Опущение сказуемого в английском языке

Неполные (эллиптические) предложения в английском языке

Каж­дый, кто смот­рел филь­мы на англий­ском язы­ке или участ­во­вал в диа­ло­гах, точ­но заме­тил, что англи­чане гово­рят не совсем так, как учат нас учеб­ни­ки англий­ско­го. То есть раз­го­вор­ная грам­ма­ти­ка отли­ча­ет­ся от книж­ной и стро­гая после­до­ва­тель­ность пред­ло­же­ний может быть нару­ше­на. Рас­смот­рим ниже раз­го­вор­ные непол­ные пред­ло­же­ния в англий­ском язы­ке, что­бы луч­ше пони­мать собе­сед­ни­ка и пра­виль­но состав­лять диалоги.

Что такое эллипсис

Эллип­сис – это когда отсут­ству­ют неко­то­рые эле­мен­ты пред­ло­же­ния или фра­зы. Такой вари­ант пред­ло­же­ний мож­но встре­тить и в пись­ме, и в речи.

Как пра­ви­ло, эллип­сис, или непол­ные выска­зы­ва­ния, встре­ча­ют­ся в нефор­маль­ном сти­ле, в диа­ло­гах, дру­же­ских бесе­дах, замет­ках или открыт­ках. Ино­гда может быть исполь­зо­ван и в заго­лов­ках газет.

В офи­ци­аль­ном сти­ле исполь­зу­ет­ся стан­дарт­ная грам­ма­ти­ка и такой эллип­ти­че­ский стиль не уме­стен. Все долж­но соот­вет­ство­вать пра­ви­лам и состо­ять из пол­ных предложений.

Для чего используют эллипсис (неполные предложения)

Когда необ­хо­ди­мо напи­сать – смс, email или открыт­ку – непол­ные пред­ло­же­ния помо­га­ют сэко­но­мить про­стран­ство, вре­мя, коли­че­ство сим­во­лов и самое глав­ное, уси­лия! В раз­го­вор­ной речи рабо­та­ет тот же прин­цип – эко­но­мия вре­ме­ни. Ведь, нет необ­хо­ди­мо­сти пло­дить сущ­но­сти, когда все понят­но и без допол­ни­тель­ных слов.

Ещё очень важ­ная при­чи­на исполь­зо­ва­ния непол­ных пред­ло­же­ний – это спо­соб изба­вить­ся от ненуж­ных повторов.

Эллиптические предложения – общие сведения

Elliptical Sentences (Непол­ны­ми пред­ло­же­ни­я­ми) – это пред­ло­же­ния, где опу­щен (отсут­ству­ет) один или оба глав­ных чле­на пред­ло­же­ния — под­ле­жа­щее и ска­зу­е­мое или часть сказуемого.

Недо­ста­ю­щие чле­ны непол­ных пред­ло­же­ний вос­пол­ня­ют­ся ситу­а­ци­ей или пред­ше­ству­ю­щи­ми выска­зы­ва­ни­я­ми. Непол­ные пред­ло­же­ния и в осо­бен­но­сти непол­ные вопро­сы и отве­ты на них весь­ма харак­тер­ны для раз­го­вор­ной речи.

  • Ever been here before? (Отсут­ству­ет под­ле­жа­щее и часть ска­зу­е­мо­го.) / (Отсут­ству­ют глав­ные чле­ны пред­ло­же­ния и часть обстоятельств.)
  • Coming my way? (Отсут­ству­ет под­ле­жа­щее и часть сказуемого.)
  • Some other time then? (Отсут­ству­ют оба глав­ных чле­на предложения.)
  • What’s on? — The Mexican. (Отсут­ству­ет сказуемое.)

Виды неполных предложений

Эллип­сис (непол­ные пред­ло­же­ния) по сво­ей струк­ту­ре и соста­ву очень раз­но­об­раз­ны. Их доста­точ­но часто исполь­зу­ют в раз­го­вор­ной речи. Рас­смот­рим самые рас­про­стра­нен­ные типы непол­ных пред­ло­же­ний на примерах.

Вопросительные предложения без подлежащего

Один из вари­ан­тов – это непол­ные вопро­си­тель­ные и повест­во­ва­тель­ные пред­ло­же­ния без под­ле­жа­ще­го (воз­мож­но и с под­ле­жа­щим) и без части ска­зу­е­мо­го — (речь идет о вспо­мо­га­тель­ном гла­го­ле to have (Present Perfect) либо вспо­мо­га­тель­ном to be (Present Continuous):

  • Been here long? (Have you…) — Yes, two hours already.
  • You actually leaving tomorrow? (Are you…)
  • Going home? (Are you…) — Not yet.
  • Coming,Mary? (Are you…)

Неполные ответы

Ещё один вари­ант – это непол­ные отве­ты на спе­ци­аль­ные вопро­сы, содер­жа­щие тот член пред­ло­же­ния, к кото­ро­му отно­сит­ся вопрос:

  • Where are you going to? — To the stadium.
  • How are you? — Quite well, thank you.
  • What time is it? — Six o’clock.

Предложения без подлежащего и глагола-связки

Рас­смот­рим при­ме­ры пред­ло­же­ния без под­ле­жа­ще­го (I — we или it) и гла­го­ла-связ­ки, кото­рые обыч­но состо­ят толь­ко из пре­ди­ка­ти­ва и допол­не­ния к нему. Такая струк­ту­ра часто исполь­зу­ет­ся в фор­му­ла веж­ли­во­сти и неко­то­рых вопросах:

  • Very glad to meet you. (I’m…)
  • Much obliged to you. (I’m…)
  • Awfully glad to see you again. (I’m…)
  • Sorry I can’t come today. (I’m…)
  • Pleased to meet you. (I’m…)
  • Tired? (Are you…) — No.
  • Awfully kind of you to come. (It’s…)
  • Very nice of you. (It’s…)
  • Ready to go? (Are you…) — Quite.

Неполные вопросы и вопросы-просьбы

Несколь­ко попу­ляр­ных при­ме­ров непол­ных вопро­сов, а так­же вопро­сов-просьб, где нет под­ле­жа­ще­го you и нет вспо­мо­га­тель­но­го гла­го­ла would или do:

  • Mind if I come along with you? (Would you…)
  • See what I mean? (Do you…)
  • Mind if I join you? (Would you…)
  • Feel better? (Do you…)
  • Feel a bit tired? (Do you…)

Неполные ответы на общие вопросы

Рас­смот­рим при­ме­ры пред­ло­же­ний непол­ных отве­тов на общие вопро­сы, кото­рые состо­ят из обсто­я­тель­ства меры, сте­пе­ни или обра­за действия:

  • Are you fond of skating? — Very.
  • Is that clear? — Quite.
  • Did you like the book? — Very much.
  • Feel a bit tired? — Yes, a little.
  • Are you coming with us? — With pleasure.
  • Can you speak English? — A little.

Без вспомогательного глагола

Непол­ные пред­ло­же­ния без под­ле­жа­ще­го I и без вспо­мо­га­тель­но­го глагола:

  • See you tomorrow. (I shall…)
  • Hope I didn’t disturb you? (I…)

Предложения без формального подлежащего

При­ме­ры пред­ло­же­ний без фор­маль­но­го под­ле­жа­ще­го it (без­лич­ное или ввод­ное it), а так­же без it и глагола-связки:

  • Ten o’clock and no sign of him. (It’s…)
  • No use asking him about it. (It’s…)
  • Seems to me, boys, you are all wrong. (It…)

Предложения без подлежащего и сказуемого

При­ме­ры непол­но­го пред­ло­же­ния без под­ле­жа­ще­го и ска­зу­е­мо­го, кото­рые выра­жа­ют осве­дом­ле­ние о жела­нии собе­сед­ни­ка (пред­ло­же­ние чего-либо, вопрос):

  • How about an ice-cream?
  • What about a walk?
  • Tea for you, Jane? — No more, Mary.
  • More coffee?
  • Another cup, Pete? — Thank you, no.
  • Some biscuits?
  • An apple?

Слова-предложения и фразы-предложения

В заклю­че­нии рас­смот­рим сло­ва-пред­ло­же­ния и фра­зы-пред­ло­же­ния. Это доста­точ­но корот­кие пред­ло­же­ния, кото­рые часто мож­но пере­пу­тать с непол­ны­ми (эллип­ти­че­ские) пред­ло­же­ни­я­ми, кото­рые выра­жа­ют закон­чен­ную мысль, но при это не делят­ся на чле­ны предложения.

В отли­чие от непол­ных пред­ло­же­ний сло­ва-пред­ло­же­ния и фра­зы-пред­ло­же­ния вполне само­сто­я­тель­ны и в них нель­зя усмот­реть отсут­ствия или опу­ще­ния каких-либо слов.

  • Are you willing to go to the cinema with us? — Of course!
  • Good morning, Jane!
  • Are you tired? — By no means.
  • Silence!
  • English Grammar. (заго­ло­вок книги)
  • (Над­пись: «Вход».)

Непол­ные пред­ло­же­ния в англий­ском язы­ке не исполь­зу­ют­ся в офи­ци­аль­ной лек­си­ке и тем более при пись­ме, но доста­точ­но часто упо­треб­ля­ют­ся в раз­го­вор­ной речи, поэто­му важ­но позна­ко­мить­ся с ними, что­бы хоро­шо пони­мать собе­сед­ни­ка, а не счи­тать его без­гра­мот­ным. Боль­ше прак­ти­куй­тесь и вам будет что ска­зать при встрече!

Эллиптические предложения в русском и английском языках Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение»

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кириллова Анна Владимировна

В статье делается попытка проследить историю изучения эллиптических предложений в русском и английском языках, приводятся точки зрения отечественных и зарубежных лингвистов на проблему эллипсиса , выделяются общие структурные и семантические типы безглагольных предложений , дается сравнительный анализ данных типов предложения в указанных языках.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Кириллова Анна Владимировна

Elliptical Sentences in the Russian and English Languages

The article touches upon the history of studding elliptical sentences in Russian and English. The viewpoints of Russian and foreign linguists are given on the ground of ellipsis . The most common structural and semantic types of elliptical sentences are distinguished, while analyzing and comparing these types in both languages.

Текст научной работы на тему «Эллиптические предложения в русском и английском языках»

УДК [811.161.1 + 811.111]’367

Эллиптические предложения в русском и английском языках

В статье делается попытка проследить историю изучения эллиптических предложений в русском и английском языках, приводятся точки зрения отечественных и зарубежных лингвистов на проблему эллипсиса, выделяются общие структурные и семантические типы безглагольных предложений, дается сравнительный анализ данных типов предложения в указанных языках.

The article touches upon the history of studding elliptical sentences in Russian and English. The viewpoints of Russian and foreign linguists are given on the ground of ellipsis. The most common structural and semantic types of elliptical sentences are distinguished, while analyzing and comparing these types in both languages.

Ключевые слова: эллиптические предложения, неполные предложения, эллипсис, критерий неполноты, безглагольные предложения, опущение, экономия языковых средств.

Key words: elliptical sentences, incomplete sentences, ellipsis, criterion of incompleteness, verbless sentences, omission, word-economy.

Проблема эллиптических предложений давно входит в круг самых сложных и спорных вопросов отечественной и зарубежной лингвистики. Несмотря на то, что эллиптическим предложениям посвящено достаточное количество работ, в настоящее время проблему эллипсиса можно отнести к недостаточно изученным, а перспективы исследования данного вопроса — к широким и востребованным.

Если принимать во внимание современное состояние изученности эллиптических предложений, следует заметить отсутствие общепринятого определения эллиптических предложений, размытость объема характерных черт этих предложений, отсутствие единого подхода к типологии эллиптических предложений на фоне наличия достаточного количества структурных и семантических классификаций.

В нашей статье мы попытаемся проследить историю изучения эллиптических предложений русского и английского языков, выделить наиболее общие структурные и семантические типы и дать сравнительный анализ данных типов предложения в указанных языках.

Эллиптические предложения (ЭП) не привлекали пристального внимания русских лингвистов конца XVIII и XIX веков, а лишь могли встречаться в отдельных работах по синтаксису. Так, например,

М.В. Ломоносов видел неполноту предложения только в стилистическом аспекте [11]. В разделах работ А. Курганова и Н. Кошанского, посвящен-

© Кириллова А. В., 2015

ных синтаксису, также нет указания на интересующие нас типы предложений [7; 8]. Однако Н.И. Греч в своей «Практической русской грамматике» признает возможность опущения глагола, совокупного «с его дополнением, когда оный выражается уже падежом подлежащего и сказуемого. » [4, с. 349].

Н.И. Греч — один из первых грамматистов — рассматривал ЭП как явление синтаксиса. Хотя следует оговориться, что он употреблял термин «неполные предложения». Он дал определение неполного предложения, которому была суждена долгая жизнь в русистике: «Неполным называется такое предложение, в котором какая-либо из главных частей предложения опускается или подразумевается, «в противоположность полным, в коих находятся все главные части предложения»» [4, с. 43]. Синтаксист XIX века П. Перевлесский употреблял термин ЭП как синоним термина неполные предложения и замечал, что «эллипсису подлежат слова объясняемые, но не объясняющие» [15, с. 145]. Д.Н. Овсянико-Куликовский указывал на экспрессивные качества эллиптических предложений, а безглагольность таких предложений рассматривал как отрицательный способ выражения глагольности сказуемого [14]. А.В. Попов выделял критерии очевидности эллипсиса, считая, что «выпущение» допускается лишь там, где оно подтверждается целым рядом аналогий [17].

Первым, кто выделил ЭП в самостоятельный тип неполных предложений, был А.М. Пешковский, хотя следует отметить, что он использовал не термин «эллиптические», а «стационарные эллиптические предложения» [16, c. 362]. Пешковский А.М. выделил факторы неполноты предложения, некоторые из которых впоследствии легли в основу выделения ЭП.

Лингвисты второй половины XX века активно используют термин ЭП, однако вкладывая в него различный смысл. Так, во-первых, термин употребляется как синоним неполных предложений. В этом значении термин можно встретить в работах В.Г. Адмони, С. Г. Бархударова, В.А. Бе-лошапковой, Н.С. Валгиной, А.А. Реформатского. Во-вторых, эллиптическими предложениями называют неполные предложения внутренне синтаксической обусловленности, соответствующие третьему фактору неполноты, ранее выделенному А.М. Пешковским, а именно предложения, обладающие «достаточностью вещественных и формальных значений членов самого неполного предложения для возбуждения образа, соответствующего отсутствующему члену» [16, с. 360-366]. Эллиптические предложения как разновидность неполных в своих работах рассматривали В.В. Бабайцева, Е.М. Галкина-Федорук, А.П. Сковородников, Д.Э. Розенталь, А.А. Шевцова. Н.Н. Леонтьева термином эллиптические предложения обозначает предложения, в которых имеет место «опущение повторяющегося слова, всегда сопровождающееся нарушением правильной синтаксической структуры предложения», а именно предложения неполные, восполняемые из контекста [10, с. 41]. В работах по прикладному языкознанию встречается употребление термина «эллиптическая кон-

струкция» применительно к трансформе, полученной из исходной описательной конструкции благодаря применению ряда формальных операций [20, с. 7]. И наконец, эллипсис иногда понимается предельно широко, как любое проявление экономии языковых средств в противоположность избыточности [2, с. 300-301]. В современных лингвистических учениях сторонники формально-грамматического направления рассматривают

эллиптизацию как синтаксический процесс редукции отдельных компонентов в структуре простого предложения, а представители коммуникативного направления трактуют ЭП как основные структуры диалогической речи, оформленные в соответствии с закономерностями функционирования в определенном контексте.

В узком смысле эллиптические предложения рассматривает П.А. Ле-кант. Он определяет этот тип как предложения, которые выражают действие, процесс, но не имеют в своем составе глагола [9, с. 17]. Таким образом, у Леканта П.А. эллиптические предложения соотносятся с безглагольными и, тем самым, именно в этом терминологическом определении могут быть соотнесены с определенными структурно-семантическими типами.

П.А. Лекант сопоставляет действие, выраженное в ЭП, с глаголами трех лексических групп: с глаголами движения; с глаголами интенсивного физического действия; с глаголами речи, мысли. Именно эта классификация традиционна и с некоторыми модификациями встречается у многих исследователей. Т.П. Ломтев различает предложения с отсутствующей глагольной формой со значением существования и пребывания (Завтра суббота), направленного действия (Она к нему, а он ко мне) и говорения (Позвольте, позвольте: я все по порядку) [12, с. 131-132]. В «Грамматике русского языка» АН СССР в главе, посвященной неполным предложениям, дается классификация ЭП, которые здесь определяются как «самостоятельно употребляемые неполные предложения, особенностью структуры которых является отсутствие сказуемого» [1, с 88-122]. Выделяются следующие типы ЭП: предложения без глагола движения, энергичного действия, речи и мысли, а также предложения со значением желания и побуждения, соотносимые с предложениями с глаголом-сказуемым в форме повелительного наклонения или с инфинитивными предложениями. В данной классификации помимо семантического подхода намечается и структурный подход, согласно которому учитывается не только общее лексическое значение отсутствующего глагола, но и его форма. У А.А. Шевцовой лексические группы глаголов более разнообразны. Она предлагает выделить: глаголы движения; глаголы пребывания, нахождения; возможно объединение значения пребывания и движения; глаголы бытия, наличия; глаголы речи, мысли [19, с. 21].

Наиболее полная классификация ЭП дана в диссертационном исследовании А.П. Сковородникова «Безглагольные эллиптические предложения в современном русском языке» [18, с. 5, 10-14]. Он приводит 22 лексико-семантические группы эллиптизированных глаголов. ЭП Ско-

вородников рассматривает не только со стороны семантики, но и структуры, учитывая при определении типов принадлежностьглагола-сказуемого к той или иной лексико-семантической группе и форму и значение компонента (или компонентов), подчиненного эллиптизированному глаголу.

В работе К.И. Мишиной проведен грамматический анализ безглагольных предложений и выделены чисто структурные типы ЭП: ЭП с препозитивным обстоятельственным членом и ЭП с постпозитивным обстоятельством [13].

Итак, учитывая историю изучения ЭП в русском языке, можно сделать вывод, что современное состояние проблемы позволяет разграничить употребление термина «ЭП» в широком смысле для различных видов неполных предложений с любыми эллиптизированными членами и в узком смысле для особых безглагольных предложений, в которых намеренно отсутствует глагол-сказуемое, а его значение может подразумеваться ситуацией или контекстом, но восстановление этого сказуемого избыточно с семантической точки зрения, несмотря на структурную неполноту [6, с. 77].

История изучения эллиптических предложений в английской традиции по сравнению с русской менее богата. Представители различных западных лингвистических направлений относили ЭП к формальнонеполносоставным, номинативным, повелительным без выраженного субъекта, некоторым типам предложений с однородными членами, выражениям-формулам и т.д.

Так, Стокоу к эллиптическом относит предложения, в которых недостает одного или нескольких слов для полноты выражения (напр.: You and I can lift this, I don’t know what to do) [27].

Поутсма относит к эллиптическим предложения, где нет подлежащего или сказуемого, или того и другого, и они не могут быть восстановлены из контекста. Он выделяет пять неоднородным типов ЭП: утверждающие факт (No pains, no gains), выражающие эмоции (All right!), вопросительные (What about her?), риторические вопросы и восклицания (One knows the value of freedom, what then?), повелительные предложения (Your passport, please) [26].

Керм определяет эллиптические предложения как предложения структурно полные, но с отсутствующим глаголом, приводя пример безглагольных повелительных предложений (Hat soff!) [23].

Блэкстон рассматривает ЭП как стилистическое средство, определяя устный диалог как сферу их частого функционирования. К ЭП он относит восклицательные предложения (What a hot day!) и отрицательные ответы, где отрицательное слово может заменять целое предложение (Is it going to rain? -1 hope not) [21].

Представитель дескриптивной лингвистики Блумфильд, отрицая существование в языке эллиптических конструкций, все типы предложений,

не входящие в группу actor — action (полные) и в группу побудительных предложений, называет второстепенными типами [22].

Найд и Фриз при описании английского синтаксиса не пытаются создать свод правил для говорящего, а лишь ограничиваются трактовкой языковых явлений в их естественном функционировании. Эллиптические конструкции они соотносят с полными, считая их вариантами [24; 25].

В русской англистике также можно у некоторых авторов встретить термин ЭП, хотя, главным образом, они отождествляются с неполными предложениями.

Так, Б. А. Ильиш эллиптическим называет оборот, «при котором пропущен член предложения, представляющийся логически или грамматически необходимым» и восстанавливающийся из контекста [5, с. 260].

В.В. Бузаров под эллипсисом понимает основное языковое средство экономии, которое, в основном, функционирует в диалогической речи и ставит целью сфокусировать внимание на оставшейся части высказывания. Он выделяет различные структурные типы эллипсиса в рамках вопросноответных диалогов. Так, например, эллипсис подлежащего и части сказуемого, обычно служебного или вспомогательного глагола (Sorry I couldn’t be there. See you later. Looking for anybody? Anything the matter? Good to see you), эллипсис сказуемого, соотносимого с полнозначным глаголом (Who told you the news? — John. If anyone, he knows) [1, с. 35-52].

Все авторы признают возможность восстановления эллиптизирован-ного элемента из контекста (предыдущего предложения, этого же предложения или последующего предложения) или ситуативно, обращаясь к другим аналогичным конструкциям в языке. Классификация английских ЭП по семантическому признаку крайне затруднительна и вряд ли возможна, так как чаще всего в английских предложениях опускаются служебные элементы.

Как видно из вышесказанного, в английском языке под понятием эллиптическое предложение понимаются совершенного различные по своей грамматической сущности и структурной организации предложения. В основном, их отождествляют с неполными предложениями, в которых опущен какой-либо элемент, легко восстанавливаемый в данном контексте. Большинство авторов не дают четкой классификации эллиптических конструкций, точного определения эллипсиса, его синтаксических и семантических особенностей.

Итак, принимая во внимание историю изучения ЭП в русской и английской традиции, можно прийти к выводу, что степень изученности этой проблемы неодинакова. ЭП в русском языке более изучены по сравнению с английскими. Это заключение объясняется степенью распространенности ЭП. В русском языке они более распространены, чем в английском, в виду широкого применения в последнем слов-заменителей, а также нулевых

элементов на морфологическом уровне. Развитая система флексий в русском языке позволяет опускать глагольные формы, оставляя при этом предложно-падежные формы, связанные с отсутствующим глаголом. Аналитическая система английского языка не может позволить таких опущений в рамках одного предложения. Именно поэтому соответствие русскому эллиптическому предложению (в узком смысле) невозможно в английском языке.

1. Бузаров В. В. Основы синтаксиса английской разговорной речи. — М., 1998. —

2. Булаховский Л. А. Курс русского литературного языка. — 5-е изд. — Киев: Ра-дянська школа, 1952. — Т. I. — 575 с.

3. Грамматика русского языка. — М.: Институт языкознания, 1954. — Т. 2. Синтаксис. -Ч. 2. — С. 88-122.

4. Греч Н. И. Пространная русская грамматика. — СПб.: Тип. издателя, 1827. —

5. Ильиш Б. А. Современный английский язык. — М., 1948. — 260 с.

6. Кириллова А. В. Особенности перевода эллиптических предложений на материале переводов драматургии А.Н. Островского: дис. . канд. филол. наук. — М., 2009. -159 с.

7. Кошанский Н. Общая риторика. — СПб., 1829. — 131 с.

8. Курганов Н. Российская универсальная грамматика, или Всеобщее писмосло-вие. — СПб., 1769. — 424 с.

9. Лекант П. А. Проблема неполных предложений в синтаксисе современного русского языка. — Бийск, 1983. — 93 с.

10. Леонтьева Н. Н. Анализ и синтез русских эллиптических предложений // Научно-техническая информация: Всесоюзный институт научной и технической информации АН СССР. — М., 1965. — № XI. — С. 38-45.

11. Ломоносов М. В. Краткое руководство к красноречию, книга первая, в которой содержится Риторика. — СПб., 1748.

12. Ломтев Т. П. Основы синтаксиса современного русского языка — М., 1958. —

13. Мишина К. И. Безглагольные предложения с обстоятельственными по значению словами в современном русском языке // Уч. зап. МГПИ им. В.И. Ленина. — М., 1964. — № 216. — Вып. 11.

14. Овсянико-Куликовский Д. Н. Синтаксис русского языка. — СПб., 1912.

15. Перевлесский П. Начертание русского синтаксиса. — М.: Унив. тип., 1847. —

16. Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. — М.: УРСС, 2001. — 450 с.

17. Попов А. В. Синтаксические исследования. — Воронеж, 1981.

18. Сковородников А. П. Безглагольные эллиптические предложения в современном русском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук. — Красноярск, 1967. — 33 с.

19. Шевцова А. А. Неполное предложение в современном русском языке. — Донецк, 1973. — 63 с.

20. Шумилина А. Д. Некоторые виды эллипсиса в русском стандартизированном языке. Доклады на конференции по обработке информации, машинному переводу и ав-

томатическому чтению текста / АН СССР, Ин-т научной информации. — М., 1961. -Вып. 6. — С. 3-15.

21. Blackstone, B. A Manual of Advanced English for Foreign Students. — London: Longmans, 1961. — 254 p.

22. Bloomfield, L. Language. — L., 1955. — 177 p.

23. Curme, G.O. A Grammar of the English Language. — Boston; N.Y., 1935. — 508 p.

24. Fries, Ch. The Structure of English. — L., 1959. — 241 p.

25. Nida, Е.А. A Synopsis of English Syntax. — Oklahoma: Oklahoma Univ., 1960.

26. Poutsma, H. Grammar of Late Modern English. — Groningen, 1926. — P. II.

Опущение в английском языке

Опущение (Ellipsis) – английское выразительное средство удаления члена предложения. Эллиптическое предложение в прямой речи не стилистично, а лишь особенность просторечия. В современной прозе опущение присуще диалогу с сознательным авторским отражением сжатого просторечия и подлинности художественного диалога.

There is somebody wants to speak to you – Тут кое-кто хочет с тобой поговорить

Опускательные заметки в литературном повествовании содержат лишь наиважнейшие сведения, оставляя второстепенное для додумывания из контекста. Неожиданность просторечного выражения на письме добавляет эмоциональной окраски и звучит усилительно.

Nothing so difficult as a beginning, — Ничто так не трудно, как начало

Unless, perhaps, the end. – Кроме, пожалуй, конца

A solemn silence: Mr. Pickwick humorous, the old lady serious, the fat gentleman cautious and Mr. Miller timorous – Торжественная тишина: Мистер Пиквик весел, пожилая серьёзна, толстяк осторожен, а мистер Миллер робок


источники:

http://cyberleninka.ru/article/n/ellipticheskie-predlozheniya-v-russkom-i-angliyskom-yazykah

http://www.lovelylanguage.ru/grammar/stylistics/1091-ellipsis