Нормы правописания фиксируются в

Орфографическая норма: проблемы реализации Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение»

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Харченко Светлана Юрьевна

Предметом изучения в статье послужила одна из разновидностей языковой нормы орфографическая, а целью стало выявление проблем реализации нормы правописания, связанных с лингвистическими и экстралингвистическими причинами. Особенности функционирования орфографической нормы до и после издания в 1956 г. «Правил русской орфографии и пунктуации» показаны с опорой на понимание сущности орфографической нормы как двукомпонентного явления ( орфограмма и правило орфографии) и с учетом форм ее существования; констатируется динамика орфографической нормы . Выявлено, что ошибки при реализации орфографической нормы в практике письма рядовых носителей языка имеют как интралингвистические, так и и экстралингвистические причины. Основными из них являются следующие: несвоевременная фиксация изменения орфографической нормы как результата трансформации других языковых норм (словообразовательной, морфологической, орфоэпической и т. д.); отражение на письме установок «старой» орфографической нормы вследствие незнания пишущим содержания «новой» нормы; некорректность языковой игры, связанной с необходимостью привлечь внимание к рекламному тексту; малая начитанность молодого поколения; чтение книг и другой печатной продукции ненадлежащего качества редакторской и корректорской обработки; влияние языка интернет-общения.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Харченко Светлана Юрьевна

ORTHOGRAPHIC NORM: PROBLEMS OF IMPLEMENTATION

The object of study in the article is represented by orthographic norm as one of the varieties of linguistic norm . The aim was to identify the problems of realization of spelling rules associated with linguistic and extra-linguistic factors. Features of functioning of spelling rules before and after the publica tion of “The rules of Russian orthography and punctuation” in 1956 shows the understanding of the essence of spel ling rules as a two-component phenomena (orthogrammes and spelling rules), taking into account the forms of its existence; stated dynamics of spelling rules. It was found that errors in implementing the orthographic norms in the practice of writing ordinary speakers have both intra-linguistic and extra-linguistic reasons. The main ones are the following: delayed change of fixing spelling rules as a result of the transformation of other linguistic norms (formative, morphological, orthoepic, etc. ); a reflection on the letter settings “old” spell ing rules as a result of ignorance of the writing content of the “new” rules; incorrectness of language game associ ated with the need to draw attention to the advertising text; poor reading of the younger generation; reading books and other printed products of inadequate quality editing and proofreading processing; impact of the language of Internet communication.

Текст научной работы на тему «Орфографическая норма: проблемы реализации»

UDC 811.161.1’271.12 LBC 81.411.2-025

Submitted: 19.10.2016 Accepted: 18.11.2016

ORTHOGRAPHIC NORM: PROBLEMS OF IMPLEMENTATION

Svetlana Yu. Kharchenko

Volgograd State University, Volgograd, Russian Federation

Abstract. The object of study in the article is represented by orthographic norm as one of the varieties of linguistic norm. The aim was to identify the problems of realization of spelling rules associated with linguistic and extra-linguistic factors. Features of functioning of spelling rules before and after the publication of «The rules of Russian orthography and punctuation» in 1956 shows the understanding of the essence of spelling rules as a two-component phenomena (orthogrammes and spelling rules), taking into account the forms of its existence; stated dynamics of spelling rules. It was found that errors in implementing the orthographic norms in the practice of writing ordinary speakers have both intra-linguistic and extra-linguistic reasons. The main ones are the following: delayed change of fixing spelling rules as a result of the transformation of other linguistic norms (formative, morphological, orthoepic, etc. ); a reflection on the letter settings «old» spelling rules as a result of ignorance of the writing content of the «new» rules; incorrectness of language game associated with the need to draw attention to the advertising text; poor reading of the younger generation; reading books and other printed products of inadequate quality editing and proofreading processing; impact of the language of Internet communication.

Key words: Russian language, linguistic norm, spelling norm, implementation of norm, orthogramma, orthographic rule.

Аннотация. Предметом изучения в статье послужила одна из разновидностей языковой нормы — орфографическая, а целью стало выявление проблем реализации нормы правописания, связанных с лингвистическими и экстралингвистическими причинами.

Особенности функционирования орфографической нормы до и после издания в 1956 г. «Правил русской орфографии и пунктуации» показаны с опорой на понимание сущности орфографической нормы как двукомпонентного явления (орфограмма и правило орфографии) и с учетом форм ее существования; констатируется динамика орфографической нормы. Выявлено, что ошибки при реализации орфографической нормы в практике письма рядовых носителей языка имеют как интралингвистические, так и и экстралингвистические причины. Основными из них являются следующие: несвоевременная фиксация изменения орфографической нормы как результата трансформации других языковых норм (словообразовательной, морфою логической, орфоэпической и т. д.); отражение на письме установок «старой» орфографической нормы о вследствие незнания пишущим содержания «новой» нормы; некорректность языковой игры, связанной с . необходимостью привлечь внимание к рекламному тексту; малая начитанность молодого поколения; чте-^ ние книг и другой печатной продукции ненадлежащего качества редакторской и корректорской обработки; о влияние языка интернет-общения.

§ Ключевые слова: русский язык, языковая норма, орфографическая норма, реализация нормы, орфог-Еа рамма, орфографическое правило.

УДК 811.161.1’271.12 ББК 81.411.2-025

Дата поступления статьи: 19.10.2016 Дата принятия статьи: 18.11.2016

ОРФОГРАФИЧЕСКАЯ НОРМА: ПРОБЛЕМЫ РЕАЛИЗАЦИИ

Светлана Юрьевна Харченко

Волгоградский государственный университет, г. Волгоград, Российская Федерация

Писать грамотно требует социальная порядочность, уважение ко времени своего соседа.

Одной из характерных черт орфографической нормы на современном этапе развития языка является ее представление в кодифицированном виде. Это дает основание предположить, что количество ошибок, связанных с нормами правописания, должно быть сведено к минимуму, и касаться они могут только трудных случаев орфографии и пунктуации. Более того, вышедший в 2006 г. академический справочник «Правила русской орфографии и пунктуации» [10] был призван скорректировать содержание первого свода правил (1956 г.) [9] с учетом изменений в речевой практике и несоответствия формулировок кодификации опыту носителей языка, что также могло, как следствие, привести к улучшению общей картины грамотности пишущих на русском языке. Однако, как показывают наблюдения за практикой письма, нарушения правописных норм стали весьма частотными не только в процессе обучения, но и в письменной коммуникации, осуществляемой в разных сферах жизни социума. В рамках статьи рассматриваются вопросы, связанные с реализацией норм правописания в части орфографии.

Проблемы, касающиеся отражения лексических единиц на письме, можно отнести к двум типам: интралингвистические и экстралингвистические. Обратимся к первым из них. Приходится констатировать тот факт, что в языкознании отсутствует единообразное понимание сущности нормы. Э. Косериу объяснил причину появления разногласий по данному вопросу: норма может рассматриваться в соотнесении с системой языка и в соотнесении с речью [4, с. 175]. Смешение названных подходов порождает споры о том, является ли норма искусственным построением или она — объективно данное. Дискуссии по этому поводу велись и в 60-70-е годы прошлого

столетия, ведутся и в настоящее время (см., например: [6; 14; 15; 19]), приводя к дилемме: возможно или нет производить изменения в языковой норме.

Термин «языковая норма», как отмечал В.А. Ицкович, чаще всего употребляется лингвистами в одном из двух значений: 1) «общепринятое употребление, регулярно повторяющееся в речи говорящих (воспроизводимое говорящими)» [3, с. 7] и 2) «предписания, правила, указания к употреблению, зафиксированные учебником, словарем, справочником» [3, с. 7]. Первое значение, по его мнению, представляет норму как «объективно действующие в данное время в данном языковом коллективе законы языка и их воплощение в языковом материале», второе — как «отражение (с разной степенью адекватности) этого объективно данного в сознании тех, кто рассуждает о языке» [3, с. 8]. Учитывая оба значения, лингвист репрезентирует следующую дефиницию: норма — это «существующие в данное время в данном языковом коллективе и обязательные для всех членов коллектива языковые единицы и закономерности их употребления, причем эти обязательные единицы могут либо быть единственно возможными, либо выступать в виде сосуществующих в пределах литературного языка вариантов» [3, с. 8]. Принимая данное определение как исходное, обратим внимание на то, что в нем указан такой существенный признак нормы, как ее временная соотнесенность с определенным периодом развития литературного языка, ограниченность ее существования во времени.

Противоречия в понимании нормы как объективного или субъективного конструкта можно снять, если признать, что лингвистика есть «выражение прагматического компонента языка, получившее официальный статус» [12, с. 23]. Система знаний и мнений о языке, представленная, с одной стороны, исследованиями лингвистов, а с другой — языковым сознанием рядовых носителей языка, является частью системы самого языка. Важно, чтобы первая система правильно отражала вторую, что возможно лишь при наличии адекватной нормы.

Орфографическая норма обладает специфическими чертами: она вторична по отно-

шению к другим разновидностям языковой нормы, более категорична в отношении вариантных единиц, кодифицирована (см. об этом подробнее [16]). Названные признаки стали характерными чертами нормы в орфографии с середины ХХ в. после издания «Правил русской орфографии и пунктуации». В предшествующие же периоды нормативными считались тексты писателей и ученых, авторитет которых признавался как непререкаемый. Имплицитно существующая норма орфографии приводила к противоречиям в ее реализации: авторитетные источники предлагали разнообразное решение одной и той же орфографической задачи. Например, в труде В.В. Виноградова «Русский язык (Грамматическое учение о слове)» [1] встречаем варианты: находу (с. 355) и на ходу (с. 356); налету (с. 355), на лету (с. 376) и на-лету (с. 356); безумолку (с. 374) и без умолку (с. 353); над-нях (с. 376) и на-днях (с. 355). В словаре под редакцией Д.Н. Ушакова (ТСРЯУ) орфографический разнобой проявился в полной мере: вожжи и возжи, вылокать и вылакать, всаженный и всоженный, выдох и выдых, ватрушка и вотрушка, баян и боян, восемнадцатый и восьмнадцатый, каморка и ко-морка, калач и колач, без умолку и безумолку, в скобку и вскобку и многие другие. С. П. Обнорский настаивал на раздельном оформлении наречий на кануне, на бекрень, на утек, в волю, в дребезги [8], так как, по его словам, целесообразно не прибегать к новизне, а в ТСРЯУ отражено слитное их написание (накануне, набекрень, наутек, вволю, вдребезги). Варианты в орфографии отдельных слов могут помочь решить вопрос упрощения письма [2, с. 24], но приведут к расшатыванию норм и снижению уровня культуры носителей языка.

Признак вторичности орфографической нормы по отношению к орфоэпической, словообразовательной, морфологической и др. нормам тоже влияет на характер ее реализации, так как любые изменения в той или иной разновидности языковой нормы могут привести к недейственности нормативов правописания. В частности, от трансформации норм ударения зависит возникновение ошибок в словах с проверяемыми / непроверяемыми гласными в корне, в словах с выбором букв о

/ ё / е после шипящих: плащевый (ТСД, т. 3, с. 122), плащовый или плащевой) (ТСРЯ РАН, с. 323); изменение словообразовательных отношений (например, утрата мотивирующего слова) может повлечь корректировку написания слов: каравай (этимологически связано с корова); неверное определение частеречной принадлежности лексических единиц (в основном в случаях омонимии) приводит к нарушению норм слитных / дефисных / раздельных написаний: вследствие (предлог) — в следствии (существительное с предлогом).

Признание двукомпонентности орфографической нормы (орфограмма и правило орфографии) позволяет проследить нарушения, связанные с ее структурными составляющими. Ошибки в написании слов могут быть вызваны тем, что носители языка не опознают орфограммы (не различают графограм-мы и орфограммы), неправильно идентифицируют орфограмму, не знакомы со структурой орфограммы или не различают ее вариантов. Причинами неправильной орфографии слов могут выступать незнание правил, а также неверное соотнесение правила и варианта орфограммы.

Первый свод правил орфографии был издан шестьдесят лет назад одновременно с выходом «Орфографического словаря русского языка» (ОСРЯ), отражавшего безвариантную, единообразную фиксацию на письме 110 000 слов. Это решало многие вопросы, актуальные для пишущих в то время: был устранен разнобой в написании, связанный, во-первых, с отсутствием единых правил (правила существовали и были зафиксированы в учебных пособиях, учебниках, грамматиках и до 1956 г., но не были едиными и обязательными для всех и нередко содержали противоречивые сведения; в частности, об орфографических правилах слитного / дефисного / раздельного оформления наречий см. [17]), во-вторых, с допускаемыми вариантами в орфографическом облике слов (так, в ТСРЯУ находим написания молюск и моллюск, неакурат-ный и неаккуратный, неапетитный и неаппетитный; в БАС: атрибут и аттрибут, биллиард и бильярд; в ТСД: безызносный и безъизносный, пловучий и плавучий). В ОСРЯ эти и многие другие вариантные написания были унифицированы. Кроме того, в

«Правилах русской орфографии и пунктуации» 1956 г. подробно охарактеризованы трудные случаи правописания (разграничение НЕ и НИ, обозначение гласного после Ц, выбор Н или НН в словах, слитное или раздельное написание НЕ и др.) [9], что, несомненно, оказывало помощь носителям языка.

Первая императивная кодификация орфографической нормы (свод правил) была создана с учетом состояния русского языка в середине ХХ в. и отражала те отношения, которые существовали между его элементами в то время. Непрерывное развитие системы привело к возникновению несоответствий между «новым» состоянием языка (его новыми элементами и / или новыми отношениями) и «старой» кодификацией и требует коррекции зафиксированной нормы. Как писал Л.В. Щер-ба, необходимо время от времени «чинить» свою орфографию [21, с. 48]. Новая редакция «Правил. » 1956 г. была дополнена нормативными установками о письменной передаче безударных гласных в конце инфинитивной основы глаголов (морочить — ворочать), беглых гласных (буквами о, е, и), о слитном написании существительных, образованных от собственных имен, пишущихся через дефис (ньюйоркцы), о написании производных от аббревиатур [11, с. 5-6]. Подвергся изменениям орфографический облик некоторых слов, что было отражено в академическом орфографическом словаре.

Рассматривая принципы нормализа-торской деятельности в сфере орфографии, И. В. Нечаева среди прочих называет изменение орфографической кодификации, но считает, что «факт отмены предыдущего решения расшатывает норму как таковую. Для той части пишущих, которая обычно следует за словарем, словарные рекомендации теряют свою надежность и авторитет» [7, с. 53]. Так, в первом и последующих изданиях «Русского орфографического словаря» под редакцией В.В. Лопатина зафиксирован новый облик некоторых лексических единиц с орфограммой «Н-НН в слове», прежде относившихся к исключениям из правила о написании полных отглагольных образований (отглагольных прилагательных): читаный (РОС, с. 1184), счита-ный (во множественном числе используемое в значении «очень немногие») (РОС, с. 1057),

деланый (в значении «неестественный») (РОС, с. 222). Тем не менее до сих пор многие следуют «старой» норме, либо не зная о принятых изменениях, либо по привычке сохраняя устоявшееся написание. В новостных передачах слово считаный, например, употребляется весьма часто (по поисковому запросу — более трех миллионов результатов), что вполне объяснимо необходимостью использования фразеологизированных сочетаний типа считаные дни (часы, минуты), но ошибочные написания превалируют и по настоящее время: Считанные минуты остаются до столкновения межпланетного аппарата «Розетта» с кометой Чурюмова-Гера-сименко (Первый канал, 30.09.2016, 14:12); В Москве считанные дни остаются до открытия сезона арбузов (ТВЦ, 27.07.2016); Считанные часы до завершения предвыборного марафона (Первый канал, 16.09.2016, 21:09). Иногда в «бегущей строке» телеэфира и в размещенном на сайте соотносительном тексте прослеживаются орфографические несоответствия; так, в программе «Время» Первого канала от 30.10.2016 на телеэкране появилось: От 6 до 10 тысяч проб доставляют за считаные часы. Через считаные часы они [результаты] будут доступны лечащему врачу (10:06), в то время как в этом же тексте на сайте трижды употреблено считанные с двумя нн.

Анализ проводимого ежегодно с 1992 по 2016 г. вводного теста по орфографии (проверяются навыки правописания более 120 слов) со студентами первого курса Волгоградского государственного университета показывает, что уровень грамотности выпускников средних общеобразовательных учебных заведений после введения ЕГЭ в целом снизился, а в части написания слов-исключений снижение весьма значительное (в задания единого экзамена такие слова не вводятся, поскольку ошибки в них относятся к негрубым, а следовательно, при подготовке к ЕГЭ школьники практически не обращают внимания на их правописание). В 134 работах студентов-первокурсников нефилологических специальностей 2014 г. поступления, в частности, допущены ошибки в написании слов наотмашь у 77 человек, молодежь — у 32 студентов, в ис-

ключениях из правил пловец, ветреный, трещотка ошиблись соответственно 64, 69, 119 первокурсников. Правописание слова читаный, ранее оформлявшегося с двумя н и входившего в список исключений, вызывает затруднение и после вывода его из этого списка: 76 студентов зафиксировали отглагольное прилагательное с нн в сочетании читаная книга.

При сравнении результатов 2014 г. и 2012 г. уже только по названным словам наблюдаем возрастание процента ошибок (см. таблицу).

Результаты орфографического эксперимента

Слово во вводном тесте Ошибочные написания (%)

Трещотка 69,4 88,8

Читаный 57,9 56,7

Ветреный 48,4 51,4

Наотмашь 33,1 57,4

Молодежь 12,1 23,8

Таким образом, специфика функционирования нормы правописания прежде всего обусловлена такими интралингвистическими факторами, как влияние других разновидностей языковой нормы на орфографическую и особенности реализации ее структурных компонентов.

Проблемы реализации орфографической нормы, приводящие к возникновению ошибок, связаны с целым рядом причин, отражающих действие экстралингвистических факторов. Такие ошибки могут квалифицироваться как массовые или индивидуальные.

В связи с отменой жесткой цензуры, с ослаблением контроля за соблюдением языковых норм, в материалах печатных средств массовой информации, в так называемой «бегущей строке» новостных и информационных передач на ТВ, в текстах рекламы встречаются ошибки правописания, которые могут быть отнесены к грубым (такие ошибки были недопустимы в 70-е годы ХХ в.). Например, появление неологизма суперъеда (а он орфог-

рафически должен быть оформлен именно так, согласно действующему правилу: перед буквой е после приставки, оканчивающейся на согласный, пишется разделительный твердый знак) неожиданно вызвало сомнения в его правописании. В телепередаче «Жить здорово», идущей на Первом канале ежедневно по будням, появилась рубрика, названием которой стал этот неологизм: на официальном сайте Первого канала названия выпусков этой рубрики сначала были представлены с дефисным написанием неологизма: «Супер-еда против ультрафиолета» (08.08.2012), а затем они стали включать его слитное написание: «Су-переда для мышц» (08.12.2015). На телеканале «Домашний» идет передача, название которой в заставке — «Джейми Оливер: Супер еда», хотя в Телепрограмме на Яндексе ее название — «Джейми Оливер: Супереда». В телеэфире от 29.10.2016 на канале «Россия 24» заголовок одного из слайдов в рубрике «Погода», демонстрировавшийся несколько минут, содержал слово с той же приставкой, написанное с ошибкой: «Суперячейки Бермудского треугольника».

Отметим, что в настоящее время в связи с утратой приоритета художественной словесности именно язык СМИ многими осознается как нормативный, как образец, которому противостоит язык интернет-общения, неподвластный нормам литературного языка. Несомненно, в языке СМИ отражаются динамические процессы, происходящие в русском языке и претендующие на внесение изменений системного характера, но важно, чтобы они не приводили к регрессии и языка, и речи говорящих на нем (такие процессы описаны в монографии О.Б. Сиротининой [13], в статье Л.П. Крысина [5]; новые типы ошибок характеризуются в статье В.В. Шаповала [18]).

Падение интереса к чтению классической художественной и публицистической литературы в качественном издании (а это значимо, в то время как многие либо читают пересказы содержания произведений в той или иной интерпретации, либо слушают аудиокни-ги, вообще не видя графического облика слов) приводит к ошибкам типа фельдегель (вместо фельдъегерь), набзнич и навзднич (вместо навзничь), счательный (вместо тщательный), шемпал (вместо шомпол), бичовка

(вместо бечевка), числавие и чидушие (вместо тщеславие и тщедушие), одыкватно (вместо адекватно), кладис (вместо кладезь). Некоторым представителям молодого поколения, вероятно, неизвестны лексические значения этих слов, хотя и в ситуации, когда значение слова известно, орфографическое оформление зачастую в памяти не зафиксировано: нарцыз (вместо нарцисс), опсалют-но (вместо абсолютно), исподтяжка (вместо исподтишка), пресудствует (вместо присутствует), не уже ли (вместо неужели), кагже (вместо как же), басеян (вместо бассейн), корубция (вместо коррупция), окатция (вместо акация), превзаходят (вместо превосходят), ечейка (вместо ячейка). Иногда к ошибочному отражению на письме ведет неумение пишущего соотнести данное слово с другими (однокоренными) словами: объвенен (вместо обвинен), изочего (вместо из-за чего), изчевоже (вместо из чего же), серовно (вместо все равно), лутьше (вместо лучше), дасихпор (вместо до сих пор) (примеры взяты из письменных работ выпускников школ и студентов первого курса университета). Все рассмотренные ошибки обусловлены, по-видимому, малой начитанностью, о значимости которой в свое время писал и Л.В. Щерба, отмечавший, что «механизм грамоты, несомненно, приобретается и чтением. Совершенно очевидно, что дети. должны читать наших классиков. и читать их в большом количестве» [20, с. 62].

Причиной ошибок становится и намеренное искажение облика слова с целью привлечения внимания к содержанию текста. Чаще всего подобное явление в реализации нормы встречается в рекламных текстах (на банне-рах, в телерекламе, в печатных СМИ) и основано на принципе аналогии. Например, реклама строящегося жилого комплекса в Дзержинском районе г. Волгограда — Еживика по вкусу. На интернет-сайте строительной компании размещен текст, комментирующий рекламное предложение: «Многие называют выросший в микрорайоне 7 ветров жилой комплекс «Ежевика» по ассоциации с вкусной и полезной ягодой. Действительно, огромный дом с большим количеством однокомнатных квартир по внешнему виду напоминает цвета этой ягоды. Правда, на самом деле, в названии

жилого комплекса «Еживика» буква «е» заменена на «и». Потому что дом построен для абсолютно комфортной жизни тех, кто в нем поселится» (e-zhivika.ru). Как видим, мотивирующим словом для новообразования ежи-вика выступает глагол жить в форме повелительного наклонения — живи.

Иная словообразовательная модель представлена в тексте социальной рекламы здорового образа жизни: Пьятница погубит субботу. Семантика лексемы пятница после изменения орфографического облика слова расширяется за счет появившейся ассоциации со словом пьяница. Лингвисты называют подобные случаи «языковой игрой», но, к сожалению, эта игра понятна взрослым, а в подсознании детей, ежедневно видящих огромных размеров баннеры с такими написаниями, откладывается ошибочный облик слов.

Вопиющим примером безграмотности является и реклама строящегося жилого дома «Маяковский» в Ворошиловском районе г. Волгограда: Метр в квадрате за 40 тыщ нате!; видимо, в угоду стихотворному размеру рекламщикам пришлось сократить тысяч до тыщ. Однако после прочтения этого текста желания обращаться в строительную компанию не возникает.

Итак, проблемы реализации орфографической нормы связаны с целым рядом факторов. С одной стороны, орфографическая норма вторична по отношению к другим типам языковой нормы и обусловлена адекватностью отражения системных отношений, с другой — она является порождением человека (во времена стихийно существовавших норм — писателя, ученого, а также всех тех, кто имел отношение к письменной речи по роду профессии; с появлением кодифицированных норм -лингвиста), и это находит отражение в конкретных актах письма. Под влиянием естественного языкового опыта индивидов норма претерпевает изменения, но и сама она корректирует языковое сознание носителей языка. В реализации нормы правописания в лингвистических словарях и в практике печати до 1956 г. прослеживается функционирование большого количества вариантных единиц, что

объясняется, в частности, отсутствием единых для всех правил орфографии. Кодифицированный свод правил позволил решить многие вопросы правописания, но изменения, непрерывно происходящие в речи, потребовали корректировки его содержания, что и было сделано в 2006 году. Однако рост числа ошибок в письменной речи учащихся свидетельствует, скорее, не о несовершенстве нормативных установок (что тоже наличествует), а о влиянии на языковое сознание молодого поколения пишущих уже реализованных случаев и моделей, противоречащих норме.

СПИСОК ЛИТЕРА ТУРЫ

1. Виноградов, В. В. Русский язык : (Грамматическое учение о слове) / В. В. Виноградов. — М. ; Л. : Учпедгиз, 1947. — 784 с.

2. Голев, Н. Д. Антиномии русской орфографии / Н. Д. Голев. — М. : Едиториал УРСС, 2004. -160 с.

3. Ицкович, В. А. Очерки синтаксической нормы / В. А. Ицкович. — М. : Наука, 1982. — 199 с.

4. Косериу, Э. Синхрония, диахрония и история: Проблема языкового изменения / Э. Косериу // Новое в лингвистике. — М. : Изд-во иностр. лит., 1963. — Вып. 3. — С. 143-343.

5. Крысин, Л. П. Кодификация нормы и языковая традиция / Л. П. Крысин // Русский язык в школе. — 2008. — № 7. — С. 77-82.

6. Лазуткина, Е. М. Языковая система — узус -норма (об основных аспектах теории языковой нормы) / Е. М. Лазуткина // Культура русской речи. -М. : Изд-во Ин-та рус. яз. им. В. В. Виноградова РАН, 2012. — С. 45-58.

7. Нечаева, И. В. Некоторые особенности сложившейся орфографической кодификации и реалии современного письма / И. В. Нечаева // Вестник Российского государственного гуманитарного университета. Серия «История. Филология. Культурология. Востоковедение». — 2015. -№ 1. — С. 49-61.

8. Обнорский, С. П. Правописание наречий и наречных сочетаний / С. П. Обнорский // Русский язык в школе. — 1954. — № 6. — С. 17-20.

9. Правила русской орфографии и пунктуации / под ред. Л. А. Чешко. — М. : Учпедгиз, 1956. -176 с.

10. Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / под ред. В. В. Лопатина. — М. : Эксмо, 2006. — 480 с.

11. Русское правописание сегодня: О «Правилах русской орфографии и пунктуации» / С. Н. Бо-

рунова, Н. С. Валгина, Н. А. Еськова [и др.] ; под. ред. В. В. Лопатина. — М. : Дрофа, 2006. — 254 с.

12. Селезнева, Л. Б. Прагматический компонент языка как фактор формирования и развития письма / Л. Б. Селезнева // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Филология. — 1998. — Вып. 3. — С. 22-27.

13. Сиротинина, О. Б. Русский язык: система, узус и создаваемые ими риски / О. Б. Сиротини-на. — Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 2013. — 116 с.

14. Сицына-Кудрявцева, А. Н. Формирование и трансформация категории «языковая норма» с развитием культуры речи / А. Н. Сицына-Кудряв-цева // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Русская филология». — 2011. — № 2. — С. 92-98.

15. Хакимова, Е. М. Понятие «языковая норма» в системе фундаментальных лингвистических категорий / Е. М. Хакимова // Вестник Челябинского государственного университета. Вып. 14, Филология. Искусствоведение. — 2007. — № 13. -С. 131-136.

16. Харченко, С. Ю. О факторах, влияющих на становление орфографической нормы в русском языке / С. Ю. Харченко // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. — 2005. — Вып. 4. — С. 76-80.

17. Харченко, С. Ю. Процесс становления орфографии наречий / С. Ю. Харченко // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. — 2002. — Вып. 2. — С. 108-114.

18. Шаповал, В. В. Новые типы ошибок в письменной речи / В. В. Шаповал // Русский язык в школе. — 2009. — № 9. — С. 76-81.

19. Шмелев, А. Д. Орфографические нормы и орфографические правила / А. Д. Шмелев // Русский язык в школе. — 2009. — № 9. — С. 70-75.

20. Щерба, Л. В. Безграмотность и ее причины / Л. В. Щерба // Избранные работы по русскому языку. — М. : Учпедгиз, 1957. — С. 56-62.

21. Щерба, Л. В. Основные принципы орфографии и их социальное значение / Л. В. Щерба // Избранные работы по русскому языку. — М. : Учпедгиз, 1957. — С. 45-49.

БАС — Словарь современного русского литературного языка : в 17 т. — М. ; Л. : АН СССР, 1950. -Т. 1. — 768 с.

ОСРЯ — Орфографический словарь русского языка : 110 000 слов. — М. : Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1956. — 1259 с.

РОС — Русский орфографический словарь : около 160 000 слов / редкол. : В. В. Лопатин (отв.

ред.), Б. З. Букчина, Н. А. Еськова [и др.]. — М. : Азбуковник, 1999. — 1280 с.

ТСД- Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка : в 4 т. / В. И. Даль. — М. : Рус. яз., 1978. — Т. 1 — 699 с. ; Т. 3 — 555 с.

ТСРЯ РАН — Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов / отв. ред. Н. Ю. Шведова. — М. : Азбуковник, 2007. -1175 с.

ТСРЯУ — Толковый словарь русского языка : в 4 т. / под ред. Д. Н. Ушакова. — М. : Гос. ин-т «Сов. энцикл.» : ОГИЗ : Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935-1940.

1. Vinogradov V.V. Russkiy yazyk: (Grammaticheskoe uchenie o slove) [Russian Language (Grammatical Study of the Word)]. Moscow, Leningrad, Uchpedgiz Publ., 1947. 784 p.

2. Golev N.D. Antinomii russkoy orfografii [Antinomies of Russian Orthography]. Moscow, Editorial URSS Publ., 2004. 160 p.

3. Itskovich V.A. Ocherki sintaksicheskoy normy [Essays on Syntactic Rules]. Moscow, Nauka Publ., 1982. 199 p.

4. Koseriu E. Sinkhroniya, diakhroniya i istoriya: Problema yazykovogo izmeneniya [Synchrony, Diachrony and History: The Problem of Language Change]. Novoe v lingvistike. Vyp. 3 [The New in Linguistics. Iss. 3]. Moscow, Izd-vo inostr. lit., 1963, pp. 143-343.

5. Krysin L.P. Kodifikatsiya normy i yazykovaya traditsiya [Codification of Norm and Linguistic Tradition]. Russkiy yazyk v shkole, 2008, no. 7, pp. 77-82.

6. Lazutkina E.M. Yazykovaya sistema — uzus -norma (ob osnovnykh aspektakh teorii yazykovoy normy) [Language System — Usage — Norm (on the main aspects of the language norms of the theory)]. Kultura russkoy rechi [Culture of Russian Speech]. Moscow, Izd-vo Instituta russkogo jazyka im. VV Vinogradova RAN, 2012, pp. 45-58.

7. Nechaeva I.V. Nekotorye osobennosti slozhivsheysya orfograficheskoy kodifikatsii i realii sovremennogo pisma [Some Features of the Current Spelling Codification and Realities of the Modern Writing]. Vestnik Rossiyskogo gosudarstvennogo gumanitarnogo universiteta. Seriya «Istoriya. Filologiya. Kulturologiya. Vostokovedenie», 2015, no. 1, pp. 49-61.

8. Obnorskiy S.P. Pravopisanie narechiy i narechnykh sochetaniy [Spelling of Adverbs and Adverbial Combinations]. Russkiy yazyk v shkole, 1954, no. 6, pp. 17-20.

9. Cheshko L.A., ed. Pravila russkoy orfografii i punktuatsii [The Rules of Russian Orthography and Punctuation]. Moscow, Uchpedgiz Publ., 1956. 176 p.

10. Lopatin V.V., ed. Pravila russkoy orfografii i punktuatsii. Polnyy akademicheskiy spravochnik [The Rules of Russian Orthography and Punctuation. Full Academic Reference Book]. Moscow, Eksmo Publ., 2006. 480 p.

11. Borunova S.N., Valgina N.S., Eskova N.A., eds. Russkoe pravopisanie segodnya: O «Pravilakh russkoy orfografii i punktuatsii» [Russian Spelling Today. On «Rules of the Russian Orthography and Punctuation»]. Moscow, Drofa Publ., 2006. 254 p.

12. Selezneva L.B. Pragmaticheskiy komponent yazyka kak faktor formirovaniya i razvitiya pisma [The Pragmatic Component of Language as a Factor in the Formation and Development of Writing]. Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2, Yazykoznanie [Science Journal of Volgograd State University. Linguistics], 1998, iss. 3, p. 22-27.

13. Sirotinina O.B. Russkiy yazyk: sistema, uzus i sozdavaemye imi riski [Russian Language: System, Usage and Risk They Cause]. Saratov, Izd-vo Sarat. un-ta, 2013. 116 p.

14. Sitsyna-Kudryavtseva A.N. Formirovanie i transformatsiya kategorii «yazykovaya norma» s razvitiem kultury rechi [Formation and Transformation of the Category «Linguistic Norm» along with Development of the Speech Culture]. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya «Russkaya filologiya», 2011, no. 2, pp. 92-98.

15. Khakimova E. M. Ponyatie «yazykovaya norma» v sisteme fundamentalnykh lingvisticheskikh kategoriy [The Concept of «Linguistic Norm» in the Fundamental System of Linguistic Categories]. Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta. Vyp. 14 : Filologiya. Iskusstvovedenie, 2007, no. 13, pp. 131-136.

16. Kharchenko S.Yu. O faktorakh, vliyayushchikh na stanovlenie orfograficheskoy normy v russkom yazyke [On Factors Influencing the Formation of Spelling Rules in the Russian Language]. Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2, Yazykoznanie [Science Journal of Volgograd State University. Linguistics], 2005, iss. 4, pp. 76-80.

17. Kharchenko S.Yu. Protsess stanovleniya orfografii narechiy [The Process of Spelling Adverbs Formation]. Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2, Yazykoznanie [Science Journal of Volgograd State University. Linguistics], 2002, iss. 2, pp. 108-114.

18. Shapoval V.V. Novye tipy oshibok v pismennoy rechi [The New Types of Mistakes in Written Speech]. Russkiy yazyk v shkole, 2009, no. 9, pp. 76-81.

19. Shmelev A.D. Orfograficheskie normy i orfograficheskie pravila [Orthographic Norms and Spelling Rules]. Russkiyyazyk v shkole, 2009, no. 9, pp. 70-75.

20. Shcherba L.V. Bezgramotnost i ee prichiny [Illiteracy and Its Causes]. Izbrannye raboty po russkomu yazyku [Selected Works on Russian Language]. Moscow, Uchpedgiz Publ., 1957, pp. 56-62.

21. Shcherba L.V. Osnovnye printsipy orfografii i ikh sotsialnoe znachenie [Basic Principles of Spelling and Their Social Value]. Izbrannye raboty po russkomu yazyku [Selected Works on Russian language]. Moscow, Uchpedgiz Publ., 1957, pp. 45-49.

Slovar sovremennogo russkogo literaturnogo yazyka: v 171. [Dictionary of Modern Russian Literary Language. In 17 vols.]. Moscow, Leningrad, AN SSSR Publ., 1950. Vol. 1. 768 p.

Orfograficheskiy slovar russkogo yazyka: 110 000 slov [Spelling Dictionary of the Russian Language: 110 000 Words]. Moscow, Gos. izd-vo inostr. i nac. slov., 1956. 1259 p.

Lopatin V V, ed. Russkiy orfograficheskiy slovar: okolo 160 000 slov [Russian Spelling Dictionary: about 160 000 Words]. Moscow, Azbukovnik Publ., 1999. 1280 p.

Dal VI. Tolkovyj slovar zhivogo velikorusskogo yazyka: v 41. [Explanatory Dictionary of the Russian Language: in 4 vols]. Moscow, Russkiy yazyk Publ., 1978, vol. 1. 699 p.; vol. 3. 555 p.

Языковые нормы

теория по русскому 🐻 культура речи

Языковая норма (норма литературного языка) – это совокупность традиционных правил, отобранных и закреплённых в процессе общественной коммуникации, общепринятые нормы устной и письменной речи для данной эпохи.

Языковая норма (норма литературного языка) – это совокупность традиционных правил, отобранных и закреплённых в процессе общественной коммуникации, общепринятые нормы устной и письменной речи для данной эпохи.

Виды языковых норм

Орфоэпические нормы

Орфоэпические – нормы ударения и произношения. Орфоэпические нормы связаны с правильной постановкой ударения в словах, их произношением. Эти нормы фиксируются в акцентологических и орфоэпических словарях.

Например: правильно произносится вероисповéдание, а не вероисповедáние, яи[шн] ица, а не яичница;

Лексические нормы

Лексические нормы – употребление слова в том или ином значении, лексическая сочетаемость слов. Точность словоупотребления, правила сочетаемости слов, использование паронимов – всё это входит в лексические нормы. К традиционным ошибкам в это группе относятся:

  1. нарушение лексической сочетаемости (можно сказать карие глаза, но нельзя карие волосы);
  2. смешение паронимов (болотные сапоги – болотистая местность; нельзя болотистые сапоги – болотная местность);
  3. неточность словоупотребления (Он добротный артист вместо Он хороший артист);
  4. плеоназм – избыточное значение (первая премьера, памятные сувениры);
  5. тавтология – повтор однокоренных или одинаковых слов (изобразить образ);

Морфологические нормы

Например: при образовании сравнительной и превосходной степени прилагательного мы либо добавляем соответствующий суффикс, либо слова более, менее, самый. Смешение этих форм (более мудрее, самый сладчайший) недопустимо;

Синтаксические нормы

Синтаксические нормы – употребление словосочетаний и предложений. Это нормы правильного построения словосочетаний и предложений. Например: подлежащее и сказуемое должны быть согласованы в числе.

Нельзя написать: Знание языка и опыт работы за границей помогло мне. Правильно: Знание языка и опыт работы за границей помогли мне;

Орфографические нормы

Орфографические нормы – нормы правописания. Правописание слов закреплено в словарях. Нужная орфограмма всегда выбирается с учётом лексической и грамматической характеристики слова (часть речи, лексическое значение, морфема, грамматическая категория слова).

Например: в предложении он поджёг дом в слове «поджёг» необходимо писать Ё (так как это глагол); в предложении он совершил поджог дома нужно писать О (так как это существительное). Нарушение данной орфограммы будет считаться ошибкой;

Пунктуационные нормы

Пунктуационные нормы – нормы постановки знаков препинания. Пунктуационные нормы регулируют постановку пунктуационных знаков в предложении. Мы знаем, к примеру, что перед сочинительными противительными союзами всегда ставится запятая (Я любил её, но так и не решил в этом признаться). Иногда от постановки знака будет зависеть смысл предложения.

Классический пример – «казнить нельзя помиловать».

Стилистические нормы

Стилистические – использование лексики, способ построения предложений в соответствии со стилем. За каждым стилем языка закреплён определённый набор слов, форм слов, предложений. Таким образом, в официально-деловом стиле будут неуместны просторечия и разговорные обороты (разгильдяй, ему мозгов не хватит сдать этот экзамен), в то время как в разговорной речи странно прозвучат слова инакомыслие, феномен, благодеяние. Выбор в пользу того или иного стиля регулируется речевой ситуацией, фигурой самого говорящего (или пишущего) и его целевой аудиторией.

Нормы построения текста

Нормы построения текста – фактическая точность, композиционная цельность и логичность изложения. Текст как единица речи представляет собой цельное единство, в котором каждый элемент подчиняется единой теме повествования, выраженной, как правило, в заглавии. Текст имеет чёткую структуру: вступление, основную часть и концовку. Единство текста достигается за счёт различных средств межфразовой связи (одни описываемые предметы, пространство, время, использование синонимов).

Нормы, регулирующие построение текста, учитывают все предыдущие уровни (орфоэпический, лексический, морфологический и т.д.) и включают правила не только смыслового, но и графического оформления текстов (выделение абзацев, соблюдение «красной строки»).

Рассмотрим пример неудачного построения текста:

В моей семье всего четыре человека: я, мама с папой и мой старший брат. Мы живём в огромной квартире на первом этаже. Ещё у нас есть собака Рекс. Я очень люблю Рекса и выгуливаю его каждый день. Моя мама работает врачом, а папа инженером. Старший брат учится в университете. У брата много друзей. Он часто гуляет с ними, ходит в кино и посещает музеи. Я люблю свою семью!

Заглавие сочинения лишь частично отражает его суть. Автор текста отвлекается на детали и при внешнем соблюдении композиции текста отступает от темы. Отсутствует красная строка.

Как в письменной, так и устной речи необходимо следить за соблюдением языковых норм. Именно это позволяет судить об уровне грамотности и освоении языка.

Нормы правописания фиксируются в

Языковые нормы (нормы литературного языка, литературные нормы) — это правила исполь­зования языковых средств в определённый период развития литературного языка, т. е. правила произношения, правописания, словоупотребления, грамматики.

Норма — это образец единообразного, общепризнанного употребления.

Языковые нормы не придуманы филологами, они отражают определённый этап в развитии литературного языка. Нормы языка нельзя ввести или отменить указом, их невозможно рефор­мировать административным путём. Деятельность ученых-языковедов, изучающих нормы языка, заключается в другом — они выявляют, описывают и кодифицируют языковые нормы, а также разъясняют и пропагандируют их.

К основным источникам языковой нормы относятся:

-произведения современных писателей, продолжающих классические традиции;

— публикации средств массовой информации;

— данные лингвистических исследований.

Характерными чертами языковых норм являются: относительная устойчивость; распространённость; общеупотребительность; общеобязательность;

соответствие употреблению, обычаю и возможностям самого языка. Нормы помогают литературному языку сохранять свою целостность и общепонятность. Они защищают его от потока диалектной речи, социальных и профессиональных жаргонов, просто­речия. Это позволяет литературному языку выполнять одну из важнейших функций — культур­ную.

Нормы поддерживаются общественно-речевой практикой (художественной литературой, сце­нической речью, радиовещанием). Однако в наше время сфера строгого следования нормам языка значительно сузилась, лишь некоторые передачи и периодические издания могут быть использо­ваны как примеры литературно-нормированной речи.

Нормированность речи — это её соответствие литературно-языковым нормам. В литературном языке различают следующие типы норм:

1) нормы письменной и устной форм речи;

2) нормы письменной речи;

3) нормы устной речи.

К нормам, общим для устной и письменной речи, относятся:

Специальными нормами письменной речи являются:

Только к устной речи применимы:

Нормы, общие для устной и письменной речи, касаются языкового содержания и построения текстов.

Орфоэпия — правильное произношение (ср. орфография — правильное написание). Слово ор­фоэпия имеет два значения: 1) система единых норм произношения в литературном языке; 2) на­ука (раздел фонетики), занимающаяся нормами произношения, их обоснованием и установлением.

Орфоэпические нормы называют также литературными произносительными норма­ми, так как они свойственны литературному языку. Литературный язык объединяет всех говоря­щих по-русски, он нужен для преодоления языковых различий между ними. А это значит, что у него должны быть строгие нормы: не только лексические — нормы употребления слов, не только грамматические, но и нормы орфоэпические. Различия в произношении, как и другие языковые различия, мешают людям при общении.

Нормы произношения определяются фонетической системой языка. В каждом языке действуют свои фонетические законы, по которым произносятся слова. Например, в русском языке ударный звук [о] в безударном положении меняется на [а] (в[о]дув[а]да, т[о]читт[а]чить); после мягких согласных ударные гласные [о, а, э] меняются на безударный звук [и] ([м’а]со[м’и]сной, [в’о]л[в’и]ла, [л’э]зв[л’и]зать); в конце слов звонкие согласные меняются на глухие (ду[б]ыду[п], моро[з]ыморо[с]). Такая же мена звонких на глухие происходит перед глухими согласными (ру[б]итьру[п]ка, сколь[з]ить

сколь[с]ко), а глухие соглас­ные перед звонкими меняются на звонкие (ко[с’ ]итько[з’]ьба, моло[т’]итъмоло[д’ ]ьба). Изучением этих законов занимается фонетика.

Орфоэпические нормы определяют выбор вариантов произношения, если фонетическая сис­тема их допускает. Так, в словах иноязычного происхождения согласный перед буквой е может произноситься как твёрдо, так и мягко, при этом орфоэпическая норма иногда требует твёрдого произношения (например, [дэ]тектив, [тэ]мп), иногда — мягкого (например, [д’э]кларация, [т’э]мперамент, му[з’э]й). Фонетическая система русского языка допускает как сочетание [шн], так и сочетание [ч’н], ср. було[ч’н]ая и було[шн]ая, но орфоэпическая норма предписывает го­ворить коне[шн]о, а не коне[ч’н]о. Орфоэпия включает также нормы ударения: правильно про­износить документ, а не документ, начала, а не начала, звонит, а не звонит, алфавит, а не алфавит.

В основе русского литературного произношения, лежит московское наречие — так сложилось исторически. Если бы столицей русского государства стала не Москва, а, допустим, Новгород или Владимир, то литературной нормой было бы «оканье» (т. е. мы сейчас произносили бы в[о]да, а не в[а]да), а если бы столицей стала Рязань — «яканье» (т. е. говорили бы в [л’а]су, а не в [л’и]су).

Орфоэпические правила предупреждают ошибку в произношении, отсекают недопустимые ва­рианты. Варианты произношения, признаваемые неправильными, нелитературными, могут по­являться под влиянием диалектов, городского просторечия или близкородственных языков. На севере России «окают» и «екают»: произносят в[о]да, г[о]в[о]рит, [н’э]су), на юге — «акают» и «якают» (говорят в[а]да, [н’а]су), есть и другие фонетические различия.

Орфоэпическая норма в некоторых случаях допускает варианты произношения. Лите­ратурным, правильным считается как произношение е[ж’]у, ви[ж’]ать с мягким долгим звуком [ж’]> так и е [Ж.]у, ви[ж]ать — с твёрдым долгим; правильно и до[ж’]и, и до[жд]и, и ра[ш’]истить и ра[ш’ч’]истить, и [д]верь и [д’]верь, и п[о]эзия и п[а]эзия. Таким образом, в отличие от орфографических норм, предлагающих один вариант и запрещающих другие, орфо­эпические нормы допускают варианты, которые либо оцениваются как равноправные, либо один вариант считается желательным, а другой допустимым.

Орфоэпические нормы устанавливаются учёными — специалистами в области фонетики: они учитывают распространённость произносительного варианта и его соответствие законам развития языка.

К лексическим нормам относятся нормы употребления слов и фразеологизмов в свойственном им лексическом значении и нормы сочетания слов и фразеологизмов с другими словами в предложении. Лексические нормы (нормы словоупотребления) определяют правильный выбор слова из ряда других, близких ему по значению или по форме, а также употребление слов в тех значениях, ко­торые они имеют в литературном языке.

Лексические нормы отражаются в толковых словарях, словарях иностранных слов, термино­логических словарях и справочниках.

Соблюдение лексических норм — важнейшее условие точности речи и её пра­вильности. Их нарушение приводит к лексическим ошибкам:

неправильный выбор слова (костный тип мышления, проанализировать жизнедеятель­ность писателей, николаевская агрессия, Россия переживала в те годы много казусов во внутренней и внешней политике), неточный выбор синонима;

нарушение норм лексической сочетаемости (стадо зайцев, под гнётом гуманности, тай ный занавес, закоренелые устои, прошёл все стадии развития человека); противоречие между замыслом говорящего и эмоционально-оценочными оттенками значе­ния слова (Пушкин правильно выбрал дорогу жизни и пошёл по ней, оставляя несмывае­мые следы. Он внёс непосильный вклад в развитие России);

употребление анахронизмов т. е. исторически несовместимых понятий (Ломоносов посту­пил в институт, Раскольников учился в вузе);

смешение понятий из разных культур (Ломоносов жил за сотни миль от столицы); неверное употребление фразеологических оборотов (Молодость била из него ключом. Надо вывести его на свежую воду).

Речевая избыточность и речевая недостаточность

Плеоназмы — обороты речи, в которых сочетаются однородные по значению слова, излишние с точки зрения логики: тёмный мрак, снилось во сне, говорить словами.

Нельзя говорить: коллега по работе (коллега — это сотрудник, тот, с кем кто-либо вместе работает); май месяц (и так понятно, что май — это месяц); пернатые птицы (пернатые — сино­ним птиц); первый дебют (дебют — это первое выступление).

Надо говорить: коллега (сотрудник), май, пернатые (птицы), дебют (первое выступление).

Разновидностью плеоназма является тавтология — повторение одного и того же суждения или определения, но другими словами; неоправданное употребление однокоренных слов, «масло масленое»: Можно спросить вопрос? Всё ближе приближается праздник. Художник изобразил образ. Исправим: Можно задать вопрос? Всё ближе праздник. Художник изобразил героя (создал образ).

В языке художественной литературы, в поэтическом языке тавтология может использоваться как художественный прием повторения, усиливающий выразительность речи: Знать не знаю, ведать не ведаю; На дворе белым-бело; На пороге стоял старый-престарый старик.

Некоторые однокоренные слова потеряли лексическую связь друг с другом: чёрные чернила: белое белье, красная краска.

Речевая недостаточность выражается в пропуске слов, что порождает логическую ошибку: Ха рактер Базарова резко отличается от братьев Кирсановых. (Надо: от характера братьев Кир сановых.) На стенде размещены лучшие работники. (Надо: фотографии лучших работников.)

Паронимы — слова, близкие по звучанию, но разные по значению: телефонный абонентконцертный абонемент, эффектный нарядэффективный приём, жёсткий диванжестокий бой, чувствительный человекчувственный взгляд, представить докладпредоставить °>тпуск, скрытный юношаскрытый смысл, понятный учебникпонятливый ученик.

Многие смешивают однокоренные глаголы одеть (одевать) и надеть (надевать). Одеть мож­но кого-то, надетьчто-то (на что-то):

Одевать капризного ребёнка довольно сложно; В холода надеваю на него комбинезон; Девочка одела куклу; Оденься (одень себя) красиво и т. п.

Часто речевые ошибки происходят из-за того, что словосочетания строятся неверно, состоят из слов, не сочетающихся друг с другом:

Благодаря неосторожному обращению с огнём, лес выгорел. (Надо: Из-за неосторожного об­ращения с огнём лес выгорел.)

Большое значение в наше время играет бережное отношение к природе. (Надо: Большое зна­чение в наше время имеет бережное отношение к природе.)

Некоторые болельщики вели себя достаточно грубо. (Надо: Некоторые болельщики вели себя довольно грубо.)

Морфологические нормы касаются правильного выбора и употребления форм слов.

Словообразовательные нормы определяют порядок соединения частей слова, образования но­вых слов.

Словообразовательной ошибкой является употребление несуществующих производных слов вместо уже существующих слов с другим суффиксом или приставкой, например: вписывание характера, продажничество, беспросвет, произведения писателя отличаются глубизной и прав­дивостью.

Морфологические нормы требуют правильного образования грамматических форм слов раз­ных частей речи (форм рода, числа, кратких форм и степеней сравнения прилагательных и др.). Типичным нарушением морфологических норм является употребление слова в несуществующей или несоответствующей контексту словоизменительной форме (проанализированный образ, царящиеся порядки, победа над фашизмами, назвал Плюшкина прорехом). Морфологическая ошибка допущена и в таких словосочетаниях: железнодорожная рельса, импортная шампунь, заказной бандероль, лакированный туфель. В них неправильно оформлен род имён существительных.

Употребление форм имён существительных

1) Запомните правильные формы имён существительных во множественном числе родитель-

абрикосов, апельсинов, мандаринов, помидоров, баклажанов (но яблок);

гектаров, граммов, килограммов (формы без окончания — разговорные);

носков, но чулок, ботинок, сапог;

таджиков, чеченцев, казахов (но туркмен, турок, татар, башкир, грузин, армян, молда­ван, цыган);

рельсов, верховьев, кеглей, устьев, джинсов, консервов, брелоков, бюллетеней, яслей, гуслей (но солдат, партизан, гусар, валенок, вафель, грабель, макарон, полотенец).

2) В склонении некоторых существительных 1-го склонения есть два варианта — с ь и без

него: много вишен, басен, спален, но барышень, графинь, кухонь, простынь (есть и форма простынёй), тихонь, яблонь.

3) Встречаются сложности и в образовании множественного числа отдельных существитель-

ных. Например, шофёршофёры, а от слова профессорпрофессора.

— с окончаниями -ы(-и): возрасты, выборы, гербы, лекторы, офицеры, порты, почерки;

— с окончаниями -а(-я): векселя, доктора, директора, катера, округа, ордера, отпуска, повара, профессора, сторожа.

4) Формы некоторых существительных различаются по значению:

пропуски занятий, но пропуска на завод;

взаимные счёты, но проверить счета;

— пышные хлебы, но уродившиеся хлеба;

звуковые тоны, но цветовые тона.

5) Важной морфологической характеристикой имён существительных является категория ро-

да. Есть слова, род которых часто определяется неверно. Надо помнить, что кроме муж­ского, женского и среднего рода в русском языке существует ещё общий род. Запомните:

рельс, толь, тюль, шампунь, рояль, кед, кофе, табель — слова мужского рода; но та бель о рангах — ж.р. (устаревшее);

плацкарта (пе плацкарт!), туфля, тапка, манжета — слова женского рода;

яблоко, повидло — среднего рода;

задира, тихоня, засоня, забияка, неженка, неряха, невежа, невежда, лакомка и т. п. — общего рода.

Род географических названий совпадает с родом определяемого слова: город Сочи (м.р.), река Ориноко (ж.р.), озеро Лох-Несс (ср.р.). Род несклоняемых названий животных и птиц — мужс­кой: кенгуру, пони, шимпанзе, какаду, марабу, но можно сказать и так: Кенгуру несла в сумке кенгурёнка; Пони кормила своего жеребёнка.

Род составных слов обычно определяется по первому слову: роман-газета, театр-студия, ди ван-кровать — м.р., кресло-кровать, кафе-бар — ср.р. В аббревиатурах — по опорному слову: РФ (Российская Федерация) — ж.р., МГУ (Московский государственный университет) — м.р., УВД (Управление внутренних дел) — ср.р. Однако слово вуз (высшее учебное заведение) со временем ста­ло восприниматься как самостоятельное слово мужского рода и даже пишется строчными буквами.

Употребление форм имён прилагательных

1) Нельзя употреблять полную форму прилагательного, имеющего зависимое слово, в ка­честве сказуемого: Далеко не все пешеходы знакомые с правилами дорожного движения. (Надо: Далеко не все пешеходы знакомы с правилами дорожного движения.)

2) Нельзя смешивать простые и составные формы сравнительной и превосходной степени прилагательных: Эта гимнастка более лучше выполнила комбинацию прыжков. (Надо: Эта гимнастка лучше (более хорошо) выполнила комбинацию прыжков.)

Употребление форм имён числительных

1) Часто неправильно строят формы составных порядковых числительных, особенно обозна­чающих большие числа. В таких числительных склоняется только последняя часть, напри­мер: к две тысячи третьему году, до две тысячи двадцать второго года.

2) При склонении сложных (двести, шестьсот и т. д.) и составных (триста двадцать семь, девятьсот сорок один и т. д.) количественных числительных изменяется каждая часть. Например: 459 — (сколькими?) четырьмя/стами// пятью/десятью// девятью.

3) Собирательные числительные употребляются со словами, обозначающими лиц мужского

пола (в том числе с прилагательными, перешедшими в существительные) и детёнышей животных (пятеро друзей, двое постовых, семеро козлят); с личными местоимениями (Их оставалось только трое. ), с отдельными словами, объединёнными понятием «человек»: люди, дети, ребята (трое людей, четверо детей, шестеро ребят), с существительными, не имеющими формы единственного числа (двое санок, очков и т. п.).

Употребление форм местоимений

1) Местоимение кто употребляется только с формой единственного числа. Нельзя говорить:

Те, кто вовремя не пришли, не будут допущены к экзамену. Надо говорить: Те, кто вовремя не пришёл, не будут допущены к экзамену.

2) Местоимения 3-го лица заменяют ближайшее к ним существительное.

Нельзя говорить: Эта роль особенно удалась молодой актрисе, которая не многим была по плечу.

Надо говорить: Особенно удалась молодой актрисе роль, которая не многим была по плечу. См. также раздел «Местоимение».

Употребление форм глаголов

1) Возвратные формы образуются не от всех глаголов.

Нельзя говорить: Я собираюсь стираться. Дети играются. Надо говорить: Я собираюсь стирать. Дети играют.

2) У глагола класть нет форм с приставками. У глагола положить нет бесприставочных форм.

Надо говорить: Я кладу. Я положу.

3) Делают ошибки в формах повелительного наклонения некоторых глаголов. Надо гово-

рить: Вы положите (а не положьте); Поезжай следующим автобусом (а не ехай и не едь).

4) Некоторые глаголы лишены отдельных форм. Например, глагол победить не имеет формы

1-го лица единственного числа будущего времени, поэтому надо подбирать лексические синонимы: Я одержу победу. Или: Я стану победителем.

5) Ошибкой является несоответствие видо-временных форм глаголов.

Нельзя говорить: Когда цирковые животные становятся старыми, их отдавали в зоо­парк. Надо говорить: Когда цирковые животные становятся старыми, их отдают в зоопарк.

Употребление форм причастий

1) Нельзя смешивать возвратные и невозвратные причастия:

Нельзя говорить: Люди, старающие все делать как следует, вызывают уважение. Надо говорить: Люди, старающиеся все делать как следует, вызывают уважение.

2) Глаголы совершенного вида не образуют причастий настоящего времени.

Нельзя говорить: Трудно найти человека, не прочищающего ни одной книги. Надо говорить: Трудно найти человека, не прочитавшего ни одной книги.

Нельзя говорить: Разрезал буханку напополам. Дверь открывается вовнутрь. Навряд ли я смогу всё запомнить.

Надо говорить: Разрезал буханку пополам. Дверь открывается внутрь. Вряд ли я смогу всё запомнить.

Синтаксические нормы требуют правильного построения основных синтаксических единиц — словосочетаний и предложений. Эти нормы включают правила согласования слов, соотнесения частей предложения с помощью грамматических форм слов. Нарушение синтаксических норм есть в следующих примерах: читая ее, возникает вопрос; поэме характерен синтез лирического и эпического начал; выйдя замуж за его брата, никто из детей не родился живым.

Управление — это вид подчинительной связи, при которой зависимое слово ставится в опре­делённом падеже.

Например, в предложении Разрешите поздравить и выразить вам свою признательность сделана ошибка в управлении в предложении с однородными членами. Первое сказуемое не со­гласуется с дополнением вам. Правильно так: Разрешите поздравить (кого?) вас и выразить (кому?) вам свою признательность.

Несогласованность часто наблюдается в предложениях с причастными оборотами: С некоторы­ми словосочетаниями, приведённых в упражнении, надо было составить предложения.

Правильно так: С некоторыми словосочетаниями (какими?), приведенными в упражне­нии, надо было составить предложения.

Запомните нормы управления:

заслуживать чего-либо — заслужить что-либо;

превосходство, преимущество над чем(кем)-либо;

упрекать в чём-либо — осуждать за что-либо;

удивлён чем-либо — удивляться чему-либо;

уделить внимание чему-либо — обратить внимание на что-либо;

озабочен (озабоченность) чем-либо — заботиться (забота) о чем-либо;

обрадован чем-либо — обрадоваться чему-либо;

беспокоиться о чём(ком)-либо — тревожиться за что(кого)-либо;

свойственный чему-либо — характерный для чего-либо;

отзыв о чём-либо — рецензия на что-либо;

оплатить что-либо — заплатить за что-либо;

вера в победу — уверенность в победе.

Предлоги благодаря, согласно, вопреки требуют дательного падежа: Поезд отправился в рейс согласно расписанию. Согласно договору исполнителем должны быть выполнены следующие виды работ. Он действовал вопреки предписанию.

Запомните формы существительных с предлогом по:

По истечении депутатского срока назначаются новые выборы.

По окончании передачи смотрите рекламу.

Работы начинаются сразу по заключении договора.

По приезде сдайте отчёт о командировке.

Скучаю по вас (‘допустимо: по вам).

Употребление предложений с однородными членами

а) Ошибочно употребление в качестве однородных членов полной и краткой форм прилага­тельного: Деревья высокие и стройны.

Надо говорить: Деревья высоки и стройны (высокие и стройные).

б) Ошибочно употребление в качестве однородных членов существительного и инфинитива: Прошу тишины и выслушать меня.

Надо говорить: Прошу тишины и внимания.

Употребление двойных союзов при однородных членах

Ошибочно строить неправильные пары сопоставительных союзов: В это лето я не только планирую сдать экзамены в школе, но и поступить в вуз.

Надо говорить: В это лето я планирую не только сдать экзамены в школе, но и посту­пить в вуз.

Употребление деепричастных оборотов

Деепричастные обороты не употребляются:

а) в безличных предложениях: Заглянув в тёмную комнату, мне стало почему-то страшно. Правильно: Заглянув в тёмную комнату, я почему-то испугался.

б) в страдательных конструкциях: Анализируя стихотворный текст, мной был неверно оп­ределён размер.

Правильно: Анализируя стихотворный текст, я неверно определил размер.

Действия, выраженные глаголом-сказуемым и относящимся к нему деепричастием, должны относиться к одному лицу или предмету. Ошибка: Поднявшись по крутому склону горы, перед нами открылся великолепный вид на море.

Правильно: Когда мы поднялись по крутому склону горы, перед нами открылся великолеп­ный вид на море.

Употребление сложноподчинённых предложений

а) Ошибочно одновременно использовать в сложноподчинённом предложении синонимичные союзы: В этом году наша команда подготовилась к соревнования лучше, чем нежели в прошлом.

Правильно: В этом году наша команда подготовилась к соревнования лучше, чем (‘или не­жели) в прошлом.

б) При последовательном подчинении следует избегать повторения одинаковых союзов, если это не оправдано стилистически: Дай мне солонку, которая находится в буфете, который сто­ит на кухне.

Правильно: Дай мне солонку, которая находится в буфете, что стоит на кухне.

в) Определительное придаточное с союзным словом который не должно отрываться от опреде­ляемого слова в главном предложении:

Из путешествий по разным странам, которые он совершал на автомобиле, он всегда приво­зил сувениры.

Правильно: Из путешествий, которые он совершал на автомобиле по разным странам, он всегда привозил сувениры.

Стилистические нормы касаются использования языковых средств, присущих тем или иным функциональным стилям.

1. Недопустимо смешение стилей (если оно не оправдано художественной задачей): Летом мы проживали у бабушки в деревне.

Правильно: Летом мы жили у бабушки в деревне.

2. Недопустимо неоправданное употребление просторечной, сниженной, грубой лексики: По няв, что Веру ему не догнать, Печорин упал на землю и заревел.

Правильно: Поняв, что Веру ему не догнать, Печорин упал на землю и зарыдал.

3. Недопустимо смешение лексики разных исторических эпох: Зарплата у чиновника Баш-мачкина была маленькой.

Правильно: Жалованье у чиновника Башмачкина было маленьким. (Или: Чиновник Ваш-мачкин был беден.)


источники:

http://spadilo.ru/yazykovye-normy/

http://www.sites.google.com/site/vdovenkoev2012/podgotovka-k-ege/teoria/azykovye-normy