Пословицы с одним сказуемым

Нужно 5 пословиц ТОЛЬКО со сказуемым?

Русский язык | 5 — 9 классы

Нужно 5 пословиц ТОЛЬКО со сказуемым.

1. Друзья познаются в беде 2.

С кем поведешься, от того и наберешься 3.

Одна ласточка весны не делает 4.

Дурная голова ногам покоя не дает 5.

Дело мастера боится 6.

Всякое семя знает свое время.

Без труда не выловишь и рыбку из пруда.

Любишь кататься — люби и саночки возить.

Волков бояться — в лес не ходить.

Дурака учить — что мертвого лечить.

Солжешь сегодня — не поверят и завтра.

5 пословиц в которых подлежащее и сказуемое выражены существительным?

5 пословиц в которых подлежащее и сказуемое выражены существительным.

Запишите пословицы или крылатые выражения в которых подлежащие или сказуемые выражены инфинитивами?

Запишите пословицы или крылатые выражения в которых подлежащие или сказуемые выражены инфинитивами.

Запишите пословицы и крылатые выражения в которых подлежащие или сказуемые выражены инфинитивами?

Запишите пословицы и крылатые выражения в которых подлежащие или сказуемые выражены инфинитивами.

Запишите пословицы и крылатые выражения в которых подлежащие или сказуемые выражены инфинитивами?

Запишите пословицы и крылатые выражения в которых подлежащие или сказуемые выражены инфинитивами.

Так вот короче в пословице ХВАСТАТЬ НЕ КОСИТЬ, СПИНА НЕ БОЛИТ НУЖНО ТИРЕ СТАВИТЬ И ЧТО ЗДЕСЬ ПОДЛЕЖАЩЕЕ И СКАЗУЕМОЕ?

Так вот короче в пословице ХВАСТАТЬ НЕ КОСИТЬ, СПИНА НЕ БОЛИТ НУЖНО ТИРЕ СТАВИТЬ И ЧТО ЗДЕСЬ ПОДЛЕЖАЩЕЕ И СКАЗУЕМОЕ.

4 пословицы в которых Подлежащее и сказуемое выражены существительными, через тире?

4 пословицы в которых Подлежащее и сказуемое выражены существительными, через тире.

6 пословиц и крылатых выражений в которых подлежащие или сказуемое выражено инфинитивом?

6 пословиц и крылатых выражений в которых подлежащие или сказуемое выражено инфинитивом.

В пословицах Чай пить — не дрова рубить, хвастать не косить что является подлежащим и сказуемым и вообще во второй пословице надо ставить тире?

В пословицах Чай пить — не дрова рубить, хвастать не косить что является подлежащим и сказуемым и вообще во второй пословице надо ставить тире.

5 пословиц в которых подлежащее и сказуемое выражены существительным?

5 пословиц в которых подлежащее и сказуемое выражены существительным.

Несколько пословиц с подлежащим и сказуемым?

Несколько пословиц с подлежащим и сказуемым.

Вы открыли страницу вопроса Нужно 5 пословиц ТОЛЬКО со сказуемым?. Он относится к категории Русский язык. Уровень сложности вопроса – для учащихся 5 — 9 классов. Удобный и простой интерфейс сайта поможет найти максимально исчерпывающие ответы по интересующей теме. Чтобы получить наиболее развернутый ответ, можно просмотреть другие, похожие вопросы в категории Русский язык, воспользовавшись поисковой системой, или ознакомиться с ответами других пользователей. Для расширения границ поиска создайте новый вопрос, используя ключевые слова. Введите его в строку, нажав кнопку вверху.

МесТного населения — не произносимая согласная.

Вели, потому что может быть : они вели его в тюрьму, а может быть : вели им сходить в магазин.

Оптика — механический завод издал новый продукт.

Ответ смотри во вложении.

(тра — нсля — ци — я) 4 слога, 10 букв, 11 звуков т→[т] : согласный, твёрдый, глухой р→[р] : согласный, звонкий, твёрдый а→[а] : гласный н→[н] : согласный, звонкий, твёрдый с→[с] : согласный, глухой, твёрдый л→[л’] : согласный, звонкий, мягкий я→[й’]..

Весенний сад так прекрасен! Вы бы видели золотистые нарциссы в клумбе с пышным георгином. В саду есть высокая яблонька, а на ней наливные яблочки. Запах весенней травы напоминает зелёный лес за пыльным городом. В саду росли розовые пионы, красная..

Как прекрасен сад весной! Цветки, которые недавно ещё были в бутончиках распустились и стали красивые и нарядные! Повсюду стоит удный запах! Пёстрые цветы так и бросаются в глаз! Вот на ярко — алую розочку села пчела и начала собирать нектар. На..

Опоссум — букв 7, звуков 7о [о] — гласныйп [п] — согласный, глухой (парный), твёрдый (парный)о [о] — гласныйс [с] — согласный, глухой (парный), твёрдый (парный)с [с] — согласный, глухой (парный), твёрдый (парный)у [у] — гласныйм [м] — согласный, звон..

Молчать — непереходный глагол несовершенного вида, поэтому возможно образовать 2 действительных причастия : МОЛЧат→молчАЩий (настоящего времени) ; МОЛЧАть→молчаВШий (прошедшего времени). * * * От непереходных глаголов нельзя образовать страдательные..

Казалось, тихий ночной час придавал беседе особую прелесть(Корнеев) Действительно, камни бывают различной твёрдости. (Ферст) Но, как на беду, в это время вернулся губернатор Стало быть, вы не хотите пройти во владения Троекурова. Вся жизнь Никиты н..

Односоставные пословицы

На этой странице содержится 80 односоставных пословиц. Выразить основной смысл одним словом, которое несет в себе и эмоциональную окраску ― такая особенность односоставных пословиц. Такие выражения становятся крылатыми, так как несут краткую, часто назидательную, но всем понятную мысль.

За правдивую погудку смычком по лыку бьют.

Из чёрного не сделаешь белого.

Поспешишь – людей насмешишь.

Чужим умом умен не будешь.

Без труда не выловишь и рыбку из пруда.

Без совести и при большом уме не проживёшь.

Любишь кататься – люби и саночки возить.

От добра добра не ищут.

Не гордись званием, а гордись умением.

Стой за правду горой.

Цыплят по осени считают.

Бездонную бочку водой не наполнишь.

Умную голову почитают смолоду.

Без хозяина дом сирота.

Готовь сани летом, а телегу – зимой.

Дело словом не заменишь

После дела за советом не ходят.

Соловья баснями не кормят.

Что посеешь, то пожнёшь.

Руби дерево по себе.

Пашню пашут, так руками не машут.

Бедность не порок.

Дареного назад не берут.

Глядит как черт на попа.

Семь раз отмерь, один раз отрежь.

Век живи – век учись.

Слезами горю не поможешь.

Без беды друга не узнаешь.

Добра на худо не меняют.

Сказка — складка, песня — быль

Без языка и колокол нем

Коротко, да узловато сказано

Жало остро, а язык острей того

Секрет на весь свет

Написали, что набрехали

Каков муж, такова и речь

На великое дело — великое слово

Живем не пышно, а далеко слышно

Не в бровь, а прямо в глаз

Ври, да не завирайся

Типун тебе на язык

Какова песня, такова и плата

Без спорного слова не беседа

Карандаш иной раз тяжелее пудового молота

Ни ткаха, ни пряха, а язык как плаха

Какой разум, такой и разговор

Каков привет, таков и ответ

Глупого не оспаривай

Каков зов, таков и отзыв

Слух в ушах, а зрение в очах

Не всякое слово — пословица

Молчание — знак согласия

Много шуму — мало толку

За хлебом — солью всякая шутка хороша

Какова песня, таковы и слова

Сказка — ложь, а песня — правда

Болтливость — старости сестра

Без обеда не красна беседа

Краткость — душа остроумия

Какова голова, такова речь

На глупый вопрос не бывает ответа

Лишний спор — лишняя и склока

Одна голова — два языка

Много знай, да мало бай

Из одной деревни, да слухи разные

Без спора споро, да не скоро

Какова речь, таков и склад

У него язык — как бритва

Разговор один на один

Волна по морю, молва по миру

Секретное что заветное

Глупые речи — что пыль на ветру

В споре и белая ворона черна, и черная бела

Пословицы и поговорки: лексико-семантические группы с однородными сказуемыми Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение»

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Клецкая С. И.

Статья посвящена моносубъектным конструкциям с однородными сказуемыми как способу речевого оформления мыслей в пословицах и поговорках , придающим данным изречениям большую лаконичность и динамичнось.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Клецкая С. И.

Текст научной работы на тему «Пословицы и поговорки: лексико-семантические группы с однородными сказуемыми»

4. Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Киридзе З.И. Система «литература» и методы ее изучения. — Н.Новгород, 1998.

5. Климова С.Б. Байрон в восприятии Бунина (аспекты рецепции): авто-реф. дисс. . канд. филол. наук. — Н.Новгород, 2009.

6. Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: Образ мира и миры образов. — М., 1996.

7. Словарь русского языка: в 4-х т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. — М., 1999.

8. Фоменко И.В. Лирический цикл: становление цикла, поэтика. — Тверь, 1992.

9. Цветкова М.В. Рецепция Марины Цветаевой в Великобритании: авто-реф. дисс. . д-ра филол. наук. — М., 2003.

ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ: ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ С ОДНОРОДНЫМИ СКАЗУЕМЫМИ

Южный федеральный университет, г. Ростов-на-Дону

Статья посвящена моносубъектным конструкциям с однородными сказуемыми как способу речевого оформления мыслей в пословицах и поговорках, придающим данным изречениям большую лаконичность и динамичнось.

Ключевые слова: моносубъектные полипредикатные сказуемые, сочиненные ряды сказуемых, однородные сказуемые, язык, пословицы, поговорки.

Как известно, пословицы и поговорки отражают видение мира народом, они аккумулируют в себе накопленные веками мысли, рассуждения, выводы, советы. Сейчас мы говорим о том, что пословицы и поговорки являются отражением языковой картины мира того народа, который их создавал и передавал через многие поколения. При этом мы понимаем, что каждая мысль, заключенная в пословице или в поговорке, закрепилась в сознании носителей языка не только в силу того, что она глубока и мудра, но еще и потому, что языковое оформление этих мудрых изречений делало их запоминающимися и воспроизводимыми.

Цель данной работы — выявить некоторые синтаксические особенности русских пословиц и поговорок — конструкций, содержащих в себе так называемые однородные сказуемые. В качестве материала для наблюдения мы использовали выдержки из «Толкового словаря живого великорусского язы-

* Доцент кафедры Русского языка и культуры речи, кандидат филологических наук.

ка» В.И. Даля [4], сборника «Русские народные загадки, пословицы, поговорки» (составитель Ю.г. Круглов) [8] и хрестоматии «Малые жанры русского фольклора. Пословицы, поговорки, загадки» (составитель В.Н. Морохин) [7].

При этом следует обратиться к таким понятиям, как полипредикатность и полипредикативность, которые в лингвистической науке противопоставлены друг другу. Понятие «полипредикативность» характеризуется соотнесенностью каждого сказуемого-предиката с субъектом-подлежащим. Говоря о полипредикативных конструкциях, мы в первую очередь выделяем такую их особенность, как моносубъектность. Моносубъектная фраза «соотносит оба действия (состояния, признака) с одним и тем же субъектом» [3].

Что же касается конструкций, получивших в лингвистической науке название полипредикатных, их важнейшей характеристикой является то, что глаголы-сказуемые, в силу своей семантической несамостоятельности, образуют единый предикат, соотносясь с субъектом только в своей совокупности. Иными словами, в полипредикатных конструкциях представлено только одно действие. Поэтому для характеристики этих конструкций было введено понятие «односубъектность», что, на наш взгляд, весьма целесообразно.

Пословицы и поговорки, функционирующие как конструкции с «однородными» сказуемыми, имеют некоторые смысловые особенности, наличие которых связано с тем, что в данных изречениях «зафиксирован практический опыт народа и его оценка определенных жизненных явлений»[9]. Кроме того, они имеют структурную специфику. Так, многие пословицы и поговорки являются односоставными конструкциями, где отсутствует подлежащее. Это определенно-личные предложения типа «Золото моем, а сами голосом воем» [7], «Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки» [7]; неопределенно-личные: «Бьют, да еще и плакать не велят» [4]; обобщенно-личные: «Малого пожалеешь, да большое потеряешь» [4], «Едешь на день, а хлеба бери на неделю» [4].

Однако, учитывая значение приведенных ниже изречений, можно утверждать, что это односубъектные конструкции, так как действие соотносится с одним и тем же лицом: «За битого двух небитых дают, да не берут» с одним и тем же лицом: «За битого двух небитых дают, да не берут»[7].

Другой особенностью русских пословиц и поговорок — односубъекных конструкций является преобладание противительных союзов «а», «да» (в значении «но») и соединительных союзов «и», «да» (в значении «и»). Употребление других сочинительных союзов, как показало наблюдение, ограничено.

Как говорилось выше, конструкции с однородными членами можно разделить на полипредикативные и полипредикатные. В первом случае мы имеем дело с явлением, получившим в лингвистике название нулевое подлежащее. Нулевое подлежащее можно определить как анафорический элемент, тождественный подлежащему-местоимению. При этом семантика имени, выполняющего функцию подлежащего, как бы переносится из одной части

моносубъектной конструкции в другую, где позиция подлежащего не заполнена. В этом случае моносубъектная фраза соотносится со сложным предложением, где каждый компонент имеет свое подлежащее. Напр., «Все видят, как веселюсь, а того не видят, как плачу» [4]. Ср.: Все видят, как веселюсь, а того они не видят, как плачу».

Говоря о пословицах и поговорках, следует отметить, что метод транфор-мации конструкций, при которых во второй компонент искусственно внедряется подлежащее, не всегда удобен. Во-первых, нарушается ритмическая организация изречения. Например, трудно трансформировать изречение «Нога и не больно болит, да не дает ступить», не нарушив его ритмической организации, хотя грамматически это уместно, так как перед нами сложносочиненное предложение с соответствующим союзом. Во-вторых, как отмечалось выше, большая часть пословиц и поговорок представляет собой односоставные конструкции, где нет и не может быть подлежащего: «Держи над собою честь и берегись, чтоб кого до беды не довесть» [4].

Что касается полипредикатных конструкций, то их в первую очередь отличает семантическая и информационная несамостоятельность сказуемых, образующих предикат в односубъекных фразах.

Остановимся более подробно на различных случаях такой несамостоятельности. Так, несамостоятельными в семантическом и информационном отношении являются глаголы-сказуемые в том случае, когда действия, обо-значеные ими, реализуются только в своем единстве. «Новгородцы такали, такали, да Новгород и протакали» [7]. Или «Иду мимо, а не зайду, где не мило» [4], «Ждала сова галку, да выждала палку» [8]. Первое из приведенных высказываний является иллюстрацией делимитативной ситуации, которую можно определить как «длительность — завершающее ее наступление предела длительности. Во втором случае изречение представляет делимита-тивную ситуацию, обозначающую действе, не достигшее полного своего развития. Третий пример можно также отнести к ситуации «длительность -завершающее ее наступление предела длительности». Во всех трех представленных выше случаях второй глагол содержит сему первого. Необходимо отметить и то, что для обозначения единого действия в пословицах и поговорках часто используются однокорневые глаголы, что привносит в высказывание экспрессивную окрашенность и ритмичность.

Одной из важнейших характеристик системных отношений глаголных лексем в полипредикатных конструкциях является общая сема, имеющаяся в семантической структуре сказуемых и, следовательно, повторяющаяся в них. Например, «Говори, да не спорь, а и спорь, да не вздорь». Или «Ложись, да опочинься, ни о чем не кручинься». Глаголы «говорить» и «спорить» синонимами не являются. Однако в семантической структуре глагола «спорит» имеется сема «говорить». То же можно сказать и о последнем высказывании, где глагол «опочинься» (засни) несет большую информационную

нагрузку, так как глагол «ляжь» является одной из его сем, обозначая положение субъекта в пространстве. В то же время глагол «опочинься» обозначает как положение субъекта в пространстве, так и его физиологическое состояние. Иными словами, общая семантическая часть глаголов в приведенных выше примерах равна интенсионалу одного из них.

К полипредикатным конструкциям с несамостоятельными сказуемыми относятся также односубъектные фразы, где сказуемые вступают в синонимические отношения. Это случаи вроде «Бай, бай, да молви» [4]. К этой же группе относятся полипредикатные конструкции, в которых обнаруживаются гиперо-гипонимические отношения между сказуемыми. «Жил-был молодец: в своей деревне не видал веселья, и на чужбине заплакал» [7]. Здесь глагол «заплакал» является гиперонимом по отношению к устойчивому сочетанию «не видал веселья».

Пословицу «Силен бес: и горами качает, и людьми, что вениками, трясет» [4] можно было бы рассматривать как случай гиперонимических отношений. На самом же деле данная конструкция интересна тем, что иллюстрирует случай, когда в результате метафоризации происходит семантический сдвиг, что переводит конструкцию из разряда полипредикатных в разряд полипредикативных.

В отдельную группу можно выделить полипредикатные конструкции, где семантически несамостоятельные глаголы-сказуемые находятся в антонимических отношениях друг к другу. В этом случае происходит соединение смыслов глаголов, что ведет к появлению нового суммарного значения. (Антонимы при этом могут быть контекстуальными) Например, «Людей лечит, а сам из болятков нейдет» [4], другой пример: « Хорошо звенят бубны, да плохо кормят» [7], «Злато не говорит, да много творит» [4]. Соединение смыслов происходит и при конверсивных отношениях: «Умен, как поп Семен: книги продал, да карты купил» [8]; здесь высказывание «книги продал да арты купил» можно определить так: сделать глупость. В поговорке «Рубль наживает, а два проживает» суммарным значением является «жить себе в убыток».

Интересно отметить, что среди полипредикатных конструкций, образованных пословицами и поговорками, практически не представлены случаи, когда взаимоотношения глаголов-сказуемых основываются на различных морфологических значениях. Такие конструкции в большей степени характерны для литературных произведений. Это односубъектные фразы типа «В связи с борьбой за Байкал я получил и продолжаю получать огромное количество писем» (В. Белов).

Особое место среди лексико-семантических групп полипредикатных конструкций занимают высказывания с повторяющимися сказуемыми. Например, «Не думай, как бы взять, а думай, как бы отдать» [7], «Не верю брату родному, а верю своему глазу худому» [8], «Не спрашивай старого, а спрашивай бывалого» [8].

Эти повторы Р. Якобсон рассматривал в их связи с таким поэтическим приемом, как параллелизм. Ссылаясь на исследования зарубежных филологов в области поэтики, он подчеркнул, что «параллелизм есть не просто стилистический прием синтаксического дублирования по заданной формуле, его применяют для создания эффекта, подобного бинокулярному зрению, — происходит наложение друг на друга синтаксических образов с тем, чтобы наделить их объемностью и глубиною, повторяются синтагмы, которые поначалу представляются лишь свободно следующими друг за другом» [10].

При этом главный эффект всех разновидностей параллелизма заключаются в том, чтобы выделять повторяемую модель. Согласно высказыванию Гердера, приведенному Р. Якобсоном, «если что-то требуется повторить дважды, то первое высказывание, следовательно, было пригодным лишь наполовину и неполным» [10].

Возникает вопрос: можно ли повтор сказуемого считать избыточным, так как в результате такого повтора одно действие обозначается двумя глаголами-сказуемыми? Думается — нет. Такой повтор имеет определенную прагматическую направленность — усиление воздействующих функций с ориентацией на субъективную оценку действия. Так, в пословице «День не варим, два не варим, день погодим — да опять варим» [7] действие оценивается как чрезмерно длительное. Таким образом, односубъекная фраза с повторяющимися глаголами-сказуемыми имеет ярко выраженную эмоционально-экспрессивную окрашенность, что особенно характерно для устного народного творчества, в том числе — для пословиц и поговорок.

Исходя из всего вышесказанного можно сделать вывод о том, что пословицы и поговорки, включающие «однородные» сказуемые, частично относятся к полипредикатным конструкцим, которые в свою очередь представлены различными лексико-семантическими группами. При этом отличительной особенностью полипредикатных конструкций является семантическая и информационная несамостоятельность глаголов-сказуемых, образующих однородный ряд.

1. Беденок А.П. Типы предложений с сочиненными глагольными сказуемыми в современном русском языке. — Ростов-н/Д: АКД, 1981.

2. Виноградов В.В. О взаимодействии лексико-семантических уровней с грамматическими в структуре языка // Мысли о современном русском языке. — М., 1969.

3. Гаврилова Г.Ф. Переходные конструкции в синтаксисе сложного предложения. — Ростов-н/Д, 1985.

4. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. — М., 1978.

5. Коростова С.В. Эмотивность как категория художественного текста // Фило^08 12 / Елецкий государственный университет им. И.А. Бунина. -Выпуск 14 (3).

6. Леонтьев А.П. Моносубъектные полипредикатные конструкции современного русского языка. — Томск: АКД, 1982.

7. Малые жанры русского фольклора. Пословицы, поговорки, загадки. Хрестоматия / Сост. В.Н. Морохин. — М., 1979.

8. Русские народные загадки, пословицы, поговорки / Сост. М. Круглов. -М., 1990.

9. Русский язык: энциклопедия. — М., 1979.

10. Якобсон Р. Работы по поэтике. — М., 1987.


источники:

http://allposlovicy.ru/odnosostavnye-poslovitsy/

http://cyberleninka.ru/article/n/poslovitsy-i-pogovorki-leksiko-semanticheskie-gruppy-s-odnorodnymi-skazuemymi