Синонимия как лексическое явление

Понятие синонимии. Лексическая синонимия.

I. Синонимия распространяется на все уровни языка и определяется следующим образом:– совпадение по основному значению (обычно при сохранении различий в оттенках и стилистической характеристике) слов, морфем, конструкций, фразеологических единиц и т.д.

Лексические синонимы – (от греческого synōnymos – «одноименный») – слова, принадлежащие к одной и той же части речи и имеющие полностью или частично совпадающие значения (например, ливень – дождь, плебисцит — референдум).

Лексическая синонимия относится к достаточно сложным лингвистическим феноменам, имеющим разное толкование.

Большинство исследователей под синонимией понимают такой вид семантических отношений, складывающихся между словами, при котором слова выражают одно и то же значение (совпадение может быть полным или частичным), но имеют при этом разный предмет обозначения, так называемая синонимия посигнификату (например,синонимы чёрный – вороной имеют значение «чёрный цвет», но словом чёрный может быть передан цвет волос, глаз и т.д., а словом вороной – только масть лошади; в нем.яз. die Stunde – die Uhr обозначают «время», но словом die Stunde можно назвать временной отрезок — урок, а словом die Uhr – предмет, отмечающий время — часы; в англ.яз. blond – fair переводятся «светлый», но blond употребляется только при обозначении цвета волос человека).

Существует и другая точка зрения, которая заключается в том, что синонимия должна быть не только по сигнификату, но и по денотату, то есть должно быть не только тождество значения, но и тождество предмета (или явления действительности), только в этом случае возможна полная (или частичная) взаимозаменяемость синонимов в тексте (например, ватник, стёганка, телогрейка обозначают «ватную стёганую куртку или безрукавку»; в нем.яз. erwidern – entgegnen обозначают «возразить в ответ»; в англ.яз. trousers – slacks – pants «брюки»).

II.По степени синонимичности, близости значений синонимы подразделяются на полные (абсолютные) и частичные (относительные). Полные синонимы (дублеты) – это синонимы, полностью совпадающие по своему значению, т.е. не различающиеся ни в денотативном, ни в сигнификативном плане, и употреблению, т.е. не различающиеся ни в прагматическом, ни в синтаксическом отношении (например, бросать – кидать, везде – всюду; в нем.яз. der Autor – der Verfasser «автор»; в англ.яз. noun – substantive «существительное»). Особенно много абсолютных синонимов в экспрессивной лексике (например, драпать – улепётывать, тупой – безмозглый; в нем.яз. abkratzen – krepieren «сдохнуть (груб.)»; в англ.яз. silly – stupid – fool «тупой»), встречаются они и среди однокоренных слов (например,заснуть – уснуть, всюду – повсюду; в англ.яз. sleep – asleep «спать — засыпать»). Эти синонимы могут замещать друг друга в любом контексте, не меняя при этом его смысл.

Частичные синонимы – слова, сближающиеся своими значениями в условиях контекста, но различающиеся стилистической окраской, сочетаемостью, денотатами, еще их иногда называют контекстуальными (например, слова полный – круглый выражают синонимичное значение «высшей степени» только при двух словах – дурак и сирота; в нем.яз. frei «свободный» – ledig «холостой» выступают синонимами при словах Mann, Frau). К частичным относят и квазисинонимы(лат. quasi «как будто»), то есть синонимы с частично совпадающими значениями, когда отношения между ними строятся по принципу либо родо-видовых (например,дерево — дуб, слово дерево является гиперонимомпо отношению к слову дуб, конкретизирующему вид указанного рода объектов; в нем.яз. die Aufschrift – die Adresse, слово die Aufschrift является гиперонимомпо отношению к слову die Adresse, т.к. называет любую «надпись», а слово die Adresse обозначает «надпись на письме, посылке и т.д., указывающую получателя и место назначения»; в англ.яз. tree – oak «дерево — дуб»), либо видо-видовых (например, слова союз, федерация, блок, коалиция являются гипонимами по отношению к слову объединение и согипонимами[1] по отношению друг к другу, их толкования имеют несовпадающую часть: союз «долговременное объединение», федерация «свободное объединение в рамках единого государства», блок, коалиция «временное объединение для решения общей задачи; в англ.яз. unit – federation – block — union).

В зависимости от функций, выполняемых синонимами в тексте, различают семантические, стилистические и семантико-стилистические синонимы.

Семантические (понятийные или идеографические[2]) синонимы – это синонимы, оттеняющие разные стороны обозначаемого предмета или явления внешнего мира (например, источник — родник — ключ; в нем.яз. schnell – hastig – geschwind «быстрый – торопливый — проворный»; в англ.яз. road – path – way «дорога – тропинка — путь»). Значения этих слов могут не совпадать полностью, так как могут указывать на различную степень проявления признака (например, красный – багровый – пурпурный — кровавый; в нем.яз. das Ufer – die Küste – der Strand «берег – побережье — взмóрье»; в англ.яз. mistake – slip – error – lapse «ошибка – незначительная ошибка – грубая ошибка – ошибка по невнимательности»).

Стилистические синонимы –синонимы, дающие оценочную характеристику обозначаемого предмета (явления) и/или различающиеся стилистической окраской (например, глупец – болван, слово глупец – нейтральное, а болван – просторечное; в нем.яз.: sterben «умирать» нейтральноеи abkratzen «подыхать» — грубо-просторечное; в англ.яз.: policeman – cop «полицейский», policeman – нейтральное, а cop — просторечное).

Семантико-стилистические синонимы – синонимы, оттеняющие разные стороны обозначаемого предмета (явления), и различающиеся своей стилистической принадлежностью (например,лежать – покоиться – валяться:нейтральная окраска – лежать, книжная – покоиться (лежать неподвижно), разговорная – валяться (лежать, будучи небрежно брошенным или бездельничая); в нем.яз.: verstehen «понимать» (нейтральная окраска) — begreifen «постигать» (книжная)).

Синонимы могут различаться не только своей функцией, но и структурой. В зависимости от этого признака синонимы подразделяются на однокоренные и разнокоренные.

Однокоренными называются синонимы, различающиеся вариантами корня или аффиксом (например, маленький – малюсенький, мальчишечка — мальчонка; в нем.яз. bedeutend «значительный» — bedeutungsvoll «самый значительный»; в англ.яз. aunt – auntie «тётя — тётушка»). Они представлены разными языковыми явлениями: глагольными видовыми парами (например, писать — написать), генетическими парами (например, «старославянское — русское»: ворота — врата), образованиями от одних и тех же основ (например, уснуть — заснуть; в нем.яз.: erblühen – aufblühen «расцветать — зацветать»; в англ.яз. sleep – asleep «спать — засыпать») и другие.

Разнокоренные синонимы – синонимы, выраженные разными словами (например,холод – мороз — стужа, весёлый — радостный; в нем.яз. der Moment – der Augenblick «мгновение — момент»; в англ.яз. kid – child – infant «ребёнок — дитя»).

В синонимических отношениях могут находиться не только слова, но и фразеологические обороты (например, за тридевять земель – у чёрта на куличках – на краю света «очень далеко»; в нем.яз.: mit Mann und Mausmit Kind und Kegel «все»; в англ.яз. as fresh as a daisy – as green as a cucumber «свежий»), а также слова и словосочетания (например,ударить – нанести удар; в нем.яз.: antworten «ответить» — Antwort geben «дать ответ»), в том числе и устойчивые (например, быстро – сломя голову). В то же время слова с конкретно-предметным значением, имена собственные, числительные и местоимения в синонимическое отношение не вступают.

III. Источниками синонимии могут быть разные языковые явления:

1) развитие и изменение значений слов (например:расширениев русском языке у слова басурманин первоначального значения «приверженность ислама» до «враждебно-недоброжелательного наименования вообще иноземца» позволило включить его в синонимический ряд со словами варвар, агрессор, захватчик);

2) словообразование, в частности изменение словообразовательной структуры слова (например,невинный — невиновный);

3) заимствование (например, брак — супружество);

4) проникновение в литературный язык профессионализмов, диалектизмов, арготизмов (например,труп – жмурик (из речи паталогоанатомов и сотрудников МВД), белка – вéкша, собрание – тусовка (раньше арготизм со значением «сходка для дележа добычи»)).

Синонимы, объединенные общностью значения, образуют синонимические ряды с разной степенью сложности – от двучленных до многочленных (например,довод — аргумент, сражение – битва – сеча – баталия — бой — драка; в нем.яз. der Kopf — das Haupt в значении «центральный орган», tapfer – beherzt – mutig – herzhaft – kühn в значении «смелый»; в англ.яз. small – tiny «небольшой»; calm – tranquil – quiet – restful – cool – sedate – serene «спокойный»и т.д.).

Слова, входящие в синонимический ряд, объединяются на основе общего компонента значения (например, идти – плестись – тащиться имеют значение «медленно передвигаться»; в нем.яз. der Steig – der Fuβsteig – die Bahn – der Pfad – der Weg имеют общее значение «дорога»; в англ.яз. to cry – shout – weep «плакать»). Характер синонимического ряда определяется стилистически нейтральным словом – доминантой(лат. dominans «господствующий»), то есть словом, наиболее полно передающим общее значение синонимического ряда (например,всинонимическом ряду дом – изба – хата – хижина и т.д. доминантой является слово дом, так как все остальные слова отличаются компонентами своего значения: изба «деревянный крестьянский дом», хата «крестьянский дом в украинской, белорусской деревне», хижина «небольшой сельский домик»; в нем.яз. schnell – augenblcklich – rasch – behende — plötzlich доминантой является слово schnell «быстрый», значения остальных слов в данном ряду отличаются оттенком скорости;в ряду глупец – болван – идиот – кретин доминантой является слово нейтральное глупец, т.к. все остальные принадлежат к разговорному стилю; в нем.яз. eilen – hasten – rasen – rennen «торопиться», доминанта здесь слово eilen (нейтральное), остальные слова в данном синонимическом ряду разговорные; в англ.яз. continue – ti go on – proceed «продолжать», в данном ряду доминанта continue (нейтр.), proceed (книжн.), ti go on (разг.)).

IV.Реже, чем синонимы, в языке встречается объединения слов, противоположных по своим лексическим значениям.

Антонимы(греческое anti «против» и onyma «имя») – слова, принадлежащие к одной и той же части речи и имеющие противоположные, но соотносительные друг с другом значения (например,хороший – плохой, мужчина – женщина; нем. die Gesundheit «здоровье» — die Krankheit «болезнь», böse «злой» — gut «добрый»). В отличие от синонимии, антонимия ограничена двумя членами противопоставления, различающимися по звучанию и значению, но объединяющимися на основе общего семантического компонента (например, ночь – день: общая сема «время суток», громко – тихо: общий компонент значения «степень звучности»; нем. leise «тихий» – laut «шумный»).

Различают семантическую и структурную классификации антонимов.

Семантическая классификация основана на типе противоположности, возникающей между членами антонимической оппозиции.[3] В зависимости от выражаемой противоположности антонимы подразделяются на несколько классов:

1) антонимы, выражающие градуальную качественную противоположность координационных понятий (например, большой – маленький, начало – конец; нем.: der Beginn «начало» — das Ende «конец»). Они демонстрируют ступенчатые оппозиции, члены которых выражают противоположные степени того или иного признака, свойства и допускают существование реального и гипотетического среднего члена (ср. большой – средних размеров — маленький, начало – середина — конец). Данный класс антонимов представлен в основном качественными прилагательными (умный – глупый; нем. gut – böse «добрый — злой»), соотносимыми с ними существительными (жар – холод; нем. der Kummer – die Heiterkeit «горе — веселье») и наречиями (тяжело — легко);

2) антонимы, выражающие логическую противоположность, т.е. противоположную направленность действий, признаков, свойств (например, подъём — спуск; нем. nähern sich – sich entferne «приближаться – удаляться»;

3) антонимы, выражающие дополнительную противоположность: отрицание одного дает значение другого (например, женатый – холостой, т.е не + женатый; нем. gesetzlich – ungesetzlich «законный — незаконный»). Привативные антонимические оппозиции имеют нечто общее в значении, что и допускает их противопоставление, но при этом между ними невозможен промежуточный элемент (например, порядок – беспорядок, муж — жена).

В художественной литературе антонимы могут возникать на основе эмоционально-эстетического, а не логического противопоставления (например:антонимы). Это так называемые авторские антонимы. Соединение в авторском тексте в одном словосочетании несовместимых по значению слов, связанных подчинительной связью, называется оксюмороном(греческое oxymoron «остроумно-глупое»). Например,мертвые души, живой труп.

Значение противоположности, контраста, являющееся основой антонимии, возникает благодаря наличию в семантической структуре слова признака, который может возрастать или убывать, доходя до противоположного, поэтому так много антонимов среди прилагательных, выражающих: качества (весёлый — грустный), различные ощущения (горький — сладкий), цвет (белый — черный), психологическую оценку (грубый — нежный), время(дневной — ночной), пространство (верхний — нижний), возраст (молодой — старый) и т.д.

Многозначность слова ведет к появлению антонимов, соотносимых с разными значениями слова (например,к слову «свежий»: свежий – черствый (хлеб), свежий – соленый (огурец), свежий – грязный (воротничок), свежий – теплый (ветер), свежий – старый (журнал) и т.д.).

С точки зрения структуры антонимы подразделяются на однокоренные, различающиеся лишь аффиксальными морфемами (например, одеть – раздеть, порядок – беспорядок; нем.: die Ruhe «спокойствие» — die Unruhe «беспокойство», die Ordnung «порядок» — die Unordnung «беспорядок») и разнокоренные, различающиеся всей структурой слова (например, любовь – ненависть, уважать – презирать; нем. die Stille «тишина» — der Lärm «шум», kurz «короткий» — lang «длинный»).

Разновидностью антонимии является энантиосемия (греч. en «в, при», enti «против», sema «знак»), то есть явление поляризации значений одного и того же слова (внутрисловная антонимия). Например,одолжить «взять в долг» и «дать в долг»; просмотреть «ознакомиться с чем-либо» и «не заметить, пропустить что-нибудь».

Синонимические и антонимические связи образуют семантические микроструктуры словаря.

V. Паронимы (греческое para «около» и onyma «имя») созвучные однокоренные слова, принадлежащие к одной части речи, имеющие структурное сходство, но различающиеся (полностью или частично) своим значением (например, водный «относящийся к воде» – водяной «живущий в воде», презренный «заслуживающий презрения» — презрительный «выражающий презрение»; нем. gleich «равный, делённый поровну» — glatt «ровный, гладкий»; англ. ingenious «умный» — ingenuous «честный»). Паронимия как явление частичного звукового совпадения слов при их семантическом различии лежит на границе синонимией и омонимией: с синонимией его сближает частичное совпадение значений слов (наличие у них общих сем), с омонимией – частичное звуковое совпадение слов. Однако в обоих случаях совпадение носит такой характер, который не позволяет квалифицировать эти слова как омонимы или синонимы (например, невежа «невоспитанный человек» – невежда «несведущий человек», парламентёр «лицо, посылаемое для ведения переговоров» — парламентарий «член парламента»; нем. schleifen «волочить» — schleichen «красться»; англ. economical «экономный» — economic «экономический»).

Несмотря на известную смысловую соотносительность паронимов, вызванную их структурным сходством, они имеют и семантические различия, что наглядно проявляются в их сочетательных возможностях (например,надеть (что?) пальто, шляпуи т.д.; одеть (кого?) ребенка, больного).

Поэтому паронимы не могут замещать друг друга в одном контексте (что возможно для синонимов).

Паронимы следует отличать от парономазов (греческое para «около» и onomazo «называю»), близких по звучанию, но далеких по значению слов (например,брезжить — дребезжать, придворный – притворный; нем. anscheinend «кажется» – scheinbar «видимо» и др.).

VI.Задачей сопоставительной лексикологии выступает выявление сходств и различий лексико-семантических систем двух и более языков. В сравнительно-типологических исследованиях лексика рассматривается как своеобразный инструмент, позволяющий получить некоторое представление об особенностях языковой реакции носителей разных языков на аналогичные ситуации, понятия окружающей действительности. В каждом языке обнаруживается три типа признаков:

1) признаки, свойственные всем языкам мира – универсальные черты;

2) признаки, объединяющие данный язык с некоторыми другими – черты данных языков;

3) признаки, свойственные только данному языку – национально-специфические, идиоэтнические черты.

Сходные элементы в лексико-семантических системах языков могут быть обусловлены следующими факторами:

1) общим происхождением сопоставляемых языков;

2) действием закона языковых универсалий, обусловливающего возникновение в разных языках, вне связи их друг с другом, аналогичных лексико-семантических процессов; наличие таких универсальных явлений объясняется, в свою очередь, единством объективной действительности, отражательной природой языка, общностью законов мышления, человеческой психики, сходством отдельных сторон жизнедеятельности народов и т.д.;

3) наличием экономических, политических, культурных контактов между народами — носителями.

В сопоставительном исследовании лексиконов разных языков выделяют несколько уровней:

1) уровень лексической системы в целом;

2) уровень различных лексико-семантических объединений,

представляющих собой системно организованные единства, состоящие

из близких по значению слов (или ЛСВ);

3) уровень многозначного слова, которое тоже представляет собой

системно-организованную совокупность ЛСВ;

4) уровень отдельного значения, рассматриваемого как особая

разновидность системного строения, представляющая собой

определённым образом организованную совокупность семантических

В области лексики основными объектами сопоставительных исследований являются структуры соотносительных лексико-семантических полей и групп и входящих в их состав соотносительных синонимических рядов, семантические структуры слов, а также соотношение однословных и составных наименований одних и тех же реалий или обозначений одних и тех же отвлечённых понятий.

1. Кодухов В.И. Введение в языкознание. – М.: Просвещение, 1979. –

2. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. – М.: Высш.шк., 1987. — с. 98 — 99

3. Реформатский А.А. Введение в языкознание. – М.: Аспект Пресс, 2001. — с.

1.Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка: Учеб.пособие для студ.

вузов, обучающихся по пед. спец./Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В.,

Морозова Н.Н. М.: Дрофа, 2000.

2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. Для

ин-тов и фак. Иностр.яз. М.: Высш. шк., 1973.

3. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Высш.шк., 1977.

4. Конецкая В.П. Введение в сопоставительную лексикологию германских

языков: Уч.пособие. М.: Высш.шк., 1993.

5. Кузнецов А.М. Структурно-семантические параметры в лексике. На

материале английского языка. М.:Наука, 1980.

6. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка: Уч.пособие для филол. фак.

ун-тов.2-е изд. М.: Высш.шк., 1989.

7. Миллер Е.Н. Природа лексической и фразеологической антонимии. Изд-во

Саратовского университета, 1990.

8. Новиков Л.А. Антонимия в русском языке (Семантический анализ

противоположности в лексике). – М., 1973.

9. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М.,1982.

10. Харитончик З.А. Лексикология английского языка: Уч.пособие.

11. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка (внутренняя

организация, категориальный аппарат и приёмы изучения): Уч.пособие.

Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1984.

12. Степанова М.Д. Лексикология современного немецкого языка: Учеб. Для

ин-тов и фак. Иностр.яз. М.: Высш. шк., 1975.

13. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы (На материале

английского языка). М.: Изд-во АН СССР, 1962.

14. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М.,1968.

[1] Согипоним – синоним к эквоним (см. Лекция 12 ).

[2] Идеографический –от греч. idea «идея» и grapho «пишу».

[3] Новиков Л.А. Антонимия в русском языке (Семантический анализ противоположности в лексике). – М., 1973.

|следующая лекция ==>
Методика расследования изнасилований, насильственных действий сексуального характера|Расследование преступлений, связанных с незаконным оборотом наркотиков

Дата добавления: 2016-11-02 ; просмотров: 4174 ; ЗАКАЗАТЬ НАПИСАНИЕ РАБОТЫ

Лексическая синонимия: традиционное и когнитивное видение проблемы Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение»

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шумилова Анастасия Анатольевна

Статья освещает основные этапы развития теории синонимии в традиционной парадигме. Представлено новое видение синонимии и синонимических отношений с позиции когнитивизма, основанное на результатах лингвистического эксперимента

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Шумилова Анастасия Анатольевна

Текст научной работы на тему «Лексическая синонимия: традиционное и когнитивное видение проблемы»

Вестник Челябинского государственного университета. 2009. № 22 (160). Филология. Искусствоведение. Вып. 33. С. 144-148.

ТРАДИЦИОННОЕ И КОГНИТИВНОЕ ВИДЕНИЕ ПРОБЛЕМЫ

Статья освещает основные этапы развития теории синонимии в традиционной парадигме. Представлено новое видение синонимии и синонимических отношений с позиции когнити-визма, основанное на результатах лингвистического эксперимента.

Ключевые слова: синонимия, номинация, смысловая близость, категоризация, естественная категория.

Несмотря на то, что проблема синонимии была в центре структурно-системных изысканий, она так и осталась дискуссионной, и на современном этапе в новой научной парадигме исследователи вновь и вновь возвращаются к анализу синонимичных отношений. Это обусловлено тем, что «синонимия составляет философскую сторону языка, без которой ни духа его постичь, ни основательного знания достичь невозможно»1, а достижения современной науки позволяют через явление синонимии раскрыть особенности речемыслительной и познавательной деятельности индивида.

Проблема лексической синонимии русского языка первоначально находила себе место в «риториках», позднее была одной из первых лексикологических проблем, а также одной из основных проблем стилистики речи. Это можно наблюдать в трудах М. В. Ломоносова, Д. Н. Фонвизина, А. Калайдовича, А. И. Галича. И. И. Давыдова и др.2 Вопросы лексических синонимов, как и проблемы лексикологии в целом, мало занимали лингвистов в течение второй половины XIX и первой половины XX веков, но они становятся актуальными к середине XX века. После утверждения семасиологии в качестве отдельной научной дисциплины исследователи углубились в изучение лингвистической природы синонимии, «вкладывая в это понятие все более неопределенное содержание»3.

При рассмотрении синонимии, начиная с конца XVШ века, основным является вопрос о наличии в языке двух и более слов для обозначения одного и того же понятия. Рассматривая стилистическую, экспрессивную, эмоциональную разновидность синонимов, авторы (Н. М. Ибрагимов, С. Г. Саларев, П. С. Кондырев, П. Ф. Калайдович, А. И. Галич, И. И. Давыдов и др.) утверждают, что тожде-

ственных по значению (однозначащих) слов быть не может. Они характеризуют синонимы как слова «подобозначащие», «сродные по значению»4. С первых же наблюдений над синонимами филологи останавливаются на различиях между ними и отрицают возможность наличия в языке двух полностью тождественных по значению и употреблению слов. Практически все исследования синонимии в языке сводятся к утверждению, что синонимы — это слова смежного, почти одного значения, что именно различия между синонимами обусловливают их жизнь в языке.

Структурно-системная лингвистика стремится при определении того или иного языкового явления выделить четкие критерии, что практически невозможно сделать при выявлении критериев синонимичности. Если учесть, что до настоящего времени нет однозначного определения лексического значения, то вряд ли возможно дать непротиворечивое определение близости значения. Естественно, что исследователи расходятся в понятии «близости» и «тождества» значения, а также

— в установлении критериев выделения синонимичности слов: одни учитывают соотнесенность с предметом речи5, другие — соотносят синонимию с единством выражаемого понятия6, третьи — основным считают выражение различных, но близких по смыслу понятий7. Несмотря на большое количество исследований по лексической синонимии, осмысление сущности и границы данного явления остаются нечетким. Многообразие определений синонимии объясняется особенностями самого предмета рассмотрения, наличием различных типов семантических сходств и различий, что, соответственно, находит отражение в различных подходах. Таким образом, несмотря на пристальное внимание структурно-системной лингвистики к

проблемам синонимии, однозначный ответ на вопросы о том, какие единицы языка являются синонимичными, какие критерии находятся в основе выделения синонимичных рядов и какое слово считать доминантой в синонимичном ряду, — не существует. В силу того, что структурно-системная лингвистика не рассматривала синонимию как ментальноязыковую категорию, а лишь как сугубо языковое явление, изучая синонимы в языке как застывшей системе, не было сформулировано адекватного определения синонимии, отвечающего естественному функционированию их в речи.

Объективистская теория познания предполагает мышление абстрактными символами, которые получают свое значение через соотнесение с сущностями и категориями в мире, знание представляется как правильная, четкая категоризация и концептуализация вещей и отражение объективных связей между этими вещами. Мир при этом совершенно не зависим от познающего его субъекта, он существует самостоятельно, независимо от человеческого познания. Языковые значения базируются на соответствии между словами и миром, либо напрямую отсылая к объектам действительности, либо через концепты как символы, используемые в мышлении. Такое представление о соотношении языка и мира объясняет попытку лингвистов создать идеальную категорию, абсолютную, не допускающую разночтений, не допускающую синонимии. Стремление представить язык как некий набор алгоритмических правил и схем, без обращения к какой-либо когнитивной способности, представляется неправдоподобным, поскольку язык не может игнорировать общий когнитивный аппарат, а разум и язык не могут использовать разные виды категоризации. Поэтому классическая теория категорий признается несостоятельной, прежде всего, при изучении естественного языка, а главным образом — при изучении мыслительноязыковой деятельности.

В основе синонимии, как и в основе познания мира человеком, находится процесс категоризации, т. к. человеку свойственно сравнивать все со всем, соответственно сходство и различие между объектами устанавливается в процессе сравнения. В процессе номинативной деятельности того или иного объекта действительности человек выделяет в нем определенные свойства и признаки, при этом

сравнивая с уже известными ему другими объектами, т. е. пытаясь отнести его к какой-либо категории. В речи близкие по значению слова появляются на базе процесса категоризации, причем, по мнению С. В. Лебедевой, можно говорить как о коллективной категоризации, осуществляемой на основе выделения более существенных признаков, выработанных общественным сознанием, так и об индивидуальной — выделение признаков, значимых для каждой отдельной личности. «В лексиконе человека, несомненно, существует специфическая шкала общности и различия, которая отличается от привычного понимания с точки зрения системы языка»8. Это объясняет несовпадение членов синонимического ряда, зафиксированных словарем, и выделение слов в качестве синонимичных в сознании индивида. Например, синонимический ряд к слову лентяй в словаре Евгеньевой9: ленивец, лодырь, лежебока, байбак, бездельник, а индивидуальный, взятый из проведенного нами эксперимента, выглядит следующим образом: тюфяк, лоботряс, амеба, оболтус, бездельник, инертный, безынициативный, разгильдяй, тунеядец.

Синонимические связи возникают в области пересечения нескольких категорий, в зоне смысловой близости. Благодаря основным когнитивным механизмам порождения и восприятия знаний, включающих в себя процессы категоризации (формирование смысла в процессе познания, соотнесение нового с уже существующими категориями по определенным признакам), лексикализации (увязывание концептов с вербальными средствами выражения и закрепление в памяти результатов, полученных через процесс категоризации) и процесса актуализации (извлечение нужных слов, смыслов и знаний из памяти) слово способно не только замещать или представлять реальные предметы, создавать ассоциации, но и анализировать свойства предмета, вводить их в систему сложных отношений. Выделяя соответствующие свойства у обозначаемого предмета, слово относит их к уже известным категориям. «Подобную отвлекающую или абстрагирующую, обобщающую и анализирующую функцию слова мы называем категориальным значением»10. Так, например, слова зяблик, костляк, кощей, перескребыш, заморыш, соломница, сохляк, сухомяда, пигалица, отеребок, обозначающие худощавого человека, построены на основе ассоциаций

различных категорий. Эти слова будут пересекаться по признакам, положенным в основу номинации: по форме, по качеству, по свойствам характеризуемого объекта, а с какой категорией будет связан этот признак, зависит от особенностей сознания индивида.

В речи мы не оперируем значениями слов как устойчивой системой обобщенных значений, одинаковых для всех людей определенной нации, а используем «смысл» как индивидуальное значение слова, имеющий отношение к моменту речи, к определенной ситуации. Теория Л. Витгенштейна организации естественных категорий по принципу «семейного сходства» позволяет сделать вывод о том, что понятие языка и его реальность является фикцией. Языковая деятельность в какой-либо естественной области напоминает игру, которая в различных ситуациях строится по разным правилам. «Языковые игры» преимущественно используют один и тот же язык, но для достижения разнообразных субъективных целей, поэтому различаются на основе лексических значений (в зависимости от ситуации и контекста лексические значения приобретают различные смыслы), но при этом строятся по общим грамматическим законам конкретного языка11.

Речь способна сужаться до микропространства, (социальное, возрастное, территориальное, профессиональное и т. д.), где будет своя синонимия. В пределах этого пространства способны появляться как новые языковые формы, так и новые смыслы. В этом отношении мы имеем дело с ценностной ориентацией человека, поскольку именно понятие ценности находится в основе категори-зационного процесса. Например, на вопрос: «Как можно назвать холостяка?», четко различаются номинации по гендерному фактору. Юноши преимущественно давали следующие номинации: свободный, холостой, пацан, необрученный, неокольцованный, а девушки

— неженатый, одиночка, бобыль, бирюк, вдовец, монах, эгоист.

На установление сходства влияет не только субъективное восприятие, но также культурное и социальное пространство, которое окружает носителя языка (здесь тоже можно выделить как микропространство, так и в целом национальный культурный фон): так, в сознании наибольшего количества реципиентов есть группы слов, которые воспринимаются как тождественные, но признать их аб-

солютными синонимами нам не дает тот факт, что есть испытуемые, которые находят различие между этими единицами, воспринимая их как близкие по значению. Разграничение таких слов, как причал и пристань, связано не просто с представлениями об этих объектах, а скорее с наличием индивидуального опыта, т. е. различие установили те испытуемые, которые либо проживали вблизи побережья, либо посещали это место. Под пристанью понимается «специальное место для судов», «где суда долго стоят» или «специально оборудованное место для посадки пассажиров», «по размеру пристань больше причала», «можно гулять по пристани». Причал воспринимается как «удобное место для подхода судна к берегу», «специально не оборудованное», «место, куда причаливают». Главное назначение синонимии не в создании семантических дублетов, не в создании слов, идентичных по своему содержанию, но различных в своем языковом выражении, а в том самом семантическом оттенке, в выделении какой-то особенности в обозначаемом явлении, не представленной другой синонимичной формой. Таким образом, различие на фоне семантического сходства обусловливает появление синонимов в языке. К тому же в современных исследованиях существует мнение, что в языке, как и в жизни, нет абсолютно тождественных явлений: каждое тождество изначально содержит в себе отличительные черты. «В результате любое образующееся в языке тождество, «отягощенное» свойственным только ему набором системных связей, изначально содержит дифференциальные признаки, которые, достигнув при определенных системно заданных условиях сверх максимального для данного тождества количества, детерминируют разрушение этого тождества путем образования качественно новых единиц, модифицируя систему языка в целом»12.

Процесс создания новой словоформы зависит от внутренних ощущений говорящего, от созданного образа и ассоциаций, которые рождают этот образ в определенной ситуации, что является основанием для категоризации этого образа (иногда устанавливается связь с совершенно не связанными, на первый взгляд, категориями). Процесс создания образа и отнесение его к какой-либо категории происходит одновременно в сознании человека. Само сознание не имеет четких границ, в связи с этим провести черту между естественными

категориями невозможно, их границы размыты, и они свободно пересекаются на периферии. Нерелевантно для сознания устанавливать какие-либо иерархические связи между категориями, так как все они существуют в пределах семиосферы и способны вступать во взаимоотношения в сознании индивида. Такое положение объясняется в рамках синонимии, объективирующей результат постоянного взаимодействия разных категорий. Так, слова: пузырь, лепень, толпа (о толстой женщине), сдобыш, кубыш построены на основе ассоциаций, не связанных между собой явлений, но пересекающихся между собой по одному, гипостазированному признаку: по форме (округлый), по качеству (мягкий). Категоризация данного объекта произошла по конкретному признаку, а с какой категорией он связан, зависит от индивидуального опыта и представлений индивида. Здесь необходимо говорить об образе, который создается и первичен при восприятии действительности. Образ объекта познания находится в основе номинативной деятельности, и его необходимо рассматривать в контексте культуры, семи-осферы, реальной речевой ситуации с учетом индивидуального сознания.

Привычное представление о том, что синонимы, различаясь между собой по какому-либо признаку, образуют синонимический ряд в языке, члены которого дополняют, расширяют общее семантическое значение этой группы слов, а доминанта ряда обладает нейтральным общим значением, разрушается. Анализ нашего материала позволяет сделать вывод: синонимические отношения в языке не оформляются линейно. Если пытаться выстроить синонимический ряд, то получится, что все его члены обладают такими семами, которые позволяют отнести их к другому ряду, и одновременно слова, относящиеся к другим рядам, на основе опять-таки какого-то гипостазированного признака способны входить в этот же ряд.

Об автономности также не приходится говорить: самостоятельные ряды синонимов сливаются между собой, образуя вместо ряда сеть, более того, данная сеть «распахнута» в систему всего языка по принципу постепенного добавления новых сем, при подключении новых ценностей, сеть может бесконечно расширяться до объемов лексикона языка. В ядре синонимической сети находятся частотные прототипичные реакции, которые

не являются фиксированными и колеблются в зависимости от различных социальных факторов. Такое явление в когнитивной науке получило название «плавающего прототипа» (Л. А. Араева), в отношении синонимии его можно назвать «плавающей доминантой». При анализе материала (в качестве реципиентов выбраны студенты разных вузов и факультетов) в процентном соотношении были выявлены следующие прототипичные реакции к слову-стимулу лентяй:

юридический факультет (ДО) — медлительный 21 %; юридический (ОЗО) — бездельник (25 %);

физический — тюфяк, лодырь, бездельник (23 %);

математический — бездельник (45 %); социально-психологический — Обломов, лоботряс (26 %);

филологический факультет — медленный, лежебока, Обломов (25 %);

кооперативный техникум — медлительный и ленивый (36 %).

Движение доминанты происходит и внутри социальной группы, в зависимости от гендерного фактора: наиболее типичной реакцией у мужской половины студентов кооперативного техникума стала номинация безработник/ (ный) (28 %), амеба (24 %), а в женской группе лидируют ленивый и медлительный (39 %).

Таким образом, в когнитивном аспекте синонимия понимается как ментально-языковая категория, организованная по принципу естественной категории, ядром которой являются наиболее типичные реакции, зависящие от социального и гендерного фактора — «плавающие доминанты», а на периферийном уровне, где находятся индивидуально-ассоциативные связи, происходит взаимодействие с другими категориями, в результате чего наблюдается размежевание синонимических сетей. В синонимические отношения вступают номинативные единицы разных частей речи, разной стилистической окраски, не зависящие от принципа взаимозаменяемости, но объединенные общностью категории и семиосфе-рой, в которой они функционируют.

В качестве итога ко всему вышеизложенному постараемся сформулировать понятие синонимии в рамках когнитивной парадигмы: под синонимами понимаются языковые единицы, построенные на основе процесса категоризации (по принципу естественных категорий), объединенные единым гипоста-

зированным признаком. Синонимию можно определить как ментально-языковую категорию, реализующую познавательную деятельность человека, в рамках которой, на основе гипостазированного признака, соединяются значения различных по формальному определению слов. В силу того, что в значении сосредоточивается бесчисленное количество смыслов, эти признаки, являясь содержательно различными, обусловливают вхождение одного и того же слова в различные синонимические ряды, провоцируя образование синонимических полей.

1 Красинский, А. С. Словарь синонимии польского языка. Краков, 1985. С. 4.

2 Сиротина, В. А. Лексическая синонимика в русском языке. Львов : Изд-во Львов. ун-та, 1960. 50 с.

3 Бережан, С. Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц. Кишинев : Шти-инца, 1973. С. 9.

4 Калайдович, П. Опыт Словаря русских синонимов. Ч. 1. М., 1818. 53 с.

5 Новиков, Л. А. Синонимия // БЭС. Языкознание. М., 2000. С. 446-447.

6 Новый словарь синонимов : концепция и типы информации // Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Проспект. / Ю. Д. Апресян, О. Ю. Богуславская, И. Б. Левонтина, Е. В. Урысон. М., 1995.

7 Лебедева, С. В. Близость значения слов в индивидуальном сознании : автореф. . дис. канд. филол. наук. Тверь, 2002. С. 10; Черняк, В. Д. Синонимия и лексическая организация текста // Аспекты сверхфразовой организации / под ред. проф. С. Г. Ильенко. СПб., 1997. С. 49.

8 Лебедева, С. В. Близость значения слов в индивидуальном сознании. С. 18

9 Словарь синонимов / под ред. А. П. Евгенье-вой. Л., 1975. 648 с.

10 Лурия, А. Р. Язык и сознание. Ростов н/Д., 1998.С. 15.

11 Витгенштейн, Л. Логико-философский трактат // Философские работы. Ч. 1. М., 1994.

12 Араева, Л. А. Развитие и функционирование языка в свете теории «различия и тождества» // Явление вариативности в языке. Кемерово, 1997.С. 45.

1.3. Стилистическое использование в речи синонимов

1.3.1. Лексическая синонимия

Лексическая синонимия по праву заслуживает самого пристального внимания стилиста. Знание синонимических богатств родного языка — необходимое условие речевой культуры человека.

Состав синонимов русского языка изучается уже более 200 лет (первый синонимический словарь вышел в 1783 г., его автором был известный русский писатель Д.И. Фонвизин). Современная наука достигла больших успехов в изучении и описании лексической синонимии. Особую ценность представляют словари синонимов. Писатели и переводчики отдают предпочтение «Словарю синонимов русского языка» З.Е. Александровой (первое издание 1968 г.). Он интересен широким охватом лексического материала: здесь даются синонимы, принадлежащие к различным стилям литературного языка, в том числе устаревшие слова, народно-поэтическая, а также просторечная, сниженная лексика; в конце синонимического ряда приводятся в виде приложения фразеологизмы, синонимичные названным словам.

На основании многолетнего изучения русской синонимии в Институте русского языка создана функциональная картотека синонимов. Итог этой работы был подведен изданием двухтомного академического «Словаря синонимов русского языка» под редакцией А.П. Евгеньевой (1970 г.). Синонимические ряды в нем насчитывают немного слов, так как составители словаря объединили в них лишь слова с тождественным и близким значением только современного литературного языка. Устарелая, областная, узкоспециальная, терминологическая, жаргонная лексика здесь не представлена; слова с яркой эмоционально-экспрессивной окраской — просторечные или высокие — остались за пределами синонимических рядов. Это снижает интерес к академическому двухтомнику. Ценность этого словаря, содержащего характеристику синонимов с примерами их употребления в литературной речи, определяется стилистическим комментарием, который дается порой более обстоятельно, чем в толковых словарях. На основе этого словаря был составлен, также под редакцией А.П. Евгеньевой, однотомный «Словарь синонимов. Справочное пособие» (1975). В нем, по сравнению с двухтомником, больше синонимических рядов, шире система стилистических помет, хотя сокращен иллюстративный материал.

Словари, представившие и описавшие русскую синонимию, содержат неоценимый материал для изучения выразительных возможностей языка, его лексических богатств, стилистического многообразия. Однако успехи в создании синонимических словарей русского языка не исключают трудностей в теоретической разработке проблем лексической синонимии. Само понятие синонимии получает у лингвистов разное истолкование. Ученые спорят о том, какие слова считать синонимами, как их классифицировать, какие критерии синонимичности являются определяющими. При этом высказываются разнообразные, часто противоречивые мнения.

Лингвисты, стремящиеся дать исчерпывающее определение понятия «синоним», для выделения синонимов предлагают различные критерии. Одни считают обязательным критерием синонимичности слов обозначение ими одного и того же понятия. Другие исследователи берут за основу выделения синонимов их взаимозаменяемость. Третья точка зрения сводится к тому, что решающим условием синонимичности признается близость лексических значений слов (при этом в качестве критерия выдвигается: 1) близость или тождественность лексических значений; 2) только тождественность лексических значений; 3) близость, но не тождественность лексических значений).

На наш взгляд, важнейшее условие синонимичности слов — их семантическая близость, а в особых условиях — тождество. В зависимости от степени семантической близости синонимичность слов может проявляться в большей или меньшей мере. Например, синонимичность слов спешить — торопиться выражена яснее, чем, скажем, слов смеяться — хохотать — заливаться — закатываться — покатываться — хихикать — фыркать — прыскать, имеющих значительные смысловые и стилистические отличия. Наиболее выраженный характер получает синонимия при смысловом тождестве слов (ср.:здесь — тут, языкознание — лингвистика).

В современной лексикологии достигнута четкость в определении хронологических границ синонимии. При установлении синонимических отношений необходимо учитывать синхронность рассматриваемых лексических единиц. Не образуют, например, синонимического ряда слова странник и турист: они относятся к разным историческим эпохам. Справедливо критикуется выделение так называемыхконтекстуальных, или функционально-речевых, синонимов, к которым относят слова, сближаемые по значению только в определенном контексте.

Уточнение понятия синонима ведется и в направлении разграничения синонимов и вариантов слов. В отличие от синонимов, варианты слов полностью совпадают в значениях при некоторой модификации фонетического, орфографического или орфоэпического оформления (ср.: полночь — полуночь, Фадей — Фаддей, индустр и я — инд у стрия). Выделение морфологических вариантов слов возможно в том случае, когда у них разные окончания (георгин — георгина) и разные словообразовательные морфемы, которые, однако, не изменяют лексического значения слова (близнецы — близнята).

Чтобы глубже исследовать семантику синонимов, их надо рассматривать в контексте. Синонимы, которые могут показаться вне контекста очень близкими семантически, в употреблении иногда значительно расходятся своей лексической сочетаемостью [ср.: быстрый (взгляд, походка, шаги, решение, движение) — скорый (поезд, помощь)]. Многозначные слова редко совпадают во всех значениях, чаще синонимические отношения связывают отдельные значения полисемичных слов. Например, опустить в значении «переместить что-либо в более низкое положение» синонимично слову спустить (ср.:В кабинете обе шторы были спущены . — Я их не опускала сегодня. — А. Т.). Но в значении «поместить во что-либо, внутрь, в глубь чего-либо» опустить синонимизируется со словом погрузить [ср.: …Я приготовился опустить ложку в дымящуюся кашу (Чак.) — Я придвигаюсь к столику, беру ложку и погружаю ее в борщ (Ляш.)], а в значении «сильно наклонить (голову) вперед» опустить имеет синонимыпотупить, понурить, повесить [Нахлобучив шапку, мы шли, опустив головы так, чтобы видеть только то, что было в непосредственной близости под ногами (Арс.); Литвинов расхаживал по комнате у себя в гостинице, задумчиво потупив голову (Т); Дыма мрачно понурил голову и шагал, согнувшись под своим узлом (Кор); Ходил он степенно, мерным шагом, повеся голову и нахмурив брови (Остр.)]. В значении же «перевести, устремить вниз (глаза, взгляд)» этот глагол синонимичен только глаголу потупить [Юноша смущенно опускает свои глаза (М. Г.); Рудин остановился и потупил глаза с улыбкой невольного смущения (Т.)].

1.3.2. Типы лексических синонимов

Синонимы, различающиеся оттенками в значениях, называются семантическими (от гр. semantikos — обозначающий) (молодость — юность, красный — багровый — алый).

Синонимы, которые имеют одинаковое значение, но отличаются стилистической окраской, называются стилистическими. К ним относятся: 1) синонимы, принадлежащие к различным функциональным стилям речи [ср.: жить (межст.) — проживать (офиц.-дел.), новобрачные (офиц.) — молодые (разг.)]; 2) синонимы, принадлежащие к одному и тому же функциональному стилю, но имеющие различные эмоциональные и экспрессивные оттенки [ср.: (разг.) толковый (с положительной окраской) — башковитый, головастый (с оттенком грубовато-фамильярным); сказанул — ляпнул — брякнул — отколол — отмочил — выдал]. Внутристилевая синонимика, особенно развитая в разговорной речи, значительно богаче и ярче, чем межстилевая.

Синонимы, которые отличаются и по смыслу, и своей стилистической окраской, называются семантико-стилистическими. Например: И я пойду, пойду опять. Пойду бродить в густых лесах, степной дорогою блуждать (Пол.); А я пойду шататься , — я ни за что теперь не засну (Л); И страна березового ситца не заманит шляться босиком! (Ес.) — все эти синонимы имеют общее значение «ходить без определенной цели», но они отличаются семантическими оттенками: слово блуждать имеет дополнительное значение «плутать, терять дорогу»; в слове шататься есть оттенок «ходить без всякого дела»; глагол шляться подчеркивает неповиновение, непослушание. Кроме того, приведенные синонимы отличаются и стилистической окраской: бродить — стилистически нейтральное слово,блуждать имеет более книжную окраску, шататься и шляться — просторечные, причем последнее грубое.

1.3.3. Стилистические функции синонимов

Важнейшая стилистическая функция синонимов — быть средством наиболее точного выражения мысли. Окружающие явления и предметы, их свойства, качества, действия, состояния познаются нами со всеми их особенностями, понятие называется словом, наиболее подходящим для выражения нужного значения.

Так возникают ряды синонимов, позволяющих с предельной точностью детализировать описание явлений действительности.

Работая над лексикой своих произведений, писатели выбирают из множества близких семантически слов то, которое наиболее верно передает нужный оттенок смысла; работа с синонимами отражает творческую позицию писателя, его отношение к изображаемому. Изучить варианты стилистической правки художественных текстов можно по авторским черновикам и разным редакциям. Интересны синонимические замены М.Ю. Лермонтова в романе «Герой нашего времени». В повести «Княжна Мери»: Я стоял сзади одной толстой (пышной) дамы, осененной розовыми перьями. Употребив определение «толстая» вместо «пышная», писатель подчеркнул свое презрительно-ироническое отношение к представительнице «водяного общества». В другом случае: Я никогда не делался рабом любимой женщины, напротив: я всегда приобретал над их волей и сердцем непобедимую власть. или мне просто не удавалось встретить женщину с упорным (упрямым) характером? Семантические оттенки, различающие синонимы упорный — упрямый, указывают на предпочтительность первого. В повести «Максим Максимыч» при описании портрета Печорина сделана такая синонимическая замена: …Его запачканные (грязные) перчатки казались нарочно сшитыми по его маленькой аристократической руке. Лермонтов посчитал слово грязные неуместным в контексте.

А.С. Пушкин, описывая впечатление Дубровского от встречи с враждебно настроенным Троекуровым, вначале употребил такие слова: Заметил злобную улыбку врага, но потом два из них заменил синонимами: … ядовитую улыбку своего неприятеля . Это исправление сделало высказывание более точным.

Всё это случаи открытого использования синонимов , потому что в самом тексте синонимы как таковые отсутствуют. Мы видим уже стилистически обработанный материал, где слова употреблены в точном соответствии с их значением и эмоционально-экспрессивной окраской, но за каждым словом можно подразумевать синонимический ряд слов-конкурентов, из которых автор выбирал наиболее подходящие. И только изучение рукописей вводит нас в творческую лабораторию писателя, позволяет проследить, как шел отбор лексики.

Различные стилистические функции в речи получают синонимы при открытом их использовании, т.е. при употреблении в тексте нескольких синонимов одновременно.

Синонимы могут выполнять в речи функцию уточнения. Употребление синонимов, дополняющих друг друга, позволяет более полно выразить мысль (Он словно потерялся немного, словно сробел . — Т.). Один из синонимов в таких случаях может сопровождаться словами, подчеркивающими его значение (Так вышло, что необщительный, даже нелюдимый художник оказался у Невредимовых. — С.-Ц.).

Синонимы используются и в функции разъяснения [Я употребляю его (слово «обыденный») в том смысле, в котором оно значит: обыкновенный, тривиальный, привычный . — Т.]. При употреблении специальной лексики, иноязычных слов, архаизмов, которые могут быть непонятны читателю, писатели часто поясняют их синонимами (Началась анархия , то есть безначалие . — С.-Щ.). Как правило, синонимами поясняются узкоспециальные термины в научно-популярной литературе (Эти случайные , или, как говорят, пекулярные , скорости измеряются в диске немногими десятками километров в секунду).

Синонимы могут быть использованы для сопоставления обозначаемых ими понятий; в этом случае автор обращает внимание на различия в их семантике (Врача пригласить , а фельдшера позвать . — Ч.).

В особых случаях синонимы выполняют функцию противопоставления (Он, собственно, не шел , а влачился , не поднимая ног от земли. — Купр.).

Важнейшая стилистическая функция синонимов — функция замещения, когда необходимо избежать повторения слов (Орловский мужик живет в дрянных осиновых избенках. Калужский оброчный мужик обитает в просторных сосновых избах. — Т.).

Разнообразить речь помогают и близкие по значению слова, не принадлежащие к синонимам (Лорд Байрон был того же мненья; Жуковский то же говорил. — П.). Необходимость избегать повторения слов особенно часто возникает при передаче диалога. Для обозначения факта речи употребляются различные глаголы (. — Душевно рад, — начал он (. ). — Надеюсь, любезнейший Евгений Васильич, что вы не соскучитесь у нас, — продолжал Николай Петрович. (. ) — Так как же, Аркадий, — заговорил опять Николай Петрович (. ). — Сейчас, сейчас, — подхватил отец. — Т.). Подбирая новые слова для обозначения близких понятий, писатели не механически заменяют одно слово другим, а учитывают их разнообразные смысловые и экспрессивные оттенки.

Открытое использование синонимов предоставляет художникам слова большие стилистические возможности. В эмоциональной речи нанизывание синонимов служит усилению признака, действия. Сошлемся на примеры из произведений А.П. Чехова: Эта некрасивая, уродливая женщина имеет свою, в высшей степени интересную повесть («Кривое зеркало»); Через двести-триста лет жизнь на Земле будет невообразимо прекрасной, изумительной («Вишневый сад»). Синонимы, выстраиваясь в ряд так, что каждый следующий усиливает предыдущий, создают градацию. Этот прием использует Чехов в рассказе «Темной ночью»: Путеец подскакивает к нему и, подняв вверх кулаки, готов растерзать, уничтожить, раздавить . Для усиления того или иного слова писатель может рядом с ним употребить и фразеологический синоним; у А.П. Чехова, например, интересны такие фразы: Мы либералы, — писал он. — Смейтесь над этим термином! Скальте зубы ! («Ревнитель»); Ступай туда, откедова пришел! Вороти оглобли ! («Дурак»). Попробуйте исключить из этих реплик синонимы-фразеологизмы! Без них речь становится беднее, теряет живость, динамичность.

Для создания градации можно использовать не только синонимы, но и слова, связанные общностью значений, не доходящей до синонимии. Например: Настанет день — печальный, говорят! — Отцарствуют, отплачут, отгорят , — остужены чужими пятаками, — мои глаза, подвижные, как пламя. И — двойника нащупавший двойник — сквозь легкое лицо проступит — лик (Цв.).

Анализируя разнообразные стилистические функции синонимов, следует помнить, что благодаря устойчивым связям в пределах синонимии, отражающим системные отношения в лексике, каждое слово, имеющее синоним, воспринимается в речи в сопоставлении с другими словами синонимического ряда. Экспрессивно окрашенные слова как бы «проецируются» на их стилистически нейтральные синонимы. Например, встречая в романе «Отцы и дети» И.С. Тургенева разговорные слова в речи Базарова, читатель мысленно сопоставляет их со стилистически нейтральными, отмечая демократический стиль речи героя. Так, крестьянскому мальчику Базаров объясняет: Если ты занеможешь и мне тебя лечить придется. (а не заболеешь); — А я завтра к батьке уезжаю (а не к отцу).

У Ф.М. Достоевского лексика «предельного значения» производит на читателя сильное впечатление благодаря возможности скрытого сопоставления эмоционально-экспрессивных слов с ослабленными и стилистически нейтральными синонимами (В ужасе смотрел Раскольников на прыгавший в петле крюк запора; Вдруг в бешенстве она [Катерина Ивановна] схватила его [Мармеладова] за волосы и потащила в комнату; …плюнул и убежал в остервенении на самого себя).

Выбор синонимов в художественной речи зависит от особенностей стиля писателя. В связи с этим А.М. Пешковский писал: «Сплошь и рядом оценить выбор автором того или другого синонима можно только при рассмотрении данного текста на фоне всего произведения или даже всех произведений данного автора».

Синонимия создает широкие возможности отбора лексических средств, но поиски точного слова стоят автору большого труда. Иногда нелегко определить, чем именно различаются синонимы, какие они выражают смысловые или эмоционально-экспрессивные оттенки. И совсем не просто из множества слов выбрать единственно верное, необходимое.

1.3.4. Стилистически не оправданное употребление синонимов

Обилие синонимов в русском языке требует особенно внимательного отношения к слову. Не владея синонимическими богатствами родного языка, пишущий не может сделать свою речь выразительной, точной. Бедность словаря приводит к частому повторению слов, к тавтологии, к употреблению слов без учета оттенков их значения. С.И. Ожегов писал: «. Сплошь и рядом вместо конкретных и точных для определенного случая слов, подходящих именно для данного случая синонимов употребляются одни и те же излюбленные слова, создающие речевой стандарт».

Для автора и редактора важно не столько то, что объединяет синонимы, сколько то, что их разъединяет , что позволяет отличать друг от друга соотносительные речевые средства, потому что из многих близких по значению слов необходимо выбрать единственное, которое в данном контексте будет лучшим.

Причиной стилистических погрешностей слога очень часто становится неудачный выбор синонима. Так, пишут: Теперь в нашей печати отводится значительное пространство для рекламы, и это нам не импонирует . Одно из значений слова пространство по смыслу как будто подходит («место, где что-то вмещается»), но в данном случае все же лучше употребить его синоним — место (Реклама занимает много места в нашей печати). Такой выбор синонима подсказывает лексическая сочетаемость этих слов (свободное пространство, безвоздушное пространство — много места, мало места). Иноязычное слово импонирует также требует синонимической замены . и нам не нравится это).

Рассмотрим примеры стилистической правки текстов, в которых неправильный выбор синонимов привел к неточности словоупотребления:

1. Екатерина была поставлена на престол.1. Екатерина была возведена на престол.
2. Последователем этого философского учения был знаменитый мракобес Фома Аквинский.2. Последователем этого философского учения был известный мракобес Фома Аквинский.
3. Имя драматурга знакомо во многих странах.3. Имя драматурга известно во многих странах.
4. Теннис культивируется в нашем городе с 1949 года.4. Теннис развивается в нашем городе с 1949 года.

Нередко в результате неточного выбора синонима нарушается лексическая сочетаемость, например: Старый моряк вышел на прогулку в своем нарядном кителе. О кителе лучше сказать парадный, тем более, если важно обратить внимание на нарядный вид моряка. Причиной лексических ошибок в рассмотренных предложениях являются не синонимы как таковые, а неумение использовать выразительные возможности языковой синонимии. Нередко приходится наблюдать и неправильное употребление синонимов в тексте.

Если говорящий затрудняется дать точное определение того или иного понятия, может возникнуть неоправданное нанизывание синонимов, которые выражают мысль приблизительно, порождая речевую избыточность: Во время сессии трудно приходится тем студентам, у которых много пропусков и прогулов , пробелов и недоработок ; Нарушение правил пользования газом приводит к беде , к несчастью , к драматическим последствиям и трагическим случаям. Такое употребление синонимов свидетельствует о беспомощности в обращении со словом, о неумении точно выразить мысль; за многословными предложениями кроются вовсе не сложные истины: Во время сессии трудно приходится студентам, которые пропускали занятия и не освоили тех или иных разделов программы; Нарушение правил пользования газом приводит к несчастным случаям.

Стилистическая правка предложений, в которых неоправданное употребление синонимов создает плеоназмы, чаще всего сводится к устранению речевой избыточности. Так, следует исключить выделенный синоним в предложении: Это обеспечило ритмичную и бесперебойную работу предприятия.

Нанизывание синонимов может привести к ошибкам в построении градации, что нередко наблюдается в торопливой, сумбурной речи. Так, А.Ф. Кони, описывая выступление плохого оратора, приводит пример: Господа присяжные! Положение подсудимого перед совершением им преступления было поистине адское . Его нельзя не назвать трагическим в высшей степени . Драматизм состояния подсудимого был ужасен : оно было невыносимо , оно было чрезвычайно тяжело и, во всяком случае, по меньшей мере неудобно . Нагромождение синонимов и близких по значению слов, которые в ином случае могли бы усилить экспрессивную окраску речи, при неумелом, беспорядочном их расположении порождает речевую избыточность; «уточняющие» определения, разрушая градацию, создают нелогичность и комизм высказывания.

При стилистической правке рукописи очень часто возникает необходимость синонимической замены слов, которые стали причиной неточного выражения мысли. Например, следует отредактировать предложение: Около палаток сновали ребята, торопя друг друга, чтобы установить палатки до дождя. Неудачен выбор глагола сновать, подчеркивающий разнонаправленность движения (ср.: Перед глазами у вас снует взад и вперед пестрая толпа. — С.-Щ.); здесь лучше употребить глагол суетиться, который, передавая значение «торопливо двигаться», вносит и оттенок «хлопотать, стараться что-то сделать». Целесообразно также заменить слово торопя синонимом подгоняя, потому что во втором глаголе больше динамики и он соответствует по своей стилистической окраске разговорному стилю предложения. Синонимическая замена необходима в словосочетании установить палатки, так как глагол установить, используемый обычно в специальном тексте (ср.: установить приборы), не сочетается с существительным палатка. Предложение можно выправить так: Ребята, подгоняя друг друга, суетились около палаток, чтобы поставить их, пока не пошел дождь. Использование синонимов помогает выразить мысль точно, ясно и стилистически правильно.


источники:

http://cyberleninka.ru/article/n/leksicheskaya-sinonimiya-traditsionnoe-i-kognitivnoe-videnie-problemy

http://orfogrammka.ru/OGL04/70648392.html