Неполные (эллиптические) предложения в английском языке
Каждый, кто смотрел фильмы на английском языке или участвовал в диалогах, точно заметил, что англичане говорят не совсем так, как учат нас учебники английского. То есть разговорная грамматика отличается от книжной и строгая последовательность предложений может быть нарушена. Рассмотрим ниже разговорные неполные предложения в английском языке, чтобы лучше понимать собеседника и правильно составлять диалоги.
Что такое эллипсис
Эллипсис – это когда отсутствуют некоторые элементы предложения или фразы. Такой вариант предложений можно встретить и в письме, и в речи.
Как правило, эллипсис, или неполные высказывания, встречаются в неформальном стиле, в диалогах, дружеских беседах, заметках или открытках. Иногда может быть использован и в заголовках газет.
В официальном стиле используется стандартная грамматика и такой эллиптический стиль не уместен. Все должно соответствовать правилам и состоять из полных предложений.
Для чего используют эллипсис (неполные предложения)
Когда необходимо написать – смс, email или открытку – неполные предложения помогают сэкономить пространство, время, количество символов и самое главное, усилия! В разговорной речи работает тот же принцип – экономия времени. Ведь, нет необходимости плодить сущности, когда все понятно и без дополнительных слов.
Ещё очень важная причина использования неполных предложений – это способ избавиться от ненужных повторов.
Эллиптические предложения – общие сведения
Elliptical Sentences (Неполными предложениями) – это предложения, где опущен (отсутствует) один или оба главных члена предложения — подлежащее и сказуемое или часть сказуемого.
Недостающие члены неполных предложений восполняются ситуацией или предшествующими высказываниями. Неполные предложения и в особенности неполные вопросы и ответы на них весьма характерны для разговорной речи.
- Ever been here before? (Отсутствует подлежащее и часть сказуемого.) / (Отсутствуют главные члены предложения и часть обстоятельств.)
- Coming my way? (Отсутствует подлежащее и часть сказуемого.)
- Some other time then? (Отсутствуют оба главных члена предложения.)
- What’s on? — The Mexican. (Отсутствует сказуемое.)
Виды неполных предложений
Эллипсис (неполные предложения) по своей структуре и составу очень разнообразны. Их достаточно часто используют в разговорной речи. Рассмотрим самые распространенные типы неполных предложений на примерах.
Вопросительные предложения без подлежащего
Один из вариантов – это неполные вопросительные и повествовательные предложения без подлежащего (возможно и с подлежащим) и без части сказуемого — (речь идет о вспомогательном глаголе to have (Present Perfect) либо вспомогательном to be (Present Continuous):
- Been here long? (Have you…) — Yes, two hours already.
- You actually leaving tomorrow? (Are you…)
- Going home? (Are you…) — Not yet.
- Coming,Mary? (Are you…)
Неполные ответы
Ещё один вариант – это неполные ответы на специальные вопросы, содержащие тот член предложения, к которому относится вопрос:
- Where are you going to? — To the stadium.
- How are you? — Quite well, thank you.
- What time is it? — Six o’clock.
Предложения без подлежащего и глагола-связки
Рассмотрим примеры предложения без подлежащего (I — we или it) и глагола-связки, которые обычно состоят только из предикатива и дополнения к нему. Такая структура часто используется в формула вежливости и некоторых вопросах:
- Very glad to meet you. (I’m…)
- Much obliged to you. (I’m…)
- Awfully glad to see you again. (I’m…)
- Sorry I can’t come today. (I’m…)
- Pleased to meet you. (I’m…)
- Tired? (Are you…) — No.
- Awfully kind of you to come. (It’s…)
- Very nice of you. (It’s…)
- Ready to go? (Are you…) — Quite.
Неполные вопросы и вопросы-просьбы
Несколько популярных примеров неполных вопросов, а также вопросов-просьб, где нет подлежащего you и нет вспомогательного глагола would или do:
- Mind if I come along with you? (Would you…)
- See what I mean? (Do you…)
- Mind if I join you? (Would you…)
- Feel better? (Do you…)
- Feel a bit tired? (Do you…)
Неполные ответы на общие вопросы
Рассмотрим примеры предложений неполных ответов на общие вопросы, которые состоят из обстоятельства меры, степени или образа действия:
- Are you fond of skating? — Very.
- Is that clear? — Quite.
- Did you like the book? — Very much.
- Feel a bit tired? — Yes, a little.
- Are you coming with us? — With pleasure.
- Can you speak English? — A little.
Без вспомогательного глагола
Неполные предложения без подлежащего I и без вспомогательного глагола:
- See you tomorrow. (I shall…)
- Hope I didn’t disturb you? (I…)
Предложения без формального подлежащего
Примеры предложений без формального подлежащего it (безличное или вводное it), а также без it и глагола-связки:
- Ten o’clock and no sign of him. (It’s…)
- No use asking him about it. (It’s…)
- Seems to me, boys, you are all wrong. (It…)
Предложения без подлежащего и сказуемого
Примеры неполного предложения без подлежащего и сказуемого, которые выражают осведомление о желании собеседника (предложение чего-либо, вопрос):
- How about an ice-cream?
- What about a walk?
- Tea for you, Jane? — No more, Mary.
- More coffee?
- Another cup, Pete? — Thank you, no.
- Some biscuits?
- An apple?
Слова-предложения и фразы-предложения
В заключении рассмотрим слова-предложения и фразы-предложения. Это достаточно короткие предложения, которые часто можно перепутать с неполными (эллиптические) предложениями, которые выражают законченную мысль, но при это не делятся на члены предложения.
В отличие от неполных предложений слова-предложения и фразы-предложения вполне самостоятельны и в них нельзя усмотреть отсутствия или опущения каких-либо слов.
- Are you willing to go to the cinema with us? — Of course!
- Good morning, Jane!
- Are you tired? — By no means.
- Silence!
- English Grammar. (заголовок книги)
- (Надпись: «Вход».)
Неполные предложения в английском языке не используются в официальной лексике и тем более при письме, но достаточно часто употребляются в разговорной речи, поэтому важно познакомиться с ними, чтобы хорошо понимать собеседника, а не считать его безграмотным. Больше практикуйтесь и вам будет что сказать при встрече!
Эллиптические предложения в русском и английском языках Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение»
Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кириллова Анна Владимировна
В статье делается попытка проследить историю изучения эллиптических предложений в русском и английском языках, приводятся точки зрения отечественных и зарубежных лингвистов на проблему эллипсиса , выделяются общие структурные и семантические типы безглагольных предложений , дается сравнительный анализ данных типов предложения в указанных языках.
Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Кириллова Анна Владимировна
Elliptical Sentences in the Russian and English Languages
The article touches upon the history of studding elliptical sentences in Russian and English. The viewpoints of Russian and foreign linguists are given on the ground of ellipsis . The most common structural and semantic types of elliptical sentences are distinguished, while analyzing and comparing these types in both languages.
Текст научной работы на тему «Эллиптические предложения в русском и английском языках»
УДК [811.161.1 + 811.111]’367
Эллиптические предложения в русском и английском языках
В статье делается попытка проследить историю изучения эллиптических предложений в русском и английском языках, приводятся точки зрения отечественных и зарубежных лингвистов на проблему эллипсиса, выделяются общие структурные и семантические типы безглагольных предложений, дается сравнительный анализ данных типов предложения в указанных языках.
The article touches upon the history of studding elliptical sentences in Russian and English. The viewpoints of Russian and foreign linguists are given on the ground of ellipsis. The most common structural and semantic types of elliptical sentences are distinguished, while analyzing and comparing these types in both languages.
Ключевые слова: эллиптические предложения, неполные предложения, эллипсис, критерий неполноты, безглагольные предложения, опущение, экономия языковых средств.
Key words: elliptical sentences, incomplete sentences, ellipsis, criterion of incompleteness, verbless sentences, omission, word-economy.
Проблема эллиптических предложений давно входит в круг самых сложных и спорных вопросов отечественной и зарубежной лингвистики. Несмотря на то, что эллиптическим предложениям посвящено достаточное количество работ, в настоящее время проблему эллипсиса можно отнести к недостаточно изученным, а перспективы исследования данного вопроса — к широким и востребованным.
Если принимать во внимание современное состояние изученности эллиптических предложений, следует заметить отсутствие общепринятого определения эллиптических предложений, размытость объема характерных черт этих предложений, отсутствие единого подхода к типологии эллиптических предложений на фоне наличия достаточного количества структурных и семантических классификаций.
В нашей статье мы попытаемся проследить историю изучения эллиптических предложений русского и английского языков, выделить наиболее общие структурные и семантические типы и дать сравнительный анализ данных типов предложения в указанных языках.
Эллиптические предложения (ЭП) не привлекали пристального внимания русских лингвистов конца XVIII и XIX веков, а лишь могли встречаться в отдельных работах по синтаксису. Так, например,
М.В. Ломоносов видел неполноту предложения только в стилистическом аспекте [11]. В разделах работ А. Курганова и Н. Кошанского, посвящен-
© Кириллова А. В., 2015
ных синтаксису, также нет указания на интересующие нас типы предложений [7; 8]. Однако Н.И. Греч в своей «Практической русской грамматике» признает возможность опущения глагола, совокупного «с его дополнением, когда оный выражается уже падежом подлежащего и сказуемого. » [4, с. 349].
Н.И. Греч — один из первых грамматистов — рассматривал ЭП как явление синтаксиса. Хотя следует оговориться, что он употреблял термин «неполные предложения». Он дал определение неполного предложения, которому была суждена долгая жизнь в русистике: «Неполным называется такое предложение, в котором какая-либо из главных частей предложения опускается или подразумевается, «в противоположность полным, в коих находятся все главные части предложения»» [4, с. 43]. Синтаксист XIX века П. Перевлесский употреблял термин ЭП как синоним термина неполные предложения и замечал, что «эллипсису подлежат слова объясняемые, но не объясняющие» [15, с. 145]. Д.Н. Овсянико-Куликовский указывал на экспрессивные качества эллиптических предложений, а безглагольность таких предложений рассматривал как отрицательный способ выражения глагольности сказуемого [14]. А.В. Попов выделял критерии очевидности эллипсиса, считая, что «выпущение» допускается лишь там, где оно подтверждается целым рядом аналогий [17].
Первым, кто выделил ЭП в самостоятельный тип неполных предложений, был А.М. Пешковский, хотя следует отметить, что он использовал не термин «эллиптические», а «стационарные эллиптические предложения» [16, c. 362]. Пешковский А.М. выделил факторы неполноты предложения, некоторые из которых впоследствии легли в основу выделения ЭП.
Лингвисты второй половины XX века активно используют термин ЭП, однако вкладывая в него различный смысл. Так, во-первых, термин употребляется как синоним неполных предложений. В этом значении термин можно встретить в работах В.Г. Адмони, С. Г. Бархударова, В.А. Бе-лошапковой, Н.С. Валгиной, А.А. Реформатского. Во-вторых, эллиптическими предложениями называют неполные предложения внутренне синтаксической обусловленности, соответствующие третьему фактору неполноты, ранее выделенному А.М. Пешковским, а именно предложения, обладающие «достаточностью вещественных и формальных значений членов самого неполного предложения для возбуждения образа, соответствующего отсутствующему члену» [16, с. 360-366]. Эллиптические предложения как разновидность неполных в своих работах рассматривали В.В. Бабайцева, Е.М. Галкина-Федорук, А.П. Сковородников, Д.Э. Розенталь, А.А. Шевцова. Н.Н. Леонтьева термином эллиптические предложения обозначает предложения, в которых имеет место «опущение повторяющегося слова, всегда сопровождающееся нарушением правильной синтаксической структуры предложения», а именно предложения неполные, восполняемые из контекста [10, с. 41]. В работах по прикладному языкознанию встречается употребление термина «эллиптическая кон-
струкция» применительно к трансформе, полученной из исходной описательной конструкции благодаря применению ряда формальных операций [20, с. 7]. И наконец, эллипсис иногда понимается предельно широко, как любое проявление экономии языковых средств в противоположность избыточности [2, с. 300-301]. В современных лингвистических учениях сторонники формально-грамматического направления рассматривают
эллиптизацию как синтаксический процесс редукции отдельных компонентов в структуре простого предложения, а представители коммуникативного направления трактуют ЭП как основные структуры диалогической речи, оформленные в соответствии с закономерностями функционирования в определенном контексте.
В узком смысле эллиптические предложения рассматривает П.А. Ле-кант. Он определяет этот тип как предложения, которые выражают действие, процесс, но не имеют в своем составе глагола [9, с. 17]. Таким образом, у Леканта П.А. эллиптические предложения соотносятся с безглагольными и, тем самым, именно в этом терминологическом определении могут быть соотнесены с определенными структурно-семантическими типами.
П.А. Лекант сопоставляет действие, выраженное в ЭП, с глаголами трех лексических групп: с глаголами движения; с глаголами интенсивного физического действия; с глаголами речи, мысли. Именно эта классификация традиционна и с некоторыми модификациями встречается у многих исследователей. Т.П. Ломтев различает предложения с отсутствующей глагольной формой со значением существования и пребывания (Завтра суббота), направленного действия (Она к нему, а он ко мне) и говорения (Позвольте, позвольте: я все по порядку) [12, с. 131-132]. В «Грамматике русского языка» АН СССР в главе, посвященной неполным предложениям, дается классификация ЭП, которые здесь определяются как «самостоятельно употребляемые неполные предложения, особенностью структуры которых является отсутствие сказуемого» [1, с 88-122]. Выделяются следующие типы ЭП: предложения без глагола движения, энергичного действия, речи и мысли, а также предложения со значением желания и побуждения, соотносимые с предложениями с глаголом-сказуемым в форме повелительного наклонения или с инфинитивными предложениями. В данной классификации помимо семантического подхода намечается и структурный подход, согласно которому учитывается не только общее лексическое значение отсутствующего глагола, но и его форма. У А.А. Шевцовой лексические группы глаголов более разнообразны. Она предлагает выделить: глаголы движения; глаголы пребывания, нахождения; возможно объединение значения пребывания и движения; глаголы бытия, наличия; глаголы речи, мысли [19, с. 21].
Наиболее полная классификация ЭП дана в диссертационном исследовании А.П. Сковородникова «Безглагольные эллиптические предложения в современном русском языке» [18, с. 5, 10-14]. Он приводит 22 лексико-семантические группы эллиптизированных глаголов. ЭП Ско-
вородников рассматривает не только со стороны семантики, но и структуры, учитывая при определении типов принадлежностьглагола-сказуемого к той или иной лексико-семантической группе и форму и значение компонента (или компонентов), подчиненного эллиптизированному глаголу.
В работе К.И. Мишиной проведен грамматический анализ безглагольных предложений и выделены чисто структурные типы ЭП: ЭП с препозитивным обстоятельственным членом и ЭП с постпозитивным обстоятельством [13].
Итак, учитывая историю изучения ЭП в русском языке, можно сделать вывод, что современное состояние проблемы позволяет разграничить употребление термина «ЭП» в широком смысле для различных видов неполных предложений с любыми эллиптизированными членами и в узком смысле для особых безглагольных предложений, в которых намеренно отсутствует глагол-сказуемое, а его значение может подразумеваться ситуацией или контекстом, но восстановление этого сказуемого избыточно с семантической точки зрения, несмотря на структурную неполноту [6, с. 77].
История изучения эллиптических предложений в английской традиции по сравнению с русской менее богата. Представители различных западных лингвистических направлений относили ЭП к формальнонеполносоставным, номинативным, повелительным без выраженного субъекта, некоторым типам предложений с однородными членами, выражениям-формулам и т.д.
Так, Стокоу к эллиптическом относит предложения, в которых недостает одного или нескольких слов для полноты выражения (напр.: You and I can lift this, I don’t know what to do) [27].
Поутсма относит к эллиптическим предложения, где нет подлежащего или сказуемого, или того и другого, и они не могут быть восстановлены из контекста. Он выделяет пять неоднородным типов ЭП: утверждающие факт (No pains, no gains), выражающие эмоции (All right!), вопросительные (What about her?), риторические вопросы и восклицания (One knows the value of freedom, what then?), повелительные предложения (Your passport, please) [26].
Керм определяет эллиптические предложения как предложения структурно полные, но с отсутствующим глаголом, приводя пример безглагольных повелительных предложений (Hat soff!) [23].
Блэкстон рассматривает ЭП как стилистическое средство, определяя устный диалог как сферу их частого функционирования. К ЭП он относит восклицательные предложения (What a hot day!) и отрицательные ответы, где отрицательное слово может заменять целое предложение (Is it going to rain? -1 hope not) [21].
Представитель дескриптивной лингвистики Блумфильд, отрицая существование в языке эллиптических конструкций, все типы предложений,
не входящие в группу actor — action (полные) и в группу побудительных предложений, называет второстепенными типами [22].
Найд и Фриз при описании английского синтаксиса не пытаются создать свод правил для говорящего, а лишь ограничиваются трактовкой языковых явлений в их естественном функционировании. Эллиптические конструкции они соотносят с полными, считая их вариантами [24; 25].
В русской англистике также можно у некоторых авторов встретить термин ЭП, хотя, главным образом, они отождествляются с неполными предложениями.
Так, Б. А. Ильиш эллиптическим называет оборот, «при котором пропущен член предложения, представляющийся логически или грамматически необходимым» и восстанавливающийся из контекста [5, с. 260].
В.В. Бузаров под эллипсисом понимает основное языковое средство экономии, которое, в основном, функционирует в диалогической речи и ставит целью сфокусировать внимание на оставшейся части высказывания. Он выделяет различные структурные типы эллипсиса в рамках вопросноответных диалогов. Так, например, эллипсис подлежащего и части сказуемого, обычно служебного или вспомогательного глагола (Sorry I couldn’t be there. See you later. Looking for anybody? Anything the matter? Good to see you), эллипсис сказуемого, соотносимого с полнозначным глаголом (Who told you the news? — John. If anyone, he knows) [1, с. 35-52].
Все авторы признают возможность восстановления эллиптизирован-ного элемента из контекста (предыдущего предложения, этого же предложения или последующего предложения) или ситуативно, обращаясь к другим аналогичным конструкциям в языке. Классификация английских ЭП по семантическому признаку крайне затруднительна и вряд ли возможна, так как чаще всего в английских предложениях опускаются служебные элементы.
Как видно из вышесказанного, в английском языке под понятием эллиптическое предложение понимаются совершенного различные по своей грамматической сущности и структурной организации предложения. В основном, их отождествляют с неполными предложениями, в которых опущен какой-либо элемент, легко восстанавливаемый в данном контексте. Большинство авторов не дают четкой классификации эллиптических конструкций, точного определения эллипсиса, его синтаксических и семантических особенностей.
Итак, принимая во внимание историю изучения ЭП в русской и английской традиции, можно прийти к выводу, что степень изученности этой проблемы неодинакова. ЭП в русском языке более изучены по сравнению с английскими. Это заключение объясняется степенью распространенности ЭП. В русском языке они более распространены, чем в английском, в виду широкого применения в последнем слов-заменителей, а также нулевых
элементов на морфологическом уровне. Развитая система флексий в русском языке позволяет опускать глагольные формы, оставляя при этом предложно-падежные формы, связанные с отсутствующим глаголом. Аналитическая система английского языка не может позволить таких опущений в рамках одного предложения. Именно поэтому соответствие русскому эллиптическому предложению (в узком смысле) невозможно в английском языке.
1. Бузаров В. В. Основы синтаксиса английской разговорной речи. — М., 1998. —
2. Булаховский Л. А. Курс русского литературного языка. — 5-е изд. — Киев: Ра-дянська школа, 1952. — Т. I. — 575 с.
3. Грамматика русского языка. — М.: Институт языкознания, 1954. — Т. 2. Синтаксис. -Ч. 2. — С. 88-122.
4. Греч Н. И. Пространная русская грамматика. — СПб.: Тип. издателя, 1827. —
5. Ильиш Б. А. Современный английский язык. — М., 1948. — 260 с.
6. Кириллова А. В. Особенности перевода эллиптических предложений на материале переводов драматургии А.Н. Островского: дис. . канд. филол. наук. — М., 2009. -159 с.
7. Кошанский Н. Общая риторика. — СПб., 1829. — 131 с.
8. Курганов Н. Российская универсальная грамматика, или Всеобщее писмосло-вие. — СПб., 1769. — 424 с.
9. Лекант П. А. Проблема неполных предложений в синтаксисе современного русского языка. — Бийск, 1983. — 93 с.
10. Леонтьева Н. Н. Анализ и синтез русских эллиптических предложений // Научно-техническая информация: Всесоюзный институт научной и технической информации АН СССР. — М., 1965. — № XI. — С. 38-45.
11. Ломоносов М. В. Краткое руководство к красноречию, книга первая, в которой содержится Риторика. — СПб., 1748.
12. Ломтев Т. П. Основы синтаксиса современного русского языка — М., 1958. —
13. Мишина К. И. Безглагольные предложения с обстоятельственными по значению словами в современном русском языке // Уч. зап. МГПИ им. В.И. Ленина. — М., 1964. — № 216. — Вып. 11.
14. Овсянико-Куликовский Д. Н. Синтаксис русского языка. — СПб., 1912.
15. Перевлесский П. Начертание русского синтаксиса. — М.: Унив. тип., 1847. —
16. Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. — М.: УРСС, 2001. — 450 с.
17. Попов А. В. Синтаксические исследования. — Воронеж, 1981.
18. Сковородников А. П. Безглагольные эллиптические предложения в современном русском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук. — Красноярск, 1967. — 33 с.
19. Шевцова А. А. Неполное предложение в современном русском языке. — Донецк, 1973. — 63 с.
20. Шумилина А. Д. Некоторые виды эллипсиса в русском стандартизированном языке. Доклады на конференции по обработке информации, машинному переводу и ав-
томатическому чтению текста / АН СССР, Ин-т научной информации. — М., 1961. -Вып. 6. — С. 3-15.
21. Blackstone, B. A Manual of Advanced English for Foreign Students. — London: Longmans, 1961. — 254 p.
22. Bloomfield, L. Language. — L., 1955. — 177 p.
23. Curme, G.O. A Grammar of the English Language. — Boston; N.Y., 1935. — 508 p.
24. Fries, Ch. The Structure of English. — L., 1959. — 241 p.
25. Nida, Е.А. A Synopsis of English Syntax. — Oklahoma: Oklahoma Univ., 1960.
26. Poutsma, H. Grammar of Late Modern English. — Groningen, 1926. — P. II.
Опущение в английском языке
Опущение (Ellipsis) – английское выразительное средство удаления члена предложения. Эллиптическое предложение в прямой речи не стилистично, а лишь особенность просторечия. В современной прозе опущение присуще диалогу с сознательным авторским отражением сжатого просторечия и подлинности художественного диалога.
There is somebody wants to speak to you – Тут кое-кто хочет с тобой поговорить
Опускательные заметки в литературном повествовании содержат лишь наиважнейшие сведения, оставляя второстепенное для додумывания из контекста. Неожиданность просторечного выражения на письме добавляет эмоциональной окраски и звучит усилительно.
Nothing so difficult as a beginning, — Ничто так не трудно, как начало
Unless, perhaps, the end. – Кроме, пожалуй, конца
A solemn silence: Mr. Pickwick humorous, the old lady serious, the fat gentleman cautious and Mr. Miller timorous – Торжественная тишина: Мистер Пиквик весел, пожилая серьёзна, толстяк осторожен, а мистер Миллер робок
http://cyberleninka.ru/article/n/ellipticheskie-predlozheniya-v-russkom-i-angliyskom-yazykah
http://www.lovelylanguage.ru/grammar/stylistics/1091-ellipsis