совокупностью используемых в них традиционных лексико-стилистических средств. Повтор является наиболее часто встречающимся художественным средством в устном народном творчестве. Это универсальный, самый общий приём повествования, охватывающий все грани поэтики сказок. Повторы, согласно теории Ю. В. Рождественского [3, 288], можно считать фактами культуры, представляющими собой правило организации сказочного повествования, то есть синтактику фольклорных текстов, из которых развилась затем национальная литературная традиция.
Мы остановимся на особенностях функционирования некоторых повторов в русских и английских сказках и сопоставим их.
I. Повторение знаменательных (самостоятельных) частей речи.
Характерная черта языка русских сказок — контактное лексическое повторение, причем наиболее распространена редупликация глаголов движения. Например:
Ходил, ходил, ничего не придумал.
Ехала, ехала, выскочила лиса.
Шла, шла, выскочил медведь.
Основная функция таких повторов — указание на длительность развертывания действия.
Длительность развертывания действия еще более ярко выступает в тройных повторах глаголов движения. Например:
Опять шли, шли, шли лесом.
Бежали, бежали, бежали, встретили волка.
Интересно, что для английских сказок, в отличие от русских, — характерны дистантные лексические повторы, большая часть из которых ограничена семантически: это в первую очередь глаголы движения. Основная функция таких повторов состоит в указании на постепенность развертывания действия. Конструкции повторов глаголов движения сложны и обычно завершаются сообщением результата, т.е. заканчиваются глаголом, указывающим на положительный результат действия.
® Егорова О.А., 2017 г.
So she went along and went along and went along, till she came to the end of the wood, and saw a fine castle.
He ran, and he ran, until he could run no longer, and then he ran up against a little old woman who was gathering sticks.
And he ran, and she ran, and they both ran, until they came to the Bridge of a Single Hair. Типичными для русских и английских сказок являются также повторы глаголов типа думать, биться:
Медведь думал-думал — больше ехать некуда, спросить некого. . Долго ли, коротко ли бился-бился со змеем Никита Кожемяка, только повалил змея. В назначенный день вышли богатыри на смертный бой; бились-бились, от их ударов земля стонала.
He scratched his head, and thought, and thought, but he couldn’t tell. So they fought, and fought, and fought, until at last Childe Rowland beat the King of Elfland to his knees.
Повторение глаголов других семантических групп (чувства, мысли, речи и т.д.) также характерно для сказок, с их помощью передается интенсивность действия. Например: She tried and tried again, but every time it was the same.
Well, they waited, and they waited, and waited for three whole days and three whole
II. В русских и английских народных сказках имеются песенные вставки, которые повторяются в одном и том же тексте по нескольку раз. На многократности встреч строится композиция кумулятивных сказок таких, как «Лиса-плачея», «Ледяная и лубяная хатка», «Колобок» и др. Повторяющаяся жалоба зайца на лису, песенка колобка всегда даются с небольшими вариациями, которые создаются прибавлением к основному ядру песенки новых элементов. Так, колобок в своих хвастливых песенках всякий раз перечисляет все новые свои «победы»:
Я по коробу скребен, По сусеку метен. Я у дедушки ушел, Я у бабушки ушел, Я у зайца ушел, Я у волка ушел, Я у медведя ушел, У тебя, лиса, и подавно уйду!
Эти повторы служат лейтмотивами сказок, они усиливают напряженность действия, эффективно подготавливая неожиданную концовку: колобок благополучно уходит от старика и старухи, медведя и волка, но попадает в зубы «ласковой» лисе.
В кумулятивной сказке «The Gingerbread Man», которая совпадает по сюжету с русской сказкой «Колобок», герой убегает по очереди от старика со старухой, коровы, лошади, молотильщиков и косцов. Каждый раз герой при встрече с новым персонажем поет песенку. Эта песенка повторяется в сказке пять раз и варьируется за счет того, что каждый раз герой добавляет имена новых персонажей. В конечном итоге получается самый длинный вариант:
«I have run away from a little old woman/And a little old man/A cow/A horse/ A barn full of threshers/A fieldfull of mowers/And I can run away from you, I can!» В этой же сказке герой поет другую песенку, в которой он подзадоривает своих преследователей, говоря о том, что им его не догнать. Эта песенка также повторяется в сказке пять раз:
‘Run! Run! As fast as you can,
You can’t catch me, I’m the Gingerbread man!’
В стихотворной форме волшебные персонажи могут обращаться с поручением к героине или герою сказок. Например, в сказке «The Well of the Three Heads» к девушке по
очереди обращаются три золотые головы в колодце с просьбой причесать их, умыть и уложить на солнышке. Каждый раз просьба в сказке оформляется в виде стихотворной вставки:
‘Wash me and comb me, and lay me down gently,
That I may be comely for passers to see’.
Повторы стихотворных вставок в английских сказках связаны с повторяемостью действий. Так, если героиня трижды обращается к разным чудесным помощникам с просьбой, то просьба эта чаще всего выражается сходным образом при варьировании собственно обращений:
1. ‘Apple-tree, apple-tree, hide me,
So the old witch can’t find me;
If she does she’ll pick my bones,
And bury me under the marble stones.’
2. ‘Cow, cow, hide me.
3. ‘Oven, oven, hide me. .
Подобным же образом повторяются обращения противника главного героя (в рассматриваемой сказке — обращения ведьмы) к тем же самым волшебным помощникам, к которым обращалась девушка:
1. ‘Tree of mine, tree of mine,
Have you seen a girl.
2. ‘Cow of mine, cow of mine.
3. ‘Man of mine, man of mine.
В сказке «Catskin» героиня попадает на бал и знакомится там с принцем, который хочет узнать, где она живет. Однако девушка не может сказать правду и поэтому отвечает уклончиво. Девушка приходит на бал три раза, и каждый раз повторяющимся элементом в ее ответах является обращение к принцу, а варьируемым — образное определение того места, где она живет. Ответ ее выражается в стихотворной форме.
1. ‘King sir, if the truth I must tell,
At the sign of the «Basin of Water » I dwell. «
2. . At the sign of the «Broken Ladle » I dwell. «
3. . At the sign of the «Broken Skimmer» I dwell. «
Во всех случаях повторяемые в сказках стихотворные вставки базируются на повторяемости эпизодов (чаще всего это троекратный повтор). Как правило, в стихотворную форму облекаются все наиболее драматические ситуации повествования. Таким образом, основная мысль сказок выявляется как раз с помощью приема «повторных сцен», нередко показывающих сходство ситуаций и контраст следствий.
Как показало исследование, повторы в русских и английских сказках, их виды и функции во многом совпадают, что объясняется общей природой устного народного творчества. В большинстве случаев повтор акцентирует внимание на типовом, существенном для сказки. При этом повторы всегда разнообразит некоторая вариативность элементов. С помощью повтора в сказках концентрируется действие, это одно из важнейших средств создания их динамической формы. Повторы появляются в местах поворота действия, совершения нового события, они акцентируют внимание на важных моментах сюжета. Иногда повторяющаяся фраза персонажа становится лейтмотивом повествования как русских, так и английских сказок. Некоторые же сказочные тексты полностью образованы повторами.
1. Аникин В.П. Сказки народов мира в 10 томах. М., 1987.
2. Афанасьев А.Н. Народные русские сказки. М., 1986.
3. Рождественский Ю.В. Введение в культуроведение. М., 2000.
4. Hartland E. English Fairy Tales. London, 1975.
5. Jacobs J. English Fairy Tales. Germany, 1994.
6. Briggs K. Folk Tales of England, London, 1965.
7. Steel F. English Fairy Tales, London, 1994.
http://russkiiyazyk.ru/leksika/leksicheskiy-povtor.html
http://cyberleninka.ru/article/n/povtory-kak-fakty-kultury-predstavlyayuschie-soboy-pravilo-organizatsii-skazochnogo-povestvovaniya