Однородные сказуемые перевод на английский

Сказуемое в английском языке: разбираем типы и формы

Так же, как и в русском, сказуемое в английском языке является одним из двух главных членов предложения и отвечает за выражение действия, выполняемого субъектом (подлежащим). На первый взгляд может показаться, что сложностей со сказуемым быть не может – достаточно найти в предложении глагол и этого достаточно.

На самом деле все несколько сложнее: для английского характерны формы глагола, состоящие из нескольких звеньев, что в русском встречается реже. Кроме того, сказуемое в английском предложении может занимать солидную часть фразы, а потому многие просто упускают из вида какой-либо его элемент. Чтобы избежать ошибок, давайте подробнее рассмотрим все варианты сказуемого, которые встречаются в языке с одинаковой частотой.

Простое сказуемое (The Simple Predicate)

Один из наиболее простых для изучении варивантов глагольного сказуемого – простое. Оно выражается всего-навсего глаголом — причем в любом лице, числе и времени.

Alice reads this magazine every week. – Элис читает этот журнал каждую неделю.

Mark and Bridget live in that tall white house. – Марк и Бриджит живут в том высоком белом доме.

Однако это совершенно не значит, что простой тип может быть выражен только одним словом. Форма сказуемого в английском языке помимо прочего зависит и от времени, к которому относится действие. Как известно, времена группы Future, Perfect и Continous требуют сочетания глагола-связки со смысловым глаголом – и, таким образом, в составе сказуемого оказывается сразу несколько слов, тесно связанных общим смыслом и временной категорией.

He has arrived at the airport. – Он приехал в аэропорт.

They are wrapping their gifts in Jill’s room. – Они заворачивают подарки в комнате Джилл.

I will tell him everything I feel. – Я расскажу ему все, что чувствую.

Также обратите внимание на еще один очень важный момент: устойчивые словосочетания и фразовые глаголы в английском языке также относятся к простому типу, независимо от того, с какими частями речи сочетается глагол-сказуемое.

Pay attention to those two cars – they are the first to be fixed. – Обрати внимание на эти две машины – их надо починить первыми.

You missed more than 3 lessons so you fell behind the group. – Ты пропустил больше трех уроков, а потому отстал от группы.

Составные типы сказуемого

Составное сказуемое отличается более сложной конструкцией и включает глагол-связку, а также вторую часть, выраженную с помощью глагола либо других частей речи. В зависимости от состава второй части выделяют глагольное и именное сказуемое. Разберем подробнее каждое из них.

Составное именное сказуемое (The Compound Nominal Predicate)

Этот тип составных сказуемых образуется с помощью глагола-связки и именной части, выраженной любой частью речи, кроме глагола. В роли связки чаще всего выступает to be, однако существуют и другие варианты, когда связующую функцию берут на себя и другие глаголы – такие как to look, to grow, to feel, to turn, to stay, to prove.

Jim looks frustrated. – Джим выглядит подавленным.

I grew more nervous while waiting for the results. – Я все больше нервничал в ожидании результатов.

Stay calm and eat pineapple. – Успокойся и съешь ананас.

Также к глаголам, способным выполнять функцию связки относят еще две группы – сохранения качества (to continue, to keep, to remain) и предположения (to seem, to appear).

Обратите внимание, что в данном случае сказуемое выражается с помощью глаголов, не являющихся связкой в первоначальном значении. Именно поэтому обязательно ориентируйтесь на контекст при переводе таких предложений.

А теперь – немного о частях речи, способных стать «партнерами» глагола-связки в качестве именной части и приведем примеры сказуемого в английском языке:

  • Существительное
    He is an officer. – Он офицер.
    She was a newcomer. – Она была новичком.
  • Прилагательное
    Roses are red. – Розы красные.
    I am sure he will leave tomorrow. — Я уверен, что завтра он уедет.
  • Местоимение
    The world is mine. – Этот мир мой.
    Those yellow flags are theirs. – Эти желтые флаги принадлежат им.
  • Причастие
    Cigarettes are prohibited in my room. — В моей комнате сигареты запрещены.
    The seal on the envelope is broken. – Печать на конверте сорвана.
  • Числительное
    My wife is 48. – Моей жене 48 лет.
  • Наречие
    The game is over. – Игра окончена.

Составное глагольное сказуемое (The Composund Verbal Predicate)

Этот тип состоит из двух глаголов, выполняющих различные функции – именно поэтому он называется составным глагольным. Если вторая часть сказуемого определяет смысловую нагрузку в любой ситуации, то с первой частью возможны варианты.

Наиболее распространенная ситуация – сочетание смысловой части с модальным глаголом. В таких случаях он берет на себя функцию выражения отношения к действию и ситуации, оставляя следующему глаголу право конкретизировать само действие. Чтобы лучше разобраться с таким двойным сказуемым, взгляните на примеры.

You must keep silent when he talks. – Вы обязаны молчать, когда он говорит.

You may take those cakes for the picnic. – Вам можно взять эти пирожные на пикник.

Еще один важный, но наверняка известный многим момент – употребление смыслового глагола после модального без частицы to. Исключение составляют глаголы be to, have to, need to и ought to, поскольку такая конструкция для них жестко фиксирована в языковых рамках.

They are to come an hour later. – Они должны прийти на час позже.

You ought to know the names of your teachers. – Тебе следовало бы знать имена учителей.

I have to do it alone because all my workmates are busy. – Мне приходится делать это одному – все мои напарники заняты.

Такой вариант построения сказуемого актуален для всех модальных глаголов, которые уже хорошо вам известны. Именно поэтому крайне важно учитывать оттенок модальности при переводе предложений с русского на английский.

Еще один вариант образования составного глагольного сказуемого – глагол, смысл которого до конца не прояснен, плюс глагол, передающий тот самый смысл. Разберем на небольшом примере:

She began to explore his wardrobe – Она начала изучать содержимое его шкафа.

Как мы видим, первая часть сказуемого представлена глаголом to begin, который переводится как «начинать». Но если оставить только его, становится непонятным, что именно начал делать субъект в предложении. Специально для этого используется второй глагол to explore, который в этом случае является смысловым.

Чаще всего в составном сказуемом данного типа используются глаголы, обозначающие начало, продолжение и окончание действия — to start, to finish, to proceed, to continue, to stop, to go on. Также такие конструкции актуальны и для глаголов, выражающих эмоции и желания (to want, to like, to love, to dislike, to hate, to hope, to prefer). За всеми этими глаголами может следовать как инфинитив, так и герундий – как правило, все зависит от контекста.

Helen continued to water her flowers. – Хелен продолжила поливать цветы.

Stop talking so loud, I need to have a rest. – Прекратите говорить так громко, мне нужно отдохнуть.

I prefer to warm my milk before drinking. – Я предпочитают подогревать молоко перед тем, как его выпить.

I like walking around at the sunrise. – Я люблю прогуливаться на рассвете.

Как следует разобравшись с такими аспектами как видовременные формы английского сказуемого, а также узнав больше о его типах и особенностях, вы сможете без труда находить его в предложениях, вычленять все составляющие – и, конечно, сможете еще лучше понять и усвоить грамматику английского языка.

Автор статьи: Екатерина Семенова, методолог Lim English

Способы передачи при переводе с английского языка на русский однородных сказуемых

Итак, для начала проанализируем перевод однородных сказуемых в произведениях Артура Конан Дойля:

He was still, as ever, deeply attracted by the study of crime, and occupied his immense faculties and extraordinary powers of observation in following out those clues and clearing up those mysteries which had been abandoned as hopeless by the official police. («A scandal in Bohemia»)

«Как и прежде, он был глубоко увлечен разгадкой преступлений. Свои огромные способности и необычайный дар наблюдательности он отдавал выяснению тех тайн, от которых, признав их неразрешимыми, отказывалась городская полиция».

В предложении в оригинале мы видим два однородных сказуемых: «was attracted» и «occupied». При переводе на русский «was attracted» было переведено как «был увлечен», что является синтаксическим уподоблением или дословным переводом; «occupied» же было переведено как «отдавал», что является модуляцией, так как переводчик изменил значение слова «занимать» на «отдавать».

Также переводчик применил прием членения предложения, разбив одно предложение на два. Благодаря этому в переводе на русский однородные сказуемые как таковые вообще отсутствуют.

With hardly a word spoken, but with a kindly eye, he waved me to an armchair, threw across his case of cigars, and indicated a spirit case and a gasogene in the corner. («A scandal in Bohemia»)

«Почти без слов он приветливым жестом пригласил меня сесть, подвинул ко мне коробку сигар и кивнул на погребец с вином и аппарат для газирования содовой воды в углу».

В предложении в оригинале мы видим три однородных сказуемых: «waved», «threw across» и «indicated», все из которых были заменены подходящими русскими эквивалентами. В первом и третьем случаях переводчик использовал модуляцию: вместо «сделал знак рукой» он перевел «жестом пригласил», а вместо «указал» — «кивнул». Во втором же случае он применил дословный перевод: threw across — подвинул.

Таким образом, в переводе на русский сохранились все однородные сказуемые.

He carried a broad-brimmed hat in his hand, while he wore across the upper part of his face, extending down past the check-bones, a black vizard mask, which he had apparently adjusted that very moment, for his hand was still raised to it. («A scandal in Bohemia»)

«В руке он держал широкополую шляпу, а верхнюю часть лица закрывала черная маска, опускавшаяся ниже скул. Посетитель, очевидно, только что надел маску, потому что рука его была еще поднята».

В предложении в оригинале мы видим три однородных сказуемых: «carried», «wore» и «had adjusted». В первом и третьем случаях переводчик применил модуляцию, переведя «carried» как «держал», а не «носил», а «had adjusted» как «надел», а не «приспособил». В случае же со сказуемым «wore» переводчик полностью изменил синтаксическую структуру, перенеся функцию подлежащего с местоимения «he» на «a black vizard mask». Таким образом, он опустил сказуемое «wore» («носил») (прием опущения) и добавил «закрывала» (прием добавления). Также в данном случае мы видим, что снова используется прием модуляции.

Переводя данное предложения, переводчик применил прием членения предложения, разбив одно предложение на два. Благодаря этому в переводе на русский однородные сказуемые как таковые вообще отсутствуют.

He was himself red-headed, and he had a great a great sympathy for all red-headed men; so, when he died, it was found that he had left his enormous fortune in the hands of trustees, with instructions to apply the interest to the providing of easy berths to men whose hair is of that colour. («The red-headed league»)

«Он сам был огненно-рыжий и благоволил ко всем рыжим на свете. Умирая, он оставил огромную сумму, и душеприказчики должны на проценты с нее подыскать теплые местечки для тех, у кого волосы ярко-рыжего цвета».

В английском предложении мы видим четыре однородных сказуемых: «was», «had», «died» и «had left». В первом случае был использован дословный перевод, во втором — модуляция, в третьем — замена члена предложения (сказуемое — деепричастный оборот), в четвертом — также модуляция.

В случае со сказуемым «had», хоть и была использована модуляция, но в русском языке однородное сказуемое сохранилось, просто оно выражено другим глаголом.

Таким образом, в переводе на русский сохранилось два однородных сказуемых.

Then I made enquires as to this mysterious assistant and found that I had to deal with one of the coolest and most daring criminals in London. («The red-headed league»)

«Я навел справки об этом человеке и понял, что имею дело с самым хладнокровным и дерзким преступником в Лондоне».

В английском предложении мы видим три однородных сказуемых: «made», «found» и «had to». В первом и втором случаях была использована модуляция, тогда как в третьем опущение. Переводчик опустил сказуемое «had to» («пришлось»). Тем не менее, в переводе на русской также есть три однородных сказуемых, потому что, опустив сказуемое «had to», переводчик перенес функцию однородного сказуемого на глагол «deal».

I left the breakfast-table, and as I ascended the stair I met him coming down with an old rusty key, which must have belonged to the attic, in one hand, and a small brass box, like a cashbox, in the other. («The five orange pips»)

«Я вышел из-за стола и взбежал по лестнице наверх. Навстречу спускался дядя. В одной руке у него был старый, заржавелый ключ, должно быть, от чердака, а в другой — небольшая медна шкатулка».

В английском предложении мы видим три однородных сказуемых: «left», «ascended» и «met». В первом и втором случаях была использована модуляция, а сказуемое «met» переводчик опустил.

В данном предложении переводчик применил прием членения предложения, разбив одно предложение на два. Однако однородные сказуемые первого предложения все же сохранились: «вышел» и «взбежал».

Most of his time he would spend in his room, with the door locked upon the inside, but sometimes he would emerge in a sort of drunken frenzy and would burst out of the house and rear about the garden with a revolver in his hand screaming out that he was afraid of no man, and that he was not to be cooped up, like a sheep in a pen, by a man or devil. («The five orange pips»)

«Большую часть времени он сидел в своей комнате, закрыв дверь на ключ, но иногда, словно в каком-то пьяном бреду, он выскакивал из дому и принимался бегать по саду с револьвером в руке, крича, что никого не боится и не позволит ни человеку, ни дьяволу держать его взаперти, как овцу в загоне».

В английском предложении мы видим шесть однородных сказуемых: «spend», «emerge», «burst out», «rear», «was afraid» и «was to be». В первом, третьем, четвертом и шестом случаях была использована модуляция. В пятом случае использован дословный перевод. Во втором случае также использовалось опущение, а в шестом — замена пассивного залога на активный.

Таким образом, в переводе сохранилось пять однородных сказуемых.

Then, glancing quickly round, he straightened himself out and burst into a hearty fit of laughter. («The man with the twisted lip»)

«Потом торопливо оглянулся, выпрямился и от души расхохотался».

В предложении в оригинале мы видим два однородных сказуемых: «straightened» и «burst». Оба этих сказуемых переведены дословно, однако в переводе на русский есть третье однородное сказуемое — «оглянулся». Оно появилось в результате замены члена предложения: деепричастный оборот «glancing quickly round» был заменен сказуемым.

The other clothes would have followed, but at that moment there was a rush of constables up the stairs, and a few minutes after I found, rather, I confess, to my relief, that instead of identified as Mr. Neville St Clair, I was arrested as his murderer. («The man with the twisted lip»)

«Я собирался швырнуть туда и остальную одежду, но тут ворвались полицейские. К моему великому облегчению, во мне не признали Невилла Сент-Клера, а арестовали как его убийцу».

В английском предложении мы видим три однородных сказуемых: «found», «confess» и «was arrested». В первом и втором случаях были использованы опущение и модуляция, а в третьем — замена пассивного залога на активный.

Таким образом, в переводе на русский в результате вышеуказанных трансформаций ни одно из однородных сказуемых в оригинале не сохранилось. Более того появилось два новых: «не признали» и «арестовали».

A horrible doubt came into my mind as I approached the door lest the dog might be loose, but I remembered that Toller had drunk himself into a state of insensibility that evening, and I knew that he was the only one in the household who had any influence with the savage creature, or who would venture to set him free. («The copper beeches»)

«У самого дома ко мне пришла в голову мысль, не спустили ли они собаку, но тут же я вспомнила, что Толлер напился до бесчувствия, а без него никто не сумеет спустить с цепи эту злобную тварь».

Здесь мы видим шесть однородных сказуемых, причем первые три из них относятся к подлежащему «I», а вторые три — к подлежащему «he». В первом, третьем, четвертом и пятом случаях были применены модуляция и опущение. Во втором случае был использован дословный перевод, а в шестом — только модуляция.

Таким образом, в переводе на русский не сохранилось ни одного однородного сказуемого.

He was slowly advancing in a peculiar menacing way, but he stopped now and put his big hands into the side pockets of a rather boyish short jacket which he wore. («The lost world»).

«Он начал медленно, с угрожающим видом наступать на меня, потом вдруг остановился и сунул свои огромные ручищи в карманы коротенькой куртки, приличествующей больше мальчику, чем взрослому мужчине».

В предложении в оригинале мы видим четыре однородных сказуемых: «was advancing», «stopped», «put» и «wore». В первом случае переводчик применил модуляцию, переведя составным глагольным сказуемым «начал наступать» вместо обычного «наступал». Во втором и третьем случаях переводчик применил дословный перевод. В случае же со сказуемым «wore» переводчик никак его не перевел. Более того он опустил это сказуемое, применив модуляцию: «приличествующей больше мальчику, чем взрослому мужчине».

Таким образом, в переводе сохранилось три однородных сказуемых.

For a moment, as I saw its shape, I hoped that it was an iguanodon, which I knew to be harmless, but, ignorant as I was, I soon saw that this was a very different creature. («The lost world»)

«В первую минуту у меня еще мелькнула надежда: может быть, это лишь безобидный игуанодон? Но, несмотря на все свое невежество, я понял, что ошибаюсь».

Здесь мы видим пять однородных сказуемых: два «saw», «hoped», «knew» и «was». Однако в переводе в результате таких трансформаций, как модуляция, опущение и добавление, ни одно из однородных сказуемых в оригинале не сохранилось в переводе. Более того, появилось два других однородных сказуемых: «я понял, что ошибаюсь».

Twice we found pits of blue clay, such as we had already seen in the swamp of the pterodactyls. («The lost world»)

«Раза два на нашем пути попадались ямы с такой же синей глиной, как на болоте птеродактилей».

В предложении в оригинале мы видим два однородных сказуемых «found» и «had seen». Однако в результате их опущения в переводе однородные сказуемые отсутствуют.

In the late afternoon we reached the margin of the lake, and as we emerged from the bush and saw the sheet of water stretching before us our native friends set up a shrill cry of joy and pointed eagerly in front of them. («The lost world»)

«Было далеко за полдень, когда мы вышли из зарослей к берегам озера. Индейцы увидели его широкую гладь и радостными возгласами замахали руками, показывая нам на воду».

Здесь мы видим пять однородных сказуемых «reached», «emerged», «saw», «set up», причем первые три относятся к подлежащему «we», а вторые два — к подлежащему «friends». В результате трансформаций в переводе мы видим два однородных сказуемых: «увидели» и «замахали», которые являются результатами добавления, причем сказуемое «замахали» относится к подлежащему «friends», а не к «we», как в оригинале.

As we had no desire to draw the attention of the Indians to our proceedings, we stumbled along in the dark until we had gone round several curves and penetrated a considerable distance into the cavern. (Then, at last, we lit our torches) («The lost world»)

«Не желая привлекать внимания индейцев, мы долго брели в темноте, нащупывая какие-то повороты, и, только отойдя довольно далеко от входа, зажгли факелы».

В предложении в оригинале мы видим четыре однородных сказуемых: «had no», «stumbled», «had gone round» и «(had) penetrated». В первом случае была использована замена члена предложения (сказуемое — деепричастный оборот). То же самое мы наблюдаем в третьем и четвертом случаях, причем в третьем случае использована модуляция, а в четвертом — опущение. Во втором случае также применена модуляция, но сказуемое сохранено.

В данном предложении переводчик применил прием объединения предложений, в результате которого в переводе к сказуемому «брели» присоединилось еще одно — «зажгли».

Таким образом, в переводе на русский есть два однородных сказуемых: «брели» и «зажгли».

He had, it seems, been working of late upon the lowest forms of life, and what exited him at the present moment was that in the microscopic slide made up the day before he found the amoeba to be still alive. («The poison belt»)

«Последнее время он, кажется, изучал низшие формы жизни и был сейчас сильно взволнован, увидев, что амеба на пластинке, заготовленной днем раньше, была еще жива».

В предложении в оригинале мы видим два однородных сказуемых: «had been working» и «found». В обоих случаях была применена модуляция, причем во втором еще и замена члена предложения: cказуемое — деепричастный оборот (found — увидев). При этом в первом случае однородное сказуемое сохранилось, а во втором нет. Однако второе сказуемое в переводе все же есть, — оно появилось благодаря замене активного залога на пассивный: «был сейчас сильно взволнован».

Таким образом, в переводе на русский также есть два однородных сказуемых.

It cheered our own hearts, that strong, metallic call, and we turned the more earnestly to our work, dragged two feet off the earth with each upward jerk of the rope, but all straining together on the downward heave, Challenger the lowest of all, bending all his great strength to the task, and flopping up and down like a monstrous bullfrog, croaking with every pull. («The poison belt»)

«Зычный голос металла ободрил наши сердца, и мы еще усердней взялись за дело, взлетая на два фута над полом при каждом взмахе каната и напрягаясь всем телом при обратном полете, причем ниже всех приседал Челленджер, который вкладывал в работу всю свою огромную силу и прыгал, точно гигантская лягушка, крякая на каждом подскоке».

В предложении в оригинале мы видим два однородных сказуемых: «turned» и «dragged off». Однако во втором случае при переводе была использована замена члена предложения: сказуемое — деепричастный оборот (dragged off — взлетая). Поэтому в переводе не сохранились эти два сказуемых, но появились три других в результате той же трансформации, только наоборот, (деепричастный оборот — сказуемое) и модуляции («приседал», «вкладывал», «прыгал»).

The vision he presented would have amused those who have prayed with him in the humble Spiritualist temples, or had sat with awe at the seances where he had exhibited the modern equivalents of the gifts of the spirit. («The land of mist»)

«Если бы сейчас его увидели те люди, что молились вместе с ним в спиритуалистических церквях или благоговейно внимали ему на сеансах, где он демонстрировал величайшие способности духа, то они, вероятно, не смогли бы сдержать улыбки».

Здесь мы видим четыре однородных сказуемых: «presented», «have prayed», «had sat» и «had exhibited», причем первое и четвертое подчинены подлежащему «he», а второе и третье — подлежащему «those». В первом случае при переводе сказуемое было опущено, поэтому сохранилось только сказуемое «had exhibited» («демонстрировал»). Во втором случае был использован дословный перевод, а в третьем — опущение и модуляция (в обоих случаях однородные сказуемые сохранились). Также в переводе были добавлены еще два сказуемых — «увидели» и «не смогли бы сдержать».

Таким образом, в переводе, как и в оригинале, есть четыре однородных сказуемых.

Malone had hardly got back to the office, and was seated at his desk drawing up some sort of account from his notes of all that had happened in the afternoon, when Mailey burst into the room, his yellow beard bristling with excitement. («The land of mist»)

«Не успел он вернуться в редакцию и расположиться за письменным столом, чтобы набросать беглый отчет об увиденном, как в комнату ворвался Мейли; его рыжая борода тряслась от возбуждения».

Здесь мы видим два однородных сказуемых: «не успел вернуться» и «(не успел) расположиться». Оба эти сказуемые сохранились в переводе, только пассивный залог «was seated» был переведен инфинитивом «расположиться».

First Malone, who had in his simple fashion been an index figure representing the normal clear-headed human being, had in some way been bedeviled by these people and had committed himself to their pernicious views. («The land of mist»)

«Сначала эти люди сбили с пути верного Мелоуна, который, при всей своей простоте, был вполне нормальным, здравомыслящим человеком, — теперь он поддался искушению и стал исповедовать порочные идеи спиритов».

Здесь мы видим три однородных сказуемых: «had been», «had been bedeviled» и «had committed». В первом случае был использован дословный перевод, во втором — замена пассивного залога на активный и модуляция (had been bedeviled — сбили с пути), а в третьем — опущение с добавлением двух других сказуемых: «поддался» и «стал».

Таким образом, в переводе на русский также есть три однородных сказуемых, причем только одно них было переведено дословно.

Далее проанализируем перевод однородных сказуемых на примерах из произведений других авторов.

And we sit there, by its margin, while the moon, who loves it too, stoops down to kiss it with a sister’s kiss, and throws her silver arms around it clingingly; and we watch it as it flows, ever singing, ever whispering, out to meet its king, the sea — till our voices die away in silence, and the pipes go out — till we, commonplace, everyday young men enough, feel strangely full of thoughts, half sad, half sweet, and do not care or want to speak — till we laugh, and, rising, knock the ashes from our burnt-out pipes, and say «Good-night,» and, lulled by the lapping water and the rustling trees, we fall asleep beneath the great, still stars, and dream that the world is young again — young and sweet as she used to be ere the centuries of fret and care had furrowed her fair face, ere her children’s sins and follies had made old her loving heart — sweet as she was in those bygone days when, a new-made mother, she nursed us, her children, upon her own deep breast — ere the wiles of painted civilization had lured us away from her fond arms, and the poisoned sneers of artificiality had made us ashamed of the simple life we led with her, and the simple, stately home where mankind was born so many thousands years ago. («Three men in a boat», Jerome K. Jerome) [38, c. 45]

«И вот мы сидим у реки, а месяц, который тоже ее любит, склоняется, чтобы приложиться к ней братским лобзанием, и окутывает нежными серебристыми объятиями; мы смотрим, как струятся ее воды и всё поют, всё шепчут, устремляясь к владыке своему — морю; наконец голоса наши замирают, трубки гаснут, и нас, обыкновенных, достаточно пошлых молодых людей, переполняют мысли печальные и милые, и нет у нас больше охоты говорить.

И, наконец, рассмеявшись, мы поднимаемся, выколачиваем погасшие трубки и со словами «спокойной ночи» засыпаем под большими тихими звездами, убаюканные плеском воды и шелестом деревьев, и нам грезится, что мир снова молод, молод и прекрасен, как была прекрасна земля до того, как столетия смут и волнений избороздили морщинами ее лицо, а грехи и безумства ее детей состарили ее любящее сердце, — прекрасна, как в былые дни, когда, словно молодая мать, она баюкала нас, своих сыновей, на широкой груди, пока коварная цивилизация не выманила нас из ее любящих объятий и ядовитые насмешки искусственности не заставили нас устыдиться простой жизни, которую мы вели с нею, и простого величавого обиталища, где столько тысячелетий назад родилось человечество». («Трое в лодке, не считая собаки», Джером К. Джером) [40, c. 47]

В данном примере в оригинале мы видим пятнадцать однородных сказуемых, причем десять из них относятся к подлежащему «we», три — к подлежащему «the moon» и два — к подлежащему «she». В случае со сказуемыми «sit», «loves», «stoops down», «watch», «fall asleep» и «dream» был использован дословный перевод. В случае со сказуемым «throws», «feel», «do not care», «want», «knock», «say» и «nursed» была использована модуляция. В случае со сказуемым «was» — опущение. В случае со сказуемым «laugh» была использована замена члена предложения (сказуемое — деепричастный оборот).

В переводе было добавлено несколько однородных сказуемых в результате трансформаций. Так, в результате замены части речи (герундий — глагол) появились однородные сказуемые «поют», «шепчут» и «поднимаемся». Также появились два однородных сказуемых «молод» и «прекрасен» в связи с тем, что в русском языке не существует вспомогательных глаголов.

It was too bright and sunny on this especial morning for George’s blood-curdling readings about «Bar. falling», «atmospheric disturbance, passing in an oblique line over Southern Europe» and «pressure increasing», to very much upset us; and so, finding that he could not make us wretched, and was only wasting his time, he sneaked the cigarette that I had carefully rolled up for myself, and went. («Three men in a boat», Jerome K. Jerome) [38, c. 78]

«Утро нашего отъезда было теплым и солнечным, и нас трудно было обескуражить леденящими кровь пророчествами Джорджа вроде «бар. падает», «область пониженного давления распространяется на южную часть Европы» и т.д. Поэтому, убедившись, что он не способен привести нас в отчаяние и только попусту теряет время, Джордж стянул папироску, которую я заботливо стянул для себя, и вышел». («Трое в лодке, не считая собаки», Джером К. Джером) [40, c. 80]

В данном примере в оригинале мы видим четыре однородных сказуемых. Первые три из них были переведены дословно, а в случае с четвертым («went») была применена модуляция («вышел»).

Only those who have worn the crown of suffering can look upon that wondrous light; and they, when they return, may not speak of it, or tell the mystery they know. («Three men in a boat», Jerome K. Jerome) [38, c. 121]

«Только те, кому было суждено носить в этой жизни мученический венец, могут узреть это неземное сияние; но увидевшие его, — возвратясь на землю, не смеют говорить о нем и не могут поведать тайну, которую узнали». («Трое в лодке, не считая собаки», Джером К. Джером) [40, c. 123]

Здесь в оригинале мы видим четыре однородных сказуемых. В случае с первым из них — «return» — была использована замена части речи (глагол — деепричастие) — «возвратясь». В случае со вторым и третьим сказуемыми была использована модуляция, а четвертое было переведено дословно.

Таким образом, в переводе есть три однородных сказуемых.

I would go back into the boat and dress; and I turned to do so; and, as I turned, the silly, the silly branch gave way, and I and the towel went in together with a tremendous splash with a tremendous splash, and I was out midstream with a gallon of Thames water inside me before I knew what had happened. («Three men in a boat», Jerome K. Jerome) [38, c. 72]

«Мне захотелось вернуться в лодку и одеться, и я уже собирался это сделать, но, пока я собирался, дурацкий сук подломился, я и мое полотенце с оглушительным всплеском шлепнулись в реку, и я, с галлоном воды в желудке, очутился на середине Темзы раньше, чем сообразил, что, собственно, произошло». («Трое в лодке, не считая собаки», Джером К. Джером) [40, c. 74]

В оригинале мы видим пять однородных сказуемых: «go back», дважды «turned», «was out» и «knew». Первые четыре сказуемых были переведены при помощи модуляции, а последнее — дословно.

«There were two beds in the room; one was a 2ft. 6in. truckle bed, and George and I slept in that, and kept in by tying ourselves together with a sheet; and the other was the little boy’s bed, and Harris had that all to himself, and we found him, in the morning, with two feet of bare leg sticking out at the bottom, and George and I used it to hang the towels on while we bathed. («Three men in a boat», Jerome K. Jerome) [38, c. 87]

«Кроватей было две: раскладная койка шириною в два с половиной фута, на которой улеглись мы с Джорджем, привязавшись друг к другу для безопасности простыней, и детская кроватка, поступившая в безраздельное пользование Гарриса; наутро мы о Джорджем увидели, что из нее торчат два погонных фута Гаррисовых ног, и тут же воспользовались ими как вешалкой для полотенец». («Трое в лодке, не считая собаки», Джером К. Джером) [40, c. 89]

В оригинале мы видим два однородных сказуемых: «slept» и «kept in». Первое было переведено при помощи модуляции, а второе было опущено.

В переводе также есть два однородных сказуемых, но они появились не вследствие перевода тех двух, а в связи с тем, что на данном отрезке предложения в переводе заключена одна предикативная часть, а в оригинале две.

As he sat there was not in the whole city for him a bed or a broiled lobster or a street car fair or a carnation for his buttonhole unless he should obtain them by sponging on his friends or by false pretences. («The Shocks of Doom», O. Henry) [37, c. 68]

«И теперь во всем городе не было для него ни постели, ни жареного омара, ни денег на трамвайный билет, ни гвоздики в бутоньерку — оставалось или выпрашивать все это у друзей, или же раздобывать неблаговидными способами». (О. Генри, «Прихоти фортуны») [8, c. 94]

Laurel yielded a halting round of feeble social distractions comportable with Martella’s ambitions, and was not entirely without recommendation to Pike, its contiguity to the mountains presenting advantages for sudden retreat in case fashionable society should make it advisable. («A Blackjack Bargainer», O. Henry) [37, c. 76]

«Лорел сулила кое-какой выбор светских развлечений, соответствующих честолюбивым стремлениям миссис Гарви, и не была лишена некоторых удобств для Пайка, — ее близость к горам обеспечивала ему возможность быстрого отступления, в случае если он не поладит с фешенебельным обществом». (О. Генри, «Сделка») [8, c. 58]

В оригинале есть два однородных сказуемых: «yielded» и «was not». Первое сказуемое было переведено при помощи модуляции, а второе — при помощи добавления, но в переводе оба сказуемых сохранились.

Two large lady spectators who had seen the Duke of Roxburgh married and had often blocked traffic on Twenty-third Street fell back into the second row with ripped shirt-waists when Violet had finished with them. («A Comedy in Rubber», O. Henry) [37, c. 107]

«Две солидные дамы, своими глазами видевшие свадьбу герцога Роксборо и не раз останавливавшие все движение на Двадцать третьей улице, после встречи с Вайолет отступили во второй ряд, оправляя порванные блузки». (О. Генри, «Комедия любопытства») [8, c. 78]

В оригинале мы видим три однородных сказуемых: «had seen», «had blocked» и «fell back». В первом случае была использована замена части речи (глагол — причастие), во втором — также замена глагола на причастие, но с модуляцией, а в третьем — только модуляция.

В результате вышеперечисленных трансформаций в переводе однородные сказуемые отсутствуют.

And then two big policemen took a hand, and dragged out of the furious mob of onlookers a crushed and trampled thing, with a wedding-ring in its vest pocket, and a shredded and hysterical woman beating her way to the carpets edge, ragged, bruised and obstreperous. («A Comedy in Rubber», O. Henry) [37, c. 109]

«Тут вмешались в дело два дюжих полисмена и вытащили из разъяренной толпы зевак помятого и полузадохшегося субъекта с обручальным кольцом в жилетном кармане и громко рыдающую растрепанную женщину, всю оборванную и в синяках». (О. Генри, «Комедия любопытства») [8, c. 81]

В оригинале мы видим два однородных сказуемых: «took» и «dragged out». Первое сказуемое было переведено при помощи модуляции, а второе — при помощи дословного перевода.

В переводе оба сказуемых сохранились.

Frequently he had coached childhood so successfully that, at the psychological moment (and at a given signal) the plaintive pipe of ?Papa won’t you tum home adain to me and muvver?? had won the day and upheld the pillars of a tottering home. («The Hypotheses of Failure», O. Henry) [37, c. 43]

«Очень пригождались и детишки, особенно когда в нужный момент и по условному знаку слышалось жалостно и гнусаво: «Папотька, ты азве не поедес домой со мной и с мамотькой?» — и все становилось на свои места, в том числе расшатанные семейные устои». (О. Генри, «Гипотетический казус») [8, c. 60]

В оригинале мы видим два однородных сказуемых: «had won» и «had upheld». Однако в результате модуляции ни одно из сказуемых не сохранилось в переводе.

It was only eleven o’clock, and he never arrived at his desired state of beatitude — a state wherein he sang ancient maudlin vaudeville songs and pelted his screaming parrot with banana peels — until the middle of the afternoon. («A Double-Dyed Deceiver», O. Henry) [37, c. 72]

«Было только одиннадцать часов, а желанного блаженства — того состояния, в котором он начинал петь слезливые арии из старых опереток и швырять в своего визжащего попугая банановой кожурой, — он обычно достигал лишь часам к трем-четырем». (О. Генри, «Гнусный обманщик») [8, c. 89]

В оригинале есть три однородных сказуемых: «arrived», «sang» и «pelted». Первое сказуемое было переведено при помощи модуляции и антонимического перевода, второе и третье — только при помощи модуляции.

В переводе так или иначе сохранились все три сказуемых.

So Haylocks went shopping in the bazaars where men spake through their noses and rubbed their hands and ran the tape line ecstatically over the bulge in his inside pocket where reposed a red nubbin of corn with an even number of rows. («The Poet and the Peasant», O. Henry) [37, c. 127]

«И Мякинная Башка отправился в большой универсальный магазин, где его встретили радостно, и потирали руки, и снимали с него всяческие мерки, любовно натягивая рулеточную ленту над выпуклостью грудного кармана, где он всего-то хранил на счастье маленький кукурузный початок с четным количеством зерен». (О. Генри, «Поэт и поселянин») [8, c. 57]

В оригинале есть пять однородных сказуемых: «went», «spake», «rubbed», «ran» и «reposed». Первое и пятое сказуемые относятся подлежащему «Haylocks», остальные — к работникам магазина. Первое, второе, четвертое и пятое сказуемые были переведены при помощи модуляции, третье — при помощи дословного перевода.

В переводе все сказуемые сохранились.

But whenever Mr. James Dillingham Young came home and reached his flat above he was called «Jim» and greatly hugged by Mrs. James Dillingham Young, already introduced to you as Della. («The Gift of the magi», O. Henry) [37, c. 133]

Но когда мистер Джеймс Диллингхем Юнг приходил домой и поднимался к себе на верхний этаж, его неизменно встречал возглас: «Джим!» и нежные объятия миссис Джеймс Диллингхем Юнг, уже представленной вам под именем Деллы. (О. Генри, «Дары Волхвов») [8, c. 104]

В оригинале мы видим четыре однородных сказуемых: «came», «reached», «was called» и «was hugged». Первое сказуемое было переведено дословно, остальные — при помощи модуляции.

В переводе в результате трансформаций сохранились только первые два сказуемых.

Then in what illuminated, embossed, and gorgeously decorated capitals must have been written the day on which a troubadour — a troubadour who, according to the encyclopedia, should have flourished between the eleventh and the thirteenth centuries — drew rein at the gates of his baronial castle! («The Last of the Troubadours», O. Henry) [37, c. 75]

«Какими же пышными, рельефными, ярко раскрашенными заглавными буквами должен быть отмечен день, когда трубадур — каковой, согласно заверениям энциклопедии, должен был процветать и действовать между одиннадцатым и тринадцатым веками! — бросил повод у ворот его баронского замка!» (О. Генри, «Последний трубадур») [8, c. 147]

В оригинале есть два однородных сказуемых: «should have flourished» и «drew». В случае с первым из них был использован дословный перевод и добавление, в результате чего в переводе появилось еще одно сказуемое «должен был действовать». Второе сказуемое было переведено дословно.

Таким образом, в переводе есть три однородных сказуемых.

The night following the day on which Mr. Robert mentioned his intended fishing-trip the old man woke up and rose from his bed at twelve o’clock, declaring he must go down to the bank and fetch the pass-book of the Sons and Daughters, which he had forgotten to bring home. (The Guardian of the Accolade) [37, c. 156]

В ночь, следующую за днем, когда мистер Роберт сообщил о своей предполагаемой поездке на рыбную ловлю, старик проснулся и встал с постели в двенадцать часов; он сказал, что он должен пойти в банк и достать расчетную книжку «Сыновей и Дочерей», которую он забыл взять домой. (Хранитель рыцарской чести) [8, c. 74]

В оригинале мы видим пять однородных сказуемых: «woke up», «rose», «must go down», «fetch» и «had forgotten». Первое, второе, четвертое и пятое сказуемые были переведены дословно, а третье — при помощи модуляции.

В переводе мы видим шесть однородных сказуемых, так как сказуемое «сказал» появилось в результате модуляции с заменой части речи (герундий — глагол).

He glanced with frowning intentness at the big office clock above the burning gas-jet, and then looked lingeringly about the bank — lingeringly and fondly, Uncle Bashford thought, as one who bids farewell to dear and familiar scenes. (The Guardian of the Accolade) [37, c. 157]

Он посмотрел, напряженно нахмурив брови, на большие конторские часы над зажженным газовым рожком, затем тоскливо оглядел банк, тоскливо и нежно, подумал дядя Бешрод, будто прощался с дорогой, привычной обстановкой. (Хранитель рыцарской чести) [8, c. 78]

В оригинале есть три однородных сказуемых: «glanced», «looked about» и «bids». Первое и второе сказуемое были переведены дословно, а третье — при помощи модуляции.

В переводе все сказуемые сохранились.

It was the manner in which all this, and much more, was said — it was the apparent heart that went with his request — which allowed me no room for hesitation; and I accordingly obeyed forthwith what I still considered a very singular summons. («The Fall of the House of Usher», Edgar Poe) [28, c. 126]

«Тон письма, его очевидная сердечность заставили меня принять приглашение без всяких колебаний, но, хотя я и последовал ему, оно все же казалось мне странным». (Эдгар По, «Падение дома Ашеров») [22, c. 87]

В оригинале есть два однородных сказуемых: «obeyed» и «considered». Однако в результате модуляций в случае и с первым и со вторым сказуемыми в переводе однородные сказуемые отсутствуют.

For a moment she remained trembling and reeling to and fro upon the threshold — then, with a low moaning cry, fell heavily inward upon the person of her brother, and in her violent and now final agonies, bore him to the floor a corpse, and a victim to the terrors he had anticipated. («The Fall of the House of Usher», Edgar Poe) [28, c. 130]

«С минуту она стояла на пороге, дрожа и шатаясь, потом с глухим жалобным криком шагнула в комнату, тяжко рухнула на грудь брата и в судорожной, уже последней агонии увлекла за собою на пол бездыханное тело этой жертвы ужаса, предугаданного заранее». (Эдгар По, «Падение дома Ашеров») [22, c. 92]

В оригинале мы видим три однородных сказуемых: «remained», «fell» и «bore». Первое и третье сказуемые были переведены в результате модуляции, а второе было переведено дословно. При этом в результате добавления в переводе было добавлено еще одно сказуемое «шагнула».

Таким образом, в переводе на русский есть четыре однородных сказуемых.

In the inmost recesses of this coppice, not far from the eastern or more remote end of the island, Legrand had built himself a small hut, which he occupied when I first, by mere accident, made his acquaintance. («The Gold-Bug», Edgar Poe) [28, c. 183]

«В сокровенных глубинах миртовой чащи, ближе к восточной, удаленной от материка оконечности острова, Легран соорудил себе хижину, где и обитал, когда я, по воле случая, с ним познакомился». (Эдгар По, «Золотой жук») [22, c. 91]

В оригинале есть два однородных сказуемых: «had built» и «occupied». Первое было переведено дословно, а в случае со вторым была использована модуляция. При этом в переводе оба сказуемых сохранились.

For Pluto, however, I still retained sufficient regard to restrain me from maltreating him, as I made no scruple of maltreating the rabbits, the monkey, or even the dog, when, by accident, or through affection, they came in my way. («The Black Cat», Edgar Poe) [28, c. 34]

«По отношению к Плутону, однако, я еще был настроен в достаточной степени благосклонно, чтобы удерживаться от всяких злоупотреблений; зато я нимало не стеснялся с кроликами, с обезьяной и даже с собакой, когда случайно или в силу привязанности они приближались ко мне». (Эдгар По, «Черный кот») [22, c. 152]

В оригинале есть два однородных сказуемых: «retained» и «made». В первом случае была использована модуляция, а во втором дословный перевод, так как сказуемое «made» неразрывно связано с «no scruple». Но в переводе также осталось два однородных сказуемых.

Thence-forward my voice was a household law; and at an age when few children have abandoned their leading-strings, I was left to the guidance of my own will, and became, in all but name, the master of my own actions. («William Wilson», Edgar Poe) [28, c. 175]

«С тех пор слово мое стало законом в семье, я в возрасте, когда детей водят на помочах, был предоставлен самому себе и стал господином своих поступков». (Эдгар По, «Вильям Вильсон») [22, c. 129]

В оригинале есть два однородных сказуемых: «was left» и «became». В первом случае была использована модуляция, а во втором — дословный перевод. И в переводе оба сказуемых сохранились.

It seemed to have been constructed for no special use within itself, but formed merely the interval between two of the colossal supports of the roof of the catacombs, and was backed by one of their circumscribing walls of solid granite. («The Cask of Amontillado», Edgar Poe) [28, c. 39]

«Ниша эта, по-видимому, не имела никакого особенного назначения; то был просто закоулок между двумя огромными столбами, поддерживающими свод, а задней ее стеной была массивная гранитная стена подземелья». (Эдгар По, «Бочонок Амонтильядо») [22, c. 71]

В оригинале мы видим три однородных сказуемых: «seemed», «formed» и «was backed». Во всех трех случаях была использована модуляция, и при переводе ни одно из сказуемых не сохранилось.

Hop-Frog, who, although he made a great deal of sport, was by no means popular, had it not in his power to render Tripetta many services; but she, on account of her grace and exquisite beauty (although a dwarf), was universally admired and petted; so she possessed much influence; and never failed to use it, whenever she could, for the benefit of Hop-Frog. («Hop-Frog», Edgar Poe) [28, c. 163]

«Лягушонок, хотя и развлекал всех, служа посмешищем, любовью окружающих отнюдь не пользовался и не часто мог оказать Трипетте какую-либо услугу; она же, хоть и карлица, отличалась столь милым нравом и совершенной красотой, что все ею восхищались, баловали ее, а потому она стала при дворе влиятельной особой — и, когда только могла, посредством этого влияния старалась облегчить участь Лягушонка». (Эдгар По, «Лягушонок») [22, c. 150]

В оригинале мы видим восемь однородных сказуемых. Первые три сказуемых относятся к подлежащему «Hop-Frog», а остальные пять — к подлежащему «she». Во всех случаях с первыми тремя сказуемыми была использована модуляция. Четвертое и пятое и седьмое сказуемые были переведены дословно. В случае с шестым и восьмым сказуемыми также была использована модуляция.

В переводе, в результате трансформаций, мы видим шесть однородных сказуемых. При этом сказуемое «отличалась» появилось в результате добавления.

It came from the fang-like teeth of the dwarf, who ground them and gnashed them as he foamed at the mouth, and glared, with an expression of maniacal rage, into the upturned countenances of the king and his seven companions. («Hop-Frog», Edgar Poe) [28, c. 165]

«Это с пеной у рта скрипел и скрежетал своими ужасными зубами карлик, свирепо, с яростью безумца смотрел он в запрокинутые кверху лица короля и семерых министров». (Эдгар По, «Лягушонок») [22, c. 153]

В оригинале есть четыре однородных сказуемых: «ground», «gnashed», «foamed» и «glared». В случае с первым и третьим сказуемыми была использована модуляция, в случае со вторым и четвертым — дословный перевод.

The first two or three rounds having been played, he is in full possession of the contents of each hand, and thenceforward puts down his cards with as absolute a precision of purpose as if the rest of the party had turned outward the faces of their own. («The Murders in the Rue Morgue», Edgar Poe) [28, c. 170]

«С двух-трех ходов ему уже ясно, что у кого на руках, и он выбрасывает карту с такой уверенностью, словно все игроки раскрылись». (Эдгар По, «Убийство на улице Морг») [22, c. 137]

В оригинале мы видим два однородных сказуемых: «is» и «puts down». В обоих случаях была использована модуляция, и в переводе однородные сказуемые отсутствуют.

He boasted to me, with a low chuckling laugh, that most men, in respect to himself, wore windows in their bosoms, and was wont to follow up such assertions by direct and very startling proofs of his intimate knowledge of my own. («The Murders in the Rue Morgue», Edgar Poe) [28, c. 175]

«Не раз хвалился он с довольным смешком, что люди в большинстве для него — открытая книга, и тут же приводил ошеломляющие доказательства того, как ясно он читает в моей душе». (Эдгар По, «Убийство на улице Морг») [22, c. 143]

В оригинале есть два однородных сказуемых: «boasted» и «was wont». Первое сказуемое было переведено дословно, а в случае со вторым была использована модуляция. Однако в переводе так и остались два однородных сказуемых.

Conscious of having deserved punishment, it seemed desirous of concealing its bloody deeds, and skipped about the chamber in an agony of nervous agitation; throwing down and breaking the furniture as it moved, and dragging the bed from the bedstead. («The Murders in the Rue Morgue», Edgar Poe) [28, c. 177]

«Чувствуя себя виноватым и боясь наказания, орангутанг, верно, решил скрыть свои кровавые проделки и панически заметался по комнате, ломая и опрокидывая мебель, сбрасывая с кровати подушки и одеяла». (Эдгар По, «Убийство на улице Морг») [22, c. 146]

В оригинале мы видим три однородных сказуемых: «seemed», «skipped» и «moved». В первом и втором случаях была использована модуляция, а в третьем («moved») — опущение. Таким образом, в переводе есть два однородных сказуемых.

Yet she smiled on and still on, uncomplainingly, because she saw that the painter (who had high renown) took a fervid and burning pleasure in his task, and wrought day and night to depict her who so loved him, yet who grew daily more dispirited and weak. («The Oval Portrait», Edgar Poe) [28, c. 46]

«А она все улыбалась и улыбалась, и не проронила ни слова жалобы, ибо видела, что художник (слава которого была велика) находил пламенное и жгучее наслаждение в своей работе, и дни и ночи старался воссоздать на полотне лицо той, которая так любила его, которая изо дня в день все более томилась и бледнела». (Эдгар По, «Овальный портрет») [22, c. 164]

В оригинале есть шесть однородных сказуемых: «smiled», «saw», «took», «wrought», «loved», «grew». При этом сказуемые «smiled», «saw», «loved» и «grew» относятся к подлежащему she, а остальные два — к подлежащему the painter. Первое, второе и пятое сказуемые были переведены дословно, а в случае с остальными использовалась модуляция.

В переводе мы видим семь однородных сказуемых, причем сказуемое «не проронила» появилось в результате добавления.

But at length, as the labor drew nearer to its conclusion, there were admitted none into the turret; for the painter had grown wild with the ardor of his work, and turned his eyes from the canvas rarely, even to regard the countenance of his wife. («The Oval Portrait», Edgar Poe) [28, c. 49]

«Но наконец, когда работа стала близиться к концу, никто не находил более доступа в башню, потому что художник, с самозабвением безумия отдавшийся работе, почти не отрывал своих глаз от полотна, почти не глядел даже на лицо жены». (Эдгар По, «Овальный портрет») [22, c. 168]

В оригинале есть два однородных сказуемых: «had grown wild» и «turned». В первом случае была использована модуляция и замена части речи (глагол — причастие). Во втором случае — модуляция и антонимический перевод.

В переводе мы также видим два однородных сказуемых, однако сказуемое «не глядел» появилось в результате добавления.

But in the western or black chamber the effect of the fire-light that streamed upon the dark hangings through the blood-tinted panes was ghastly in the extreme, and produced so wild a look upon the countenance of those who entered, that there were few of the company bold enough to set foot within its precincts at all. («The Masque of the Red Death», Edgar Poe) [28, c. 151]

«Но в черной комнате, находящейся на западе, эффект огнистого сияния, струившегося через кровавые стекла на темные завесы, был чудовищен до крайности и придавал такое странное выражение лицам тех, кто входил сюда, что немногие из общества осмеливались вступать в ее пределы». (Эдгар По, «Маска красной смерти») [22, c. 108]

В оригинале мы видим два однородных сказуемых: «was» и «produced». Первое сказуемое было переведено дословно, а второе — при помощи модуляции, но в переводе оба сказуемых сохранились.

He bore aloft a drawn dagger, and had approached, in rapid impetuosity, to within three or four feet of the retreating figure, when the latter, having attained the extremity of the velvet apartment, turned suddenly and confronted his pursuer. («The Masque of the Red Death», Edgar Poe) [28, c. 153]

«Он потрясал обнаженным кинжалом и приближался с бурной стремительностью, и между ним и удалявшейся фигурой было не более трех-четырех шагов, как вдруг незнакомец, достигнув крайней точки бархатного чертога, быстро обернулся и глянул на своего преследователя». (Эдгар По, «Маска красной смерти») [22, c. 111]

В оригинале есть четыре однородных сказуемых: «bore», «had approached», «turned» и «confronted». Первые два сказуемых относятся к подлежащему «he», а вторые два — к подлежащему «the latter».

Первое и четвертое сказуемое были переведены при помощи модуляции, а второе и третье — при помощи дословного перевода, но в переводе все сказуемые сохранились.

A few miles away, on the riverbank beyond Les Invalides, the bewildered driver of a twin-bed Trailor truck stood at gunpoint and watched as the captain of the Judicial Police let out a guttural roar of rage and heaved a bar of soap out into the turgid waters of the Seine. («The Da Vinci Code», Dan Brown) [39, c. 63]

«В нескольких милях от Лувра, на набережной за Домом инвалидов, вконец растерявшийся водитель грузовика стоял под прицелом автомата и наблюдал за тем, как капитан судебной полиции, взревев от ярости, швырнул кусок туалетного мыла в темные воды Сены». (Дэн Браун, «Код Да Винчи») [39, c. 66]

В оригинале мы видим четыре однородных сказуемых: «stood», «watched», «let out» и «heaved». Первые два сказуемых были переведены дословно, а третье и четвертое — при помощи модуляции. При этом в результате замены части речи в случае со сказуемым «let out» (глагол — деепричастие), в переводе третье и четвертое сказуемые не сохранились.

Таким образом, в переводе есть два однородных сказуемых.

Although the material was well documented and had been covered by others, Faukman had no intention of printing Advance Reading Copies of Langdon’s book without at least a few endorsements from serious historians and art luminaries. («The Da Vinci Code», Dan Brown) [39, c. 83]

«Хотя весь этот материал был подкреплен документами, там же имелись и ссылки на других авторов, Фаукман не собирался выпускать книгу Лэнгдона без по крайней мере нескольких отзывов видных историков и искусствоведов». (Дэн Браун, «Код Да Винчи») [39, c. 87]

В оригинале есть два однородных сказуемых: «was documented» и «had been covered», однако в переводе было передано только первое из них при помощи модуляции.

Таким образом, в переводе однородные сказуемые отсутствуют.

Knights who claimed to be «searching for the chalice» were speaking in code as a way to protect themselves from a Church that had subjugated women, banished the Goddess, burned nonbelievers, and forbidden the pagan reverence for the sacred feminine. («The Da Vinci Code», Dan Brown) [39, c. 127]

«Рыцари, якобы занятые поисками «сосуда», закодировали истинный смысл своих стараний, чтобы защититься от Церкви, которая низвергла образ женщины, запретила богиню, сжигала на кострах неверных, запрещала даже упоминание о священном женском начале». (Дэн Браун, «Код Да Винчи») [39, c. 130].

В оригинале есть четыре однородных сказуемых: «had subjugated», «had banished», «had burned» и «had forbidden». Первое сказуемое было переведено при помощи модуляции, а остальные — дословно, но в переводе все сказуемые сохранились.

Итак, на основании анализа перевода однородных сказуемых в приведенных выше примерах мы можем заключить, что при переводе таких сказуемых наиболее распространенными переводческими трансформациями являются дословный перевод, добавление, опущение, замена залога, замена члена предложения, членение предложения и смысловое развитие (модуляция).

Также следует заключить, что в английском языке бывают случаи, когда в предложениях с однородными сказуемыми подлежащее, к которому они подчинены, может повторяться два и более раз, тогда как при переводе на русский язык многоразовое использование одного и того же подлежащего как правило не осуществляется.

В рассматриваемых примерах в предложениях использовалась как союзная, так и бессоюзная связь, и при переводе эти связи в подавляющем большинстве случаев сохранились.

Сказуемое в английском языке: виды, правила, примеры

31.01.2018 by 05.06.2018 Юрий Лирмак

Из этой статьи вы узнаете:

Какие есть типы сказуемого в английском языке

Как происходит согласование подлежащего и сказуемого в английском языке

Как употребляется действительный и страдательный залог сказуемого в английском языке

Как изменяется видовременная форма сказуемого в английском языке

Как ставится вопрос к сказуемому в английском языке

Сказуемое в английском языке (The Predicate) используется для обозначения действия или состояния предметов, лиц, действий, с помощью которых выражается подлежащее. Сказуемое в английском языке может отвечать на ряд вопросов, а именно:

Что делает подлежащее?

Что делается с подлежащим?

Каково это подлежащее?

Что оно собой представляет?

В данной статье будут рассмотрены основные формы сказуемого в английском языке, способы и особенности его образования, а также приведены наглядные примеры для лучшего понимания данной темы.

Типы сказуемого в английском языке

Сказуемое в английском языке может быть разных форм. Выделяют следующие виды:

Составные сказуемые в английском языке в свою очередь подразделяются на следующие типы:

Составное именное сказуемое образуется с помощью использования глагола-связки и именной части.

Глагольное сказуемое в английском языке образуется с помощью использования модального глагола и инфинитива.

При этом важно помнить о том, что способы составления сказуемого не ограничиваются вышеупомянутой основной схемой. Так, например, составное именное сказуемое в английском языке образуется не только с помощью глагола-связки в виде разных форм to be, но и с помощью специальных слов связок (to look, to seem, to turn, to get, to become и пр.).

Именной частью при этом могут выступать герундий, причастие, числительное, инфинитив, местоимение, наречие, прилагательное, существительное.

Составное глагольное сказуемое в английском языке образуется с помощью таких модальных глаголов как must, may, can, ought и других. При этом в качестве составного глагольного сказуемого может выступать и конструкция, состоящая из некоторых глаголов + инфинитива или герундия.

Рекомендуемые к прочтению статьи:

Следует более подробно остановиться на каждом виде сказуемого в английском языке:

Простое сказуемое

Простые сказуемые в английском языке могут быть выражены глаголами в личной форме, при этом в любом времени, наклонении и залоге.

She wears a uniform. – Она носит униформу.

He looks at the window. – Он смотрит в окно.

Mary is cooking her favorite cookies. – Мэри готовит ее любимое домашнее печенье.

Стоит отметить, что в качестве сказуемого в английском языке может выступать не только одно слово, но и сразу несколько слов. При этом используются вспомогательные и смысловые глаголы. Любые залоги глаголов и различные их видоизмененные формы могут выражать сказуемое в английском языке (таблица это наглядно демонстрирует):

She has been watching her favourite movie

Она смотрела свой любимый фильм.

Our neighbours will come back in a minute

Наши соседи возвратятся через минуту.

Sarah will prepare for her exams in July

Сара будет готовиться к своим экзаменам в июле.

Простым сказуемым также считается то, которое выражено с помощью фразового глагола и устойчивого сочетания. Вместе эта конструкция образует фразеологическое выражение.

She pays no attention to his remarks. Она не обращает внимания на его замечания.

The grandparents take care of their little grandchildren. – Бабушка и дедушка заботятся о своих маленьких внуках.

Составное именное сказуемое

Как говорилось выше, состоит такое сказуемое в английском языке из глагола связки и именной части. Чаще всего глаголом-связкой становится глагол to be в разном лице и в разном времени: is/are/were/was/am и пр.

В английском языке глагол to be в настоящем времени не опускается, что является значительным отличием от русского языка.

Именная часть выражает основной смысл значения сказуемого. В то же время именно эта часть сказуемого рассказывает, чем является подлежащее, какое оно, что из себя представляет, то есть всецело характеризует его.

Именной частью может быть любая часть речи кроме междометий и союзов. Также именная часть сказуемого в английском языке может быть выражена придаточным предложением.

Именная часть предложения может быть образована с помощью:

The cake is yours => Пирожное твое.

It is him => Это он.

  • Существительного.

He was a gardener => Он был садовником.

She is the brightest student => Она самая умная (смышленная) студентка.

  • Местоимения или существительного с использованием предлога.

My parents are strongly against it => Мои родители категорически против этого.

Her grandmother was in despair => Ее бабушка была в отчаянии.

  • Числительного.

She is twenty-five => Ей 25 лет.

This young girl is seventeen => Этой молодой девушке 17 лет.

  • Прилагательного.

The sky is blue => Небо голубое.

The paper is yellow => Бумага желтая.

The cake is delicious => Пирожное изумительно вкусное.

  • Наречия.

My close friends are far away => Мои близкие друзья очень далеко.

The theory was over so we began to practice => Теория закончилась, поэтому мы приступили к практике.

  • Инфинитива.

Her task was to help them to cope with everything => Ее заданием было помочь им справиться со всем.

His ideology is to help everybody who is in need => его идеология – помочь каждому, кто нуждается.

  • Причастия.

The store is closed => Магазин закрыт.

The eggs are boiled => Яйца сварены.

  • Герундия.

His the most sincere wish was painting => Его самым заветным желанием было рисование.

Her greatest wish is cooking => Ее самое большое желание – готовить.

Составное глагольное сказуемое

Данный тип сказуемого в английском языке образуется с помощью использования модального глагола и инфинитива.

Составное глагольное сказуемое в английском языке может быть образовано с помощью следующих модальных глаголов:

Shall/should – выражает необходимость, приказание.

Need – надо, нужно.

To be (to) – должен (в форме приказа).

Ought (to) – следует, должен.

To have (to) – должен (сильная форма).

May – иметь возможность.

Can – уметь.

Must – необходимо, нужно.

Will/would – выражает намерение, желание, обещание.

После модального глагола используется смысловой, который выражен с помощью инфинитива без использования частицы to:

I can write an article => Я могу написать статью.

You must start learning English => Вы должны начать учить английский.

She may not come today => Вероятно, что она сегодня не придет.

They are to start that project => Они должны начать тот проект.

I have to visit my relatives => Я должен навестить моих родственников.

Наглядно видно, что частица to в последних двух примерах используется. Однако это не является исключением из правил, это просто особенность модальных глаголов, которые имеют в своем составе частицу to (have to, be to, ought to).

Вот как выглядит составное глагольное сказуемое в английском языке (примеры наглядно показывают использование конструкций):

You should have followed their advice => Тебе следовало бы последовать их совету.

She may have seen that movie earlier => Вероятно, что она уже видела фильм ранее.

A lot of things are to be done because of this statement => Из-за этого указа нужно сделать много вещей.

Чаще всего в сочетании с составными глагольными сказуемыми в английском языке используются определенные глаголы (to start, to begin, to go on, to stop, to continue, to finish):

He began to do everything as you said => Он начал делать все так, как ты сказал.

I have finished translating this => Я закончил переводить это.

She stopped explaining everything => Она прекратила объяснять все.

Как происходит согласование подлежащего и сказуемого в английском языке

Сказуемое в английском языке должно быть согласовано с подлежащим в лице и числе.

Единственное число

Основной признак единственного числа подлежащего – нулевой суффикс существительного или местоимения, которое используется как подлежащее (I, he, she, it, somebody, one, this и др).

Что касается числа сказуемого в английском языке, то в данном случае признаком единственного числа становится суффикс глагола -s, -es в простом настоящем времени (Present Indefinite) или формы глагола to be (am, is, was) (с местоимением 1-го лица ед. числа глагол-сказуемое не принимает окончания -s, -es.)

My friend always helps me. — Мой друг всегда помогает мне.

He (she) goes to the institute every morning. — Он (она) ходит в институт каждое утро.

The book is on the table. — Книга на столе.

Множественное число

Основной признак множественного числа подлежащего – наличие суффикса -s, -es у существительеного или наличие местоимения множественного числа в роли подлежащего (we, you, they, these и др).

Основной признак множественного числа у сказуемого в английском языке – наличие суффикса глагола в простом настоящем времени или формы глагола to be (are, were).

My friends always help me. — Мои друзья всегда помогают мне.

We (you, they) go to the institute every morning. — Мы (ты, они) ходим в институт каждое утро.

The books are on the table. — Книги на столе.

Особые случаи согласования

  • Если после оборота there is/areиспользуются два или более подлежащих, сказуемое следует согласовывать с первым из них:

There is a book and five notebooks on my table. — У меня на столе книга и пять тетрадей.

There are two books and a newspaper on the table. — На столе две книги и газета.

  • Если подлежащие соединяются с помощью слов with («с»), as well as («так же как»), сказуемое в английском языке должно быть согласовано с первым из них:

The girl as well as the boys has learned to drive a car. — Девушка, так же как и мальчики, научилась управлять автомобилем.

  • Если соединение двух подлежащих обеспечено с помощью союзов either . or («или . или», «либо . либо») или neither . nor («ни . ни»), то сказуемое должно быть согласовано с последним из них:

Either the teacher or the students are at fault. — Либо учитель, либо ученики виноваты.

Neither the students nor the teacher is at fault. — Ни ученики, ни учитель не виноваты.

  • Если в качестве подлежащего выступает имя существительное собирательное (family семья, government правительство, committee комитет, crew экипаж, board правление и т.д.), которое рассматривается в качестве единого целого, то глагол используется в единственном числе. Если же речь идет об отдельных членах группы, то сказуемое в английском языке используется во множественном числе:

His family is large. — У него большая семья.

His family play different kinds of sport. — В его семье занимаются разными видами спорта.

  • Если подлежащее выражается с помощью allв значении «всё», глагол должен использоваться в единственном числе:

All is clear. — Всё ясно.

  • Когда allупотреблено в значении «все» в виде местоимения, то глагол должен быть использован во множественном числе:

All are late. — Все опаздывают.

Сказуемое в английском языке употребляется в единственном числе, если подлежащее в предложении выражается одним из следующих местоимений:

nobody – никто;

no one – никто;

somebody — кто-то;

someone — кто-то;

each – каждый;

every – каждый;

everybody – каждый;

everything – всё;

either — и тот и другой;

neither — ни тот, ни другой.

Nobody knows about it. — Никто не знает об этом.

Neither of the answers is correct. — Ни тот, ни другой ответ не является правильным.

Everybody was at the meeting. — Все присутствовали на собрании.

  • Глагол-сказуемое в английском языке используется в единственном числе, когда подлежащее обозначает сумму или общее количество:

Thirty kilometers is not a big distance. — Тридцать километров – это небольшое расстояние.

Five pounds is a lot of money for him. — Пять фунтов – это большие деньги для него.

В случаях, когда подлежащее выражается с помощью существительного, которое употребляется в значении единственного числа, но при этом внешне имеет форму множественного (-s), то сказуемое в английском языке употребляется в единственном числе:

news – новость;

mathematics – математика;

physics – физика;

statistics – статистика;

politics – политика;

economics – экономика;

athletics – атлетика;

gymnastics – гимнастика.

The news was interesting. — Новость была интересной.

Mathematics is difficult for her. — Математика дается ей с трудом.

  • Когда подлежащее выражается в виде вопросительных местоимений who? («кто?»), what? («что?»), сказуемое в английском языке используется в единственном числе:

Who has done it? — Кто это сделал?

What is standing there? — Что стоит там?

  • Когда в предложении есть два подлежащих, которые соединяются с помощью союза and («и»), то сказуемое в английском языке употребляется во множественном числе:

My friend and I are students. — Мой друг и я студенты.

Существительные, которые обозначают парные предметы, должны использоваться со сказуемым во множественном числе:

trousers – брюки;

scales – весы;

scissors – ножницы;

jeans – джинсы;

shorts – шорты;

glasses – очки.

The scissors are on the table. — Ножницы лежат на столе.

В английском языке есть существительные, которые употребляются исключительно во множественном числе:

goods – товар, товары;

contents – содержание;

clothes – одежда;

wages – заработная плата;

proceeds – выручка;

riches – богатство;

binoculars – бинокль;

pyjamas – пижама.

His clothes were wet. — Его одежда была мокрая.

The pyjamas are on the bed. — Пижама лежит на кровати.

Действительный и страдательный залог сказуемого в английском языке

В английском языке существует два залога сказуемого:

Active Voices (действительный залог).

Passive Voices (страдательный залог).

Залог представляет собой особую форму глагола, которая указывает на суть подлежащего в конкретном предложении: исполняет ли оно (подлежащее) какое-то действие или является объектом этого действия. Сказуемое в действительном залоге (Active Voice) предполагает, что действие выполняется непосредственно подлежащим:

I will bring the umbrella tomorrow. — Я принесу зонтик завтра.

I am reading an interesting book. — Я читаю интересную книгу.

При этом страдательный залог используется в случаях, когда исполнитель действия является либо очевидным, либо не столь значительным. Сказуемое в страдательном залоге в английском языке формируется с помощью глагола to be в нужном времени 3-ей формы глагола (то есть, Причастие II).

The umbrella will be brought tomorrow/by me. — Зонтик будет принесен завтра/мной.

This interesting book is being reading/by me. — Эта интересная книга читается/мной.

Образовать вопросительную форму можно с помощью переноса первого вспомогательного глагола непосредственно на место перед подлежащим:

Has the homework been done? — Была ли сделана домашняя работа?

When was the homework done? — Когда была сделана домашняя работа?

Образовать отрицательную форму можно с помощью использования частицы отрицания not, которую следует разместить после первого глагола вспомогательного типа:

The composition will not be written tomorrow. — Сочинение не будет написано завтра.

The composition was not written last week. — Сочинение не было написано на прошлой неделе.

В английском языке существительное, которое выступает как дополнение в предложении действительного залога, может быть подлежащим в предложении страдательного залога. Если же обороты с использованием страдательного залога содержат указания на исполнителя действия, ему обычно предшествует предлог by (I was invited to this party by Mary/На эту вечеринку я был приглашен Мери/по приглашению Мери).

Как изменяется видовременная форма сказуемого в английском языке

Существует 4 основные видовые характеристики действия в английском языке:

Simple – регулярное действие, то есть которое происходит периодически или в определенный момент времени.

Continuous – длительное действие, то есть процесс.

Perfect – завершенное действие.

Perfect Continuous – завершенно-длительное действие, то есть такое, которое длится какой-либо определенный период времени.

Английские видовые характеристики Simple и Continuous соответствуют несовершенному виду глагола в русском языке, Perfect и Perfect Continuous — совершенному.

Чтобы обозначить каждую видовую форму сказуемого в английском языке, используют специальную грамматическую конструкцию:

для длительных действий (Continuous) – be + глагол с окончанием ing;

для завершенных действий (Perfect) –have/has + третья форма глагола;

для завершенно-длительных (Perfect Continuous) –have/has been + глагол с окончанием ing;

для регулярного действия не используется каких-либо специальных конструкций.

Разумеется, действие может быть совершено не только в настоящем, но в прошлом и будущем временах, а значит и глагол имеет свои формы в зависимости от времени:

для настоящего времени используют первую форму глагола;

для прошедшего – вторую форму глагола;

для будущего – will + первую форму глагола.

Пои этом во всех временах действие подразделяется на регулярное, длительное, завершенное, завершенно-длительное.

Таким образом, в английском языке получается 12 видовременных форм глагола. Существуют определенные правила изменения видовых форм глагола в соответствии с разным временем:

Более подробно ознакомимся с изменением видовременных форм на примере глагола to rotate («вращать» (ся))

Present Simple: The Earth rotates on its axis by the centrifugal force. – Земля вращается под действием центробежной силы.

Present Continuous: The peg-top is rotating now. – Волчок вращается в данный момент.

Present Perfect: The peg-top has just rotated, but something has stopped it. – Волчок только что вращался, но что-то остановило его.

Present Perfect Continuous: Our planet has been rotating from its emergence. – Наша планета вращается со времен ее возникновения.

Past Simple: Yesterday the strange disk rotated in the sky above our town. I think it was UFO. – Вчера в небе над нашим городом вращался странный диск. Я думаю, это было НЛО.

Past Continuous: The peg-top was rotating yesterday about two minutes, but today it is impossible to make it keep rotation even a half of minute. Certainly it was broken. – Этот волчок вчера вертелся около двух минут, но сегодня невозможно заставить его вращаться даже полминуты. Наверное, он сломался.

Past Perfect: The satellite of Mars hadn’t rotated yesterday by 7 o’clock. – Вчера к семи часам вечера спутник Марса уже не вращался.

Past Perfect Continuous: During last week the Earth had been rotating with the increased speed. – В течении прошлой недели Земля вращалась с повышенной скоростью.

Future Simple: Tomorrow the satellite of Earth will rotate on a new trajectory. – Завтра спутник Земли будет вращаться по новой траектории.

Future Continuous: It will be rotating on this trajectory for one year. – Он будет вращаться по новой траектории в течение одного года.

Future Perfect: A new satellite will has rotated tomorrow at 9 a.m. – Новый спутник будет вращаться вокруг Земли завтра к 9 часам утра.

Future Perfect Continuous: By 2015 at least five Russian satellites will have been rotating around our planet for 10 years. – К 2015 году по крайней мере 5 русских спутников будут вращаться вокруг нашей планеты уже в течение 10 лет.

Как ставится вопрос к сказуемому в английском языке

Вопросы к различным членам предложения в английском языке, которые образуются с помощью употребления в начале вопросительных слов: what — что, when — когда, where — где, why — почему, who — кто и так далее, — называются специальными вопросами. При их составлении употребляется обратный порядок слов.

Вопросы, которые относятся к сказуемому в английском языке во временах Simple Present/ Present Indefinite и Simple Past/Past Indefinite, формулируются вопросительным словом what, вспомогательным глаголом to do в соответствующей форме (по форме времени — do, does или did) и глаголом to do в значении «делать». При этом порядок слов также обратный.

  • What did he do then? — Что он тогда сделал?

Если задается вопрос к сказуемому в английском языке, которое стоит в сложной временной форме (Simple Future, Continuous, Perfect и так далее), то на первое место ставится вопросительное слово what, далее – необходимый вспомогательный глагол, потом – подлежащее, затем – смысловой глагол to do в соответствующей форме (doing в случае с Continuous или done в случае с Perfect) и в конце прописывается оставшаяся часть предложения.


источники:

http://vuzlit.ru/1479129/sposoby_peredachi_perevode_angliyskogo_yazyka_russkiy_odnorodnyh_skazuemyh

http://www.englishpatient.org/articles/skazuemoe-v-anglijskom-yazyke