Лексическая сочетаемость слов — нормы, нарушения и примеры употребления
Смысл понятия
Основой учения о сочетаемости слов является теория академика В. В. Виноградова. Известный лингвист предположил, что способность единиц речи к созданию связи друг с другом зависит от типа их лексических значений. Всего их три:
- свободные. Это почти все служебные слова, вспомогательные глаголы, некоторые прилагательные (хороший, плохой, большой, маленький). Они способны легко образовывать сочетания;
- фразеологически связанные. Подобные лексические значения предельно ограничивают возможность слов соседствовать с другими. К примеру, «бразды» могут быть только «правления» — нельзя сказать «бразды руководства» или «бразды власти». Есть лексемы, способные сочетаться с синонимами: закадычный + друг, товарищ или приятель, щекотливый + вопрос или положение, одержать + победу или верх;
- значения с ограниченной лексической сочетаемостью. Это слова, возможность употребления которых вместе с другими зависит от норм и традиций языка. К примеру, сказать «крепкая дружба» или «крепкий мороз» можно, а «крепкая ненависть» или «крепкая жара» — нельзя, хотя речь идёт об одних и тех же явлениях (чувствах и погоде).
Прежде всего смысл стоящих рядом слов не должен противоречить друг другу. Так, ошибочны сочетания «огромный домик», «отъявленный герой», «страшно красивый». Однако существует много выражений, неправильных с точки зрения логики, но при этом закрепившихся в языке: профилактика здоровья, громоотвод, выгодный кредит. Их употребляют по привычке.
Во избежание огрехов спорные примеры лексической сочетаемости слов необходимо сверять со словарём. Но важно помнить, что нормы не могут быть окончательно утверждёнными, так как язык постоянно обновляется. Этому способствует проникновение устной речи в средства массовой информации. Так, выражение «автор гола» ненормативно, но его можно услышать даже на центральных телеканалах.
Виды ошибок и причины их возникновения
Нарушения норм лексической сочетаемости часто встречаются даже у носителей языка. Трудность заключается в том, что необходимо не просто иметь обширный словарный запас, но и знать различные особенности современной речи. К примеру, сейчас уже невозможно объяснить, почему ночь и осень могут быть глубокими, а день и весна — нет.
В зависимости от того, чем регулируется комбинирование слов, различают три вида сочетаемости — семантическую, синтаксическую (грамматическую) и лексическую:
- Семантическая предполагает согласование по смыслу. Нарушение возникает, когда нет точного понимания значения слов. Распространённые примеры: «она женилась» вместо «она вышла замуж», «одолжить у друга денег» вместо «занять у друга денег».
- Синтаксическая сочетаемость подразумевает, что слова должны быть грамматически согласованы. Например, нельзя сказать «большинство времени», поскольку первая лексема употребляется только с существительными, означающими поддающиеся счёту предметы. Правильно — «бо́льшая часть времени». Кроме того, нарушение грамматической сочетаемости возникает при неверном глагольном управлении: говорить за жизнь, описывать об успехах, приехать с деревни.
- Случаи лексической сочетаемости самые сложные, поскольку для грамотного употребления слова необходимо учитывать всё богатство его ассоциативных связей. Так, прилагательное «закоренелый» помимо значения «застарелый, не поддающийся исправлению» имеет дополнительную негативную окраску, поэтому сказать «закоренелый преступник» можно, а «закоренелый филантроп» — нет.
Нарушения лексической сочетаемости
Об этих ошибках следует рассказать отдельно, так как они встречаются часто и имеют множество разновидностей. При этом отношение к недочётам двоякое: если автор отклоняется от нормы из-за собственной невнимательности, то это свидетельствует о его небрежном отношении к языку. Однако намеренное ошибочное словоупотребление допустимо, поскольку является художественным приёмом.
Яркий пример: сочетание «живой труп» в полицейской сводке и в литературном тексте. В первом случае это явное нарушение, поскольку речь идёт, скорей всего, о недоразумении, при котором живого человека сочли погибшим. Что касается второго примера, то в нём автор пытается словами изобразить крайнюю степень измождённости персонажа, поэтому употребление не возбраняется.
Все виды нарушений можно разделить на две основных группы — смысловые и стилистические ошибки.
Смысловые недочёты
Непонимание точных значений похожих слов приводит к появлению таких популярных фраз, как «удовлетворять потребностям», «заслужить известность», «длинное лечение», «логический вывод». Все они являются неправильными.
Самыми распространёнными причинами подобных ошибок считаются:
- Контаминация. Возникает при путанице похожих словосочетаний. Так, из «удовлетворять требования» и «отвечать потребностям» появилось «удовлетворять потребностям», а заодно «запросам», «критериям» и «правилам». Шаблонные «повысить качество» и «поднять уровень» привели к появлению фразы «улучшить уровень». Другие примеры: играть роль + иметь значение = играть значение, принять меры + предпринять шаги = предпринять меры, подорожали товары + повысились цены = подорожали цены, поднять бокал + сказать тост = поднять тост, уделять внимание + проявлять заботу = уделять заботу.
- Неразличение синонимов. У них бывают дополнительные значения, что и вызывает ошибки в употреблении. Например, «храбрый» и «смелый» похожи по смыслу, но первое прилагательное подразумевает лишь внешнее проявление качества, поэтому не сочетается со словами «мысль» или «идея». Другой пример: «построить» и «возвести». Второй глагол применяется к объектам, возвышающимся над поверхностью, и не сочетается с существительными, обозначающими хозяйственно-бытовые конструкции. Поэтому, к примеру, подвал или сарай можно только построить.
- Путаница в паронимах. Бо́льшая часть последних — однокоренные слова. Разные приставки и суффиксы придают им дополнительные оттенки значения или стилевую окраску, но из-за внешнего сходства часто возникают ошибки в употреблении. Распространённый пример — «оплатить за проезд» вместо «оплатить проезд» или «уплатить за проезд». Другие варианты, когда возможно непонимание: практичный и практический, логичный и логический, экономный и экономический, чужой и чуждый, военный и воинский, гарантийный и гарантированный, одеть и надеть.
Во всех перечисленных случаях неправильное словоупотребление портит речь и может привести к искажению смысла предложения (например, «проступок» вместо «поступок»), поэтому в трудных ситуациях надо сверяться со словарём.
Проблемы со стилистикой
В данном случае ошибки связаны с нарушением требований стиля, неоправданным употреблением эмоционально окрашенных слов, речевой избыточностью или недостаточностью. Примеры: патриот родины, управленческий менеджмент, соединить воедино, свободная вакансия, прейскурант цен.
Подобные фразы приходится слышать довольно часто, что указывает, с одной стороны, на недостаток знаний, а с другой — на желание разнообразить речь, сделать её более выразительной.
Самыми распространёнными стилистическими ошибками являются:
- Неуместное употребление канцеляризмов, например, «осуществить сравнение», «в данное время», «большое количество вещей», «испытывать чувство радости» вместо «сравнить», «сейчас», «много вещей» и «радоваться». В большинстве случаев длинные обороты можно заменить одним или двумя словами. Предложение от этого только выиграет.
- Неоправданное употребление просторечной, жаргонной, бранной лексики в литературном или деловом контексте. Этим часто грешит современная пресса: «обчистить квартиру», «демонстранты сматывают удочки», «дефицит налички», «отрываться на фестивале». Основной смысл, конечно, ясен, но не каждому зрителю или читателю нравится, когда с ним общаются на сленге.
- Смешение стилей. Например, употребление разговорных слов в научном или публицистическом тексте: «фишка корпускулярно-волнового дуализма света», «давеча на конгрессе присутствовали делегации разных стран».
- Периссология — одновременное употребление заимствованного и русского слова с похожими смыслами. Так, в сочетании «прейскурант цен» первая лексема означает «справочник цен на товары». Другие примеры: хронометраж времени, внутренний интерьер, ведущий лидер, атмосферный воздух, свободная вакансия, коллега по работе, памятный сувенир, перспективы на будущее, дополнительный бонус.
- Плеоназм — ошибка, аналогичная периссологии, но без использования заимствований. В сочетании присутствуют русские слова, близкие по смыслу, из-за чего возникает неуместное дублирование информации. Примере: главная суть, ценные сокровища, упасть вниз, май месяц, молодая девушка, впервые познакомиться, короткое мгновение, равная половина, бесплатный подарок, опытный специалист, неподтверждённые слухи.
- Тавтология — употребление однокоренных слов: рассказчик рассказывает, возобновить вновь, многократно приумножить, предложить другое предложение, проливной ливень, заработать зарплату, виток развития. Правда, подобные сочетания не являются ошибкой, когда подбор синонимов невозможен: варить варенье, белое бельё, словарь иностранных слов, загадать загадку, чёрные чернила, отслужить службу, болеть базедовой болезнью.
Особенности употребления заимствований
С появлением интернета русский язык начал активно пополняться. Ничего плохого в этом нет: система коммуникации просто реагирует на потребности общества, и так было всегда. Функция заимствований заключается не только в обозначении предметов и понятий: новые речевые единицы обогащают речь, являясь свидетельством прогресса и международных контактов.
Однако иностранные слова поначалу имеют в русском языке особый статус: их точное значение мало кому известно, родственные связи в новой среде отсутствуют, а грамматические свойства вызывают вопросы. При этом ощущается их современность и даже некое превосходство над привычной лексикой, из-за чего люди стремятся употреблять их в речи. Естественно, при этом допускаются многочисленные орфографические, орфоэпические, грамматические ошибки. С лексической сочетаемостью тоже возникают проблемы.
Самое распространённое нарушение связано с непониманием точного смысла. Например, нельзя сказать «консилиум учителей», так как первое слово означает собрание врачей. Другие неправильные варианты: приятный инцидент, роскошный мотель, автобусный круиз.
Второй распространённой ошибкой является употребление иностранного слова без внесения нового смысла в сочетание. Например, «презентация парфюма» вместо «презентация духов» уместна, когда речь идёт о каком-то особом аромате или о целом классе подобных изделий, поскольку две заимствованных лексемы создают ощущение важности события. Если же мероприятие посвящено обычным духам, то русский синоним предпочтительней.
Ещё одна ошибка заключается в нагромождении иностранных терминов с целью придать речи более научный вид. Хорошо, если они употреблены в правильном значении. Но даже в этом случае понять смысл фразы непросто. Например, «селекция рентабельности собственности» вместо «отбор более прибыльных видов собственности».
Намеренные нарушения как стилистический приём
В художественных произведениях и публицистических текстах несочетаемость может использоваться для усиления выразительности речи. Такой приём позволяет создавать яркие образы, добавлять словам новые оттенки смысла. В качестве примеров можно вспомнить названия литературных произведений: повести Б. Л. Васильева «Завтра была война», романов Ю. В. Бондарева «Горячий снег» и А. Азимова «Конец вечности».
Соседство слов со взаимоисключающими смыслами легло в основу оксюморона — стилистического приёма, любимого многими поэтами и писателями. У А. С. Пушкина встречается «пышное природы увяданье», у Н. А. Некрасова — «убогая роскошь наряда». Существуют сочетания, значения которых понятны и вне художественного контекста: долгий миг, горькая радость, сладкая боль, звонкая тишина, грустный праздник.
Нарушить правила компоновки слов можно для придания речи комичности, что часто делают юмористы в своих выступлениях: «гения признали заживо», «прощать чужие достоинства», «наши заклятые друзья», «правительство добилось ухудшения жизни народа».
Вопрос лексической сочетаемости является сложным. Многие варианты употребления закреплены традицией, и объяснить их не могут даже языковеды. Однако постоянное расширение словарного запаса, использование словаря и стремление излагать мысли красиво и правильно поможет не только избежать ошибок, но и сделать свою речь более яркой, образной и запоминающейся.
Упражнения /. Укажите случаи нарушения традиционной контекстно-лексической сочетаемости и искажения общепринятых значений слов.
1.
Автор книги, автор конструкции, автор
станка, автор проекта, автор инициативы,
автор костюма, автор недоразумения.
2. Габариты изданий, габариты станка,
габариты строительства, габариты
спортсмена, габариты дороги, габариты
роста. 3. География нефтедобычи, география
туризма, география поиска, география
достижений, география шелка, география
гастролей, география рекордов. 4. Тяжелая
индустрия, перерабатывающая индустрия,
строительная индустрия, индустрия
туризма, индустрия быта, индустрия
сувениров, индустрия детской игрушки.
Повысить
успеваемость, повысить знания, повысить
успехи, повысить требования, повысить
изучение спроса, повысить выпуск
изделий, повысить состояние трудовой
дисциплины.
Удачно
ли употреблены выделенные слова в
переносных значениях? Обоснуйте
свое мнение (воспользуйтесь толковым
словарем русского языка). Исправьте
предложения.
В
НИИ разработан спектр
механизмов, предназначенных для
контроля качества изделий. 2. Инициатива
механизаторов-передовиков нашего
района поддержана областью.
3. Посевы льна размещены в первой и
третьей бригадах.
4.
На собраниях агрегатов
было принято решение закончить сев в
предельно сжатые сроки. 5. Пейзаж
города обогатился новыми зданиями. 6.
Среди подарков,
полученных подписчиками от фирмы
«Мелодия», есть грампластинки с записью
уроков утренней гимнастики. 7. Селекционеры
отобрали для пробной посадки шестнадцать
первых абитуриентов.
8. Трест Химстрой, сооружающий новые
мощности,
систематически перевыполняет план. 9.
Средний урожай корней
составит не менее двухсот центнеров с
гектара. 10. Как рассчитывается стаж
преподавателя, если он выполнил сессию
за три недели? 11. Модельеры предложили
несколько новых конструкций
женского платья. 12. Взяла старт
выставка строительных машин. 13.
Аудитория
не исчерпывается цифрой зрителей
на стадионе. 14. На киностудии отсняты
четыре ленты
на спортивные темы. Первой премии
удостоен сюжет,
посвященный гимнастам.
Буфеты
недостаточно обеспечиваются мелкой
расфасовкой.
16. Предмайское соревнование ширится
среди работников газо-
и теплофикации
города. 17. В октябре на ряде станций
была ослаблена работа по сортировке
отправок.
18. Школьный сад изобилует различной
плодово-ягодной растительностью.
19.
В числе передовиков и рабочая династия
Широковых — три брата и их сестра с
мужем. 20. Стенограмма
полугодия отражает достижения тружеников
села.
На
ряде предприятий до сих пор бытуют
нескорректированные
штатные расписания должностей. 2.
Жители поселка высказали ряд пожеланий
в
адрес
улучшения их бытовых нужд. 3. В городе
построены новые улицы, воздвигнуты
ансамбли красивых современных
зданий. 4. Коллектив треста досрочно
завершил возведение
двухпутного железнодорожного моста
через Ишим и запланированных подъездных
коммуникаций. 5. Строго в сроки межка-
питального ремонта в совхозе были
восстановлены
все
комбайны. 6. Движение на линии было
восстановлено
через два часа. 7. Станция
не выполнила важнейший показатель
— оборачиваемость подвижного состава.
8. Некоторые рабочие допускают дефекты
в
работе станков. 9. Мы обязуемся вырастить
добротный
урожай. 10. Высокой
годовой добычи угля достигли горняки
шахты «Молодежная». 11. Бригада Иванова
стала зачинщиком
освоения наиболее передовых методов
труда. 12. Коллектив старается изжить
критические
замечания в свой адрес. 13. Имя завода
одновременно и его девиз
— завод «Серп и молот».
зо
14. Пора и на селе строить здания по
индивидуальным
проектам.
15. При отборе новичков в группы следует
руководствоваться не только физическими,
но и, по возможности, психологическими
кондициями
будущих
разрядников. 16. На конкурсе явно лидировал
квартет
резцов, представленных мастером
Никитиным. 17. В конструировании
новых моделей костюмных пар
первенствовали модельеры Риги. 18. Однако
ученые предложили новый ритм
и курс
зимовки скота с упором на возможности
естественных угодий. 19. Ритм
токарного станка зависит от мастерства
исполнителя: чем выше скорость, тем
больше деталей.
В
осмотре приняли участие мастера
хлебобулочных изделий и кондитеры
комбината. 2. Современные линии набирают
ритм. 3. Напарниками токарнофрезеровальных
агрегатов стали тонкошлифовщики.
Нерадивых
родителей обсуждают и требуют от них
более внимательного отношения к детям.
5. Результат матча — проблема однозначная:
уверены, что победим и в следующей
встрече, через месяц. 6. Пора подвести
результаты встречи: наши впереди. 7.
Дано указание оплатить командировочные
механизаторам, отъезжающим на уборку
урожая. 8. В ресторанах процветали
чаевые, угодничество ради денег. 9. На
первый план выступает развитие отделений
коневодства, их обеспечение круглогодичными
кормами. 10. Хороший лектор всегда
увязывает свой разговор с практическими
задачами. 11. На протяжении больше чем
тридцати лет Афанасьев выполнял роль
кладовщика и экспедитора, и ни разу он
не просил за это особого вознаграждения.
12. В соответствии с принятыми рубежами
рыбаки совхоза наращивают не только
рядовые, но и месячные уловы. 13. На
местах были установлены искусственные
гнездовья для водоплавающих птиц. 14.
Подписан протокол о восстановлении
консульских связей, прерванных разрывом
дипломатических отношений между
государствами. 15. Представленные
хозяйствами мероприятия нуждаются в
дополнительных обоснованиях и рабочей
силе. 16. Любой спортсмен, все, кому дорога
честь коллектива, должен принять участие
в этом конкурсе.
В
школе оборудуются магнитофоны, с помощью
которых ученики сумеют слушать иноязычную
речь в образцовом произношении. 18. На
спортбазе обычный аншлаг: «Лыж нет!»,
и еще: «Представители должны выполнить
общую форму…» Если первое всем понятно,
то второе…
Укажите
ошибки, связанные с незнанием сочетаемости
и значений слов (используйте «Словарь
трудностей русского языка»). Исправьте
предложения.
Члены
звена дважды прослушали беседы о
наилучших сроках сева яровых в нашем
районе.
Торжественному
открытию турнира предшествует целый
вернисаж граций — показательные
выступления лучших гимнасток команд.
3. На собрании члены звена рапортовали
о том, что ими обязательно будет достигнут
рубеж в двести центнеров картофеля с
гектара. 4. Результаты следствия ясны
всем. Осталось резюмировать приговор.
5. Основная причинность потерь урожая
— недостаток техники в повседневной
работе на полях. 6. Долг агрегата —
трудиться на поле в течение полного
светового дня, а если понадобится,
полных суток,— всего, изо дня в день,
рабочего времени. 7. В конце концов были
нарушены и ритмика игры, и ее финал —
ничейный результат никак не соответствовал
природному ходу событий. 8. Вообще трудно
бывает подсказать, где гроссмейстер
совершает ошибку, тем более очевидную.
9. Подскажите, который час? 10. Золотая
медаль была компенсацией за ее трудолюбие,
отчаяние, гордость. 11. В ближайшее время
на дорогах области предвидятся следующие
климатические условия… 12. Инициаторами
велосекции стали… 13. Премией отмечена
плеяда новейших зубонарезных станков,
представленных станкостроительным
объединением. 14. Апробированные станки
передаются на испытания в целях их
массового изготовления. 15. В угоду
западным монополиям медь, свинец,
каучук, кофе на мировых рынках долгое
время реализовались явно по заниженным
ценам. 16. Формула современной гимнастики
— скорость,
сложность
комбинаций, смелость. Сравните с формулой
фехтования или бокса… 17. Отчет о форуме
работников полиграфии будет опубликован
в следующем выпуске. 18. Со следующей
недели вступают в полевую страду
бригады… 19. Высказать свое кредо на
перспективу урожая может любой член
артели. 20. Урожайность с гектара будет
повышена прежде всего за счет внесения
удобрений.
С
данными словами составьте словосочетания
или предложения (устно).
Бережный
— бережливый, бракованный — бра
ковочный,
веский — весомый, выборный — выборочный,
геройский — героический, главный —
заглавный, гнездо — гнездовье, деловой
— деловитый, дипломант —
дипломник, доверительный — доверчивый,
драматический
— драматичный, желаемый — желательный,
живительный — живой, жизненный —
житейский, жилищный — жилой,
загородиться — отгородиться,
задерживать — сдерживать, затрудненный
— затруднительный.
Изготовить
— приготовить, интеллигентный —
интеллигентский, кооперативный —
кооперированный, логичный — логический,
мифический — мифологический,
нормативный — нормированный, обоснование
— основание, огорченный — огорчительный,
оплата — плата, особый — особенный,
подменить — заменить, поместить —
разместить, посеять — засеять, постройка
— застройка, представить — предоставить,
решить — разрешить, романтичный —
романтический, специальный —
специализированный, эффектный —
эффективный.
Раскройте
скобки: выберите нужную форму.
Советские
ученые- (атомники
— атомщики)
были
и будут сторонниками использования
ядерной энергии только в мирных целях.
2. Один из главных пунктов социалистических
обязательств работников шахты —
(бережное
— бережливое)
отношение к технике. 3. Приборы
помогают установить, какие детали
являются (бракованными
— браковочными).
4. Лучшие рабочие цеха не раз занимали
(выборные
— выборочные)
должности. 5. Никогда не забудет наш
народ (геройские
— героические)
дни ленинградской блокады. 6. Размеры
(гнезда
— гнездовья)
аиста не способствуют его скрытости.
7. Решением жюри (дипломниками
— дипломантами)
конкурса самодеятельных оркестров
признаны… 8. Сюжетом повести стала
(драматичная
— драматическая)
ситуация, сложившаяся в семье знаменитого
писателя. 9. Спор о правах человека —
это спор о его коренных (житейских
— жизненных)
интересах, главных надеждах на будущее.
10. Личными интересами никогда не
(загородиться
— отгородиться)
от общественных.
Группа
экспериментальных работ (изготовила
— приготовила)
нестандартные штампы и резцы для
последующей обработки деталей. 2.
Регистрация (командированных
— командировочных)
производится в вестибюле. 3. Продажа
посадочного материала владельцам
(кооперативных
— кооперированных)
участков
производится только по представлении
налоговых справок. 4. В вариантах «трюмы
— трюма» и т. п. (нормативным
— нормированным)
является окончание «-ы». 5. Размеры
(оплаты
— платы)
за ремонт бытовых электроприборов
определены действующим прейскурантом.
6. В районах жилой (застройки
— постройки)
комплексное благоустройство стало
главным. 7. В кузове грузовика может
(поместиться
— разместиться)
четыре «Москвича».
В
программу исследований включено
изучение (океанских
— океанических)
приливных течений.
В
новых районах столицы будут открыты
(специальные
— специализированные)
магазины по продаже мебели. 10. Чтобы
добиться успеха, нужно (принять
— предпринять) (эффективные
— эффектные)
меры.
Укажите
ошибки, связанные с употреблением
паронимов.
Исправьте
предложения.мифической
традиции древних греков. 13. Объем
нормированных потерь сырья не превышает
полутора процентов. 14. Обоснованием для
решения явилась сводка о сверхнормативных
расходах за август. 15. В новых микрорайонах
внедряется новый порядок оплаты за
электроэнергию, телефонные разговоры
и т. д.
Принятый
устав представляет местным органам
самые широкие возможности. 17. Главная
задача для звена — засеять рожь на всем
массиве в самые сжатые сроки. 18. Бригада
Петухова заняла первое место в
соревновании за содержание чистоты на
каждом рабочем месте. 19. Процент
браковочных деталей в бригаде минимален.
20. Героичный штурм фортов Кенигсберга
— это эпилог войны в Прибалтике.
К вопросу о лексической сочетаемости
Одним из условий правильной и грамотной речи является знание механизмов сочетаемости слов и выражений. Сочетаемость слов является одной из сторон взаимодействия лексических значений. При построении той или иной конструкции важно не только сочетание слов с тем или иным смыслом, но и правильное сочетание самих смыслов.
К примеру, когда мы говорим о множестве животных, при одинаковом смысле, мы используем различные выражения: отара овец, рой пчёл, стадо коров, стая ворон, косяк рыб. Почему мы говорим: задача решена, а цель достигнута? Почему считается правильным выражение оплатить проезд, а выражение уплатить проезд неверным? Ответы на эти вопросы кроются в механизмах сочетаемости слов.
При исследовании подобного типа словосочетаний лингвисты пришли к выводу: небольшой набор типичных смыслов даст возможность описать разнообразие словесных соединений. Это открытие открыло путь к системному анализу лексики, которая до этого представлялась во многом бессистемной. Лексика предстала в виде организованной совокупности слов и словосочетаний.
Что же представляют собой т. е. типичные «смыслы», которые описывают нам значительную часть лексической сочетаемости. Аналогично вышеупомянутому смыслу «множество» употребляется и смысл «очень, в высокой степени». Данное слово, выражающее меру и степень, может употребляться как с прилагательными (очень красивый), так и с глаголами (очень радоваться). Но не всегда. Нельзя сказать очень сон (о сне) и очень спит. Подобные выражения недопустимы, и их можно выразить иначе, близкими по значению: крепкий сон, спит крепко. С другими словами этот же смысл выражается иначе — нож острый, дождь проливной, мороз трескучий. Словосочетание ослепительно белый более выразительно, чем просто очень белый. Сочетания типа: тяжелая болезнь, блестящие способности, строго соблюдать такого же характера. Таким же образом обстоит дело и с другими типичными смыслами. Общие смыслы единичности расщепляются на множество конкретных слов. Например, смысл «единичности» (имеется в виду «одна штука», «один раз») при глаголе прыгать выражается глаголом — прыгнуть (один раз), а при существительном прыжки – словом прыжок; слова бусинка, соломинка и кочан капусты выражают единичность, но каждый по-своему.
Также имеют свои особенности и способы выражения количества продукта. Физические свойства каждого продукта разнообразны, поэтому и используется каждый продукт особым образом: хлеб едят, воду пьют, сухари грызут. Отсюда и характер обозначения количества. Мы говорим: буханка хлеба, стакан воды, пачка сухарей, коробка конфет, банка варенья, щепотка соли. Не менее важна и форма использования продукта: зеленый лук продают пучками, а морковь килограммами, лук выращивают, а грибы собирают. Такая зависимость сочетаний слов от функции предмета лингвистами установлена давно. Но только лишь в последнее время было установлено то, насколько чуток механизм, управляющий сочетаемостью. К примеру, при составлении сочетаний с глаголами есть и пить учитывается не только качество продукта (твердый или жидкий), но и его функция: если продукт насыщает, его едят (съел хлеб, ел кашу), если продукт утоляет жажду, то его выпивают (выпил воды, выпил чая).
Но нельзя забывать, что одинаковая функция разных предметов может обозначаться по-разному. Например, предназначенные для перевозки грузов виды транспорта поезд, самолет, судно будут называться по-разному: поезд товарный, самолет транспортный, а судно грузовое.
Большим многообразием отличаются глагольные сочетания, ведь одну и ту же вещь можно использовать по-разному. Бумагу можно разорвать, исписать, смять, поджечь, разрезать; письмо сложить, прочитать, написать, выбросить, разорвать, сжечь. Но большинство из них можно разделить на классы, учитывая характер выражаемых ими элементарных смыслов.
Мы уже говорили выше о примерах одного из таких классов типа: цели достигают, а задачу решают, заплатить за проезд, оплатить проезд. К другому классу можно отнести глаголы в сочетании с существительными имеющие значение: «быть, иметь место»: падает снег, дождь моросит, погода стоит теплая, ветер дует. Также о существовании предмета мы можем выразить с помощью сочетаний со значением «делать так, чтобы предмет существовал»: посадить пятно, сварить обед, открыть закон, написать сочинение, сочинить стихотворение. Не уступают им в количественном отношении и сочетания с глаголом со значением «уничтожить, сделать так, чтобы предмет не существовал»: вывести пятно, стереть запись, сжечь письмо, снести здание.
Каждая вещь имеет свое предназначение, отсюда и разные выражения, обозначающие этот общий смысл «выполнение предназначенного действия»: ручкой пишут, ложкой едят, ножом режут, лопатой копают. Даже такие простые значения, как «начало, продолжение, конец» могут выражаться словами с ограниченной сочетаемостью: дружба – завязывается, чувство – зарождается, боль – возникает.
Природный носитель языка редко ошибается в лексическом выражении разных смыслов. Человек, владеющий русским языком с детства, никогда не употребит слово снег со словом стоять, слово болезнь со словом крепкий. Но даже хорошо знающему язык человеку порой трудно уловить тонкие различия в смыслах слов. Это приводит к различного рода ошибкам. Одни из них видны невооруженным глазом, другие выявляются только при лингвистическом анализе. К примеру, на первый взгляд в примерах обеспечить победу и принести победу нет никакой разницы. Но это не так. Их различает смысловая тонкость. Оборот принести победу обозначает то, что приносит победу. Это могут быть качества характера или действия лица, которому досталась победа. Упорство и мастерство спортсмена принесли ему победу. Оборот обеспечить победу не имеет такого смысла. Обеспечить победу лицу могут и другие.
Для измерения какого-либо явления мы часто используем глаголы со значением «увеличиваться» и «уменьшаться». Например: температура повышается – температура падает, силы возрастают – силы ослабевают, давление растет – давление падает. Но не всегда возможно употребление этих антонимов: можно сказать влияние падает, но нельзя-влияние поднимается. То же можно сказать и об антонимах высокий и низкий. Мы говорим высокий юноша, но нельзя — низкий юноша.
Избирательности слов и их смысла можно удивляться бесконечно. Человек, для которого русский язык родной, не спутает выражения потерять терпение и утратить спокойствие. Та избирательная сила, которой наделено его сознание, подскажет ему правильный вариант: сообщил согласие или выразил, одержал поражение или потерпел.
Ограничения лексической сочетаемости у некоторых слов объясняется тем, что они употребляются в особых значениях. К примеру, слово «круглый» имеет значение «имеющий форму круга, кольца». Оно соединяется со словами соответствующей тематической группы: круглое зеркало, круглый стол. Помимо этого, слово круглый может выступать и в значении «весь, целый»: круглый год, круглые сутки, а в сочетаниях круглый сирота, круглый дурак — оно выступает в значении «полный, совершенный». Правила соединения слов в речи могут определяться и грамматической сочетаемостью. Так все переходные глаголы управляют существительным в винительном падеже: писать письмо. Однако форму этого падежа обуславливает принадлежность существительного к разряду одушевленных или неодушевленных: встретил поезд-встретил друга. В этих случаях грамматическая сочетаемость поможет правильно определить значение
Слова: увидеть спутник (космический корабль) — увидеть спутника (человека)Нарушение лексической сочетаемости часто приводит к речевым ошибкам. Так, к примеру, часто можно услышать: повысить кругозор, задача достигнута, улучшить уровень, одержать поражение, усилить внимание. Причина этого кроется в похожести словосочетаний: играть значение (значение имеет — играет роль), улучшить уровень (повысить уровень — улучшить качество), повысить кругозор (кругозор расширяют — уровень повышают), надеть ребенка (одеть ребенка — надеть на ребенка). Нарушение сочетаемости слов с предельно ограниченными возможностями лексических связей приводят к комическому звучанию речи: «Расскажем о вопиющих достижениях наших спортсменов», «В кружке работают ребята удрученные опытом», «надвигаются радостные события». Знание особенностей лексической сочетаемости поможет избежать подобных речевых ошибок.
Нужно отметить, что нормы сочетаемости также, как и слова, претерпевают исторические изменения. В художественной литературе можно встретить множество примеров сочетаний, кажущихся нам странными. Но они считались вполне обычными в прошлых веках. К примеру, в 19 веке употребляли сочетание нанимать квартиру. Сейчас мы говорим снять квартиру. У Лермонтова в романе «Герой нашего времени» есть выражение сделалась тревога ужасная, у Гоголя привело в стыд, у Герцена — произвести влияние. В начале ХХ века употреблялось выражение брать ванну, вместо принимать ванну, у Блока есть выражение слишком знаю.
Замена устаревшего оборота новым происходит не только в количественном, но и в качественном отношении Это объясняется увеличением избирательности слова в его сочетании с другими. Раньше возможным было употребление глагола сделать в сочетаниях: сделать замечание и сделать вопрос, теперь — сделать замечание и задать вопрос. Со временем механизм лексической сочетаемости становится тоньше, а словесные средства — разнообразнее.
Одно из требований лексической сочетаемости: не соединять слова с логически противоречивыми значениями: круглый квадрат, подниматься вниз, уныло радоваться, медленно бежать. Но для этого нужно знать, как живет слово в языке, нужно проникнуть в механизм владения словом, изучить значение слова, понять, как оно устроено.
- И. Б. Голуб, Д. Э. Розенталь. Занимательная стилистика. Москва. «Просвещение». 1988.
- В. В Одинцов. Лингвистические парадоксы. Москва, «Просвещение», 1982.
- Л. И. Скворцов. Правильно ли мы говорим по-русски? Москва, «Просвещение», 1980.
Основные термины (генерируются автоматически): лексическая сочетаемость, слово, выражение, глагол, победа, смысл, сочетание, грамматическая сочетаемость, продукт.
Тема 4. Синтактические аспекты коммуникации
1. Правила сочетаемостных ограничений
2. Виды сочетаемостных ограничений
3. Нарушения сочетаемостных ограничений
4. Задания и вопросы
5. Рекомендуемая литература
Приложение I. Гипаллага
□ Синтактика ‒ раздел семиотики. Изучает отношения между знаками, их сочетаемость в речевой цепи.
В коммуникации особе значение принимает нередко сочетаемость слов в высказывании, соблюдаются или нарушаются правила сочетаемостных ограничений.
Сочетаемостных ограничений правила
Под правилами сочетаемостных ограничений понимают ограничения на синтагматическую сочетаемость слов в речевой цепи. Проще говоря, это набор требований, которым должно удовлетворять некоторое слово А, чтобы сочетаться со словом В или C.
В зависимости от типа сочетаемости выделяют несколько видов ограничений на совместное употребление элементов: синтаксические, морфологические, лексические, семантические, стилистические, просодические, фонематические и др.
• Морфосинтаксические ограничения на сочетаемость слова А дают информацию о синтаксическом статусе и грамматической форме слова В: напр. ошибаться(чем-л.), но перепутать(что-л.).
• Лексические ограничения на сочетаемость слова А дают информацию о том, каким должно быть слово В или класс слов b 1, b 2, b 3, bn, с которым может сочетаться слово А. Регламентируется, можно сказать, сам выбор слов: напр. ошибиться можно адресом, домом или дверью, а перепутать – не только адрес или дверь, но и дату, ключ или название.
• Стилистические ограничения на сочетаемость слова А дают информацию о стилистической помете слова В. Например, употребление возвышенной лексики исключает просторечные выражения, и наоборот; и можно предугадать, предупреждает Ф. Растье, малоприятные последствия для неискушенного иностранца, не делающего различий между франц. policier «полицейский», flic «фараон» и poulet «цыпленок» в обращении к стражу закона Французской республики (Растье 2001: 136).
• Семантические ограничения на сочетаемость слова А информируют о том, какими семантическими признаками должно обладать слово В, чтобы сочетаться со словом А. Например, летать сочетается только со словом, которое имеет признак /передвигаться по воздуху/: летать самолетом, а не поездом или пароходом.
□ Правила селекционных ограничений задаются системой языка. Определяясь как условие грамматичности, они являются для всех говорящих обязательными.
□ Если руководствоваться не только грамматически правильными сочетаниями, а всей совокупностью засвидетельствованных употреблений, нельзя не заметить: в реальном употреблении немало отступлений от нормативных предписаний.
Нарушения сочетаемостных ограничений
■ В одной из ранних работ А. М. Пешковский предлагает ряд комбинаций со словами хотеть, читать, сестра, книга. Среди нескольких сотен вариантов: хотим читаю сестры книге, хотеть читаем сестрой книгой или хочешь читая сестра книги правильным признается хочу читать книгу сестры. Следовательно, заключает автор, «чтобы какая-нибудь группа слов, или, как говорят в грамматике, сочетание слов имело определенный смысл, недостаточно, чтобы каждое слов, входящее в это сочетание, имело свою форму, а нужно еще, чтобы все сочетание тоже имело определенный вид, определенное строение; и вот это-то строение того или иного сочетания мы будем также называть формой, но уже конечно, не формой слова, а формой сочетания слов». В таком изложении правила селекционных ограничений получают преимущественно грамматическое освещение, поскольку сочетание трактуется как соединение двух или более знаменательных слов на основе существующей между ними подчинительной связи – согласования, управления или примыкания.
■ Классическим примеромнарушения ограничений на лексическую сочетаемость являетсяшироко обсуждаемая фраза Н. Хомского Colorless green ideas sleep furiously «Бесцветные зеленые идеи яростно спят». Синтаксически правильная конструкция аномальна по причине нарушения правил построения высказывания, в том числе ограничений на лексическую сочетаемость. Налицо логическое противоречие: (i) между субъектом суждения и приписываемыми ему свойствами в статусе семантического предиката [1] : ‘ideas’ /абстрактный/ vs ‘green’ /конкретный/, ‘ideas’ /абстрактный/ vs ‘sleep’ /конкретный/; (ii) между приписываемыми субъекту суждения свойствами: ‘colourless’ /бесцветный/ vs ‘green’ /цветной/, ‘sleep’ /спокойный/ vs ‘furiously’ /беспокойный/.
Означает ли это, что подобные высказывания не поддаются интерпретации. Именно так и обстоит, если придерживаться словарного значения. Но если принять во внимание вероятные акцидентные значения, которые можно приписать словам и всему высказыванию в целом в каком-то вероятном прагматическом контексте, возможным становится и самое истолкование.
Преобразование абсурдного высказывания совершается путем перифразировки. Так, в метафорической интерпретации Р. Мартена яростно спящая идея – это забытая идея, тогда как зеленая наводит на мысль, не отправиться ли на лоно природы (цит. по Растье 2001: 169). Рейнхарт, со своей стороны, предлагает истолковать green «зеленый» по аналогии с незрелым яблоком как «неразвитую идею». Можно к тому же вообразить и контрафактический универсум вроде Зазеркалья Льюиса Кэрролла, в котором зеленые идеи и в самом деле бесцветны и яростно спят. Акт предикации задается в таком случае по законам фиктивного универсума с иными требованиями к значению истинности.
□ В оперировании языковым кодом всякое отклонение от нормы симптоматично в той мере, в какой отражает специфику социолекта или идиолекта.
□ Отступление от правил сочетаемостных ограничений показательно для творческого использования языка в литературной практике. Ср. сочетание прилагательного беременный с существительным мужчина в скандальной фразе Давида Бурлюка: Мне нравится беременный мужчина, прислонившийся к памятнику Пушкина.
► Задания и вопросы
• Приведите примеры нарушения правил сочетаемостных ограничений в литературных произведениях.
• Приведите примеры нарушения правил сочетаемостных ограничений в повседневной речи.
• На разбор: …он зашлепал к окну в своих шарканцах (А. Белый. Москва. Московский чудак, гл. I).
• Гипаллагой в риторике называют стилистическую фигуру, в которой слова меняются установленными меставопреки правилам сочетаемостных ограничений.
• Преобразование абсурдного высказывания совершается путем перифразировки.
• В зависимости от типа сочетаемости выделяют несколько видов ограничений на совместное употребление элементов.
Бочкарев А. Е.Семантика. Основной лексикон. Нижний Новгород: ДЕКОМ, 2014.
Гак В. Г. Сочетаемость // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 483.
Приложение I. Гипаллага.
Типовой моделью гипаллаги является замена элементов, расположенных в разных синтаксических узлах того же высказывания, например замена прилагательного одной именной группы на прилагательное другой именной группы.
Советский график Владимир Милашевский вспоминает, как некогда в далеком двадцать первом году, гуляя вдоль реки Шелони, колонисты Дома искусств декламировали стихи Мандельштама. Излюбленная всеми литературная игра состояла в том, чтобы поменять местами слова: «…перепутать строфы и прилагательные и существительные, но не вносить ничего нового, о чем бы ни было сказано у Осипа Эмильевича». Вместо знакомых строк Милашевский неожиданно продекламировал: Сухая ласточка в пустой чертог вернется / С слепым кузнечиком в беспамятстве играть!В предложенной перифразировке определения меняются местами так, что слепая ласточка становится «сухой», сухой кузнечик – «слепым». Стилистический эффект такого «странного» построения заключается не столько в нарушении привычного порядка слов, сколько в неожиданности новообразованного сочетания, наделении определяемого объекта интенсиональным предикатом, принадлежащим в языке объектам другого системного класса: ‘сухая’ //неодушевленный// vs ‘ласточка’ //одушевленный//.
[1] В таких случаях говорят, что субъект суждения не заключает в себе основание предиката.
Расширение диапазона сочетаемости. Не искажая Слова Божия…
Расширение диапазона сочетаемости
Из всего вышеизложенного можно было бы заключить, что диапазон сочетаемости каждой конкретной лексической единицы строго фиксирован. Очевидно, это не так, ибо возможности сочетаемости слов в языке постоянно меняются с течением времени. Новый опыт, знания, как и новые способы их интерпретации, побуждают к образованию ранее невозможных сочетаний слов. Макинтош пишет: «Свойства диапазона сочетаемости таковы, что позволяют образовывать новые сочетания, находящиеся на самой границе допустимости, но при этом звучащие абсолютно естественно» [Mcintosh 1961, с. 336].
Забавный пример расширения диапазона сочетаемости представляет нижеследующий ряд предложений (источник которых неизвестен):
«Поцелуй» — это существительное, ибо он может быть одушевленным либо неодушевленным.
«Поцелуй» — это глагол, ибо он имеет субъект и объект.
«Поцелуй» — это наречие, ибо он изменяет качество действия.
«Поцелуй» — это междометие, ибо он выражает чувство.
«Поцелуй» — это местоимение, ибо его совершают Он и Она.
«Поцелуй» — это союз, ибо он соединяет.
Хотя границы диапазона сочетаемости постоянно изменяются, очень редко случается, чтобы тот, для кого данный язык не является родным, мог выйти за эти границы для передачи нового смысла так, чтобы в результате получилось не оскорбляющее слуха предложение. В отличие от носителя языка переводчик, как правило, не обладает интуитивным знанием всех элементов лексического значения слова и не может судить, насколько допустимым является то или иное сочетание.
Чтобы не нарушать пределов допустимых в языке сочетаний, достаточно усвоить основные правила, определяющие сочетаемость различных лексических классов слов. И хотя при этом могут порождаться конструкции, ранее не употреблявшиеся, ошибки не будет, если использованные слова не привносят новых оттенков смысла, не предусмотренных в «шаблоне» Поэтому особенно велика вероятность ошибки тогда, когда сочетаемые слова могут иметь переносное, метафорическое значение.
Сама суть работы переводчика такова, что ему постоянно приходится искать новые сочетания слов, чтобы передать точный смысл оригинала. И если язык, на который он переводит, не является для него родным, он зачастую при этом берет за образец несколько известных ему примеров, строя новые сочетания «по аналогии» Например, если он знает выражение «смерть косит людей», он может заключить, что глагол «косить», хотя основное его значение — «срезать косой», имеет дополнительное значение — «уничтожать», которое может сочетаться с абстрактными существительными. Таким образом, он начинает употреблять выражения типа «грех косит добродетель» и т. п., и необходим помощник — носитель языка, который его остановит и укажет на недопустимость таких сочетаний. В языке пополука есть выражение, буквально означающее «ночь схватила нас», т. е. «ночь застала нас врасплох» Но это не означает, что в этом языке можно сказать, например: «Страшный Суд схватит грешников».
При переводе на один из ацтекских диалектов возникли затруднения с поиском подходящего перевода для слова «дух». Переводчик и его помощник решили попробовать слово, означающее «дуновение зла», причем компонент «зла» в его значении, когда — то явно присутствовавший, теперь, казалось, почти исчез в процессе исторических изменений лексики. Более того, было решено употреблять это слово только в сочетании с прилагательным «добрый», чтобы окончательно нейтрализовать следы его нежелательного первоначального значения. Но когда пробный перевод был прочитан носителям языка, они лишь посмеялись над таким странным сочетанием — «добрый (злой) дух Бога». Элемент «зла» в значении слова, хоть и не функционировал в речи, тем не менее явственно ощущался говорящими на этом языке.
Нарушение границ диапазона сочетаемости может быть вызвано незнанием определенных лексических ограничений, сужающих эти границы; иными словами, чтобы избежать недопустимых сочетаний, нужно учитывать все компоненты значения употребляемых слов. Ошибки такого рода особенно часты среди тех, кто не придает должного значения вопросам лексической сочетаемости. Ниже мы приводим несколько примеров, взятых из разных языков. Для всех них характерен прямой перевод сочетаний слов с исходного языка на целевой без выяснения, допустимо ли получившееся сочетание в языке перевода.
усвоить принципы лексической сочетаемости слов, научиться различать прямое и переносное значения слов, научиться исправлять ошибки, связанные с незнанием значения слов.
Цель: усвоить принципы лексической сочетаемости слов, научиться различать прямое и переносное значения слов, научиться исправлять ошибки, связанные с незнанием значения слов.
1. Укажите случаи нарушения традиционной контекстно-лексической сочетаемости и искажения общепринятых значений слов.
1. Автор книги, автор конструкции, автор станка, автор проекта, автор инициативы, автор костюма, автор недоразумения. 2. Габариты изданий, габариты станка, габариты строительства, габариты спортсмена, габариты дороги, габариты роста. 3. География нефтедобычи, география туризма, география поиска, география достижений, география шелка, география гастролей, география рекордов. 4. Тяжелая индустрия, перерабатывающая индустрия, строительная индустрия, индустрия туризма, индустрия быта, индустрия сувениров, индустрия детской игрушки. 5. Повысить успеваемость, повысить знания, повысить успехи, повысить требования, повысить изучение спроса, повысить выпуск изделий, повысить состояние трудовой дисциплины.
2. Удачно ли употреблены выделенные слова в переносных значениях? Исправьте предложения.
1. В НИИ разработан спектр механизмов, предназначенных для контроля качества изделий. 2.Пейзаж города обогатился новыми зданиями. 3. Селекционеры отобрали для пробной посадки шестнадцать первых абитуриентов. 4. Средний урожай корней составит не менее двухсот центнеров с гектара. 5.Модельеры предложили несколько новых конструкций женского платья. 6. Взяла старт выставка строительных машин. 7. На киностудии отсняты четыре ленты на спортивные темы. 8. Первой премии удостоен сюжет, посвященный гимнастам. 9. Буфеты недостаточно обеспечиваются мелкой расфасовкой. 10. Школьный сад изобилует различной плодово-ягодной растительностью.
1. На ряде предприятий до сих пор бытуют нескорректированные штатные расписания должностей. 2. Жители поселка высказали ряд пожеланий в адрес улучшения их бытовых нужд. 3. В городе построены новые улицы, воздвигнуты ансамбли красивых современных зданий. 4. Движение на линии было восстановлено через два часа. 5. Станция не выполнила важнейший показатель — оборачиваемость подвижного состава. 6. Некоторые рабочие допускают дефекты в работе станков. 7. Мы обязуемся вырастить добротный урожай. 8. Пора и на селе строить здания по индивидуальным проектам. 9. При отборе новичков в группы следует руководствоваться не только физическими, но и, по возможности, психологическими кондициями будущих разрядников. 10. На конкурсе явно лидировал квартет резцов, представленных мастером Никитиным. 11. Ритм токарного станка зависит от мастерства исполнителя: чем выше скорость, тем больше деталей.
3. Укажите ошибки, связанные с незнанием сочетаемости значений слов. Исправьте предложения.
В книгах полярных экспериментаторов, подробно излагавших охоту в холодных странах, почти нет указания, чтобы белый медведь по собственной инициативе нападал на человека. Обычно во всех случаях агрессивной стороной является сам человек. Опытные полярники знают, что при встрече с человеком сытый зверь не дает сигналов враждебности. Он как бы с большим удивлением разглядывает невиданное двуногое существо, стараясь детальнее узнать его и обнюхать. Для хорошо вооруженного путешественника такая встреча опасности не составляет. Иначе чувствует себя в таких случаях человек, в руках которого не находится ничего, кроме простых лыжных палок.
Не всегда, однако, встреча с белым медведем приводит к мирному финалу. Однажды белый медведь долго гонялся за группой высадившихся на берег Новой Земли ученых. По всем признакам голодный зверь имел желание воспользоваться неожиданно подвернувшейся добычей. Трудно сказать, чем окончилась бы погоня за улепетывавшими от него безоружными людьми…
4. С данными словами составьте словосочетания или предложения.
1. Верткий-вертлявый; водный — водяной- водянистый; глиняный- глинистый; дворовый- придворный: земляной-земельный-землянистый; искусный- искусственный; костяной-костлявый-костистый; крепостной- крепостник; кровный-кровяной-кровавый; лебединый-лебяжий; невежа-невежда; цветной-цветастый- цветистый; шумный-шумовой-шумливый.
2. Изготовить — приготовить, интеллигентный — интеллигентский, кооперативный — кооперированный, логичный — логический, мифический — мифологический, нормативный — нормированный, обоснование — основание, огорченный — огорчительный, оплата — плата, особый — особенный, подменить — заменить, поместить — разместить, посеять — засеять, постройка — застройка, представить — предоставить, решить — разрешить, романтичный — романтический, специальный — специализированный, эффектный — эффективный.
5. Раскройте скобки, выберите нужную форму.
1. Российские ученые- (атомники — атомщики) были и будут сторонниками использования ядерной энергии только в мирных целях. 2. Приборы помогают установить, какие детали являются (бракованными—браковочными). 3. Лучшие рабочие цеха не раз занимали (выборные — выборочные) должности. 4. Никогда не забудет наш народ (геройские — героические) дни ленинградской блокады. 5. Размеры (гнезда — гнездовья) аиста не способствуют его скрытости. 6. Решением жюри (дипломниками — дипломантами) конкурса самодеятельных оркестров признаны… 7. Сюжетом повести стала (драматичная — драматическая) ситуация, сложившаяся в семье знаменитого писателя. 8. Спор о правах человека — это спор о его коренных (житейских — жизненных) интересах, главных надеждах на будущее. 9. Личными интересами никогда не (загородиться — отгородиться) от общественных.
1. Это наказание носит чисто (воспитательский-воспитательный) характер.2. Осторожно: во дворе (злостная-злая) собака.3.В декабре в ( акционерский — акционерный) приняли… взносы на особенно крупную сумму.4. В вариантах «трюмы — трюма» и т. п. (нормативным — нормированным) является окончание «-ы». 5. Размеры (оплаты — платы) за ремонт бытовых электроприборов определены действующим прейскурантом. 6. В районах жилой (застройки — постройки) комплексное благоустройство стало главным. 7. В кузове грузовика может (поместиться — разместиться) четыре «Москвича». 8. В программу исследований включено изучение (океанских — океанических) приливных течений. 9. В новых районах столицы будут открыты (специальные — специализированные) магазины по продаже мебели. 10. Чтобы добиться успеха, нужно (принять — предпринять) (эффективные — эффектные) меры.
Дата добавления: 2015-07-08; просмотров: 1153 | Нарушение авторских прав
Читайте в этой же книге: ПРАКТИЧЕСКАЯ РАБОТА №7 | Цель: научиться правильно определять родовые и падежные формы имен существительных, формы единственного и множественного числа, правила употребления имен собственных. | Цель: овладеть основными правилами использования имен прилагательных в деловом стиле | Цель: овладеть навыками употребления имен числительных в деловой письменной речи, усвоить правила использования местоимений, характерные для делового письма | ПРАКТИЧЕСКАЯ РАБОТА № 11 |
mybiblioteka.su — 2015-2021 год. (0.009 сек.)
Choose a better word. О сочетаемости слов в английском ‹ engblog.ru
Сегодняшняя наша статья посвящена такому важному аспекту изучения любого иностранного языка, как collocations. Как-то раз, когда я только начинала преподавать английский язык, ко мне подошла одна из моих студенток, и у нас состоялся такой диалог:
– А как сказать по-английски «сделать ошибку»?
– To make a mistake.
– А я могу вместо слова make использовать слово do?
– Нет, к сожалению, не можете.
– А почему? Ведь do тоже переводится как «сделать».
– Верно. Но слово do не сочетается и не употребляется со словом mistake.
Поначалу я не придала этому разговору большого значения. Что необычного в том, что человек не знал, какой глагол выбрать? Однако позже я осознала, что проблема тут совсем не такая простая, как может показаться на первый взгляд. Давайте разбираться.
Любой изучающий язык знает, что базовыми составляющими для «коктейля» под названием «говорить на английском языке» являются лексика и грамматика. Но большинство людей не задумывается, что важно не только знать, как слово переводится на другой язык, а еще и понимать, как оно сочетается с другими словами. Позвольте объяснить, что имею в виду, на примере русского языка.
В русском языке есть два слова-синонима «делать» и «совершать». В некоторых ситуациях, они могут быть взаимозаменяемыми. Например, одинаково правильно будут звучать предложения «Он совершил ошибку» и «Он сделал ошибку». Но стоит поменять контекст, и мы увидим, что слова «делать» и «совершать» не такие уж одинаковые. Например, можно сказать «Он сделал чашку кофе» в значении «приготовил кофе» (he made a cup of coffee). Это будет звучать правильно и естественно, но если сказать «Он совершил чашку кофе», то тут будет очевидная ошибка. И если вам как носителю русского языка зададут вопрос: «А почему так нельзя сказать?» Вы, скорее всего, просто пожмете плечами и скажете: «Ну, мы так не говорим. Это звучит странно».
То же самое происходит с любым другим языком. Некоторые мои студенты, когда слышат такое объяснение, сначала кивают головой в знак согласия, а потом возражают: «Но ведь если я даже и скажу «он совершил чашку чая» меня все равно поймут. Люди смогут догадаться, что я имел в виду». И это справедливое замечание, но тогда возникает другой вопрос: вы ставите себе целью научиться говорить так, чтобы другие люди догадывались, что вы сказали, или же чтобы понимали?
Часто случается так, что люди стараются изо всех сил (do their best) изучать иностранный язык, но при этом продолжают игнорировать умение правильно сочетать между собой слова. Опасно это тем, что люди наносят себе вред (do harm) и, по сути, говорят не по-английски, а по-русски, только английскими словами, то есть получается то, что уже получило в народе название RuEnglish. Конечно, дело тут не только в лексике, но и в построении самих предложений, то есть в грамматике, хотя это несколько другая история.
Еще одна причина полюбить collocations – это тот факт, что вам их не избежать при подготовке к какому-либо международному экзамену. Можно, конечно, провести эксперимент (do an experiment) и посмотреть, получиться ли продвинуться вперед (make progress) не изучая их, но так ли много у вас времени?
В таких экзаменах, как FCE, CAE, CPE, есть даже отдельная часть – “Use of English”, которая в том числе проверяет насколько хорошо сдающие разбираются в естественности звучания тех или иных слов в определенном контексте. Если интересно, можете проверить себя прямо сейчас. Вот пример заданий из этой части по экзамену FCE, учтите только, что этот экзамен тестирует знание английского языка на уровне Upper-Intermediate.
Choose a better verb
Итак, с причинами, по которым важно включить collocations в свой рацион английского, мы разобрались. Давайте теперь проанализируем, какие существуют типы collocations.
It was a real torture to drive over that humpback bridge. – Ехать по этому горбатому мосту было настоящей пыткой.
A light breeze, which came off the sea, made us all feel much better. – Легкий ветерок, подувший с моря, улучшил нам настроение.
The company was founded 2 years ago and now hires 26 people. – Компания была основана 2 года назад, и сейчас в ней работают 26 сотрудников.
I have been searching through this website for half an hour trying to find any information about this event. – Я уже полчаса ищу на этом сайте хоть какую-то информацию об этом событии.
If people have a sense of pride in their town, they will behave well there. – Если у людей есть чувство гордости за свой город, они будут вести себя в нем хорошо.
She felt a little pang of jealousy when she saw them together. – Она почувствовала небольшой укол (приступ) ревности, когда увидела их вместе.
He clenched his fists, seething with indignation. – Кипя от возмущения, он стиснул кулаки.
The news was sad, so everybody was shocked when he burst into laughter. – Новость была грустной, поэтому никто не ожидал, что он разразится смехом.
The journals were placed neatly on the table. – Журналы были аккуратно сложены на столе.
I had a cold, so I could not smell properly. – Я был простужен и поэтому не мог нормально чувствовать запахи.
Jack and Susan have been happily married for 5 years. – Джек и Сьюзан счастливы в браке пять лет.
I am fully aware that the consequences might be serious. – Я полностью отдаю себе отчет в том, что последствия могут быть серьезными.
Где же смотреть, как сочетаются между собой слова? Я предлагаю вам добавить в закладки 3 замечательных словаря по сочетаемости слов:
Выбирайте слово, вбивайте его в строку поиска одного из предложенных словарей, а потом используйте подходящее по смыслу слово. Попробуйте! Уверена, что ваша речь зазвучит по-новому, более «по-английски»!
А еще мы публикуем много интересных статей в блоге нашей школы. Вот некоторые из них:
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.
(PDF) Факторы сочетаемости: семантика, прагматика, узус
чрезвычайно, больно, далеко, много; на диво, вовсю, на чем свет стоит; вельми,
зело. Слишком, чрезвычайно, чрезмерно, через силу, чересчур, сверх меры;
В современном словоупотреблении чрезвычайно не воспринимается как
синоним слов слишком, чрезмерно, чересчур и пр. Ср.: он чрезвычайно хорошо
образован vs. он слишком/чрезмерно/чересчур хорошо образован. В основе значения
слов из ряда СЛИШКОМ лежит идея ‘в большей степени, чем нужно или можно’
[Левонтина 2004: 1042], а в основе ряда ОЧЕНЬ – ‘в высокой степени’. При этом в
рамках ряда ОЧЕНЬ на основе параметра меры превышения нормы выделяются свои
группы слов: ср. очень, весьма, сильно 2 ‘в большой степени’ [Григорьева 2004б: 747] и
чрезвычайно, крайне, бесконечно… ‘в очень высокой степени’. Эта группа, в свою
очередь, делится по параметру внутренней формы на синонимические ряды, такие как
бесконечно, безгранично, безмерно [Григорьева 2004а]; чрезвычайно, необычайно,
необыкновенно и пр. Если словарь [Абрамов] действительно отражает особенности
словоупотребления периода его создания (что представляется маловероятным), то
можно говорить о перестройке семантической структуры наречия чрезвычайно. Однако
и в этом случае не все зафиксированные изменения в его сочетаемости получили бы
2.2.3.2. Итак, не исключено, что признак ‘область обычного’ до известной
степени ответственен за особенности сочетаемости слова чрезвычайно. В силу
относительно прозрачной морфологической структуры этого слова его
«этимологическая память», фиксирующая семантические связи с ОБЛАСТЬЮ
ОБЫЧНОГО, обращается не к «норме» как нулевой отметке на некоторой
шкале, а к идее границ стандартных ожиданий. Связь наречия чрезвычайно с
идеей выхода за пределы обычного поддерживается также семантикой
прилагательного чрезвычайный, причем даже не столько в коррелирующем
значении (чрезвычайно удивлен – чрезвычайное удивление), сколько в значении,
реализуемом в таких сочетаниях, как чрезвычайное положение/происшествие,
В том или ином понимании идея нормы значима для семантики всех
модификаторов степени. Отличие чрезвычайно от, например, очень видится в
том, что для очень НОРМА предстает в виде точки на шкале. Все проявления
признака Р, которые находятся между этой точкой N и полюсом интенсивности
I, могут быть обозначены как очень Р. Для чрезвычайно НОРМА – не точка, а
целый отрезок шкалы между N и I, на котором располагаются все значения
признака Р, не выходящие за рамки привычного. Лишь когда степень
проявления признака Р оказывается за пределами этого отрезка, приближаясь к
полюсу I, проявление признака Р может быть охарактеризовано как
чрезвычайно Р. Это соответствует интуитивному представлению о том, что
чрезвычайно Р сильнее, чем просто очень Р. А, например, крайне отличается от
своих квазисинонимов тем, что фокусирует идею «края», максимальной
близости к полюсу I.31
29 Чрезвычайно представляет собой в этом смысле исключение. Такие близкие по значению
сдова, как необыкновенно, в высшей степени, крайне попали только в ряд ОЧЕНЬ.
30 Сочетаемость этого прилагательного также сузилась за последние 150 лет. Эти
комбинаторные изменения во многом коррелируют с обсуждаемыми здесь изменениями
сочетаемости наречия чрезвычайно. В известном смысле можно говорить о семантическом
параллелизме между наречием и прилагательным, причем как в синхронии, так и в диахронии.
В первую очередь это, естественно, относится к коррелирующим лексемам.
31 Традиционные представления о том, что различия между такими модификаторами, как
чрезвычайно и крайне сводятся прежде всего к противопоставлению «сильнее-слабее» (ср.,
например, [Ховалкина 1995: 118, 121]), не подтверждаются материалом. Дело в том, что они
необязательно привязаны к одной шкале; «о единой шкале мер уместно было бы говорить
только в том случае, если бы разные ее элементы прилагались бы к одним и тем же объектам
«Развитие словосочетаний как конструкций в письме L2» Джеймса Гарнера
Название степени
Доктор философских наук
Отделение
Прикладная лингвистика и английский как второй язык
Аннотация
Поперечные и продольные исследования корпуса учащихся, использующие подходы к определению фразеологизмов, частотности и силы ассоциаций, показали, как использование фразеологизмов меняется в зависимости от уровня владения языком и развивается с течением времени.Однако эти методы страдают несколькими ограничениями, такими как уверенность в интуиции носителя языка, ограниченное внимание к непрерывным последовательностям слов и пренебрежение частью речевой информации при вычислении силы ассоциации. Это исследование направлено на устранение этих ограничений путем определения лексических словосочетаний как конструкций (далее «коллоконструкции») в рамках Construction Grammar и изучения их поперечных вариаций и продольного развития в двух корпусах письма L2.Поперечный корпус состоял из текстов для начинающих и учащихся EFL среднего уровня, оцененных на предмет общего владения письмом, в то время как продольный корпус содержал фрирайты, созданные учащимися ESL в течение одного года. Смежные и несмежные токены объединения прилагательное-существительное, глагол-существительное и наречие-прилагательное были извлечены из текста каждого учащегося в двух корпусах учащихся. Каждый обучаемый текст оценивался по нескольким конструктивным и коллокструктивным показателям коллоконструктивного производства.Конструкционные индексы включали частоты типов, частоты токенов и нормализованные оценки энтропии для каждой категории коллоконструкций. Коллокструктивные индексы состояли из оценок пропорций для различных категорий типов коллоконструкции прилагательное-существительное, наречие-прилагательное и глагол-существительное и лексем на основе коварирующих оценок коллексем, рассчитанных с использованием частотной информации из академического справочного корпуса. Различия между уровнями владения языком оценивались как качественно, так и количественно. Качественный анализ состоял из изучения вариаций в производстве конкретных подкатегорий функциональной колконструкции с точки зрения усвоения второго языка на основе использования.Количественный анализ состоял из расчета порядковой логистической регрессии, чтобы определить, были ли какие-либо индексы производства колконструкций предиктивными для качества записи L2. Продольное развитие на групповом уровне было исследовано с помощью линейных моделей со смешанными эффектами. Развитие индивидуальных учащихся было изучено с точки зрения теории динамических систем, которая фокусируется на роли вариативности в развитии языка, а также на взаимосвязанном развитии нескольких показателей создания колконструкций.Это исследование имеет важное значение для будущих исследований фразеологии L2 и изучения второго языка, а также педагогики фразеологии.
Рекомендуемое цитирование
Гарнер, Джеймс, «Развитие словосочетаний как конструкций в L2 Writing». Диссертация, Государственный университет Джорджии, 2018.
https://scholarworks.gsu.edu/alesl_diss/45
для создания и удержания словосочетаний: исследование на основе CALL | Международный журнал лексикографии
Абстрактные
Исследование направлено на изучение влияния использования словаря на создание и сохранение словосочетаний.С помощью электронного словаря пятьдесят два специалиста по английскому языку в китайском университете попросили заполнить недостающие глаголы в двенадцати словосочетаниях v + n в предложениях с пробелами. Программа CALL со встроенными файлами журнала была разработана для записи любого ввода в словарь или щелчка по словарю. Было обнаружено, что словарь значительно улучшил продуктивные знания участников о словосочетании, но их производительность в задаче по сопоставлению все еще была неудовлетворительной. Участники продемонстрировали неадекватные навыки использования словаря.Они неохотно использовали функцию гиперссылок электронного словаря для дальнейшего поиска релевантной информации или были слишком небрежны, чтобы ее заметить, не могли различать подзначения статьи, были склонны выбирать смысл, указанный в начале статьи, и были склонны терять терпение. когда сталкиваешься с переполненной входной информацией. Исследование также показало, что через неделю участники больше не могли вспомнить большинство словосочетаний, которые им удалось найти в словаре. Кроме того, количество поисков не оказало влияния на создание или удержание словосочетаний.Автор также обсуждает значение исследования для обучения использованию словаря и коллокации.
1. Введение
Широко признано, что словосочетания и другие стандартизированные многословные единицы являются ключом к плавному и идиоматическому использованию языка (Howarth 1998, Nation 2001, Wray 2002, Nesselhauf 2003, McCarthy and O’Dell 2005, Webb and Kagimoto 2011, Laufer и Waldman 2011, Daskalovska 2015). Для учащихся EFL правильное и надлежащее использование словосочетаний представляет собой серьезную проблему, и даже продвинутые ученики испытывают трудности с созданием словосочетаний (Lew and Radłowska 2010, Laufer 2011, Laufer and Waldman 2011).Утверждается, что словарь учащегося может сыграть роль в обучении словосочетанию, по крайней мере, с точки зрения производства, путем включения наиболее часто встречающихся словосочетаний в заглавное слово и предоставления подходящих примеров для иллюстрации различных сочетаний словосочетания в заглавном слове (Laufer 2011). Лексикографические исследователи давно заметили важность словосочетания и проявили большой интерес к множеству вопросов, связанных с сочетанием слов, теоретических или практических, касающихся составления педагогического словаря, таких как категоризация словосочетаний (например, классификация словосочетаний).грамм. Cowie 1981), выбор и обработка словосочетаний (например, Mittmann 1999, Moon 2008, Handl 2008, Walker 2009) и применение теории словосочетаний для построения согласованной основы лексикологической теории и лексикографической практики (например, Siepmann 2005, Wu 2011). Тем не менее, несмотря на усилия составителей словарей по включению и представлению словосочетаний для облегчения обучения с помощью словаря, использование информации о словосочетаниях пользователями словаря и его влияние на изучение словаря в значительной степени остаются неизвестными.Существует всего несколько эмпирических исследований, изучающих вклад использования словаря в понимание, создание и сохранение словосочетаний (например, Lew and Radłowska 2010, Dziemianko 2010, 2012, 2014, Laufer 2011). Ввиду центральной роли словосочетания в изучении EFL и важности использования словаря для изучающих EFL, автор намерен тщательно изучить поведение пользователей словаря во время поиска словосочетаний и оценить влияние использования словаря на создание и сохранение словосочетаний.
2. Справочная информация
2.1. €€ Определение словосочетания
Общеизвестно, что дать словосочетанию простое и точное определение очень сложно, поскольку это весьма противоречивый термин. Обычно это определяется в соответствии с областями исследований или практическими целями, которые вызывают непосредственное беспокойство (Wu 2011). Вообще говоря, существует два разных подхода к словосочетанию: фразеологический подход, который определяет словосочетание как тип ограниченной комбинации слов на основе семантических критериев, и частотный подход, относящийся к совместному появлению слов в пределах заданного диапазона.В этом исследовании автор использует первый подход, принятый Хаусманном (1984), Коуи (1981), Мельчуком (1998), Нессельхауфом (2003), Лауфером и Вальдманом (2011) и т. Д., Определяя словосочетания как бинарные лексические комбинации. или пары основание-коллокация, характеризующиеся обычным совпадением элементов и относительной прозрачностью смысла, такие как заключить сделку, обратить внимание, поразить цель и высморкаться, и т.д. упорядоченный: база семантически автономна, в то время как словосочетание нуждается в базе, чтобы получить свое полное значение (Hausmann 1984).Поскольку в настоящем исследовании используются словосочетания v + n, основанные на определении Хаусмана, автор будет называть существительное основанием, а глагол — коллокатом. Например, в сделайте решение , решение , является базовым, поскольку оно семантически независимое, а сделайте совмещенным, поскольку оно семантически зависит от решения .
Исходя из области корпусной лингвистики, частотный подход определяет словосочетания в соответствии с распределением и частотой лексических комбинаций с использованием статистических алгоритмов, таких как t-баллы и баллы MI для извлечения словосочетаний из машиночитаемых текстов (Sinclair 1999 , Hoey 2005).Преимущество определения словосочетания со статистической точки зрения заключается в том, что исследователи могут использовать эти измерения для быстрого определения сочетаний слов, но при этом не принимаются во внимание семантические факторы, которые могут повлиять на легкость изучения элементов, например конкретность. значения, прозрачности смысла, соответствия и функции L1 и L2 (Web et al 2012). Кроме того, при частотном подходе словосочетания с часто встречающимися элементами, такими как грамматические слова, будут выделены, а нетипичные и своеобразные словосочетания будут идентифицированы (Clear 1993).Поэтому в исследовании автор в основном использовал семантические критерии при выборе целевых словосочетаний вместо того, чтобы полагаться на частотный подход. Тем не менее, чтобы свести к минимуму субъективный компонент, присущий фразеологическому подходу, автор также проверил с помощью корпуса оценки MI предварительно выбранных целевых словосочетаний, чтобы подтвердить их существование и возможность комбинирования.
Чтобы отличить словосочетания от свободных комбинаций и идиом, автор использовал понятие ограниченного смысла, предложенное Нессельхауфом (2003).Для комбинации v + n, если оба смысла, в которых используются глагол и существительное, не ограничены, чтобы их можно было свободно комбинировать в соответствии с этими смыслами, то это считается свободной комбинацией, например закинуть диск, заплатить деньги. Если значение, в котором используется существительное, не ограничено, но глагол ограничен, поэтому глагол в том смысле, в котором он используется, может сочетаться только с определенными существительными, тогда это рассматривается как словосочетание, например устроить вечеринку , обратить внимание .И если и глагол, и существительное используются в ограниченном смысле, поэтому подстановка либо невозможна вообще, либо возможна только в крайне ограниченной степени, тогда это считается идиомой, например — вес около , — платные слова .
2.2. €€ Исследования коллокаций с точки зрения пользователя словаря
Lew (2012) дал краткий обзор нескольких более ранних исследований пользователей, в которых изучались фактические предпочтения и стратегии пользователей при поиске многословных единиц (например,грамм. Бежуан 1981, Тоно 1987, Богардс 1990, 1991, 1992, Аткинс и Ноулз 1990, Аткинс и Варантола 1998). В этих исследованиях в основном анализировались факторы, влияющие на решения пользователей о том, какой компонент слова многословной единицы искать в словаре, например, часть речи (Béjoint, 1981), синтаксические шаблоны (Tono, 1987), частота слов (Bogaards, 1991). , 1992), и фон L1 пользователей (Богардс 1990, Аткинс и Ноулз 1990, Аткинс и Варантола 1998). Лью (2012) обнаружил, что менее частые слова имели значительно больший шанс быть выбранными для консультации, существительные имели приоритет над прилагательными и глаголами, а размещение слов в многословном выражении не имело большого значения.
Следует отметить, что многословные единицы, использованные в вышеупомянутых исследованиях, включали соединения, фразы, фиксированные выражения, словосочетания и идиомы. Ни один из них не фокусировался исключительно на поведении пользователей при поиске словосочетаний и не касался сохранения найденных словосочетаний. Несколько исследований пролили некоторый свет на склонность пользователей искать словосочетания, но лишь мимоходом. Кажется, многие пользователи словарей не часто ищут информацию о словосочетании. Аткинс и Варантола (1997) сообщили, что из 910 поисков L1-L2 только 102 были для коллокаций, 38% из которых оказались безуспешными.Точно так же Лью (2004) также обнаружил низкую частоту поиска словосочетаний, поскольку 24,4% его участников ответили, что они никогда не искали словосочетания в словаре, а 43,8% сообщили, что искали редко. В Nesselhauf (2005) участники, которые написали композицию со словарем, сделали столько же ошибок коллокации, сколько и те, у кого не было словаря, что предполагало, что словарь не использовался для создания словаря. Тем не менее, в анкете Чен (2007) 41,9% ее участников ответили, что словосочетание было одной из наиболее часто используемых категорий информации, после только значения (93.0%) и примеры (69,8%).
Отстаивая когнитивный подход к лексикографическому представлению словосочетаний в англо-китайских словарях для учащихся, Ву (2011) разработал анкету для исследования потребностей участников в справочных материалах и справочных навыков при поиске словосочетаний. Она обнаружила, что участники обычно искали информацию о словосочетании во время написания и перевода. Большинство из них объясняли свое нежелание искать информацию о словосочетании нехваткой времени, и даже если бы они это сделали, они столкнулись бы со многими трудностями, включая путаницу относительно того, где и как найти соответствующие слова и как поступить с тем, что они нашли.Автор также исследовал типы словарей, которые участники использовали для поиска словосочетаний, тип словосочетаний, которые искали чаще всего, часть речи слова, которую они будут запускать для поиска словосочетаний, и лучший способ представления словосочетаний в словаре. Насколько известно автору, это, пожалуй, единственный вопросник, посвященный исключительно общим привычкам пользователей и предпочтениям при поиске по словосочетанию.
В нескольких исследованиях изучалось использование словаря для понимания или производства словосочетаний (например,грамм. Лев и Радловска 2010, Дземянко 2010, 2012, Лауфер 2011). В небольшом исследовании Лев и Радловской (2010) некоторых студентов довузовского образования промежуточного уровня попросили с помощью словарных буклетов указать недостающие слова в словосочетаниях, встроенных в предложения. Оказалось, что участники, использующие LDOCE , получили средний показатель успеха 68%, что выше, чем у участников, использующих словарь словосочетаний (49%). По заключению авторов, даже довольно продвинутые ученики испытывали серьезные проблемы с поиском и выбором подходящих словосочетаний.Laufer (2011) провел интересное исследование, в котором участников также попросили заполнить, используя три вида доступных словарных листов, недостающие глаголы целевых словосочетаний в предложениях с пробелами. Результаты показали, что учащиеся среднего уровня имели в среднем 44% правильных ответов на словосочетания, а участники среднего уровня преуспели в выполнении только 35% сочетаний, не исключая их предварительных знаний о целевых сочетаниях. Некоторым участникам не удалось найти целевые словосочетания в словарях, даже если они были включены в них.Иногда они не обращались за помощью к словарю из-за незнания того, что это словосочетание им было незнакомо. Однако Дземянко (2010) получил гораздо более оптимистичные выводы. В ее исследовании участвовали как отдельные слова, так и словосочетания. Участников попросили написать значение целевых элементов (воспринимающая задача) и заполнить предложения с пробелами, содержащие целевые словосочетания (продуктивная задача). Ее данные показали, что использование бумаги COBUILD привело к высокому уровню успеха (более 92%) в обеих задачах, а использование e-COBUILD принесло еще лучшие результаты с показателем успеха более 98% в обеих задачах.В ее собственном исследовании репликации (Dziemianko 2012) пользователи в группах как бумажного, так и электронного словаря ( OALDCE ) также дали более 92% правильных ответов как в рецептивных, так и в продуктивных задачах.
Различия в результатах вышеупомянутых исследований могут быть связаны с природой используемых словосочетаний. Дземянко использовал девять редких словосочетаний, таких как под седативным действием , вверх по ручью , в ближайшем , которые можно изучать и изучать аналогично новым словам, в то время как Лауфер выбрал 15 комбинаций v + n часто встречающихся слов, таких как делают заголовки , следуют инструкциям , а Лью и Радловска рассмотрели 13 словосочетаний разных типов, например проливают свет на sth., действующие паспорта , четко формулируют и спят спокойно . Субъекты в последних двух исследованиях, возможно, не осознавали необходимости искать целевые словосочетания в словаре, или они, возможно, не сделали этого тщательно и заполнили целевые словосочетания словами, которые, как предполагалось, соответствовали их знаниям. Можно утверждать, что два других фактора также могут объяснить разные результаты: участники и задействованные словари.Уровень знаний участников Дземянко был выше, чем у участников двух других исследований. Кроме того, Дземянко использовал настоящие словари, в то время как в двух других исследованиях использовались словарные буклеты или ксерокопии статей из разных словарей. Кажется, что наличие нескольких словарных статей может вызвать путаницу у учащихся с относительно низким уровнем владения языком.
Появилась некоторая информация о вкладе использования словаря в сохранение найденных словосочетаний. В Dziemianko (2010) пользователи бумажных словарей оставили 62 человека.4% консультированных элементов в принимающей задаче и 45,7% в производственной задаче, в то время как пользователи e- COBUILD запомнили 76,7% и 63,8% соответственно. E- COBUILD оказался лучшим средством обучения, чем бумажная версия, поскольку он значительно улучшил сохранение как значения, так и словосочетания. Однако такой вывод не был подтвержден собственным исследованием репликации автора (Dziemianko 2012), в котором группа бумажных словарей сохранила только 36,2% в принимающей задаче и 34% в продуктивной задаче, а пользователи e- OALDCE вспоминали. только 23.8% и 28,7% соответственно, что намного хуже, чем в исходном исследовании. Автор объяснил различные результаты, касающиеся электронных словарей, их микро- и макроструктурными конструктивными особенностями. В Laufer (2011) большинство словосочетаний, которые участникам удалось найти во время задания, были забыты неделю спустя. Как показал тест на удержание, учащиеся среднего уровня в среднем сохранили только около 1,5 новых словосочетаний, а группа предварительного среднего уровня — менее 0,5 против в общей сложности 15 целевых словосочетаний.Это неудивительно, учитывая небольшое увеличение показателей коллокации во время задачи использования словаря по сравнению с предварительным тестом. Тем не менее, такие низкие показатели удержания вряд ли можно считать значимыми с точки зрения обучения (Laufer 2011). По сравнению с его вкладом в понимание и создание словосочетаний, использование словаря, по-видимому, играет минимальную роль в сохранении словосочетания, особенно в условиях случайного обучения.
В дополнение к вышеупомянутым исследованиям полезности конкретных словарей или словарных форматов для декодирования и кодирования коллокаций, Дземянко (2014) исследовал влияние двух факторов, представления и положения словосочетаний, на производство и удержание.Манипулируя местами словосочетаний в записях (начальная запись или окончательная запись) и условиями их представления (рамка или жирный шрифт перед примерами или жирный шрифт внутри примеров), она создала несколько записей и попросила большую группу изучающих английский язык со средним уровнем знаний завершите целевые словосочетания в предложениях с пробелами. Результаты показали, что, когда целевые словосочетания располагались в начале записи, испытуемые были относительно успешными при выполнении задания на заполнение во всех условиях презентации: в каждом из них около половины их ответов были правильными (48.2%, 50,8%, 51,2%). Однако, когда словосочетания были помещены в конец статьи, испытуемые справились с задачей по-разному: те, кто использовал словосочетания «жирным шрифтом перед примерами» и сочетаниями «жирным шрифтом внутри примеров», получили процент успеха 76,4% и 73,9% соответственно, в то время как процент успеха для тех, кто использовал «коробочную» коллокацию, был значительно ниже (41,0%). Что касается запоминания, испытуемые, использовавшие словосочетания «жирный шрифт перед примерами», могли вспомнить 43,7%, что значительно лучше, чем те, кто использовал сочетания в двух других условиях (31.0% и 27,5% соответственно). Очевидно, что представление и место словосочетаний существенно повлияли на их использование, однако, как оказалось, сохранение словосочетаний было обусловлено принятым способом представления, а не их распределением в статье.
Краткий обзор эмпирических исследований словарного использования словосочетаний указывает на тот факт, что полезность словарей для декодирования, кодирования и обучения словаря зависит от множества факторов, таких как привычки пользователя словаря и справочные навыки, характер словосочетаний, используемых в задачах, структурные особенности конкретных словарей, языковое знание предметов, а также способ представления и положение словосочетаний в статьях и т. д.Тем не менее, ни одно из предыдущих исследований не изучало онлайн-поведение пользователей при поиске по словосочетанию. Кроме того, большая часть предыдущих данных была получена путем анкетирования и самоотчетов или на основе результатов поиска коллокаций. В связи с этим настоящее исследование направлено на изучение поведения пользователей при поиске через файлы журналов, которые записывают каждый ввод словаря и каждый щелчок, таким образом получая объективные данные как для количественного, так и для качественного анализа.
3. Исследование
3.1. € Вопросы исследования
Вдохновленное Laufer (2011), настоящее исследование направлено на измерение вклада использования словаря в создание и последующее сохранение словосочетания, но, приняв методологию компьютерного обучения языку (CALL), автор данной статьи также намеревается изучить корреляцию между поведение пользователей при поиске в Интернете, а также кодирование и сохранение словосочетаний. Чтобы быть более конкретным, исследование направлено на решение следующих исследовательских вопросов.
В какой степени словарь учащегося способствует созданию и сохранению целевых словосочетаний?
Как частота поиска по словарю соотносится с результатами создания и удержания словосочетания?
3.2. €€ Участников
Участниками исследования стали два класса первокурсников по английскому языку в университете, где преподает автор. Как один из преподавателей английского языка этих двух классов, автор знаком со всеми учениками. Участники изучали английский язык около семи лет и могли быть определены как ученики среднего уровня. Первоначально в исследовании участвовали 57 студентов, но пятеро из них были исключены из анализа данных из-за неполных данных.
3.3. € Дизайн задачи коллокации
В исследовании использовалась методика извлечения заполнения, при которой ученикам предлагалось заполнить целевые словосочетания в предложениях с пробелами. Считается, что такая техника задействует продуктивные знания о словосочетаниях, поскольку требует, чтобы учащиеся предоставили словосочетание или его часть (Laufer and Waldman 2011). В ходе исследования студентов попросили предоставить глаголы в 12 сочетаниях v + n в соответствии с китайским переводом словосочетаний, приведенных в конце каждого предложения 1 .Например,
Мы надеемся, что молодое дерево ___ укоренится в своем новом доме. (生根, 扎根)
Автор принял несколько критериев для выбора целевых словосочетаний. Прежде всего, все отдельные слова в целевых словосочетаниях принадлежали к 2000 наиболее частым словам в Британском национальном корпусе (BNC), но частота комбинаций была менее 1 на миллион слов (что проверено с помощью BNC в Sketch Engine. ). Во-вторых, целевые словосочетания имели взаимную информацию более 3 (при проверке через BNC), и словарь, использованный в исследовании, охватывал все.В-третьих, целевые словосочетания были отмечены семантической прозрачностью, их значения выводились из составных элементов. Если словосочетание имело и буквальное, и переносное значение, проверялось только буквальное значение. Например, пустить корни означает: а) (растения) опустить корень или корни; и б) утвердиться. В данном исследовании использовался только первый смысл. В-четвертых, фактор L1-L2 конгруэнтности учитывался при обеспечении перевода на китайский язык целевых словосочетаний. Некоторые целевые коллокации и их переводы L1 были конгруэнтными (например,грамм. выбрать бой → 挑衅, сделать ставку → 下 赌注), но больше было неконгруэнтно (например, выписал чек → 开 支票, порезал зуб → 长 牙齿, выиграл время → 拖延 时间) . И, наконец, учтен регистр целевых коллокаций. Словосочетания, используемые в специализированных регистрах (например, подать мяч ) или в отчетливо формальном или неформальном контексте (например, взять отпуск, , уйти в путь, ) не учитывались. Эти критерии гарантировали, что словосочетания были типичными, могли быть незнакомы большинству студентов и имели значительную экспериментальную значимость.Первоначально было выбрано 20 словосочетаний, но, проверив их знакомство с 40 студентами, которые имели такой же уровень владения английским языком, как и студенты исследования, автор отсеял восемь словосочетаний, поскольку они были знакомы по крайней мере с пятью из них. студенты. Таким образом, осталось 12 целевых словосочетаний, а именно: : сделать ставку, заняться медициной, выписать чек, избавиться от привычки, вступить в драку, пустить корни, вырезать зуб, прыгнуть светом, высморкаться, сохранить дом, поймать солнце и купить время .
Автор также следовал некоторым рекомендациям при написании предложений. Во-первых, все слова в предложениях были часто встречающимися словами, известными учащимся, что не повлекло за собой поиска в словаре, за исключением целевых словосочетаний. Во-вторых, чтобы предложения звучали как можно более естественно, они были либо выбраны из иллюстративных примеров в словарях других учащихся, помимо того, который использовался в исследовании, либо смоделированы на основе предложений из строк соответствия в BNC. В-третьих, предложения не были семантически многозначными, чтобы не вызывать двусмысленности.Одним словом, автор очень старался сделать предложения легкими для понимания, чтобы учащиеся сосредоточились на содержащемся в них целевом словосочетании.
3.4. € Словарь, использованный в исследовании
Словарь, использованный в исследовании, представлял собой электронную версию англо-китайского словаря Oxford Advanced Learner’s ( OALECD) , установленного в Lingoes (2.9.2.0), бесплатной переводческой утилите. Поскольку все студенты купили бумагу OALECD при поступлении в университет, и она в основном такая же, как электронная версия, за исключением средств массовой информации, предполагалось, что использование e- OALECD не вызовет затруднений для студентов.К сожалению, поскольку нет бесплатного доступа к последней версии e- OALECD7 , автору пришлось довольствоваться более старой версией, то есть e- OALECD 4, которая была загружена с http://www.lingoes.cn/ ж / словарь /.
В OALECD 4, как и в других редакциях, было два режима представления словосочетаний. Некоторые словосочетания были даны в качестве иллюстративных примеров после определений заглавных слов. Возьмем, к примеру, словосочетание медицина . Следующая запись показывает, что это словосочетание дается в качестве примера для поддержки использования заглавного слова.
[U] (искусство и наука) профилактика и лечение болезней, особенно с помощью лекарств, диеты и т. Д., Но иногда включая хирургическое вмешательство 医术;医学: изучать медицину в университете 学 大学 学 医 * практиковать медицину 行医 * доктор медицины 医学 博士 * этические проблемы в медицине 医学 中 的 道德 问题.
Большинство словосочетаний было помещено в раздел IDM (Idiom) словаря. Следует отметить, что в OALECD4 словосочетания и идиомы строго не различались, при этом раздел IDM охватывал словосочетания, идиомы, стандартизированные шаблоны предложений, поговорки и т. Д.Чтобы быть более конкретным, для словосочетаний v + n некоторые были включены и объяснены в базовой записи. Возьмем, к примеру, хозяйственный дом . Как показано на рисунке 1, совместное размещение перечислено с объяснением в середине раздела IDM базовой записи.
Скриншот раздела IDM в доме (n.)
Скриншот раздела IDM в доме (n.)
Еще для других сочетаний v + n, хотя они были перечислены в разделе IDM базовой записи, им не было дано никакого прямого объяснения, кроме метки гиперссылки, указывающей на совместную запись, где они были объяснены.Как показано на рисунке 2, например, pick a fight не поясняется, но за ним следует метка гиперссылки «=> pick », которая указывает, что словосочетание также можно найти в записи сопоставления pick , и щелчок по ярлыку гиперссылки мгновенно приведет к выбрать запись. Прокрутив вниз до раздела IDM выберите (v.), Можно увидеть, что словосочетание не только объяснено, но и даны два примера предложений, чтобы проиллюстрировать его использование (см. Рисунок 3.)
Скриншот записи для fight (n.)
Скриншот записи для fight (n.)
Скриншот раздела IDM в pick (v.)
Скриншот раздела IDM в pick (v.)
Для 12 целевых сочетаний три были даны в качестве примеров и помещены сразу после определения базы ; четыре были включены и объяснены в разделе IDM базовой записи, а пять были объяснены в разделе IDM совместной записи, которые можно получить, щелкнув метку гиперссылки, предоставленную в базовой записи.
3.5. € Специально разработанная программа ЗВОНОК
Автор использовал методологию CALL. Была разработана компьютерная программа для представления задачи совместного размещения и записи файлов журнала, отражающих поведение пользователей словаря при поиске в Интернете 2 . Как показано на рисунке 4, программа представляет задачу совмещения заполнения 3 . Он также дает доступ к Lingoes, которые были предварительно установлены на рабочих столах учащихся и настроены так, чтобы содержать только один словарь, то есть OALECD4 (см. Рисунок 5).На рисунке 6 показан пример файла журнала, в котором записываются ответы учащегося на задание и каждый отдельный ввод с клавиатуры или щелчок мышью при использовании электронного словаря. Инновационная особенность программы CALL заключается в том, что ее файлы журнала могут отслеживать каждый ход клавиатуры во время использования словаря (включая орфографические ошибки), каждый щелчок по ярлыку гиперссылки и повторные вводы одного и того же слова, таким образом раскрывая подробную картину того, как студенты пользовались словарем. Например, когда студент вводит слово свет , файлы журнала будут отображать l , li , lig , ligh , light , но когда он или она щелкнули по сочетанию с меткой гиперссылки , он будет записывать слово напрямую, не показывая его буквы одну за другой.
Снимок экрана задачи сопоставления с заполнением
Снимок экрана с задачей сопоставления с заполнением
Снимок экрана OALECD4
Снимок экрана из OALECD4
Скриншоты файла журнала участника
Скриншоты файла журнала участника
3.6. € Процедура
В исследовании использовались режимы предварительного, тестового и пост-тестирования, и оно проводилось в обычные часы занятий в цифровых языковых лабораториях, оборудованных компьютерами.В первую неделю, прямо перед предварительным тестированием, автор дал студентам инструкции по использованию OALECD4 . В частности, автор подробно продемонстрировал, как использовать функцию гиперссылки. Студентам не составило труда использовать словарь, поскольку он в основном такой же, как и бумага OALECD 7, которой они владеют, за исключением маршрута доступа и макроструктуры. После ознакомления со словарем студенты получили предварительный тест, то есть бумажную версию задания на словосочетание, которое было предназначено для ознакомления с их предварительным знанием целевых словосочетаний.Во время предварительного тестирования не разрешалось использовать словари или другую помощь. Пробел можно было заполнить только одним глаголом, и никакие фразовые глаголы не допускались. После того, как листы предварительного тестирования были сданы, учеников попросили войти в программу CALL, которая была предварительно установлена на их компьютерах, и выполнить задание по совместному размещению со словарем. Во время теста автор поощрял студентов пользоваться словарем и отвечал на любые вопросы, касающиеся его использования. Через тридцать минут учеников попросили отправить свои ответы на главный компьютер и выйти из программы.Неделю спустя они получили неожиданный пост-тест с помощью бумаги и карандаша по сохранению целевых словосочетаний. Задачи сопоставления в предварительном тесте, тесте и последующем тесте были точно такими же по содержанию, за исключением разного порядка расположения предложений, чтобы избежать эффекта переноса.
3,7. € Анализ данных
В ходе исследования было собрано восемь видов данных: три балла по трем тестам (предварительный, тестовый и последующий) и пять типов справочных данных.Данные в файлах журналов показывают, что частота запросов пользователей может быть закодирована пятью способами: 1) количество запросов баз в целевых словосочетаниях (Bases), 2) количество запросов слов, отличных от баз в сочетаниях (OtherWords), 3 ) количество повторных поисков одного и того же слова (RepeatedSearches), 4) количество щелчков по метке гиперссылки, которая приводит к совмещенной записи целевых словосочетаний (Collocates), и 5) общее количество всех словарных вводов и щелчков, которое включает вышеупомянутые четыре типа данных (AllInputs).
Максимальный балл каждого теста составлял 12. Студенты получали по одному баллу за каждое предложение правильного словосочетания. Мелкие ошибки, такие как орфографические ошибки или неправильное использование глагольного времени, игнорировались. Файлы журналов поиска студентов были тщательно изучены. Каждое полное слово считалось одним вводом. Например, файл журнала с записью m , me, med, medi, medic, medici, medicin, Medicine был засчитан как только один вход для полного слова лекарство (см. Рисунок 6).Ошибки в написании таких слов, как сумма для солнце , рид для красный и хобит для привычка , не учитывались. Если файл журнала записал одно полное слово без отображения его букв по одной, это означает, что пользователь щелкнул по ярлыку гиперссылки. Другими словами, использовалась функция гиперссылки в словаре.
Оценки в трех тестах сравнивали с помощью одностороннего ANOVA (дисперсионный анализ с апостериорными тестами ).Вклад использования словаря измерялся степенью успешности выполнения задачи, поскольку задачи совместного размещения в предварительном тесте и тесте были точно такими же по содержанию, за исключением использования словаря. Удержание найденных словосочетаний было рассчитано путем сравнения оценок между тестом и посттестом. Частота использования словаря была представлена только с помощью описательной статистики. Также был проведен анализ двумерной корреляции, чтобы изучить корреляцию между частотой использования словаря и оценками теста и итогового теста.
4. Результаты
4.1. € Результаты предварительного, тестового и заключительного тестирования
Как показано в Таблице 1, предварительный тест показал, что студенты почти не знали целевых словосочетаний (M = 0,25). Из необработанных данных видно, что из 52 студентов только один студент знал два целевых словосочетания, а несколько — одно. Это неудивительно, поскольку все целевые сочетания имеют низкую частоту. В тесте с помощью словаря ученики правильно дали средний балл 5.90 словосочетаний для 12 целевых словосочетаний, и среди этих успешно извлеченных глаголов через неделю они сохранили около 2,13 слов (см. Таблицу 1). В процентном отношении учащиеся сохранили 36,1% правильно найденных глаголов (вычислено как 2,13 / 5,90 × 100%). Результаты однофакторного дисперсионного анализа показали, что существует значительная разница между тремя средними значениями [F (2, 153) = 179,01, p, таблица 2). Как далее было выявлено с помощью апостериорных тестов (Тьюки), эти три средних значения значительно отличались друг от друга (p Рисунок 7 показывает увеличение и уменьшение продуктивного знания словосочетаний во время исследования.Можно видеть, что использование словаря значительно повысило продуктивность знаний учащихся о словосочетаниях, но они забыли большую часть того, что им удалось найти в словаре через неделю. Таблица 1:
Описательная статистика результатов тестов (макс. = 12)
. | N . | Среднее . | Станд. Отклонение . | Станд. Ошибка . | 95% доверительный интервал для среднего . | Минимум . | Максимум . | |||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Нижняя граница . | Верхняя граница . | |||||||||||||||||||||||||||
Предварительная проверка | 52 | 0,25 | 0,480 | 0,067 | 0,12 | 0,38 | 0 | 2 | 5.35 | 6,46 | 0 | 9 | ||||||||||||||||
Посттест | 52 | 2,13 | 1,749 | 0,243 | 1,65 | 2,62 | 0 | 2,62 | 0 | 2,817 | 0,226 | 2,32 | 3,21 | 0 | 9 |
. | N . | Среднее . | Станд. Отклонение . | Станд. Ошибка . | 95% доверительный интервал для среднего . | Минимум . | Максимум . | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Нижняя граница . | Верхняя граница . | ||||||||||||||
Предварительная проверка | 52 | 0,25 | 0,480 | 0.067 | 0,12 | 0,38 | 0 | 2 | |||||||
Тест | 52 | 5,90 | 1,983 | 0,275 | 5,35 | 6,46 | 5,35 | 6,46 | 2,13 | 1,749 | 0,243 | 1,65 | 2,62 | 0 | 7 |
Всего | 156 | 2.76 | 2,817 | 0,226 | 2,32 | 3,21 | 0 | 9 |
Описательная статистика результатов тестов (макс. = 12)
. | N . | Среднее . | Станд. Отклонение . | Станд. Ошибка . | 95% доверительный интервал для среднего . | Минимум . | Максимум . | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Нижняя граница . | Верхняя граница . | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Предварительная проверка | 52 | 0,25 | 0,480 | 0,067 | 0,12 | 0,38 | 0 | 2 | 5,35 | 6,46 | 0 | 9 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Посттест | 52 | 2.13 | 1,749 | 0,243 | 1,65 | 2,62 | 0 | 7 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Итого | 156 | 2,76 | 2,8172 | 0,2263 | 2,8172 | 0,226 | 2,8172 | 0,226
|