Новые правила правописания казахского языка

Окончательный вариант латиницы в Казахстане утвердят в 2022 году

Иллюстративное фото: pixabay.com

Окончательный вариант казахского алфавита, основанного на латинице, в Казахстане утвердят в 2022 году, передает NUR.KZ со ссылкой на приложение к национальному проекту «Ұлттық рухани жаңғыру».

Согласно документу, в целях развития государственного языка планируется увеличить долю участников письменной коммуникации, использующих латинографический алфавит казахского языка до 20% в 2022 году, до 30% — в 2023 году, до 50% — в 2024 году.

В числе мероприятий по достижению этого показателя указано принятие в 2022 году указа президента РК по утверждению алфавита и правил правописания казахского языка на латинской графике.

Также в документе отмечается, что со следующего года будет дан старт переходу делопроизводства государственных органов, учреждений и национальных компаний, а также других организаций на латинографический алфавит казахского языка согласно утвержденного плана по поэтапному переходу. Завершить этот процесс планируется в 2025 году.

Как национальные проекты изменят госуправление

Напомним, что проект указа главы государства Касым-Жомарта Токаева о переходе казахского языка на латинскую графику был вынесен на публичное обсуждение. Ранее сообщалось, что в январе был представлен новый вариант казахского алфавита на латинице.

Работы по переводу алфавита казахского языка на латинскую графику начались еще в 2017 году по инициативе Нурсултана Назарбаева. Достичь этой цели планировалось к 2025 году. Однако позже крайний срок перехода на новый алфавит перенесли на 2031 год.

Токаев в конце 2019 года, говоря о переходе на латиницу, отмечал, что в этом вопросе нельзя допускать спешки, а предложенные ранее варианты назвал несовершенными.

Уникальная подборка новостей от нашего шеф-редактора

Сложные случаи правописания казахского языка на латинице. Что предлагают учёные?

Новые правила вынесены на обсуждение и пока не утверждены. Если их примут, то изменится и произношение некоторых слов.

Разработчики опубликовали новые правила правописания на казахском языке, основанные на латинской графике. Они предложили казахстанцам принять участие в обсуждении этих правил и представить свои варианты.

Если правила на кириллице состояли из 9 глав с 52 пунктами, то теперь количество пунктов увеличилось до 107.

Руководитель орфографического отдела Национального научно-практического центра «Тіл – қазына» имени Шаяхметова Анар Фазылжан считает, что благодаря новым правилам восстановлены механизмы правописания иностранных слов на казахском языке.

Правила были разработаны еще в сентября 2018 года, после чего их направили в языковые кафедры вузов. Проект изучили преподаватели и учёные вузов, которые, по словам разработчиков, внесли значительные поправки.

«Главная особенность новых правил в том, что были освоены иностранные слова, которые до этого, хоть и являлись частью литературной языковой системы, но не входили в национальную языковую систему и были частью другого концепта. Также полностью было изменено отражение лингвистического ландшафта, имеет место и направленность к национальному правописанию», – пояснила она.

Таким образом, основные изменения коснулись заимствованных слов.

Как писать на латинице слова с буквами щ, э, ю, я, ё?

В новом алфавите казахского языка на латинице не будет аналогов буквам щ, э, ю, я, ё, ъ, ь. Однако в казахском языке уже широко используются слова со звуками, которые передают эти теперь уже не вошедшие в новый алфавит буквы. По словам разработчиков, в правилах были учтены все эти моменты.

Казахские слова с буквой ю предложили писать как ıý:

Слово на кириллице

Написание на латинице

«Ю»: основной вариант с «ıý»

Исключением решили считать слова, где «ю» встречается после буквы «и« (на латинице «ı«). В этих случаях «ю» решили записывать одной буквой – «ý».

Слово на кириллице

Написание на латинице

«Ю» после буквы «и«: вариант-исключение с «ý»

Ещё нужно учитывать заимствованные слова с буквой «ю», где она не йотированная, то есть перед ней не идёт звук [й]. Согласно 82 пункту VIIІ главы «О правописании иностранные слов», тогда «ю» следует обозначать как «ú».

Слово на кириллице

Написание на латинице

«Ю» не йотированная: вариант-исключение с «ú»

«Я»: варианты с «ıa», «а́» , а

Схожие правила и в правописании буквы «я»: в казахских словах её будут обозначать как «ıa».

Слово на кириллице

Написание на латинице

«Я» в заимствованных словах с ıa

В заимствованных словах писать нужно как а́.

Слово на кириллице

Написание на латинице

«Я» в заимствованных словах с а́

Но в обоих случаях есть исключения, когда буква «я» идёт после буквы «и» (в латинице «ı»). Её решили обозначать просто буквой а.

Слово на кириллице

Написание на латинице

Я: вариант-исключение с «а», когда в латинице «я» идёт после «и»

Разработчики признают, что из-за правописание буквы «ю» у людей возникает много вопросов. Если при передаче буквы «я» базовой буквой будет «а», то в случае с «ю» базовыми будут «ý» и «ú».

По словам секретаря-учёного Национального научно-практического центра «Тіл – қазына» имени Ш.Шаяхметова Куралай Кудериновой, знак схож с английским u, поэтому соответствует своему английскому оригиналу.

“В словах, где мы её обозначаем таким образом, можно далее присоединять мягкие слоги, то есть parashút— ke , absolút— ter . Таким образом, не придётся соединять твёрдые слоги, если бы её оставили в правописании как букву у: парашут-тың, парашут-қа. В азербайджанской письменности к обозначению буквы «ю» как «ү» пришли после двух крупных реформ. Мы можем эти вещи сразу прописать. И если вернуться в историю, то буквой «ю» было решено передавать сочетание звуков «иу« в казахских словах”, – пояснила она.

Ё как «о́», Э как «е»

Букву ё казахстанцам предложили писать как о́ (в кириллице «ө»). Букву Э решили обозначать буквой е.

Слово на кириллице

Написание на латинице

Ё как « о́» («ө» в кириллице)

Слово на кириллице

Написание на латинице

Э как «е»

Ц на латинице будет заменено буквой «s».

Слово на кириллице

Написание на латинице

Ц на латинице будет заменено на «s»

Щ, как и Ш, в казахской письменности будет обозначаться сочетанием букв «sһ».

Слово на кириллице

Написание на латинице

Щ, Ш как «sһ»

Но тут следует учесть, что согласно третьему пункту І главы «О правописании букв» есть исключение в виде древнеказахских слов «ащы» (солёный, горький), «тұщы» (пресный), «кеще» (бестолковый), в которых звук щ предлагают обозначать двойным sh: аshshy, tushshy, keshshe.

Слово на кириллице

Написание на латинице

Щ, Ш в древнеказахских словах как shsh

Что стало с твёрдым и мягкими знаками?

Много вопросов у казахстанцев вызвало правописание слов с мягким знаком на казахском языке, ведь он встречается во многих научных терминах и в заимствованных словах в целом.

“Действительно, могут возникнуть сложности с правописанием иностранных слов с твёрдым и мягкими знаками. Мягкий знак во многих словах можно вовсе не обозначать. И это никаких проблем не вызовет, так как эти слова произносятся так же, как и пишутся. Например: akvarel (акварель), stil (стиль), lager (лагерь), fılm(фильм).

Слово на кириллице

Написание на латинице

Ъ и Ь не будут иметь отдельного обозначения на письме

А вот со словами алкогол, ансамбл, асфалт, алманаһ, баталон не всё так просто. В этих словах было решено смягчить слоги, в которых раньше присутствовал мягкий знак, с помощью мягких гласных”, – рассказала Куралай Кудеринова.

Таким образом, в казахском языке на латинской графике функцию мягкого знака будут на себя брать мягкие гласные.

Слово на кириллице

Написание на латинице

Ь: вариант-исключение когда Ь идёт после слога с твёрдой гласной. Смягчение гласной

Куралай Кудеринова отметила, что это правило было основано не теории Ахмета Байтурсынова.

Исключением являются слоги с буквами «e», «ı», так как это мягкие гласные: artıkl (артикль), kegl (кегль) и так далее.

В случае с твёрдым знаком всё просто – на латинице нужно писать слова так же, только уже без знака Ъ: sýbekt (субъект), оbekt (объект), adektıv (адъектив), sezd (съезд), feldeger (фельдъегерь).

-Т вместо -ТЧ, -С вместо -СТ и -СТЬ, -Ң вместо -НГ и другие правила для иностранных слов

В основном изменения правил коснулись иностранных слов. И нужно сказать, что это касается не только передачи букв, которых теперь нет на латинице, но и сочетания некоторых звуков в заимствованных словах.

К примеру, теперь иностранные слова, которые заканчиваются сочетанием букв -ТЧ, на латинице будут писать без буквы Т.

Слово на кириллице

Написание на латинице

-Т вместо -ТЧ

Вместо -СТ, -СТЬ казахстанцам предложили писать только :

Слово на кириллице

Написание на латинице

-С вместо -СТ или -СТЬ

Сочетание букв -ДЖ на латинице предлагают обозначать через J : menejer – менежер, jınsі – жинсі, jentlmen – жентлмен, jaz – жаз. Но здесь есть исключения в виде búdjet (бюджет), lodjy (лоджи).

Слово на кириллице

Написание на латинице

Слово на кириллице

Написание на латинице

Исключение: ДЖ как DJ

Слова, заканчивающие на -ИЙ на латинице предлагают писать только с одной ı .

Слово на кириллице

Написание на латинице

Окончаний -ИЙ как I

Сочетание букв -НГ, которое встречается в конце слова, на латинице заменит буква ń (Ң).

Слово на кириллице

Написание на латинице

-НГ как Ң

Исключение: в словах, состоящих из одного слога, сочетание букв -НГ сохранится: rıng (ринг), rang (ранг), sleng (сленг), shlang (шланг), dong (донг).

Парно-повторные звуки сс, мм, лл, тт, фф, нн, бб, рр, пп, гг, дд, кк, уу в середине слова пишутся только как одна буква.

Слово на кириллице

Написание на латинице

Парно-повторные звуки сс, мм, лл, тт, фф, нн, бб, рр, пп, гг, дд, кк, уу

Здесь исключение составляют случаи, когда такое правописание влияет на значение слова, а также названия единиц измерения.

Слово на кириллице

Написание на латинице

Исключения с парными согласными

Правописание иностранных слов с окончанием на : окончание редуцируется, если это не влияет на значение слова.

Слово на кириллице

Написание на латинице

Иностранные слова с окончанием -А

Но в правописании таких слов, как matematıka, pedagogıka, statıstıka, mehanıka и т.д., буква «а» в конце сохранится.

Слово на кириллице

Написание на латинице

Иностранные слова с окончанием -А, смысл которых без -А меняется

Некоторые заимствованные слова, которые на английском языке начинаются с буквы W, в казахском языке на латинице будут писаться через букву ý (у).

Слово на кириллице

Написание на латинице

«Ю»: основной вариант с «ıý»

Ещё одно изменение касается применения дефиса. Если в правилах правописания казахского языка вместо окончаний порядковых чисел -ynshy – ыншы (-inshi – інші), -nshy – ншы (-nshi – нші) можно писать дефис во всех случаях, за исключением обозначения года, то на латинице предлагают и в этом случае писать с помощью дефиса – 2018-jyly (2018 жылы ) .

Новые правила не утверждены и предложены для общественного обсуждения

Что говорят сами разработчики? Правила были изготовлены к осени 2018 года и разработаны учёными Института языкознания им.А.Байтурсынова. После чего разработчики провели апробацию, в которой приняли участие более 3000 человек. По словам ведущего научного специалиста орфографического отдела Национального научно-практического центра «Тіл – қазына» имени Ш.Шаяхметова Гулфар Мамырбек, апробация проводилась в Кокшетау, Караганде, Кызылорде, Усть-Каменогорске, Семее, Актобе, Астане и Алматы.

“Предложения, поступившие во время апробации, были включены в проект правил. После чего проект был направлен для изучения в 52 языковые кафедры и девяти независимым экспертам. Помимо этого провели электронное анкетирование среди учителей”, – рассказала она.

По её словам, больше всего вопросов вызывало одинаковое правописание букв ы (y) и у (ý), и и буквы і, которые затрудняют чтение слов, а также правописания буквы ш (sh) и слов, где рядом идут буквы с (s), х (h) и другое.

Разработчик латинской графики казахского языка, директор Института языкознания им.А.Байтурсынова Ерден Кажыбек пояснил, что все правила правописания приспосабливаются к правилам родного языка.

“Сразу на 100% резко сделать это сложно. Почему? Потому что мы привыкли писать и говорить по правилам двух языков: русского и казахского. Все казахи, которые говорят по-казахски, использовали в своём языке правила правописания двух разных языков. Они разные, и правила очень сложно стыкуются. По своим основным характеристикам – это звуковая гармония гласных и согласных по мягкости, по лабильности. Мы объединяли очень сложно объединяемое, мы соединяли сложно соединимое, и вот у нас была такая каша. Много было противоречивых моментов раньше, а сейчас мы пытаемся всё это упростить. Естественно, всё это новое, и люди привыкли говорить и писать по-старому. А всё новое – всегда непривычно. Но задача у нас стоит упрощать, а не усложнять”, – отметил он.

Он подчеркнул, что не всё, что естественно для русского языка, естественно для казахского.

“Для русскоязычных непривычно. Привыкли к слову «цирк», а на казахском хотят писать так же. Это вопросы, не имеющие отношение к языку. Вопросы обозначения заимствуемых слов, не родных слов – вопросы второго плана. Они должны решаться после того, как будет утверждён свод орфографических правил”, – считает учёный.

Ерден Кажыбек подчеркнул, что это сложный процесс, и в правилах могут быть указаны несколько вариантов правописания.

“Возможно, мы некоторые слова будем писать через -тс, потому что, допустим, русские фамилии или такие слова, как «Цесна», если брать «Сесна», – далеко от оригинала. Может быть, в таких случаях нужно писать через -тс”, – поделился он размышлениями.

Также разработчик отметил, что этот проект правил правописания на латинице ещё официально не утверждён.

«Утверждение будет постановлением Правительства. Это публикация именно для обсуждения, чтобы люди высказывали свои предложения, свои возражения, замечания», – сообщил Ерден Кажыбек и отметил, что критика должна быть конструктивной.

По словам руководителя Методического отдела центра «Тіл – қазына» Айнур Сейитбековой, больше всего заинтересованность в изучении нового алфавита и правил проявляет молодое поколение.

“Мы заметили такую закономерность во время пропагандистских работ по новым правилам казахского языка. От молодёжи больше всего поступает вопросов и предложений. Нас радует вовлечённость и активное участие молодёжи в разработке и апробации новых правил казахского языка”, – говорит она.

Свои предложения и мнение по поводу новых правил правописания на латинице можно направлять на сайт Института языкознания им. А.Байтурсынова, а также в Национальный научно-практический центра «Тіл – қазына”.

Что изменилось в новом варианте алфавита казахского языка на латинице

Ученые внесли изменение из-за возможных технических трудностей во время набора текста на клавиатуре

НУР-СУЛТАН, 22 апр — Sputnik. В стране представили новый вариант алфавита казахского языка, основанного на латинской графике.

Что в нем изменилось, Sputnik Казахстан рассказала ведущий научный сотрудник национального научно-практического центра «Тіл-Қазына» комитета языковой политики, член орфографической рабочей группы Гульфар Мамырбек.

Какую роль сыграл министр Мусин

В прежнем варианте предлагалось обозначать звук ң на письме буквой η, которая напоминает хобот слона.

Теперь ученые остановились на варианте с тильдой (волнистая черта над буквой) – Ñ (ñ).

«Обозначение звука ң долго обсуждалось в рамках орфографической рабочей группы. Мнения разделились. Предыдущую версию – η, которая схожа с вариантом на кириллице, предлагали по ряду причин. Во-первых, сегодня в обществе растет число людей, которые не могут отличить «н» от «ң». Во-вторых, человек может написать эту букву в слове без отрыва руки», — рассказала Sputnik Казахстан член орфографической рабочей группы Гульфар Мамырбек.

Но после неоднократных обсуждений специалисты пришли к выводу, что могут возникнуть технические трудности во время набора текста на компьютере, продолжила она.

«Этот вопрос на контроль взял министр цифрового развития Багдат Мусин. Проводились совещания. IT-специалисты заключили, что могут быть проблемы, в частности, с заглавной буквой. Поэтому, чтобы не тратить время и средства, решено было оставить тильду, которой пользуются во многих странах, применяющих латинский алфавит», — добавила Мамырбек.

Новый вариант алфавита – окончательный?

Комитет языковой политики подготовил проект указа президента. Алфавит будет считаться утвержденным после того, как глава страны подпишет документ.

«Мое личное мнение: думаю, что данный вариант алфавита окончательный. Президент поручил усовершенствовать казахский алфавит на латинице почти два года назад. Орфографическая, экспертно-техническая, методическая группы на протяжении этого времени усердно работали, обсуждали и пришли к такому варианту. Конечно, сейчас вновь будет обсуждение, мнения разделятся, будет и критика. Но мы не можем стоять на месте, я считаю, что нужно остановиться на решении ученых», — сказала Мамырбек.

Буквы русского языка – «ч», «ц», «я», «щ», «ъ», «ь», «э», «ю», «я» – из алфавита убрали.

В стране предстоит утвердить правила правописания казахского языка, основанного на латинской графике.

Помимо этого, готовятся правила о написании имен собственных и географических наименований. Это задача института языкознания имени Ахмета Байтурсынова.

Ранее исполнительный директор национального научно-практического центра «Тіл-Қазына» Ербол Тлешов комментировал мнение о том, что алфавит похож на турецкий.


источники:

http://informburo.kz/stati/slozhnye-sluchai-pravopisaniya-kazahskogo-yazyka-na-latinice-chto-predlagayut-uchyonye.html

http://ru.sputnik.kz/society/20210422/16862511/alfavit-kazakhskiy-latinitsa.html