Укажите случаи нарушения традиционной контекстно лексической сочетаемости

Лексическая сочетаемость слов — нормы, нарушения и примеры употребления

Смысл понятия

Основой учения о сочетаемости слов является теория академика В. В. Виноградова. Известный лингвист предположил, что способность единиц речи к созданию связи друг с другом зависит от типа их лексических значений. Всего их три:

  • свободные. Это почти все служебные слова, вспомогательные глаголы, некоторые прилагательные (хороший, плохой, большой, маленький). Они способны легко образовывать сочетания;
  • фразеологически связанные. Подобные лексические значения предельно ограничивают возможность слов соседствовать с другими. К примеру, «бразды» могут быть только «правления» — нельзя сказать «бразды руководства» или «бразды власти». Есть лексемы, способные сочетаться с синонимами: закадычный + друг, товарищ или приятель, щекотливый + вопрос или положение, одержать + победу или верх;
  • значения с ограниченной лексической сочетаемостью. Это слова, возможность употребления которых вместе с другими зависит от норм и традиций языка. К примеру, сказать «крепкая дружба» или «крепкий мороз» можно, а «крепкая ненависть» или «крепкая жара» — нельзя, хотя речь идёт об одних и тех же явлениях (чувствах и погоде).

Прежде всего смысл стоящих рядом слов не должен противоречить друг другу. Так, ошибочны сочетания «огромный домик», «отъявленный герой», «страшно красивый». Однако существует много выражений, неправильных с точки зрения логики, но при этом закрепившихся в языке: профилактика здоровья, громоотвод, выгодный кредит. Их употребляют по привычке.

Во избежание огрехов спорные примеры лексической сочетаемости слов необходимо сверять со словарём. Но важно помнить, что нормы не могут быть окончательно утверждёнными, так как язык постоянно обновляется. Этому способствует проникновение устной речи в средства массовой информации. Так, выражение «автор гола» ненормативно, но его можно услышать даже на центральных телеканалах.

Виды ошибок и причины их возникновения

Нарушения норм лексической сочетаемости часто встречаются даже у носителей языка. Трудность заключается в том, что необходимо не просто иметь обширный словарный запас, но и знать различные особенности современной речи. К примеру, сейчас уже невозможно объяснить, почему ночь и осень могут быть глубокими, а день и весна — нет.

В зависимости от того, чем регулируется комбинирование слов, различают три вида сочетаемости — семантическую, синтаксическую (грамматическую) и лексическую:

  • Семантическая предполагает согласование по смыслу. Нарушение возникает, когда нет точного понимания значения слов. Распространённые примеры: «она женилась» вместо «она вышла замуж», «одолжить у друга денег» вместо «занять у друга денег».
  • Синтаксическая сочетаемость подразумевает, что слова должны быть грамматически согласованы. Например, нельзя сказать «большинство времени», поскольку первая лексема употребляется только с существительными, означающими поддающиеся счёту предметы. Правильно — «бо́льшая часть времени». Кроме того, нарушение грамматической сочетаемости возникает при неверном глагольном управлении: говорить за жизнь, описывать об успехах, приехать с деревни.
  • Случаи лексической сочетаемости самые сложные, поскольку для грамотного употребления слова необходимо учитывать всё богатство его ассоциативных связей. Так, прилагательное «закоренелый» помимо значения «застарелый, не поддающийся исправлению» имеет дополнительную негативную окраску, поэтому сказать «закоренелый преступник» можно, а «закоренелый филантроп» — нет.

Нарушения лексической сочетаемости

Об этих ошибках следует рассказать отдельно, так как они встречаются часто и имеют множество разновидностей. При этом отношение к недочётам двоякое: если автор отклоняется от нормы из-за собственной невнимательности, то это свидетельствует о его небрежном отношении к языку. Однако намеренное ошибочное словоупотребление допустимо, поскольку является художественным приёмом.

Яркий пример: сочетание «живой труп» в полицейской сводке и в литературном тексте. В первом случае это явное нарушение, поскольку речь идёт, скорей всего, о недоразумении, при котором живого человека сочли погибшим. Что касается второго примера, то в нём автор пытается словами изобразить крайнюю степень измождённости персонажа, поэтому употребление не возбраняется.

Все виды нарушений можно разделить на две основных группы — смысловые и стилистические ошибки.

Смысловые недочёты

Непонимание точных значений похожих слов приводит к появлению таких популярных фраз, как «удовлетворять потребностям», «заслужить известность», «длинное лечение», «логический вывод». Все они являются неправильными.

Самыми распространёнными причинами подобных ошибок считаются:

  • Контаминация. Возникает при путанице похожих словосочетаний. Так, из «удовлетворять требования» и «отвечать потребностям» появилось «удовлетворять потребностям», а заодно «запросам», «критериям» и «правилам». Шаблонные «повысить качество» и «поднять уровень» привели к появлению фразы «улучшить уровень». Другие примеры: играть роль + иметь значение = играть значение, принять меры + предпринять шаги = предпринять меры, подорожали товары + повысились цены = подорожали цены, поднять бокал + сказать тост = поднять тост, уделять внимание + проявлять заботу = уделять заботу.
  • Неразличение синонимов. У них бывают дополнительные значения, что и вызывает ошибки в употреблении. Например, «храбрый» и «смелый» похожи по смыслу, но первое прилагательное подразумевает лишь внешнее проявление качества, поэтому не сочетается со словами «мысль» или «идея». Другой пример: «построить» и «возвести». Второй глагол применяется к объектам, возвышающимся над поверхностью, и не сочетается с существительными, обозначающими хозяйственно-бытовые конструкции. Поэтому, к примеру, подвал или сарай можно только построить.
  • Путаница в паронимах. Бо́льшая часть последних — однокоренные слова. Разные приставки и суффиксы придают им дополнительные оттенки значения или стилевую окраску, но из-за внешнего сходства часто возникают ошибки в употреблении. Распространённый пример — «оплатить за проезд» вместо «оплатить проезд» или «уплатить за проезд». Другие варианты, когда возможно непонимание: практичный и практический, логичный и логический, экономный и экономический, чужой и чуждый, военный и воинский, гарантийный и гарантированный, одеть и надеть.

Во всех перечисленных случаях неправильное словоупотребление портит речь и может привести к искажению смысла предложения (например, «проступок» вместо «поступок»), поэтому в трудных ситуациях надо сверяться со словарём.

Проблемы со стилистикой

В данном случае ошибки связаны с нарушением требований стиля, неоправданным употреблением эмоционально окрашенных слов, речевой избыточностью или недостаточностью. Примеры: патриот родины, управленческий менеджмент, соединить воедино, свободная вакансия, прейскурант цен.

Подобные фразы приходится слышать довольно часто, что указывает, с одной стороны, на недостаток знаний, а с другой — на желание разнообразить речь, сделать её более выразительной.

Самыми распространёнными стилистическими ошибками являются:

  • Неуместное употребление канцеляризмов, например, «осуществить сравнение», «в данное время», «большое количество вещей», «испытывать чувство радости» вместо «сравнить», «сейчас», «много вещей» и «радоваться». В большинстве случаев длинные обороты можно заменить одним или двумя словами. Предложение от этого только выиграет.
  • Неоправданное употребление просторечной, жаргонной, бранной лексики в литературном или деловом контексте. Этим часто грешит современная пресса: «обчистить квартиру», «демонстранты сматывают удочки», «дефицит налички», «отрываться на фестивале». Основной смысл, конечно, ясен, но не каждому зрителю или читателю нравится, когда с ним общаются на сленге.
  • Смешение стилей. Например, употребление разговорных слов в научном или публицистическом тексте: «фишка корпускулярно-волнового дуализма света», «давеча на конгрессе присутствовали делегации разных стран».
  • Периссология — одновременное употребление заимствованного и русского слова с похожими смыслами. Так, в сочетании «прейскурант цен» первая лексема означает «справочник цен на товары». Другие примеры: хронометраж времени, внутренний интерьер, ведущий лидер, атмосферный воздух, свободная вакансия, коллега по работе, памятный сувенир, перспективы на будущее, дополнительный бонус.
  • Плеоназм — ошибка, аналогичная периссологии, но без использования заимствований. В сочетании присутствуют русские слова, близкие по смыслу, из-за чего возникает неуместное дублирование информации. Примере: главная суть, ценные сокровища, упасть вниз, май месяц, молодая девушка, впервые познакомиться, короткое мгновение, равная половина, бесплатный подарок, опытный специалист, неподтверждённые слухи.
  • Тавтология — употребление однокоренных слов: рассказчик рассказывает, возобновить вновь, многократно приумножить, предложить другое предложение, проливной ливень, заработать зарплату, виток развития. Правда, подобные сочетания не являются ошибкой, когда подбор синонимов невозможен: варить варенье, белое бельё, словарь иностранных слов, загадать загадку, чёрные чернила, отслужить службу, болеть базедовой болезнью.

Особенности употребления заимствований

С появлением интернета русский язык начал активно пополняться. Ничего плохого в этом нет: система коммуникации просто реагирует на потребности общества, и так было всегда. Функция заимствований заключается не только в обозначении предметов и понятий: новые речевые единицы обогащают речь, являясь свидетельством прогресса и международных контактов.

Однако иностранные слова поначалу имеют в русском языке особый статус: их точное значение мало кому известно, родственные связи в новой среде отсутствуют, а грамматические свойства вызывают вопросы. При этом ощущается их современность и даже некое превосходство над привычной лексикой, из-за чего люди стремятся употреблять их в речи. Естественно, при этом допускаются многочисленные орфографические, орфоэпические, грамматические ошибки. С лексической сочетаемостью тоже возникают проблемы.

Самое распространённое нарушение связано с непониманием точного смысла. Например, нельзя сказать «консилиум учителей», так как первое слово означает собрание врачей. Другие неправильные варианты: приятный инцидент, роскошный мотель, автобусный круиз.

Второй распространённой ошибкой является употребление иностранного слова без внесения нового смысла в сочетание. Например, «презентация парфюма» вместо «презентация духов» уместна, когда речь идёт о каком-то особом аромате или о целом классе подобных изделий, поскольку две заимствованных лексемы создают ощущение важности события. Если же мероприятие посвящено обычным духам, то русский синоним предпочтительней.

Ещё одна ошибка заключается в нагромождении иностранных терминов с целью придать речи более научный вид. Хорошо, если они употреблены в правильном значении. Но даже в этом случае понять смысл фразы непросто. Например, «селекция рентабельности собственности» вместо «отбор более прибыльных видов собственности».

Намеренные нарушения как стилистический приём

В художественных произведениях и публицистических текстах несочетаемость может использоваться для усиления выразительности речи. Такой приём позволяет создавать яркие образы, добавлять словам новые оттенки смысла. В качестве примеров можно вспомнить названия литературных произведений: повести Б. Л. Васильева «Завтра была война», романов Ю. В. Бондарева «Горячий снег» и А. Азимова «Конец вечности».

Соседство слов со взаимоисключающими смыслами легло в основу оксюморона — стилистического приёма, любимого многими поэтами и писателями. У А. С. Пушкина встречается «пышное природы увяданье», у Н. А. Некрасова — «убогая роскошь наряда». Существуют сочетания, значения которых понятны и вне художественного контекста: долгий миг, горькая радость, сладкая боль, звонкая тишина, грустный праздник.

Нарушить правила компоновки слов можно для придания речи комичности, что часто делают юмористы в своих выступлениях: «гения признали заживо», «прощать чужие достоинства», «наши заклятые друзья», «правительство добилось ухудшения жизни народа».

Вопрос лексической сочетаемости является сложным. Многие варианты употребления закреплены традицией, и объяснить их не могут даже языковеды. Однако постоянное расширение словарного запаса, использование словаря и стремление излагать мысли красиво и правильно поможет не только избежать ошибок, но и сделать свою речь более яркой, образной и запоминающейся.

Упражнения /. Укажите случаи нарушения традиционной контекстно-лексичес­кой сочетаемости и искажения общепринятых значений слов.

1.
Автор книги, автор конструкции, автор
станка, автор проекта, автор инициативы,
автор костюма, ав­тор недоразумения.
2. Габариты изданий, габариты станка,
габариты строительства, габариты
спортсмена, габариты дороги, габариты
роста. 3. География нефтедобычи, география
туризма, география поиска, география
достижений, география шелка, география
гастролей, география рекордов. 4. Тяжелая
индуст­рия, перерабатывающая индустрия,
строительная индустрия, индустрия
туризма, индустрия быта, ин­дустрия
сувениров, индустрия детской игрушки.

Повысить
успеваемость, повысить знания, повысить
успехи, повысить требования, повысить
изучение спроса, повысить выпуск
изделий, повысить состояние трудовой
дисциплины.

Удачно
ли употреблены выделенные слова в
переносных значе­ниях? Обоснуйте
свое мнение (воспользуйтесь толковым
слова­рем русского языка). Исправьте
предложения.

В
НИИ разработан спектр
механизмов, пред­назначенных для
контроля качества изделий. 2. Ини­циатива
механизаторов-передовиков нашего
района поддержана областью.
3. Посевы льна размещены в первой и
третьей бригадах.
4.

На собраниях агрега­тов
было принято решение закончить сев в
предельно сжатые сроки. 5. Пейзаж
города обогатился новыми зданиями. 6.
Среди подарков,
полученных подписчи­ками от фирмы
«Мелодия», есть грампластинки с записью
уроков утренней гимнастики. 7. Селекционе­ры
отобрали для пробной посадки шестнадцать
первых абитуриентов.
8. Трест Химстрой, сооружающий новые
мощности,
систематически перевыполняет план. 9.
Средний урожай корней
составит не менее двухсот центнеров с
гектара. 10. Как рассчитывается стаж
преподавателя, если он выполнил сессию
за три недели? 11. Модельеры предложили
несколько новых конструкций
женского платья. 12. Взяла старт
выстав­ка строительных машин. 13.
Аудитория
не исчерпы­вается цифрой зрителей
на стадионе. 14. На киносту­дии отсняты
четыре ленты
на спортивные темы. Первой премии
удостоен сюжет,
посвященный гимнастам.

Буфеты
недостаточно обеспечиваются мелкой
расфасовкой.
16. Предмайское соревнование ширится
среди работников газо-
и теплофикации
города. 17. В октябре на ряде станций
была ослаблена работа по сортировке
отправок.
18. Школьный сад изоби­лует различной
плодово-ягодной растительностью.
19.
В числе передовиков и рабочая династия
Широ­ковых — три брата и их сестра с
мужем. 20. Стено­грамма
полугодия отражает достижения тружеников
села.

На
ряде предприятий до сих пор бытуют
нескорректированные
штатные расписания должно­стей. 2.
Жители поселка высказали ряд пожеланий
в
адрес

улучшения их бытовых нужд. 3. В городе
построены новые улицы, воздвигнуты
ансамбли кра­сивых современных
зданий. 4. Коллектив треста досрочно
завершил возведение
двухпутного железно­дорожного моста
через Ишим и запланированных подъездных
коммуникаций. 5. Строго в сроки межка-
питального ремонта в совхозе были
восстановлены
все
комбайны. 6. Движение на линии было
восстанов­лено
через два часа. 7. Станция
не выполнила важ­нейший показатель
— оборачиваемость подвижного состава.
8. Некоторые рабочие допускают дефекты
в
работе станков. 9. Мы обязуемся вырастить
доброт­ный
урожай. 10. Высокой
годовой добычи угля достиг­ли горняки
шахты «Молодежная». 11. Бригада Иванова
стала зачинщиком
освоения наиболее пере­довых методов
труда. 12. Коллектив старается изжить
критические
замечания в свой адрес. 13. Имя завода
одновременно и его девиз
— завод «Серп и молот».

зо
14. Пора и на селе строить здания по
индивидуальным
проектам.
15. При отборе новичков в группы следует
руководствоваться не только физическими,
но и, по возможности, психологическими
кондициями
будущих
разрядников. 16. На конкурсе явно лидиро­вал
квартет

резцов, представленных мастером
Ники­тиным. 17. В конструировании
новых моделей костюм­ных пар
первенствовали модельеры Риги. 18. Однако
ученые предложили новый ритм
и курс
зимовки скота с упором на возможности
естественных угодий. 19. Ритм
токарного станка зависит от мастерства
испол­нителя: чем выше скорость, тем
больше деталей.

В
осмотре приняли участие мастера
хлебобулоч­ных изделий и кондитеры
комбината. 2. Современные линии набирают
ритм. 3. Напарниками токарно­фрезеровальных
агрегатов стали тонкошлифовщики.

Нерадивых
родителей обсуждают и требуют от них
более внимательного отношения к детям.
5. Результат матча — проблема однозначная:
уверены, что победим и в следующей
встрече, через месяц. 6. Пора под­вести
результаты встречи: наши впереди. 7.
Дано указание оплатить командировочные
механизато­рам, отъезжающим на уборку
урожая. 8. В рес­торанах процветали
чаевые, угодничество ради денег. 9. На
первый план выступает развитие отделений
коневодства, их обеспечение круглогодичными
корма­ми. 10. Хороший лектор всегда
увязывает свой разго­вор с практическими
задачами. 11. На протяжении больше чем
тридцати лет Афанасьев выполнял роль
кладовщика и экспедитора, и ни разу он
не просил за это особого вознаграждения.
12. В соответствии с принятыми рубежами
рыбаки совхоза наращивают не только
рядовые, но и месячные уловы. 13. На
мес­тах были установлены искусственные
гнездовья для водоплавающих птиц. 14.
Подписан протокол о вос­становлении
консульских связей, прерванных разры­вом
дипломатических отношений между
государства­ми. 15. Представленные
хозяйствами мероприятия нуждаются в
дополнительных обоснованиях и рабочей
силе. 16. Любой спортсмен, все, кому дорога
честь коллектива, должен принять участие
в этом конкурсе.

В
школе оборудуются магнитофоны, с помощью
которых ученики сумеют слушать иноязычную
речь в образцовом произношении. 18. На
спортбазе обыч­ный аншлаг: «Лыж нет!»,
и еще: «Представители должны выполнить
общую форму…» Если первое всем понятно,
то второе…

Укажите
ошибки, связанные с незнанием сочетаемости
и значе­ний слов (используйте «Словарь
трудностей русского языка»). Исправьте
предложения.

Члены
звена дважды прослушали беседы о
наилучших сроках сева яровых в нашем
районе.

Торжественному
открытию турнира предшествует целый
вернисаж граций — показательные
выступле­ния лучших гимнасток команд.
3. На собрании члены звена рапортовали
о том, что ими обязательно будет достигнут
рубеж в двести центнеров картофеля с
гек­тара. 4. Результаты следствия ясны
всем. Осталось резюмировать приговор.
5. Основная причинность потерь урожая
— недостаток техники в повседневной
работе на полях. 6. Долг агрегата —
трудиться на поле в течение полного
светового дня, а если понадо­бится,
полных суток,— всего, изо дня в день,
рабочего времени. 7. В конце концов были
нарушены и ритмика игры, и ее финал —
ничейный результат никак не соответствовал
природному ходу событий. 8. Вообще трудно
бывает подсказать, где гроссмейстер
совершает ошибку, тем более очевидную.
9. Подскажите, который час? 10. Золотая
медаль была компенсацией за ее трудолюбие,
отчаяние, гордость. 11. В ближайшее время
на дорогах области предвидятся следующие
климатические условия… 12. Инициаторами
велосек­ции стали… 13. Премией отмечена
плеяда новейших зубонарезных станков,
представленных станкострои­тельным
объединением. 14. Апробированные станки
передаются на испытания в целях их
массового изготовления. 15. В угоду
западным монополиям медь, свинец,
каучук, кофе на мировых рынках долгое
время реализовались явно по заниженным
ценам. 16. Формула современной гимнастики
— скорость,

сложность
комбинаций, смелость. Сравните с форму­лой
фехтования или бокса… 17. Отчет о форуме
работников полиграфии будет опубликован
в сле­дующем выпуске. 18. Со следующей
недели вступают в полевую страду
бригады… 19. Высказать свое кредо на
перспективу урожая может любой член
артели. 20. Урожайность с гектара будет
повышена прежде всего за счет внесения
удобрений.

С
данными словами составьте словосочетания
или предложения (устно).

Бережный
— бережливый, бракованный — бра­

ковочный,
веский — весомый, выборный — выбороч­ный,
геройский — героический, главный —
заглавный, гнездо — гнездовье, деловой
— деловитый, дипло­мант —
дипломник, доверительный — доверчивый,

драматический
— драматичный, желаемый — жела­тельный,
живительный — живой, жизненный —
житей­ский, жилищный — жилой,
загородиться — отгоро­диться,
задерживать — сдерживать, затрудненный
— затруднительный.

Изготовить
— приготовить, интеллигентный —
интеллигентский, кооперативный —
кооперированный, логичный — логический,
мифический — мифологиче­ский,
нормативный — нормированный, обоснование
— основание, огорченный — огорчительный,
оплата — плата, особый — особенный,
подменить — заменить, поместить —
разместить, посеять — засеять, построй­ка
— застройка, представить — предоставить,
ре­шить — разрешить, романтичный —
романтический, специальный —
специализированный, эффектный —
эффективный.

Раскройте
скобки: выберите нужную форму.

Советские
ученые- (атомники
атомщики)
были
и будут сторонниками использования
ядерной энергии только в мирных целях.
2. Один из главных пунктов социалистических
обязательств работников шахты —
(бережное
бережливое)
отношение к тех­нике. 3. Приборы
помогают установить, какие детали
являются (бракованными
браковочными).
4. Луч­шие рабочие цеха не раз занимали
(выборные
выборочные)
должности. 5. Никогда не забудет наш
народ (геройские
героические)
дни ленинградской блокады. 6. Размеры
(гнезда
гнездовья)
аиста не способствуют его скрытости.
7. Решением жюри (дипломниками
дипломантами)
конкурса само­деятельных оркестров
признаны… 8. Сюжетом повес­ти стала
(драматичная
драматическая)
ситуация, сложившаяся в семье знаменитого
писателя. 9. Спор о правах человека —
это спор о его коренных (житей­ских
жизненных)
интересах, главных надеждах на будущее.
10. Личными интересами никогда не
(загородиться
отгородиться)
от общественных.

Группа
экспериментальных работ (изготови­ла
приготовила)
нестандартные штампы и резцы для
последующей обработки деталей. 2.
Регистрация (командированных
командировочных)
производит­ся в вестибюле. 3. Продажа
посадочного материала владельцам
(кооперативных
кооперированных)
участков
производится только по представлении
налоговых справок. 4. В вариантах «трюмы
— трюма» и т. п. (нормативным
нормированным)
является окончание «-ы». 5. Размеры
(оплаты
платы)
за ремонт бытовых электроприборов
определены дейст­вующим прейскурантом.
6. В районах жилой (застройки
постройки)
комплексное благоустрой­ство стало
главным. 7. В кузове грузовика может
(поместиться
разместиться)
четыре «Москвича».

В
программу исследований включено
изучение (океанских
океанических)
приливных течений.

В
новых районах столицы будут открыты
(спе­циальные
специализированные)
магазины по про­даже мебели. 10. Чтобы
добиться успеха, нужно (принять
— предпринять) (эффективные

эффект­ные)
меры.

Укажите
ошибки, связанные с употреблением
паронимов.

Исправьте
предложения.мифической
традиции древних греков. 13. Объем
нормированных потерь сырья не превышает
полутора процентов. 14. Обоснованием для
решения явилась сводка о сверхнормативных
расходах за август. 15. В новых микрорайонах
внедряется новый порядок опла­ты за
электроэнергию, телефонные разговоры
и т. д.

Принятый
устав представляет местным органам
самые широкие возможности. 17. Главная
задача для звена — засеять рожь на всем
массиве в самые сжатые сроки. 18. Бригада
Петухова заняла первое место в
соревновании за содержание чистоты на
каж­дом рабочем месте. 19. Процент
браковочных деталей в бригаде минимален.
20. Героичный штурм фортов Кенигсберга
— это эпилог войны в Прибалтике.

К вопросу о лексической сочетаемости

Одним из условий правильной и грамотной речи является знание механизмов сочетаемости слов и выражений. Сочетаемость слов является одной из сторон взаимодействия лексических значений. При построении той или иной конструкции важно не только сочетание слов с тем или иным смыслом, но и правильное сочетание самих смыслов.

К примеру, когда мы говорим о множестве животных, при одинаковом смысле, мы используем различные выражения: отара овец, рой пчёл, стадо коров, стая ворон, косяк рыб. Почему мы говорим: задача решена, а цель достигнута? Почему считается правильным выражение оплатить проезд, а выражение уплатить проезд неверным? Ответы на эти вопросы кроются в механизмах сочетаемости слов.

При исследовании подобного типа словосочетаний лингвисты пришли к выводу: небольшой набор типичных смыслов даст возможность описать разнообразие словесных соединений. Это открытие открыло путь к системному анализу лексики, которая до этого представлялась во многом бессистемной. Лексика предстала в виде организованной совокупности слов и словосочетаний.

Что же представляют собой т. е. типичные «смыслы», которые описывают нам значительную часть лексической сочетаемости. Аналогично вышеупомянутому смыслу «множество» употребляется и смысл «очень, в высокой степени». Данное слово, выражающее меру и степень, может употребляться как с прилагательными (очень красивый), так и с глаголами (очень радоваться). Но не всегда. Нельзя сказать очень сон (о сне) и очень спит. Подобные выражения недопустимы, и их можно выразить иначе, близкими по значению: крепкий сон, спит крепко. С другими словами этот же смысл выражается иначе — нож острый, дождь проливной, мороз трескучий. Словосочетание ослепительно белый более выразительно, чем просто очень белый. Сочетания типа: тяжелая болезнь, блестящие способности, строго соблюдать такого же характера. Таким же образом обстоит дело и с другими типичными смыслами. Общие смыслы единичности расщепляются на множество конкретных слов. Например, смысл «единичности» (имеется в виду «одна штука», «один раз») при глаголе прыгать выражается глаголом — прыгнуть (один раз), а при существительном прыжки – словом прыжок; слова бусинка, соломинка и кочан капусты выражают единичность, но каждый по-своему.

Также имеют свои особенности и способы выражения количества продукта. Физические свойства каждого продукта разнообразны, поэтому и используется каждый продукт особым образом: хлеб едят, воду пьют, сухари грызут. Отсюда и характер обозначения количества. Мы говорим: буханка хлеба, стакан воды, пачка сухарей, коробка конфет, банка варенья, щепотка соли. Не менее важна и форма использования продукта: зеленый лук продают пучками, а морковь килограммами, лук выращивают, а грибы собирают. Такая зависимость сочетаний слов от функции предмета лингвистами установлена давно. Но только лишь в последнее время было установлено то, насколько чуток механизм, управляющий сочетаемостью. К примеру, при составлении сочетаний с глаголами есть и пить учитывается не только качество продукта (твердый или жидкий), но и его функция: если продукт насыщает, его едят (съел хлеб, ел кашу), если продукт утоляет жажду, то его выпивают (выпил воды, выпил чая).

Но нельзя забывать, что одинаковая функция разных предметов может обозначаться по-разному. Например, предназначенные для перевозки грузов виды транспорта поезд, самолет, судно будут называться по-разному: поезд товарный, самолет транспортный, а судно грузовое.

Большим многообразием отличаются глагольные сочетания, ведь одну и ту же вещь можно использовать по-разному. Бумагу можно разорвать, исписать, смять, поджечь, разрезать; письмо сложить, прочитать, написать, выбросить, разорвать, сжечь. Но большинство из них можно разделить на классы, учитывая характер выражаемых ими элементарных смыслов.

Мы уже говорили выше о примерах одного из таких классов типа: цели достигают, а задачу решают, заплатить за проезд, оплатить проезд. К другому классу можно отнести глаголы в сочетании с существительными имеющие значение: «быть, иметь место»: падает снег, дождь моросит, погода стоит теплая, ветер дует. Также о существовании предмета мы можем выразить с помощью сочетаний со значением «делать так, чтобы предмет существовал»: посадить пятно, сварить обед, открыть закон, написать сочинение, сочинить стихотворение. Не уступают им в количественном отношении и сочетания с глаголом со значением «уничтожить, сделать так, чтобы предмет не существовал»: вывести пятно, стереть запись, сжечь письмо, снести здание.

Каждая вещь имеет свое предназначение, отсюда и разные выражения, обозначающие этот общий смысл «выполнение предназначенного действия»: ручкой пишут, ложкой едят, ножом режут, лопатой копают. Даже такие простые значения, как «начало, продолжение, конец» могут выражаться словами с ограниченной сочетаемостью: дружба – завязывается, чувство – зарождается, больвозникает.

Природный носитель языка редко ошибается в лексическом выражении разных смыслов. Человек, владеющий русским языком с детства, никогда не употребит слово снег со словом стоять, слово болезнь со словом крепкий. Но даже хорошо знающему язык человеку порой трудно уловить тонкие различия в смыслах слов. Это приводит к различного рода ошибкам. Одни из них видны невооруженным глазом, другие выявляются только при лингвистическом анализе. К примеру, на первый взгляд в примерах обеспечить победу и принести победу нет никакой разницы. Но это не так. Их различает смысловая тонкость. Оборот принести победу обозначает то, что приносит победу. Это могут быть качества характера или действия лица, которому досталась победа. Упорство и мастерство спортсмена принесли ему победу. Оборот обеспечить победу не имеет такого смысла. Обеспечить победу лицу могут и другие.

Для измерения какого-либо явления мы часто используем глаголы со значением «увеличиваться» и «уменьшаться». Например: температура повышается – температура падает, силы возрастают – силы ослабевают, давление растет – давление падает. Но не всегда возможно употребление этих антонимов: можно сказать влияние падает, но нельзя-влияние поднимается. То же можно сказать и об антонимах высокий и низкий. Мы говорим высокий юноша, но нельзя — низкий юноша.

Избирательности слов и их смысла можно удивляться бесконечно. Человек, для которого русский язык родной, не спутает выражения потерять терпение и утратить спокойствие. Та избирательная сила, которой наделено его сознание, подскажет ему правильный вариант: сообщил согласие или выразил, одержал поражение или потерпел.

Ограничения лексической сочетаемости у некоторых слов объясняется тем, что они употребляются в особых значениях. К примеру, слово «круглый» имеет значение «имеющий форму круга, кольца». Оно соединяется со словами соответствующей тематической группы: круглое зеркало, круглый стол. Помимо этого, слово круглый может выступать и в значении «весь, целый»: круглый год, круглые сутки, а в сочетаниях круглый сирота, круглый дурак — оно выступает в значении «полный, совершенный». Правила соединения слов в речи могут определяться и грамматической сочетаемостью. Так все переходные глаголы управляют существительным в винительном падеже: писать письмо. Однако форму этого падежа обуславливает принадлежность существительного к разряду одушевленных или неодушевленных: встретил поезд-встретил друга. В этих случаях грамматическая сочетаемость поможет правильно определить значение

Слова: увидеть спутник (космический корабль) — увидеть спутника (человека)Нарушение лексической сочетаемости часто приводит к речевым ошибкам. Так, к примеру, часто можно услышать: повысить кругозор, задача достигнута, улучшить уровень, одержать поражение, усилить внимание. Причина этого кроется в похожести словосочетаний: играть значение (значение имеет — играет роль), улучшить уровень (повысить уровень — улучшить качество), повысить кругозор (кругозор расширяют — уровень повышают), надеть ребенка (одеть ребенка — надеть на ребенка). Нарушение сочетаемости слов с предельно ограниченными возможностями лексических связей приводят к комическому звучанию речи: «Расскажем о вопиющих достижениях наших спортсменов», «В кружке работают ребята удрученные опытом», «надвигаются радостные события». Знание особенностей лексической сочетаемости поможет избежать подобных речевых ошибок.

Нужно отметить, что нормы сочетаемости также, как и слова, претерпевают исторические изменения. В художественной литературе можно встретить множество примеров сочетаний, кажущихся нам странными. Но они считались вполне обычными в прошлых веках. К примеру, в 19 веке употребляли сочетание нанимать квартиру. Сейчас мы говорим снять квартиру. У Лермонтова в романе «Герой нашего времени» есть выражение сделалась тревога ужасная, у Гоголя привело в стыд, у Герцена — произвести влияние. В начале ХХ века употреблялось выражение брать ванну, вместо принимать ванну, у Блока есть выражение слишком знаю.

Замена устаревшего оборота новым происходит не только в количественном, но и в качественном отношении Это объясняется увеличением избирательности слова в его сочетании с другими. Раньше возможным было употребление глагола сделать в сочетаниях: сделать замечание и сделать вопрос, теперь — сделать замечание и задать вопрос. Со временем механизм лексической сочетаемости становится тоньше, а словесные средства — разнообразнее.

Одно из требований лексической сочетаемости: не соединять слова с логически противоречивыми значениями: круглый квадрат, подниматься вниз, уныло радоваться, медленно бежать. Но для этого нужно знать, как живет слово в языке, нужно проникнуть в механизм владения словом, изучить значение слова, понять, как оно устроено.

  1. И. Б. Голуб, Д. Э. Розенталь. Занимательная стилистика. Москва. «Просвещение». 1988.
  2. В. В Одинцов. Лингвистические парадоксы. Москва, «Просвещение», 1982.
  3. Л. И. Скворцов. Правильно ли мы говорим по-русски? Москва, «Просвещение», 1980.

Основные термины (генерируются автоматически): лексическая сочетаемость, слово, выражение, глагол, победа, смысл, сочетание, грамматическая сочетаемость, продукт.

Тема 4. Синтактические аспекты коммуникации

1. Правила сочетаемостных ограничений

2. Виды сочетаемостных ограничений

3. Нарушения сочетаемостных ограничений

4. Задания и вопросы

5. Рекомендуемая литература

Приложение I. Гипаллага

□ Синтактика ‒ раздел семиотики. Изучает отношения между знаками, их сочетаемость в речевой цепи.

В коммуникации особе значение принимает нередко сочетаемость слов в высказывании, соблюдаются или нарушаются правила сочетаемостных ограничений.

Сочетаемостных ограничений правила

Под правилами сочетаемостных ограничений понимают ограничения на синтагматическую сочетаемость слов в речевой цепи. Проще говоря, это набор требований, которым должно удовлетворять некоторое слово А, чтобы сочетаться со словом В или C.

В зависимости от типа сочетаемости выделяют несколько видов ограничений на совместное употребление элементов: синтаксические, морфологические, лексические, семантические, стилистические, просодические, фонематические и др.

• Морфосинтаксические ограничения на сочетаемость слова А дают информацию о синтаксическом статусе и грамматической форме слова В: напр. ошибаться(чем-л.), но перепутать(что-л.).

• Лексические ограничения на сочетаемость слова А дают информацию о том, каким должно быть слово В или класс слов b 1, b 2, b 3, bn, с которым может сочетаться слово А. Регламентируется, можно сказать, сам выбор слов: напр. ошибиться можно адресом, домом или дверью, а перепутать – не только адрес или дверь, но и дату, ключ или название.

• Стилистические ограничения на сочетаемость слова А дают информацию о стилистической помете слова В. Например, употребление возвышенной лексики исключает просторечные выражения, и наоборот; и можно предугадать, предупреждает Ф. Растье, малоприятные последствия для неискушенного иностранца, не делающего различий между франц. policier «полицейский», flic «фараон» и poulet «цыпленок» в обращении к стражу закона Французской республики (Растье 2001: 136).

• Семантические ограничения на сочетаемость слова А информируют о том, какими семантическими признаками должно обладать слово В, чтобы сочетаться со словом А. Например, летать сочетается только со словом, которое имеет признак /передвигаться по воздуху/: летать самолетом, а не поездом или пароходом.

□ Правила селекционных ограничений задаются системой языка. Определяясь как условие грамматичности, они являются для всех говорящих обязательными.

□ Если руководствоваться не только грамматически правильными сочетаниями, а всей совокупностью засвидетельствованных употреблений, нельзя не заметить: в реальном употреблении немало отступлений от нормативных предписаний.

Нарушения сочетаемостных ограничений

■ В одной из ранних работ А. М. Пешковский предлагает ряд комбинаций со словами хотеть, читать, сестра, книга. Среди нескольких сотен вариантов: хотим читаю сестры книге, хотеть читаем сестрой книгой или хочешь читая сестра книги правильным признается хочу читать книгу сестры. Следовательно, заключает автор, «чтобы какая-нибудь группа слов, или, как говорят в грамматике, сочетание слов имело определенный смысл, недостаточно, чтобы каждое слов, входящее в это сочетание, имело свою форму, а нужно еще, чтобы все сочетание тоже имело определенный вид, определенное строение; и вот это-то строение того или иного сочетания мы будем также называть формой, но уже конечно, не формой слова, а формой сочетания слов». В таком изложении правила селекционных ограничений получают преимущественно грамматическое освещение, поскольку сочетание трактуется как соединение двух или более знаменательных слов на основе существующей между ними подчинительной связи – согласования, управления или примыкания.

■ Классическим примеромнарушения ограничений на лексическую сочетаемость являетсяшироко обсуждаемая фраза Н. Хомского Colorless green ideas sleep furiously «Бес­цветные зеленые идеи яростно спят». Синтаксически правильная конструкция аномальна по причине нарушения правил построения высказывания, в том числе ограничений на лексическую сочетаемость. Налицо логическое противоречие: (i) между субъектом суждения и приписываемыми ему свойствами в статусе семантического предиката [1] : ‘ideas’ /абстрактный/ vs ‘green’ /конкрет­ный/, ‘ideas’ /абстрактный/ vs ‘sleep’ /конкретный/; (ii) между приписываемыми субъекту суждения свойствами: ‘colourless’ /бесцветный/ vs ‘green’ /цветной/, ‘sleep’ /спокойный/ vs ‘furiously’ /беспокойный/.

Означает ли это, что подобные высказывания не поддаются интерпретации. Именно так и обстоит, если при­держиваться словарного значения. Но если принять во внимание вероятные акцидентные значения, кото­рые можно приписать словам и всему высказыванию в целом в каком-то вероятном прагматическом контексте, возможным становится и самое истолкование.

Преобразование абсурдного высказывания совершается путем перифра­зировки. Так, в метафорической интерпретации Р. Мартена яростно спящая идея – это забытая идея, тогда как зеленая на­водит на мысль, не отправиться ли на лоно природы (цит. по Растье 2001: 169). Рейнхарт, со своей стороны, предлагает истолковать green «зеле­ный» по аналогии с незрелым яблоком как «неразвитую идею». Можно к тому же вообразить и контрафактический универсум вроде Зазеркалья Льюиса Кэрролла, в кото­ром зеленые идеи и в самом деле бесцветны и яростно спят. Акт предикации задается в таком случае по законам фиктивного универсума с иными требованиями к значению истинности.

□ В оперировании языковым кодом всякое отклонение от нормы симптоматично в той мере, в какой отражает специфику социолекта или идиолекта.

□ Отступление от правил сочетаемостных ограничений показательно для творческого использования языка в литературной практике. Ср. сочетание прилагательного беременный с существительным мужчина в скандальной фразе Давида Бурлюка: Мне нравится беременный мужчина, прислонившийся к памятнику Пушкина.

► Задания и вопросы

• Приведите примеры нарушения правил сочетаемостных ограничений в литературных произведениях.

• Приведите примеры нарушения правил сочетаемостных ограничений в повседневной речи.

• На разбор: …он зашлепал к окну в своих шарканцах (А. Белый. Москва. Московский чудак, гл. I).

• Гипаллагой в риторике называют стилистическую фигуру, в которой слова меняются установленными меставопреки правилам сочетаемостных ограничений.

• Преобразование абсурдного высказывания совершается путем перифра­зировки.

• В зависимости от типа сочетаемости выделяют несколько видов ограничений на совместное употребление элементов.

Бочкарев А. Е.Семантика. Основной лексикон. Нижний Новгород: ДЕКОМ, 2014.

Гак В. Г. Сочетаемость // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 483.

Приложение I. Гипаллага.

Типовой моделью гипаллаги является замена элементов, расположенных в разных синтаксических узлах того же высказывания, например замена прилагательного одной именной группы на прилагательное другой именной группы.

Советский график Владимир Милашевский вспоминает, как некогда в далеком двадцать первом году, гуляя вдоль реки Шелони, колонисты Дома искусств декламировали стихи Мандельштама. Излюб­ленная всеми литературная игра состояла в том, чтобы поменять ме­стами слова: «…перепутать строфы и прилагательные и существи­тельные, но не вносить ничего нового, о чем бы ни было сказано у Осипа Эмильевича». Вместо знакомых строк Милашев­ский неожиданно продекламировал: Сухая ласточка в пус­той чертог вернется / С слепым кузнечиком в беспамятстве играть!В предложенной перифразировке определения меняются местами так, что слепая ласточка становится «сухой», сухой кузнечик – «слепым». Стилистический эффект такого «странного» построения заключается не столько в нарушении привычного порядка слов, сколько в неожиданности новообразованного сочетания, наделении определяемого объекта интенсиональным предикатом, принадлежащим в языке объектам другого системного класса: ‘сухая’ //неодушевленный// vs ‘ласточка’ //одушевленный//.

[1] В таких случаях говорят, что субъект суждения не заключает в себе основание предиката.

Расширение диапазона сочетаемости. Не искажая Слова Божия…

Расширение диапазона сочетаемости

Из всего вышеизложенного можно было бы заключить, что диапазон сочетаемости каждой конкретной лексической единицы строго фиксирован. Очевидно, это не так, ибо возможности сочетаемости слов в языке постоянно меняются с течением времени. Новый опыт, знания, как и новые способы их интерпретации, побуждают к образованию ранее невозможных сочетаний слов. Макинтош пишет: «Свойства диапазона сочетаемости таковы, что позволяют образовывать новые сочетания, находящиеся на самой границе допустимости, но при этом звучащие абсолютно естественно» [Mcintosh 1961, с. 336].

Забавный пример расширения диапазона сочетаемости представляет нижеследующий ряд предложений (источник которых неизвестен):

«Поцелуй» — это существительное, ибо он может быть одушевленным либо неодушевленным.

«Поцелуй» — это глагол, ибо он имеет субъект и объект.

«Поцелуй» — это наречие, ибо он изменяет качество действия.

«Поцелуй» — это междометие, ибо он выражает чувство.

«Поцелуй» — это местоимение, ибо его совершают Он и Она.

«Поцелуй» — это союз, ибо он соединяет.

Хотя границы диапазона сочетаемости постоянно изменяются, очень редко случается, чтобы тот, для кого данный язык не является родным, мог выйти за эти границы для передачи нового смысла так, чтобы в результате получилось не оскорбляющее слуха предложение. В отличие от носителя языка переводчик, как правило, не обладает интуитивным знанием всех элементов лексического значения слова и не может судить, насколько допустимым является то или иное сочетание.

Чтобы не нарушать пределов допустимых в языке сочетаний, достаточно усвоить основные правила, определяющие сочетаемость различных лексических классов слов. И хотя при этом могут порождаться конструкции, ранее не употреблявшиеся, ошибки не будет, если использованные слова не привносят новых оттенков смысла, не предусмотренных в «шаблоне» Поэтому особенно велика вероятность ошибки тогда, когда сочетаемые слова могут иметь переносное, метафорическое значение.

Сама суть работы переводчика такова, что ему постоянно приходится искать новые сочетания слов, чтобы передать точный смысл оригинала. И если язык, на который он переводит, не является для него родным, он зачастую при этом берет за образец несколько известных ему примеров, строя новые сочетания «по аналогии» Например, если он знает выражение «смерть косит людей», он может заключить, что глагол «косить», хотя основное его значение — «срезать косой», имеет дополнительное значение — «уничтожать», которое может сочетаться с абстрактными существительными. Таким образом, он начинает употреблять выражения типа «грех косит добродетель» и т. п., и необходим помощник — носитель языка, который его остановит и укажет на недопустимость таких сочетаний. В языке пополука есть выражение, буквально означающее «ночь схватила нас», т. е. «ночь застала нас врасплох» Но это не означает, что в этом языке можно сказать, например: «Страшный Суд схватит грешников».

При переводе на один из ацтекских диалектов возникли затруднения с поиском подходящего перевода для слова «дух». Переводчик и его помощник решили попробовать слово, означающее «дуновение зла», причем компонент «зла» в его значении, когда — то явно присутствовавший, теперь, казалось, почти исчез в процессе исторических изменений лексики. Более того, было решено употреблять это слово только в сочетании с прилагательным «добрый», чтобы окончательно нейтрализовать следы его нежелательного первоначального значения. Но когда пробный перевод был прочитан носителям языка, они лишь посмеялись над таким странным сочетанием — «добрый (злой) дух Бога». Элемент «зла» в значении слова, хоть и не функционировал в речи, тем не менее явственно ощущался говорящими на этом языке.

Нарушение границ диапазона сочетаемости может быть вызвано незнанием определенных лексических ограничений, сужающих эти границы; иными словами, чтобы избежать недопустимых сочетаний, нужно учитывать все компоненты значения употребляемых слов. Ошибки такого рода особенно часты среди тех, кто не придает должного значения вопросам лексической сочетаемости. Ниже мы приводим несколько примеров, взятых из разных языков. Для всех них характерен прямой перевод сочетаний слов с исходного языка на целевой без выяснения, допустимо ли получившееся сочетание в языке перевода.

усвоить принципы лексической сочетаемости слов, научиться различать прямое и переносное значения слов, научиться исправлять ошибки, связанные с незнанием значения слов.

Цель: усвоить принципы лексической сочетаемости слов, научиться различать прямое и переносное значения слов, научиться исправлять ошибки, связанные с незнанием значения слов.

1. Укажите случаи нарушения традиционной контекстно-лексической сочетаемости и искажения общепринятых значений слов.

1. Автор книги, автор конструкции, автор станка, автор проекта, автор инициативы, автор костюма, автор недоразумения. 2. Габариты изданий, габариты станка, габариты строительства, габариты спортсмена, габариты дороги, габариты роста. 3. География нефтедобычи, география туризма, география поиска, география достижений, география шелка, география гастролей, география рекордов. 4. Тяжелая индустрия, перерабатывающая индустрия, строительная индустрия, индустрия туризма, индустрия быта, индустрия сувениров, индустрия детской игрушки. 5. Повысить успеваемость, повысить знания, повысить успехи, повысить требования, повысить изучение спроса, повысить выпуск изделий, повысить состояние трудовой дисциплины.

2. Удачно ли употреблены выделенные слова в переносных значениях? Исправьте предложения.

1. В НИИ разработан спектр механизмов, предназначенных для контроля качества изделий. 2.Пейзаж города обогатился новыми зданиями. 3. Селекционеры отобрали для пробной посадки шестнадцать первых абитуриентов. 4. Средний урожай корней составит не менее двухсот центнеров с гектара. 5.Модельеры предложили несколько новых конструкций женского платья. 6. Взяла старт выставка строительных машин. 7. На киностудии отсняты четыре ленты на спортивные темы. 8. Первой премии удостоен сюжет, посвященный гимнастам. 9. Буфеты недостаточно обеспечиваются мелкой расфасовкой. 10. Школьный сад изобилует различной плодово-ягодной растительностью.

1. На ряде предприятий до сих пор бытуют нескорректированные штатные расписания должностей. 2. Жители поселка высказали ряд пожеланий в адрес улучшения их бытовых нужд. 3. В городе построены новые улицы, воздвигнуты ансамбли красивых современных зданий. 4. Движение на линии было восстановлено через два часа. 5. Станция не выполнила важнейший показатель — оборачиваемость подвижного состава. 6. Некоторые рабочие допускают дефекты в работе станков. 7. Мы обязуемся вырастить добротный урожай. 8. Пора и на селе строить здания по индивидуальным проектам. 9. При отборе новичков в группы следует руководствоваться не только физическими, но и, по возможности, психологическими кондициями будущих разрядников. 10. На конкурсе явно лидировал квартет резцов, представленных мастером Никитиным. 11. Ритм токарного станка зависит от мастерства исполнителя: чем выше скорость, тем больше деталей.

3. Укажите ошибки, связанные с незнанием сочетаемости значений слов. Исправьте предложения.

В книгах полярных экспериментаторов, подробно излагавших охоту в холодных странах, почти нет указания, чтобы белый медведь по собственной инициативе нападал на человека. Обычно во всех случаях агрессивной стороной является сам человек. Опытные полярники знают, что при встрече с человеком сытый зверь не дает сигналов враждебности. Он как бы с большим удивлением разглядывает невиданное двуногое существо, стараясь детальнее узнать его и обнюхать. Для хорошо вооруженного путешественника такая встреча опасности не составляет. Иначе чувствует себя в таких случаях человек, в руках которого не находится ничего, кроме простых лыжных палок.

Не всегда, однако, встреча с белым медведем приводит к мирному финалу. Однажды белый медведь долго гонялся за группой высадившихся на берег Новой Земли ученых. По всем признакам голодный зверь имел желание воспользоваться неожиданно подвернувшейся добычей. Трудно сказать, чем окончилась бы погоня за улепетывавшими от него безоружными людьми…

4. С данными словами составьте словосочетания или предложения.

1. Верткий-вертлявый; водный — водяной- водянистый; глиняный- глинистый; дворовый- придворный: земляной-земельный-землянистый; искусный- искусственный; костяной-костлявый-костистый; крепостной- крепостник; кровный-кровяной-кровавый; лебединый-лебяжий; невежа-невежда; цветной-цветастый- цветистый; шумный-шумовой-шумливый.

2. Изготовить — приготовить, интеллигентный — интеллигентский, кооперативный — кооперированный, логичный — логический, мифический — мифологический, нормативный — нормированный, обоснование — основание, огорченный — огорчительный, оплата — плата, особый — особенный, подменить — заменить, поместить — разместить, посеять — засеять, постройка — застройка, представить — предоставить, решить — разрешить, романтичный — романтический, специальный — специализированный, эффектный — эффективный.

5. Раскройте скобки, выберите нужную форму.

1. Российские ученые- (атомники — атомщики) были и будут сторонниками использования ядерной энергии только в мирных целях. 2. Приборы помогают установить, какие детали являются (бракованными—браковочными). 3. Лучшие рабочие цеха не раз занимали (выборные — выборочные) должности. 4. Никогда не забудет наш народ (геройские — героические) дни ленинградской блокады. 5. Размеры (гнезда — гнездовья) аиста не способствуют его скрытости. 6. Решением жюри (дипломниками — дипломантами) конкурса самодеятельных оркестров признаны… 7. Сюжетом повести стала (драматичная — драматическая) ситуация, сложившаяся в семье знаменитого писателя. 8. Спор о правах человека — это спор о его коренных (житейских — жизненных) интересах, главных надеждах на будущее. 9. Личными интересами никогда не (загородиться — отгородиться) от общественных.

1. Это наказание носит чисто (воспитательский-воспитательный) характер.2. Осторожно: во дворе (злостная-злая) собака.3.В декабре в ( акционерский — акционерный) приняли… взносы на особенно крупную сумму.4. В вариантах «трюмы — трюма» и т. п. (нормативным — нормированным) является окончание «-ы». 5. Размеры (оплаты — платы) за ремонт бытовых электроприборов определены действующим прейскурантом. 6. В районах жилой (застройки — постройки) комплексное благоустройство стало главным. 7. В кузове грузовика может (поместиться — разместиться) четыре «Москвича». 8. В программу исследований включено изучение (океанских — океанических) приливных течений. 9. В новых районах столицы будут открыты (специальные — специализированные) магазины по продаже мебели. 10. Чтобы добиться успеха, нужно (принять — предпринять) (эффективные — эффектные) меры.

Дата добавления: 2015-07-08; просмотров: 1153 | Нарушение авторских прав

Читайте в этой же книге: ПРАКТИЧЕСКАЯ РАБОТА №7 | Цель: научиться правильно определять родовые и падежные формы имен существительных, формы единственного и множественного числа, правила употребления имен собственных. | Цель: овладеть основными правилами использования имен прилагательных в деловом стиле | Цель: овладеть навыками употребления имен числительных в деловой письменной речи, усвоить правила использования местоимений, характерные для делового письма | ПРАКТИЧЕСКАЯ РАБОТА № 11 |

mybiblioteka.su — 2015-2021 год. (0.009 сек.)

Choose a better word. О сочетаемости слов в английском ‹ engblog.ru

Сегодняшняя наша статья посвящена такому важному аспекту изучения любого иностранного языка, как collocations. Как-то раз, когда я только начинала преподавать английский язык, ко мне подошла одна из моих студенток, и у нас состоялся такой диалог:

– А как сказать по-английски «сделать ошибку»?
To make a mistake.
– А я могу вместо слова make использовать слово do?
– Нет, к сожалению, не можете.
– А почему? Ведь do тоже переводится как «сделать».
– Верно. Но слово do не сочетается и не употребляется со словом mistake.

Поначалу я не придала этому разговору большого значения. Что необычного в том, что человек не знал, какой глагол выбрать? Однако позже я осознала, что проблема тут совсем не такая простая, как может показаться на первый взгляд. Давайте разбираться.

Любой изучающий язык знает, что базовыми составляющими для «коктейля» под названием «говорить на английском языке» являются лексика и грамматика. Но большинство людей не задумывается, что важно не только знать, как слово переводится на другой язык, а еще и понимать, как оно сочетается с другими словами. Позвольте объяснить, что имею в виду, на примере русского языка.

В русском языке есть два слова-синонима «делать» и «совершать». В некоторых ситуациях, они могут быть взаимозаменяемыми. Например, одинаково правильно будут звучать предложения «Он совершил ошибку» и «Он сделал ошибку». Но стоит поменять контекст, и мы увидим, что слова «делать» и «совершать» не такие уж одинаковые. Например, можно сказать «Он сделал чашку кофе» в значении «приготовил кофе» (he made a cup of coffee). Это будет звучать правильно и естественно, но если сказать «Он совершил чашку кофе», то тут будет очевидная ошибка. И если вам как носителю русского языка зададут вопрос: «А почему так нельзя сказать?» Вы, скорее всего, просто пожмете плечами и скажете: «Ну, мы так не говорим. Это звучит странно».

То же самое происходит с любым другим языком. Некоторые мои студенты, когда слышат такое объяснение, сначала кивают головой в знак согласия, а потом возражают: «Но ведь если я даже и скажу «он совершил чашку чая» меня все равно поймут. Люди смогут догадаться, что я имел в виду». И это справедливое замечание, но тогда возникает другой вопрос: вы ставите себе целью научиться говорить так, чтобы другие люди догадывались, что вы сказали, или же чтобы понимали?

Часто случается так, что люди стараются изо всех сил (do their best) изучать иностранный язык, но при этом продолжают игнорировать умение правильно сочетать между собой слова. Опасно это тем, что люди наносят себе вред (do harm) и, по сути, говорят не по-английски, а по-русски, только английскими словами, то есть получается то, что уже получило в народе название RuEnglish. Конечно, дело тут не только в лексике, но и в построении самих предложений, то есть в грамматике, хотя это несколько другая история.

Еще одна причина полюбить collocations – это тот факт, что вам их не избежать при подготовке к какому-либо международному экзамену. Можно, конечно, провести эксперимент (do an experiment) и посмотреть, получиться ли продвинуться вперед (make progress) не изучая их, но так ли много у вас времени?

В таких экзаменах, как FCE, CAE, CPE, есть даже отдельная часть – “Use of English”, которая в том числе проверяет насколько хорошо сдающие разбираются в естественности звучания тех или иных слов в определенном контексте. Если интересно, можете проверить себя прямо сейчас. Вот пример заданий из этой части по экзамену FCE, учтите только, что этот экзамен тестирует знание английского языка на уровне Upper-Intermediate.

Choose a better verb

Итак, с причинами, по которым важно включить collocations в свой рацион английского, мы разобрались. Давайте теперь проанализируем, какие существуют типы collocations.

It was a real torture to drive over that humpback bridge. – Ехать по этому горбатому мосту было настоящей пыткой.

A light breeze, which came off the sea, made us all feel much better. – Легкий ветерок, подувший с моря, улучшил нам настроение.

The company was founded 2 years ago and now hires 26 people. – Компания была основана 2 года назад, и сейчас в ней работают 26 сотрудников.

I have been searching through this website for half an hour trying to find any information about this event. – Я уже полчаса ищу на этом сайте хоть какую-то информацию об этом событии.

If people have a sense of pride in their town, they will behave well there. – Если у людей есть чувство гордости за свой город, они будут вести себя в нем хорошо.

She felt a little pang of jealousy when she saw them together. – Она почувствовала небольшой укол (приступ) ревности, когда увидела их вместе.

He clenched his fists, seething with indignation. – Кипя от возмущения, он стиснул кулаки.

The news was sad, so everybody was shocked when he burst into laughter. – Новость была грустной, поэтому никто не ожидал, что он разразится смехом.

The journals were placed neatly on the table. – Журналы были аккуратно сложены на столе.

I had a cold, so I could not smell properly. – Я был простужен и поэтому не мог нормально чувствовать запахи.

Jack and Susan have been happily married for 5 years. – Джек и Сьюзан счастливы в браке пять лет.

I am fully aware that the consequences might be serious. – Я полностью отдаю себе отчет в том, что последствия могут быть серьезными.

Где же смотреть, как сочетаются между собой слова? Я предлагаю вам добавить в закладки 3 замечательных словаря по сочетаемости слов:

Выбирайте слово, вбивайте его в строку поиска одного из предложенных словарей, а потом используйте подходящее по смыслу слово. Попробуйте! Уверена, что ваша речь зазвучит по-новому, более «по-английски»!

А еще мы публикуем много интересных статей в блоге нашей школы. Вот некоторые из них:

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

(PDF) Факторы сочетаемости: семантика, прагматика, узус

чрезвычайно, больно, далеко, много; на диво, вовсю, на чем свет стоит; вельми,

зело. Слишком, чрезвычайно, чрезмерно, через силу, чересчур, сверх меры;

В современном словоупотреблении чрезвычайно не воспринимается как

синоним слов слишком, чрезмерно, чересчур и пр. Ср.: он чрезвычайно хорошо

образован vs. он слишком/чрезмерно/чересчур хорошо образован. В основе значения

слов из ряда СЛИШКОМ лежит идея ‘в большей степени, чем нужно или можно’

[Левонтина 2004: 1042], а в основе ряда ОЧЕНЬ – ‘в высокой степени’. При этом в

рамках ряда ОЧЕНЬ на основе параметра меры превышения нормы выделяются свои

группы слов: ср. очень, весьма, сильно 2 ‘в большой степени’ [Григорьева 2004б: 747] и

чрезвычайно, крайне, бесконечно… ‘в очень высокой степени’. Эта группа, в свою

очередь, делится по параметру внутренней формы на синонимические ряды, такие как

бесконечно, безгранично, безмерно [Григорьева 2004а]; чрезвычайно, необычайно,

необыкновенно и пр. Если словарь [Абрамов] действительно отражает особенности

словоупотребления периода его создания (что представляется маловероятным), то

можно говорить о перестройке семантической структуры наречия чрезвычайно. Однако

и в этом случае не все зафиксированные изменения в его сочетаемости получили бы

2.2.3.2. Итак, не исключено, что признак ‘область обычного’ до известной

степени ответственен за особенности сочетаемости слова чрезвычайно. В силу

относительно прозрачной морфологической структуры этого слова его

«этимологическая память», фиксирующая семантические связи с ОБЛАСТЬЮ

ОБЫЧНОГО, обращается не к «норме» как нулевой отметке на некоторой

шкале, а к идее границ стандартных ожиданий. Связь наречия чрезвычайно с

идеей выхода за пределы обычного поддерживается также семантикой

прилагательного чрезвычайный, причем даже не столько в коррелирующем

значении (чрезвычайно удивлен – чрезвычайное удивление), сколько в значении,

реализуемом в таких сочетаниях, как чрезвычайное положение/происшествие,

В том или ином понимании идея нормы значима для семантики всех

модификаторов степени. Отличие чрезвычайно от, например, очень видится в

том, что для очень НОРМА предстает в виде точки на шкале. Все проявления

признака Р, которые находятся между этой точкой N и полюсом интенсивности

I, могут быть обозначены как очень Р. Для чрезвычайно НОРМА – не точка, а

целый отрезок шкалы между N и I, на котором располагаются все значения

признака Р, не выходящие за рамки привычного. Лишь когда степень

проявления признака Р оказывается за пределами этого отрезка, приближаясь к

полюсу I, проявление признака Р может быть охарактеризовано как

чрезвычайно Р. Это соответствует интуитивному представлению о том, что

чрезвычайно Р сильнее, чем просто очень Р. А, например, крайне отличается от

своих квазисинонимов тем, что фокусирует идею «края», максимальной

близости к полюсу I.31

29 Чрезвычайно представляет собой в этом смысле исключение. Такие близкие по значению

сдова, как необыкновенно, в высшей степени, крайне попали только в ряд ОЧЕНЬ.

30 Сочетаемость этого прилагательного также сузилась за последние 150 лет. Эти

комбинаторные изменения во многом коррелируют с обсуждаемыми здесь изменениями

сочетаемости наречия чрезвычайно. В известном смысле можно говорить о семантическом

параллелизме между наречием и прилагательным, причем как в синхронии, так и в диахронии.

В первую очередь это, естественно, относится к коррелирующим лексемам.

31 Традиционные представления о том, что различия между такими модификаторами, как

чрезвычайно и крайне сводятся прежде всего к противопоставлению «сильнее-слабее» (ср.,

например, [Ховалкина 1995: 118, 121]), не подтверждаются материалом. Дело в том, что они

необязательно привязаны к одной шкале; «о единой шкале мер уместно было бы говорить

только в том случае, если бы разные ее элементы прилагались бы к одним и тем же объектам

«Развитие словосочетаний как конструкций в письме L2» Джеймса Гарнера

Название степени

Доктор философских наук

Отделение

Прикладная лингвистика и английский как второй язык

Аннотация

Поперечные и продольные исследования корпуса учащихся, использующие подходы к определению фразеологизмов, частотности и силы ассоциаций, показали, как использование фразеологизмов меняется в зависимости от уровня владения языком и развивается с течением времени.Однако эти методы страдают несколькими ограничениями, такими как уверенность в интуиции носителя языка, ограниченное внимание к непрерывным последовательностям слов и пренебрежение частью речевой информации при вычислении силы ассоциации. Это исследование направлено на устранение этих ограничений путем определения лексических словосочетаний как конструкций (далее «коллоконструкции») в рамках Construction Grammar и изучения их поперечных вариаций и продольного развития в двух корпусах письма L2.Поперечный корпус состоял из текстов для начинающих и учащихся EFL среднего уровня, оцененных на предмет общего владения письмом, в то время как продольный корпус содержал фрирайты, созданные учащимися ESL в течение одного года. Смежные и несмежные токены объединения прилагательное-существительное, глагол-существительное и наречие-прилагательное были извлечены из текста каждого учащегося в двух корпусах учащихся. Каждый обучаемый текст оценивался по нескольким конструктивным и коллокструктивным показателям коллоконструктивного производства.Конструкционные индексы включали частоты типов, частоты токенов и нормализованные оценки энтропии для каждой категории коллоконструкций. Коллокструктивные индексы состояли из оценок пропорций для различных категорий типов коллоконструкции прилагательное-существительное, наречие-прилагательное и глагол-существительное и лексем на основе коварирующих оценок коллексем, рассчитанных с использованием частотной информации из академического справочного корпуса. Различия между уровнями владения языком оценивались как качественно, так и количественно. Качественный анализ состоял из изучения вариаций в производстве конкретных подкатегорий функциональной колконструкции с точки зрения усвоения второго языка на основе использования.Количественный анализ состоял из расчета порядковой логистической регрессии, чтобы определить, были ли какие-либо индексы производства колконструкций предиктивными для качества записи L2. Продольное развитие на групповом уровне было исследовано с помощью линейных моделей со смешанными эффектами. Развитие индивидуальных учащихся было изучено с точки зрения теории динамических систем, которая фокусируется на роли вариативности в развитии языка, а также на взаимосвязанном развитии нескольких показателей создания колконструкций.Это исследование имеет важное значение для будущих исследований фразеологии L2 и изучения второго языка, а также педагогики фразеологии.

Рекомендуемое цитирование

Гарнер, Джеймс, «Развитие словосочетаний как конструкций в L2 Writing». Диссертация, Государственный университет Джорджии, 2018.
https://scholarworks.gsu.edu/alesl_diss/45

для создания и удержания словосочетаний: исследование на основе CALL | Международный журнал лексикографии

Абстрактные

Исследование направлено на изучение влияния использования словаря на создание и сохранение словосочетаний.С помощью электронного словаря пятьдесят два специалиста по английскому языку в китайском университете попросили заполнить недостающие глаголы в двенадцати словосочетаниях v + n в предложениях с пробелами. Программа CALL со встроенными файлами журнала была разработана для записи любого ввода в словарь или щелчка по словарю. Было обнаружено, что словарь значительно улучшил продуктивные знания участников о словосочетании, но их производительность в задаче по сопоставлению все еще была неудовлетворительной. Участники продемонстрировали неадекватные навыки использования словаря.Они неохотно использовали функцию гиперссылок электронного словаря для дальнейшего поиска релевантной информации или были слишком небрежны, чтобы ее заметить, не могли различать подзначения статьи, были склонны выбирать смысл, указанный в начале статьи, и были склонны терять терпение. когда сталкиваешься с переполненной входной информацией. Исследование также показало, что через неделю участники больше не могли вспомнить большинство словосочетаний, которые им удалось найти в словаре. Кроме того, количество поисков не оказало влияния на создание или удержание словосочетаний.Автор также обсуждает значение исследования для обучения использованию словаря и коллокации.

1. Введение

Широко признано, что словосочетания и другие стандартизированные многословные единицы являются ключом к плавному и идиоматическому использованию языка (Howarth 1998, Nation 2001, Wray 2002, Nesselhauf 2003, McCarthy and O’Dell 2005, Webb and Kagimoto 2011, Laufer и Waldman 2011, Daskalovska 2015). Для учащихся EFL правильное и надлежащее использование словосочетаний представляет собой серьезную проблему, и даже продвинутые ученики испытывают трудности с созданием словосочетаний (Lew and Radłowska 2010, Laufer 2011, Laufer and Waldman 2011).Утверждается, что словарь учащегося может сыграть роль в обучении словосочетанию, по крайней мере, с точки зрения производства, путем включения наиболее часто встречающихся словосочетаний в заглавное слово и предоставления подходящих примеров для иллюстрации различных сочетаний словосочетания в заглавном слове (Laufer 2011). Лексикографические исследователи давно заметили важность словосочетания и проявили большой интерес к множеству вопросов, связанных с сочетанием слов, теоретических или практических, касающихся составления педагогического словаря, таких как категоризация словосочетаний (например, классификация словосочетаний).грамм. Cowie 1981), выбор и обработка словосочетаний (например, Mittmann 1999, Moon 2008, Handl 2008, Walker 2009) и применение теории словосочетаний для построения согласованной основы лексикологической теории и лексикографической практики (например, Siepmann 2005, Wu 2011). Тем не менее, несмотря на усилия составителей словарей по включению и представлению словосочетаний для облегчения обучения с помощью словаря, использование информации о словосочетаниях пользователями словаря и его влияние на изучение словаря в значительной степени остаются неизвестными.Существует всего несколько эмпирических исследований, изучающих вклад использования словаря в понимание, создание и сохранение словосочетаний (например, Lew and Radłowska 2010, Dziemianko 2010, 2012, 2014, Laufer 2011). Ввиду центральной роли словосочетания в изучении EFL и важности использования словаря для изучающих EFL, автор намерен тщательно изучить поведение пользователей словаря во время поиска словосочетаний и оценить влияние использования словаря на создание и сохранение словосочетаний.

2. Справочная информация

2.1. €€ Определение словосочетания

Общеизвестно, что дать словосочетанию простое и точное определение очень сложно, поскольку это весьма противоречивый термин. Обычно это определяется в соответствии с областями исследований или практическими целями, которые вызывают непосредственное беспокойство (Wu 2011). Вообще говоря, существует два разных подхода к словосочетанию: фразеологический подход, который определяет словосочетание как тип ограниченной комбинации слов на основе семантических критериев, и частотный подход, относящийся к совместному появлению слов в пределах заданного диапазона.В этом исследовании автор использует первый подход, принятый Хаусманном (1984), Коуи (1981), Мельчуком (1998), Нессельхауфом (2003), Лауфером и Вальдманом (2011) и т. Д., Определяя словосочетания как бинарные лексические комбинации. или пары основание-коллокация, характеризующиеся обычным совпадением элементов и относительной прозрачностью смысла, такие как заключить сделку, обратить внимание, поразить цель и высморкаться, и т.д. упорядоченный: база семантически автономна, в то время как словосочетание нуждается в базе, чтобы получить свое полное значение (Hausmann 1984).Поскольку в настоящем исследовании используются словосочетания v + n, основанные на определении Хаусмана, автор будет называть существительное основанием, а глагол — коллокатом. Например, в сделайте решение , решение , является базовым, поскольку оно семантически независимое, а сделайте совмещенным, поскольку оно семантически зависит от решения .

Исходя из области корпусной лингвистики, частотный подход определяет словосочетания в соответствии с распределением и частотой лексических комбинаций с использованием статистических алгоритмов, таких как t-баллы и баллы MI для извлечения словосочетаний из машиночитаемых текстов (Sinclair 1999 , Hoey 2005).Преимущество определения словосочетания со статистической точки зрения заключается в том, что исследователи могут использовать эти измерения для быстрого определения сочетаний слов, но при этом не принимаются во внимание семантические факторы, которые могут повлиять на легкость изучения элементов, например конкретность. значения, прозрачности смысла, соответствия и функции L1 и L2 (Web et al 2012). Кроме того, при частотном подходе словосочетания с часто встречающимися элементами, такими как грамматические слова, будут выделены, а нетипичные и своеобразные словосочетания будут идентифицированы (Clear 1993).Поэтому в исследовании автор в основном использовал семантические критерии при выборе целевых словосочетаний вместо того, чтобы полагаться на частотный подход. Тем не менее, чтобы свести к минимуму субъективный компонент, присущий фразеологическому подходу, автор также проверил с помощью корпуса оценки MI предварительно выбранных целевых словосочетаний, чтобы подтвердить их существование и возможность комбинирования.

Чтобы отличить словосочетания от свободных комбинаций и идиом, автор использовал понятие ограниченного смысла, предложенное Нессельхауфом (2003).Для комбинации v + n, если оба смысла, в которых используются глагол и существительное, не ограничены, чтобы их можно было свободно комбинировать в соответствии с этими смыслами, то это считается свободной комбинацией, например закинуть диск, заплатить деньги. Если значение, в котором используется существительное, не ограничено, но глагол ограничен, поэтому глагол в том смысле, в котором он используется, может сочетаться только с определенными существительными, тогда это рассматривается как словосочетание, например устроить вечеринку , обратить внимание .И если и глагол, и существительное используются в ограниченном смысле, поэтому подстановка либо невозможна вообще, либо возможна только в крайне ограниченной степени, тогда это считается идиомой, например — вес около , — платные слова .

2.2. €€ Исследования коллокаций с точки зрения пользователя словаря

Lew (2012) дал краткий обзор нескольких более ранних исследований пользователей, в которых изучались фактические предпочтения и стратегии пользователей при поиске многословных единиц (например,грамм. Бежуан 1981, Тоно 1987, Богардс 1990, 1991, 1992, Аткинс и Ноулз 1990, Аткинс и Варантола 1998). В этих исследованиях в основном анализировались факторы, влияющие на решения пользователей о том, какой компонент слова многословной единицы искать в словаре, например, часть речи (Béjoint, 1981), синтаксические шаблоны (Tono, 1987), частота слов (Bogaards, 1991). , 1992), и фон L1 пользователей (Богардс 1990, Аткинс и Ноулз 1990, Аткинс и Варантола 1998). Лью (2012) обнаружил, что менее частые слова имели значительно больший шанс быть выбранными для консультации, существительные имели приоритет над прилагательными и глаголами, а размещение слов в многословном выражении не имело большого значения.

Следует отметить, что многословные единицы, использованные в вышеупомянутых исследованиях, включали соединения, фразы, фиксированные выражения, словосочетания и идиомы. Ни один из них не фокусировался исключительно на поведении пользователей при поиске словосочетаний и не касался сохранения найденных словосочетаний. Несколько исследований пролили некоторый свет на склонность пользователей искать словосочетания, но лишь мимоходом. Кажется, многие пользователи словарей не часто ищут информацию о словосочетании. Аткинс и Варантола (1997) сообщили, что из 910 поисков L1-L2 только 102 были для коллокаций, 38% из которых оказались безуспешными.Точно так же Лью (2004) также обнаружил низкую частоту поиска словосочетаний, поскольку 24,4% его участников ответили, что они никогда не искали словосочетания в словаре, а 43,8% сообщили, что искали редко. В Nesselhauf (2005) участники, которые написали композицию со словарем, сделали столько же ошибок коллокации, сколько и те, у кого не было словаря, что предполагало, что словарь не использовался для создания словаря. Тем не менее, в анкете Чен (2007) 41,9% ее участников ответили, что словосочетание было одной из наиболее часто используемых категорий информации, после только значения (93.0%) и примеры (69,8%).

Отстаивая когнитивный подход к лексикографическому представлению словосочетаний в англо-китайских словарях для учащихся, Ву (2011) разработал анкету для исследования потребностей участников в справочных материалах и справочных навыков при поиске словосочетаний. Она обнаружила, что участники обычно искали информацию о словосочетании во время написания и перевода. Большинство из них объясняли свое нежелание искать информацию о словосочетании нехваткой времени, и даже если бы они это сделали, они столкнулись бы со многими трудностями, включая путаницу относительно того, где и как найти соответствующие слова и как поступить с тем, что они нашли.Автор также исследовал типы словарей, которые участники использовали для поиска словосочетаний, тип словосочетаний, которые искали чаще всего, часть речи слова, которую они будут запускать для поиска словосочетаний, и лучший способ представления словосочетаний в словаре. Насколько известно автору, это, пожалуй, единственный вопросник, посвященный исключительно общим привычкам пользователей и предпочтениям при поиске по словосочетанию.

В нескольких исследованиях изучалось использование словаря для понимания или производства словосочетаний (например,грамм. Лев и Радловска 2010, Дземянко 2010, 2012, Лауфер 2011). В небольшом исследовании Лев и Радловской (2010) некоторых студентов довузовского образования промежуточного уровня попросили с помощью словарных буклетов указать недостающие слова в словосочетаниях, встроенных в предложения. Оказалось, что участники, использующие LDOCE , получили средний показатель успеха 68%, что выше, чем у участников, использующих словарь словосочетаний (49%). По заключению авторов, даже довольно продвинутые ученики испытывали серьезные проблемы с поиском и выбором подходящих словосочетаний.Laufer (2011) провел интересное исследование, в котором участников также попросили заполнить, используя три вида доступных словарных листов, недостающие глаголы целевых словосочетаний в предложениях с пробелами. Результаты показали, что учащиеся среднего уровня имели в среднем 44% правильных ответов на словосочетания, а участники среднего уровня преуспели в выполнении только 35% сочетаний, не исключая их предварительных знаний о целевых сочетаниях. Некоторым участникам не удалось найти целевые словосочетания в словарях, даже если они были включены в них.Иногда они не обращались за помощью к словарю из-за незнания того, что это словосочетание им было незнакомо. Однако Дземянко (2010) получил гораздо более оптимистичные выводы. В ее исследовании участвовали как отдельные слова, так и словосочетания. Участников попросили написать значение целевых элементов (воспринимающая задача) и заполнить предложения с пробелами, содержащие целевые словосочетания (продуктивная задача). Ее данные показали, что использование бумаги COBUILD привело к высокому уровню успеха (более 92%) в обеих задачах, а использование e-COBUILD принесло еще лучшие результаты с показателем успеха более 98% в обеих задачах.В ее собственном исследовании репликации (Dziemianko 2012) пользователи в группах как бумажного, так и электронного словаря ( OALDCE ) также дали более 92% правильных ответов как в рецептивных, так и в продуктивных задачах.

Различия в результатах вышеупомянутых исследований могут быть связаны с природой используемых словосочетаний. Дземянко использовал девять редких словосочетаний, таких как под седативным действием , вверх по ручью , в ближайшем , которые можно изучать и изучать аналогично новым словам, в то время как Лауфер выбрал 15 комбинаций v + n часто встречающихся слов, таких как делают заголовки , следуют инструкциям , а Лью и Радловска рассмотрели 13 словосочетаний разных типов, например проливают свет на sth., действующие паспорта , четко формулируют и спят спокойно . Субъекты в последних двух исследованиях, возможно, не осознавали необходимости искать целевые словосочетания в словаре, или они, возможно, не сделали этого тщательно и заполнили целевые словосочетания словами, которые, как предполагалось, соответствовали их знаниям. Можно утверждать, что два других фактора также могут объяснить разные результаты: участники и задействованные словари.Уровень знаний участников Дземянко был выше, чем у участников двух других исследований. Кроме того, Дземянко использовал настоящие словари, в то время как в двух других исследованиях использовались словарные буклеты или ксерокопии статей из разных словарей. Кажется, что наличие нескольких словарных статей может вызвать путаницу у учащихся с относительно низким уровнем владения языком.

Появилась некоторая информация о вкладе использования словаря в сохранение найденных словосочетаний. В Dziemianko (2010) пользователи бумажных словарей оставили 62 человека.4% консультированных элементов в принимающей задаче и 45,7% в производственной задаче, в то время как пользователи e- COBUILD запомнили 76,7% и 63,8% соответственно. E- COBUILD оказался лучшим средством обучения, чем бумажная версия, поскольку он значительно улучшил сохранение как значения, так и словосочетания. Однако такой вывод не был подтвержден собственным исследованием репликации автора (Dziemianko 2012), в котором группа бумажных словарей сохранила только 36,2% в принимающей задаче и 34% в продуктивной задаче, а пользователи e- OALDCE вспоминали. только 23.8% и 28,7% соответственно, что намного хуже, чем в исходном исследовании. Автор объяснил различные результаты, касающиеся электронных словарей, их микро- и макроструктурными конструктивными особенностями. В Laufer (2011) большинство словосочетаний, которые участникам удалось найти во время задания, были забыты неделю спустя. Как показал тест на удержание, учащиеся среднего уровня в среднем сохранили только около 1,5 новых словосочетаний, а группа предварительного среднего уровня — менее 0,5 против в общей сложности 15 целевых словосочетаний.Это неудивительно, учитывая небольшое увеличение показателей коллокации во время задачи использования словаря по сравнению с предварительным тестом. Тем не менее, такие низкие показатели удержания вряд ли можно считать значимыми с точки зрения обучения (Laufer 2011). По сравнению с его вкладом в понимание и создание словосочетаний, использование словаря, по-видимому, играет минимальную роль в сохранении словосочетания, особенно в условиях случайного обучения.

В дополнение к вышеупомянутым исследованиям полезности конкретных словарей или словарных форматов для декодирования и кодирования коллокаций, Дземянко (2014) исследовал влияние двух факторов, представления и положения словосочетаний, на производство и удержание.Манипулируя местами словосочетаний в записях (начальная запись или окончательная запись) и условиями их представления (рамка или жирный шрифт перед примерами или жирный шрифт внутри примеров), она создала несколько записей и попросила большую группу изучающих английский язык со средним уровнем знаний завершите целевые словосочетания в предложениях с пробелами. Результаты показали, что, когда целевые словосочетания располагались в начале записи, испытуемые были относительно успешными при выполнении задания на заполнение во всех условиях презентации: в каждом из них около половины их ответов были правильными (48.2%, 50,8%, 51,2%). Однако, когда словосочетания были помещены в конец статьи, испытуемые справились с задачей по-разному: те, кто использовал словосочетания «жирным шрифтом перед примерами» и сочетаниями «жирным шрифтом внутри примеров», получили процент успеха 76,4% и 73,9% соответственно, в то время как процент успеха для тех, кто использовал «коробочную» коллокацию, был значительно ниже (41,0%). Что касается запоминания, испытуемые, использовавшие словосочетания «жирный шрифт перед примерами», могли вспомнить 43,7%, что значительно лучше, чем те, кто использовал сочетания в двух других условиях (31.0% и 27,5% соответственно). Очевидно, что представление и место словосочетаний существенно повлияли на их использование, однако, как оказалось, сохранение словосочетаний было обусловлено принятым способом представления, а не их распределением в статье.

Краткий обзор эмпирических исследований словарного использования словосочетаний указывает на тот факт, что полезность словарей для декодирования, кодирования и обучения словаря зависит от множества факторов, таких как привычки пользователя словаря и справочные навыки, характер словосочетаний, используемых в задачах, структурные особенности конкретных словарей, языковое знание предметов, а также способ представления и положение словосочетаний в статьях и т. д.Тем не менее, ни одно из предыдущих исследований не изучало онлайн-поведение пользователей при поиске по словосочетанию. Кроме того, большая часть предыдущих данных была получена путем анкетирования и самоотчетов или на основе результатов поиска коллокаций. В связи с этим настоящее исследование направлено на изучение поведения пользователей при поиске через файлы журналов, которые записывают каждый ввод словаря и каждый щелчок, таким образом получая объективные данные как для количественного, так и для качественного анализа.

3. Исследование

3.1. € Вопросы исследования

Вдохновленное Laufer (2011), настоящее исследование направлено на измерение вклада использования словаря в создание и последующее сохранение словосочетания, но, приняв методологию компьютерного обучения языку (CALL), автор данной статьи также намеревается изучить корреляцию между поведение пользователей при поиске в Интернете, а также кодирование и сохранение словосочетаний. Чтобы быть более конкретным, исследование направлено на решение следующих исследовательских вопросов.

В какой степени словарь учащегося способствует созданию и сохранению целевых словосочетаний?

Как частота поиска по словарю соотносится с результатами создания и удержания словосочетания?

3.2. €€ Участников

Участниками исследования стали два класса первокурсников по английскому языку в университете, где преподает автор. Как один из преподавателей английского языка этих двух классов, автор знаком со всеми учениками. Участники изучали английский язык около семи лет и могли быть определены как ученики среднего уровня. Первоначально в исследовании участвовали 57 студентов, но пятеро из них были исключены из анализа данных из-за неполных данных.

3.3. € Дизайн задачи коллокации

В исследовании использовалась методика извлечения заполнения, при которой ученикам предлагалось заполнить целевые словосочетания в предложениях с пробелами. Считается, что такая техника задействует продуктивные знания о словосочетаниях, поскольку требует, чтобы учащиеся предоставили словосочетание или его часть (Laufer and Waldman 2011). В ходе исследования студентов попросили предоставить глаголы в 12 сочетаниях v + n в соответствии с китайским переводом словосочетаний, приведенных в конце каждого предложения 1 .Например,

Мы надеемся, что молодое дерево ___ укоренится в своем новом доме. (生根, 扎根)

Автор принял несколько критериев для выбора целевых словосочетаний. Прежде всего, все отдельные слова в целевых словосочетаниях принадлежали к 2000 наиболее частым словам в Британском национальном корпусе (BNC), но частота комбинаций была менее 1 на миллион слов (что проверено с помощью BNC в Sketch Engine. ). Во-вторых, целевые словосочетания имели взаимную информацию более 3 (при проверке через BNC), и словарь, использованный в исследовании, охватывал все.В-третьих, целевые словосочетания были отмечены семантической прозрачностью, их значения выводились из составных элементов. Если словосочетание имело и буквальное, и переносное значение, проверялось только буквальное значение. Например, пустить корни означает: а) (растения) опустить корень или корни; и б) утвердиться. В данном исследовании использовался только первый смысл. В-четвертых, фактор L1-L2 конгруэнтности учитывался при обеспечении перевода на китайский язык целевых словосочетаний. Некоторые целевые коллокации и их переводы L1 были конгруэнтными (например,грамм. выбрать бой → 挑衅, сделать ставку → 下 赌注), но больше было неконгруэнтно (например, выписал чек → 开 支票, порезал зуб → 长 牙齿, выиграл время → 拖延 时间) . И, наконец, учтен регистр целевых коллокаций. Словосочетания, используемые в специализированных регистрах (например, подать мяч ) или в отчетливо формальном или неформальном контексте (например, взять отпуск, , уйти в путь, ) не учитывались. Эти критерии гарантировали, что словосочетания были типичными, могли быть незнакомы большинству студентов и имели значительную экспериментальную значимость.Первоначально было выбрано 20 словосочетаний, но, проверив их знакомство с 40 студентами, которые имели такой же уровень владения английским языком, как и студенты исследования, автор отсеял восемь словосочетаний, поскольку они были знакомы по крайней мере с пятью из них. студенты. Таким образом, осталось 12 целевых словосочетаний, а именно: : сделать ставку, заняться медициной, выписать чек, избавиться от привычки, вступить в драку, пустить корни, вырезать зуб, прыгнуть светом, высморкаться, сохранить дом, поймать солнце и купить время .

Автор также следовал некоторым рекомендациям при написании предложений. Во-первых, все слова в предложениях были часто встречающимися словами, известными учащимся, что не повлекло за собой поиска в словаре, за исключением целевых словосочетаний. Во-вторых, чтобы предложения звучали как можно более естественно, они были либо выбраны из иллюстративных примеров в словарях других учащихся, помимо того, который использовался в исследовании, либо смоделированы на основе предложений из строк соответствия в BNC. В-третьих, предложения не были семантически многозначными, чтобы не вызывать двусмысленности.Одним словом, автор очень старался сделать предложения легкими для понимания, чтобы учащиеся сосредоточились на содержащемся в них целевом словосочетании.

3.4. € Словарь, использованный в исследовании

Словарь, использованный в исследовании, представлял собой электронную версию англо-китайского словаря Oxford Advanced Learner’s ( OALECD) , установленного в Lingoes (2.9.2.0), бесплатной переводческой утилите. Поскольку все студенты купили бумагу OALECD при поступлении в университет, и она в основном такая же, как электронная версия, за исключением средств массовой информации, предполагалось, что использование e- OALECD не вызовет затруднений для студентов.К сожалению, поскольку нет бесплатного доступа к последней версии e- OALECD7 , автору пришлось довольствоваться более старой версией, то есть e- OALECD 4, которая была загружена с http://www.lingoes.cn/ ж / словарь /.

В OALECD 4, как и в других редакциях, было два режима представления словосочетаний. Некоторые словосочетания были даны в качестве иллюстративных примеров после определений заглавных слов. Возьмем, к примеру, словосочетание медицина . Следующая запись показывает, что это словосочетание дается в качестве примера для поддержки использования заглавного слова.

[U] (искусство и наука) профилактика и лечение болезней, особенно с помощью лекарств, диеты и т. Д., Но иногда включая хирургическое вмешательство 医术;医学: изучать медицину в университете 学 大学 学 医 * практиковать медицину 行医 * доктор медицины 医学 博士 * этические проблемы в медицине 医学 中 的 道德 问题.

Большинство словосочетаний было помещено в раздел IDM (Idiom) словаря. Следует отметить, что в OALECD4 словосочетания и идиомы строго не различались, при этом раздел IDM охватывал словосочетания, идиомы, стандартизированные шаблоны предложений, поговорки и т. Д.Чтобы быть более конкретным, для словосочетаний v + n некоторые были включены и объяснены в базовой записи. Возьмем, к примеру, хозяйственный дом . Как показано на рисунке 1, совместное размещение перечислено с объяснением в середине раздела IDM базовой записи.

Скриншот раздела IDM в доме (n.)

Скриншот раздела IDM в доме (n.)

Еще для других сочетаний v + n, хотя они были перечислены в разделе IDM базовой записи, им не было дано никакого прямого объяснения, кроме метки гиперссылки, указывающей на совместную запись, где они были объяснены.Как показано на рисунке 2, например, pick a fight не поясняется, но за ним следует метка гиперссылки «=> pick », которая указывает, что словосочетание также можно найти в записи сопоставления pick , и щелчок по ярлыку гиперссылки мгновенно приведет к выбрать запись. Прокрутив вниз до раздела IDM выберите (v.), Можно увидеть, что словосочетание не только объяснено, но и даны два примера предложений, чтобы проиллюстрировать его использование (см. Рисунок 3.)

Скриншот записи для fight (n.)

Скриншот записи для fight (n.)

Скриншот раздела IDM в pick (v.)

Скриншот раздела IDM в pick (v.)

Для 12 целевых сочетаний три были даны в качестве примеров и помещены сразу после определения базы ; четыре были включены и объяснены в разделе IDM базовой записи, а пять были объяснены в разделе IDM совместной записи, которые можно получить, щелкнув метку гиперссылки, предоставленную в базовой записи.

3.5. € Специально разработанная программа ЗВОНОК

Автор использовал методологию CALL. Была разработана компьютерная программа для представления задачи совместного размещения и записи файлов журнала, отражающих поведение пользователей словаря при поиске в Интернете 2 . Как показано на рисунке 4, программа представляет задачу совмещения заполнения 3 . Он также дает доступ к Lingoes, которые были предварительно установлены на рабочих столах учащихся и настроены так, чтобы содержать только один словарь, то есть OALECD4 (см. Рисунок 5).На рисунке 6 показан пример файла журнала, в котором записываются ответы учащегося на задание и каждый отдельный ввод с клавиатуры или щелчок мышью при использовании электронного словаря. Инновационная особенность программы CALL заключается в том, что ее файлы журнала могут отслеживать каждый ход клавиатуры во время использования словаря (включая орфографические ошибки), каждый щелчок по ярлыку гиперссылки и повторные вводы одного и того же слова, таким образом раскрывая подробную картину того, как студенты пользовались словарем. Например, когда студент вводит слово свет , файлы журнала будут отображать l , li , lig , ligh , light , но когда он или она щелкнули по сочетанию с меткой гиперссылки , он будет записывать слово напрямую, не показывая его буквы одну за другой.

Снимок экрана задачи сопоставления с заполнением

Снимок экрана с задачей сопоставления с заполнением

Снимок экрана OALECD4

Снимок экрана из OALECD4

Скриншоты файла журнала участника

Скриншоты файла журнала участника

3.6. € Процедура

В исследовании использовались режимы предварительного, тестового и пост-тестирования, и оно проводилось в обычные часы занятий в цифровых языковых лабораториях, оборудованных компьютерами.В первую неделю, прямо перед предварительным тестированием, автор дал студентам инструкции по использованию OALECD4 . В частности, автор подробно продемонстрировал, как использовать функцию гиперссылки. Студентам не составило труда использовать словарь, поскольку он в основном такой же, как и бумага OALECD 7, которой они владеют, за исключением маршрута доступа и макроструктуры. После ознакомления со словарем студенты получили предварительный тест, то есть бумажную версию задания на словосочетание, которое было предназначено для ознакомления с их предварительным знанием целевых словосочетаний.Во время предварительного тестирования не разрешалось использовать словари или другую помощь. Пробел можно было заполнить только одним глаголом, и никакие фразовые глаголы не допускались. После того, как листы предварительного тестирования были сданы, учеников попросили войти в программу CALL, которая была предварительно установлена ​​на их компьютерах, и выполнить задание по совместному размещению со словарем. Во время теста автор поощрял студентов пользоваться словарем и отвечал на любые вопросы, касающиеся его использования. Через тридцать минут учеников попросили отправить свои ответы на главный компьютер и выйти из программы.Неделю спустя они получили неожиданный пост-тест с помощью бумаги и карандаша по сохранению целевых словосочетаний. Задачи сопоставления в предварительном тесте, тесте и последующем тесте были точно такими же по содержанию, за исключением разного порядка расположения предложений, чтобы избежать эффекта переноса.

3,7. € Анализ данных

В ходе исследования было собрано восемь видов данных: три балла по трем тестам (предварительный, тестовый и последующий) и пять типов справочных данных.Данные в файлах журналов показывают, что частота запросов пользователей может быть закодирована пятью способами: 1) количество запросов баз в целевых словосочетаниях (Bases), 2) количество запросов слов, отличных от баз в сочетаниях (OtherWords), 3 ) количество повторных поисков одного и того же слова (RepeatedSearches), 4) количество щелчков по метке гиперссылки, которая приводит к совмещенной записи целевых словосочетаний (Collocates), и 5) общее количество всех словарных вводов и щелчков, которое включает вышеупомянутые четыре типа данных (AllInputs).

Максимальный балл каждого теста составлял 12. Студенты получали по одному баллу за каждое предложение правильного словосочетания. Мелкие ошибки, такие как орфографические ошибки или неправильное использование глагольного времени, игнорировались. Файлы журналов поиска студентов были тщательно изучены. Каждое полное слово считалось одним вводом. Например, файл журнала с записью m , me, med, medi, medic, medici, medicin, Medicine был засчитан как только один вход для полного слова лекарство (см. Рисунок 6).Ошибки в написании таких слов, как сумма для солнце , рид для красный и хобит для привычка , не учитывались. Если файл журнала записал одно полное слово без отображения его букв по одной, это означает, что пользователь щелкнул по ярлыку гиперссылки. Другими словами, использовалась функция гиперссылки в словаре.

Оценки в трех тестах сравнивали с помощью одностороннего ANOVA (дисперсионный анализ с апостериорными тестами ).Вклад использования словаря измерялся степенью успешности выполнения задачи, поскольку задачи совместного размещения в предварительном тесте и тесте были точно такими же по содержанию, за исключением использования словаря. Удержание найденных словосочетаний было рассчитано путем сравнения оценок между тестом и посттестом. Частота использования словаря была представлена ​​только с помощью описательной статистики. Также был проведен анализ двумерной корреляции, чтобы изучить корреляцию между частотой использования словаря и оценками теста и итогового теста.

4. Результаты

4.1. € Результаты предварительного, тестового и заключительного тестирования

Как показано в Таблице 1, предварительный тест показал, что студенты почти не знали целевых словосочетаний (M = 0,25). Из необработанных данных видно, что из 52 студентов только один студент знал два целевых словосочетания, а несколько — одно. Это неудивительно, поскольку все целевые сочетания имеют низкую частоту. В тесте с помощью словаря ученики правильно дали средний балл 5.90 словосочетаний для 12 целевых словосочетаний, и среди этих успешно извлеченных глаголов через неделю они сохранили около 2,13 слов (см. Таблицу 1). В процентном отношении учащиеся сохранили 36,1% правильно найденных глаголов (вычислено как 2,13 / 5,90 × 100%). Результаты однофакторного дисперсионного анализа показали, что существует значительная разница между тремя средними значениями [F (2, 153) = 179,01, p, таблица 2). Как далее было выявлено с помощью апостериорных тестов (Тьюки), эти три средних значения значительно отличались друг от друга (p Рисунок 7 показывает увеличение и уменьшение продуктивного знания словосочетаний во время исследования.Можно видеть, что использование словаря значительно повысило продуктивность знаний учащихся о словосочетаниях, но они забыли большую часть того, что им удалось найти в словаре через неделю. Таблица 1:

Описательная статистика результатов тестов (макс. = 12)

9034 9037

.N
.
Среднее
.
Станд. Отклонение
.
Станд. Ошибка
.
95% доверительный интервал для среднего
.
Минимум
.
Максимум
.
Нижняя граница
.
Верхняя граница
.
Предварительная проверка520,250,4800,0670,120,38025.356,4609
Посттест522,131,7490,2431,652,620

2,6202,8170,2262,323,2109
.N
.
Среднее
.
Станд. Отклонение
.
Станд. Ошибка
.
95% доверительный интервал для среднего
.
Минимум
.
Максимум
.
Нижняя граница
.
Верхняя граница
.
Предварительная проверка520,250,4800.0670,120,3802
Тест525,901,9830,2755,356,46

5,356,46

2,131,7490,2431,652,6207
Всего1562.762,8170,2262,323,2109

Описательная статистика результатов тестов (макс. = 12)

.N
.
Среднее
.
Станд. Отклонение
.
Станд. Ошибка
.
95% доверительный интервал для среднего
.
Минимум
.
Максимум
.
Нижняя граница
.
Верхняя граница
.
Предварительная проверка520,250,4800,0670,120,38025,356,4609
Посттест522.131,7490,2431,652,6207
Итого1562,762,81720,22632,81720,2262,81720,226
.N
.
Среднее
.
Станд. Отклонение
.
Станд.Ошибка
.
95% доверительный интервал для среднего
.
Минимум
.
Максимум
.
Нижняя граница
.
Верхняя граница
.
Предварительный тест520,250,4800,0670,120,3802
Тест

901,9830,2755,356,4609
Посттест522,131,7490,243

Всего1562,762,8170,2262,323,2109
.Сумма квадратов
.
df
.
Среднее квадратическое
.
ф
.
Sig.
.
Между группами861,8972430,949179,0130,000
Внутри групп368,3279037 .224155
.Сумма квадратов
.
df
.
Среднее квадратическое
.
ф
.
Sig.
.
Между группами861,8972430,949179,0130,000
Внутри групп368.3271532.407
Всего1230.224155
.
Сумма квадратов
.
df
.
Среднее квадратическое
.
ф
.
Sig.
.
Между группами861.8972430,949179,0130,000
Внутри групп368,3271532,407
.Сумма квадратов
.
df
.
Среднее квадратическое
.
ф
.
Sig.
.
Между группами861,8972430,949179,0130,000
В рамках групп368,3279037155

4.2. € Частота использования словаря

Таблица 3 показывает, что в тесте учащиеся использовали в среднем 10,17 базисов минимум из двух слов и максимум из 12. Средняя частота поиска слов, отличных от базовых, составляет 1,44, а среднее количество повторных поисков — 1,27 слова. . Как показали необработанные данные, 26 студентов искали другие слова (в основном глаголы) помимо основ, вероятно, пытаясь проверить, являются ли они правильными словосочетаниями, необходимыми для заполнения словосочетаний. Более половины студентов, точнее 30, повторяли поиск от одного до шести слов, а несколько студентов даже обращались к одному и тому же слову трижды.Тем не менее, функция гиперссылки словаря использовалась редко. Как показано в Таблице 3, среднее число поисков словосочетаний составляет всего 0,29 слова. Фактически, только один студент щелкнул ярлык гиперссылки три раза, двое студентов использовали его дважды, семь студентов использовали его один раз, а остальное большинство не предприняло никаких подобных попыток, хотя в целом пять сочетаний могут быть извлечены через ярлык гиперссылки. Среднее количество всех входов и щелчков составляет 13,29 4 , минимум два и максимум 23.

Описательная статистика частоты использования словаря

44

9045
.
.N
.
Минимум
.
Максимум
.
Среднее
.
Стд. Отклонение
.
Базы5221210,172,684
Другое52071,994
Повторные поиски52061,271,470
Коллокации525222313,293.957
Действительный N (по списку)52
N
.
Минимум
.
Максимум
.
Среднее
.
Стд. Отклонение
.
Основания5221210,172,684
Другое5207

061.271,470
Совместно с52030,290,637
AllInputs52(Список)52

Описательная статистика частоты использования словаря

.N
.
Минимум
.
Максимум
.
Среднее
.
Стд. Отклонение
.
Основания5221210,172,684
Другое5207061.271,470
Совместное размещение52030,290,637
AllInputs52(По списку)52
.N
.
Минимум
.
Максимум
.
Среднее
.
Стд. Отклонение
.
Основания5221210,172,684
Другое5207061.271,470
Совместное размещение52030,290,637
AllInputs52(По спискам)52

4.3. € Корреляция между частотой использования словаря и результатами тестов

Коэффициенты корреляции Пирсона были вычислены для измерения связи между поведением при использовании словаря и производством и сохранением словосочетаний.Таблица 4 показывает, что результаты тестов студентов не имели значимой корреляции с любым типом частоты использования словаря (p> 0,05), равно как и оценки после тестирования, что указывает на то, что количество словарных действий, будь то поиск баз, словосочетаний, слов кроме оснований и коллокаций, или повторных поисков, не повлияли на результаты создания и удержания словосочетаний.

Корреляция между частотой использования словаря и результатами тестов

.Результат теста
.
Результат по окончании теста
.
Все входы
.
Базы
.
Другие слова
.
Повторные поиски
.
Совместное размещение
.
Результат тестаКорреляция Пирсона10,484 **0,0560,154−0.1080,0160,085
Sig. (Двухсторонний)0,0000,6930,2750,4460,9120,551
N525252

52
Оценка по окончании тестаКорреляция Пирсона0,484 **10.0850,129−0,0570,054−0,159
Sig. (2-хвостовой)0,0000,5490,3640,6890,7020,261
N5252525252

52
.Результат теста
.
Результат по окончании теста
.
Все входы
.
Базы
.
Другие слова
.
Повторные поиски
.
Совместное размещение
.
Результат тестаКорреляция Пирсона10,484 **0,0560,154-0,1080,0160.085
Sig. (Двусторонний)0,0000,6930,2750,4460,9120,551
N525252

52
Оценка по окончании тестаКорреляция Пирсона0,484 **10,0850,129-0.0570,054−0,159
Sig. (Двусторонний)0,0000,5490,3640,6890,7020,261
N5252525252

Корреляция между частотой использования словаря и результатами тестов

.Результат теста
.
Результат по окончании теста
.
Все входы
.
Базы
.
Другие слова
.
Повторные поиски
.
Совместное размещение
.
Результат тестаКорреляция Пирсона10,484 **0,0560,154−0.1080,0160,085
Sig. (Двухсторонний)0,0000,6930,2750,4460,9120,551
N525252

52
Оценка по окончании тестаКорреляция Пирсона0,484 **10.0850,129−0,0570,054−0,159
Sig. (2-хвостовой)0,0000,5490,3640,6890,7020,261
N5252525252

52
.Результат теста
.
Результат по окончании теста
.
Все входы
.
Базы
.
Другие слова
.
Повторные поиски
.
Совместное размещение
.
Результат тестаКорреляция Пирсона10,484 **0,0560,154-0,1080,0160.085
Sig. (Двусторонний)0,0000,6930,2750,4460,9120,551
N525252

52
Оценка по окончании тестаКорреляция Пирсона0,484 **10,0850,129-0.0570,054−0,159
Sig. (Двусторонний)0,0000,5490,3640,6890,7020,261
N5252525252

5. Обсуждение

5.1. € Вклад использования словаря в создание и сохранение словосочетаний

Исследование показало, что с помощью словаря студенты дали в среднем 5 баллов.90 правильных словосочетаний для 12 целевых словосочетаний. Другими словами, вероятность успеха для задачи коллокации составляет 49,1% (включая 2,1% предварительных знаний, вычисленных как 0,25 ÷ 12 × 100%). Учитывая незначительное предварительное знание студентами целевых словосочетаний, использование словаря, несомненно, внесло значительный вклад в повышение их продуктивных знаний о словосочетаниях. Однако следует отметить, что знакомый всем студентам словарь охватил все целевые словосочетания.Их можно найти либо среди примеров заглавных слов, либо в разделе IDM базовой или совместной статьи. Кроме того, файлы журналов показали, что среднее количество всех вводов и щелчков для 12 целевых сочетаний слов составляет 13,29 (см. Таблицу 3), поэтому проблема недостаточного использования словаря отсутствует. Ввиду всего этого показатель успешности менее 50% вряд ли можно считать удовлетворительным. Почему студенты не смогли найти более половины необходимой словарной информации?

Автор внимательно изучил ответы студентов на задание на словосочетание в тесте.Как показано в Таблице 5, существует большая разница в количестве правильных ответов среди целевых сочетаний, в пределах от 3,8% до 96,2%. Только пара учеников предоставила правильные словосочетания для прыгнуть на свет , купить время и поймать солнце , в то время как большинство из них успешно заполнили словосочетание в выписали чек и практикуют медицину . Проверка со словарем показала, что первые три сочетания были объяснены в статьях сопоставления, которые нужно было получить, щелкнув ярлык гиперссылки, в то время как последние два сочетания были включены в качестве примеров в базовые записи.Кроме того, базовые записи light , time и sun были намного длиннее, чем записи check и medic . Как показывают файлы журналов, для пяти сочетаний, требующих использования гиперссылки, учащиеся имели среднее число поиска всего 0,29. Очевидно, что большинство студентов игнорировали функцию гиперссылки в словаре, несмотря на инструкции и поддержку, данные автором во время теста. Тем не менее, таблица 5 также показывает, что среди пяти словосочетаний, требующих использования гиперссылки, также существует очевидное различие в правильной скорости ответа: перейти на световые сигналы (3.8%), время покупки (5,8%), поймать солнце (9,6%), высморкаться (42,3%) и вступить в бой (59,6%). Изучение словаря показало, что последние два словосочетания ( высморкаются, и выбирают драку, ) имели более высокий процент успеха, потому что они привлекали больше внимания в словарной статье, чем первые три словосочетания. Чтобы быть более конкретным, сморкаться был помещен в первую строку раздела IDM нос , а в разделе IDM fight было всего три словосочетания, включая pick a fight (см. Рисунок 2).Маловероятно, что пользователи пропустят метку гиперссылки для этих двух словосочетаний, если только они не захотят по ней щелкнуть. Напротив, jump, огни были забиты в середине раздела IDM light , который включал более 20 идиом и словосочетаний и получил метку гиперссылки, ведущую к совмещенному jump . Что еще хуже, в OALECD4 сначала обрабатывается jump, как существительное, а затем jump как глагол.Пользователям приходилось пролистывать долгий путь вниз, чтобы попасть в раздел IDM, в котором было прыгать с огнями . Фактически, он был забит посередине из 14 идиом и словосочетаний, связанных с jump . Весьма вероятно, что пользователи легко «заблудились» в такой переполненной информации.

Количество и скорость правильного ответа на задачу совместного размещения в тесте (N = 52)

Целевое совместное размещение
.
Количество правильных ответов
.
Скорость правильного ответа
.
Целевое размещение
.
Количество правильных ответов
.
Скорость правильного ответа
.
прыгай на свет *23,8%отрезать зуб2751,9%
время покупки *35,8%3159.6%
поймать солнце *59,6%отказаться от привычки3363,5%
сделать ставку1936,5%36,5%76,9%
высморкаться *2242,3%выписать чек4892,3%
подсобное хозяйство2548.1%практическая медицина5096,2%
*
Целевое расположение
.
Количество правильных ответов
.
Скорость правильного ответа
.
Целевое размещение
.
Количество правильных ответов
.
Скорость правильного ответа
.
прыгай на свет *23.Нарезать зуб

59,6%отказаться от привычки3363,5%
сделать ставку1936,5%укорениться4037276,9%

2242.3%выписать чек4892,3%
домработница2548,1%медицинская практика5096,2%

Таблица 5 и ставка правильный ответ на задачу коллокации в тесте (N = 52)

96,2%.

ставка

Целевое коллокация
.
Количество правильных ответов
.
Скорость правильного ответа
.
Целевое размещение
.
Количество правильных ответов
.
Скорость правильного ответа
.
прыгай на свет *23,8%отрезать зуб2751,9%
время покупки *35,8%3159,6%
поймать солнце *59.6%отказаться от привычки3363,5%
сделать ставку1936,5%укорениться4076,9%
высморкаться42,3%выписать чек4892,3%
домработница2548,1%медицина50
Количество правильных ответов
.
Скорость правильного ответа
.
Целевое размещение
.
Количество правильных ответов
.
Скорость правильного ответа
.
прыгать свет *23,8%вырезать зуб2751,9%
время покупки *35.8%выберите фигуру *3159,6%
поймать солнце *59,6%отказаться от привычки3363,5%
1936,5%укорениться4076,9%
высморкаться *2242,3%выписать чек48373

сохранить дом

2548.1%практическая медицина5096,2%

Еще одним примечательным открытием является то, что словосочетание ставка является коротким и лаконичным, состоит только из двух чувств, но только 19 участников успешно завершили словосочетание сделать ставку . Как показано ниже, первое значение ставка содержит две части, каждая с иллюстративными примерами.

1 ( a ) договоренность о риске деньгами и т. Д. На событие, результат которого сомнительный 赌博: сделать ставку 打赌 * сделать ставку на Дерби 在 德比 大赛 中 赌马 * выигрыш / проигрыш ставки 打赌 而 赢 [] .( b ) таким образом рискуют деньгами и т. Д. (金钱 等) 赌注: сделать / сделать ставку на лошадь 在 一匹 马上 下 赌注.

Очевидно, что есть некоторое различие между сделать ставку (打赌) и сделать ставку (下 赌注), но большинство студентов выбрали первое вместо второго. Возможно, они либо не смогли различить разницу между этими двумя словосочетания, или они просто выбрали первое, не дочитав всю статью.

Подводя итог, неудовлетворительный уровень успешности выполнения задания на сопоставление можно отнести к двум причинам: неадекватным навыкам использования словаря учащимися и перегруженности словарной информации.Кажется, многие студенты проигнорировали функцию гиперссылки, не желая следить за дополнительной информацией, которая была на расстоянии одного клика. Кроме того, они не могли различать чувства или использовали первое чувство или чувства, перечисленные в начале статьи. Они также казались склонными терять терпение, сталкиваясь с переполненной информацией, не желая тратить больше времени на то, чтобы найти необходимую информацию из длинной записи. На самом деле, они бы не пропустили целевые словосочетания, если бы были более терпеливыми и осторожными.Конечно, словарь должен был быть более удобным для пользователя за счет более научного упорядочивания информации о словосочетаниях, особенно когда в заглавном слове много связанных друг с другом словосочетаний. Поскольку словарь, использованный в исследовании, является старым изданием, подробное обсуждение здесь нецелесообразно, но следует подчеркнуть, что при представлении большого количества информации о совместном размещении компилятор словаря должен принимать во внимание пользователей и пытаться представить это ясно и кратко, чтобы пользователи могли легко найти необходимую информацию.

Таблица 6 представляет сравнение между Laufer (2011) и настоящим исследованием. Промежуточная группа в Laufer увеличила количество глаголов на 3,98 (т.е. (6,63 — 2,65)), когда они использовали словари для завершения 15 словосочетаний, в то время как участники настоящего исследования успешно завершили 5,65 (т.е. (5,90 — 0,25)) новых словосочетаний против всего 12. Очевидно, что настоящее исследование показало лучший результат использования словаря для создания словосочетаний. Поскольку участники обоих исследований имели примерно одинаковый уровень владения языком и использовались одинаковые сочетания слов, лучший результат настоящего исследования мог быть результатом различных методов исследования.Участникам Лауфера были предоставлены фотокопии статей из трех словарей, и некоторые целевые словосочетания не были охвачены этими словарями, тогда как студенты в настоящем исследовании имели доступ к полному электронному словарю, который включал все целевые сочетания. Поскольку пользоваться электронным словарем легче, чем просматривать различные статьи в бумажном словаре, частота использования словаря в настоящем исследовании может быть выше, чем у Лауфера. Как определила Лауфер, ее участники думали, что знают словосочетания, и не считали необходимым обращаться за помощью к словарю.Также вероятно, что наличие нескольких словарей могло запутать пользователей.

Сравнение результатов Laufer (2011) и настоящего исследования

.Предварительный тест на совместимость
.
Тест на совместимость
.
Посттест на совместимость
.
Laufer (2011) (Макс = 15) (Промежуточная группа)2.656,634,08
настоящее исследование (макс. = 12)0,255,902,13
.Предварительный тест на совместимость
.
Тест на совместимость
.
Посттест на совместимость
.
Laufer (2011) (Макс = 15) (Промежуточная группа)2,656.634,08
настоящее исследование (макс. = 12)0,255,902,13

Сравнение результатов Laufer (2011) и настоящего исследования

.
Предварительный тест на совместимость
.
Тест на совместимость
.
Посттест на совместимость
.
Laufer (2011) (Макс = 15) (Промежуточная группа)2.656,634,08
настоящее исследование (макс. = 12)0,255,902,13
.Предварительный тест на совместимость
.
Тест на совместимость
.
Посттест на совместимость
.
Laufer (2011) (Макс = 15) (Промежуточная группа)2,656.634,08
настоящее исследование (Макс. = 12)0,255,902,13

Хотя настоящее исследование показало лучшие результаты использования словаря для создания словосочетаний, чем Лауфер, оно все же значительно хуже по сравнению с Дземянко (2010, 2012), который выявил очень высокий процент правильных ответов (98,5% и 92,5% соответственно) со стороны пользователей электронного словаря. Такие различия можно объяснить характером используемых словосочетаний: словосочетания, использованные в настоящем исследовании, представляли собой низкочастотные комбинации часто встречающихся глаголов и существительных, поэтому участники могли обрабатывать их, комбинируя отдельные слова; напротив, Дземянко использовал преп.+ n словосочетаний, в которых существительные были совершенно новыми для участников, поэтому они могли рассматривать целевые словосочетания целостно, как отдельные слова. Кроме того, уровень владения языком Дземянко был выше, чем у участников настоящего исследования, что может означать, хотя и не обязательно, что они были более искусными пользователями словаря.

Что касается запоминания словосочетаний, как описано в Разделе 4.1, знания участников значительно снизились через неделю после использования словаря.Тем не менее, по-прежнему наблюдается значительный выигрыш в сохранении словосочетаний при сравнении результатов предварительного и посттеста. Чтобы быть более конкретным, студенты сохранили 36,1% ранее правильно найденных словосочетаний (не исключая своих небольших предварительных знаний) или в среднем запомнили около 1,9 новых словосочетаний. Очевидно, что их удержание довольно низкое. Учитывая, что исследование проводилось при случайных условиях, то есть участники не были проинформированы о предстоящем тесте на удержание, и что их процент успешного выполнения задач во время использования словаря составляет всего 49.1%, такой вывод не является неожиданным. На самом деле, этот результат не сильно отличается от Laufer (2011), который показал, что промежуточные участники сохранили около 1,5 новых словосочетаний (см. Таблицу 6), и Dziemianko (2012), который показал, что пользователи электронного словаря вспомнили только 28,7% продуктивных знаний о слове через две недели после использования словаря.

5.2. € Связь между поиском в словаре и производством и сохранением словосочетаний

файлов журнала показали, что, чтобы заполнить коллокации v + n словосочетаний, студенты провели поиск примерно в 10 базах из 12.Как позже отметили студенты в классе автора, они не сочли необходимым просматривать все основы, поскольку они думали, что знают одно или два из словосочетаний. Некоторые студенты будут искать одно и то же слово более одного раза, если не уверены в том, что они нашли. Например, один студент дважды просматривал шесть баз, а несколько студентов даже трижды обращались к одной и той же базе. Половина студентов пыталась искать другие слова помимо баз. Например, чтобы завершить словосочетание ____ (купить) время (拖延 时间), несколько студентов выполнили поиск , задержка , потому что это английский эквивалент 拖延, и они предположили, что было бы подходящим использовать время .Точно так же некоторые студенты консультировались с диск для словосочетания ___ (прыгать) огни (闯红灯), копать или протирать для ____ (высморкаться) (擤鼻 子), ожог для ___ (поймать) солнце (晒太阳) и заплатить за ___ (написать) чек (开 支票) и т. д. Очевидно, они придумали английский глагол, эквивалентный китайским словосочетаниям, указанным в скобках, и попробовали чтобы проверить, было ли это правильным словосочетанием, поискав его в словаре.Несколько студентов также обратились к существительным, относящимся к основам в словосочетаниях, например доктор для ______ (практика) медицина (行医) и солнечный свет за ___ (ловить) солнце (晒太阳). Жалко, что функция гиперссылки словаря почти не использовалась: из пяти словосочетаний, требующих использования гиперссылки, было нажато всего 0,29. На самом деле ученикам напомнили об этой функции во время теста, но они все же предпочли проигнорировать ее.На вопрос, почему позже в классе автора, некоторые студенты ответили, что они не заметили ярлык гиперссылки, а другие признали, что им просто лень было его использовать.

Как показано в Таблице 4, корреляция между частотой использования словаря (включая общее количество входных данных, поиск по базам, поиск словосочетаний, поиск других слов и количество повторных поисков) и результатами тестов не была статистически значимо, и частота использования словаря не коррелировала с оценками после тестирования.Другими словами, объем словарной активности не повлиял на создание и сохранение словосочетаний. Этот вывод подтверждает результаты некоторых предыдущих исследований с использованием электронных словарей (например, Laufer and Hill 2000, Peters 2007, Lew and Doroszewska 2009, Chen 2012). Согласно Laufer and Hill (2000), предпочтения пользователей при поиске не влияли на удержание слов. Лью и Дорошевска (2009) также обнаружили, что на показатели сохранения словарного запаса не влияет сам объем словарной активности.В Peters (2007) частота кликов в онлайн-словаре также не очень хорошо коррелировала с удержанием слова. Одно из предыдущих исследований автора (Chen 2012) также подтвердило, что по сравнению с теми, у кого было меньше запросов, пользователи, у которых было больше запросов в электронном словаре, не обязательно лучше справлялись с выполнением словарных задач или сохранением словарного запаса. Лауфер и Хилл предположили, что важнее всего внимание, уделяемое во время поисков, а не их количество.Другими словами, реальное значение имеет качество, а не количество поисков (Lew and Doroszewska 2009). Тем не менее, как и Chen (2012), автор предпочитает объяснять незначительную связь между частотой поиска и производством и сохранением словарного запаса одним важным фактором: использованием электронного словаря. Пользователи могут быть склонны искать больше слов при наличии электронного словаря, чем при наличии обычного бумажного словаря (Peters 2007). Иногда они даже могут пользоваться электронным словарем чаще, чем это необходимо.Такие «дополнительные» объемы словарной активности не обязательно сопровождаются повышенным вниманием или когнитивной вовлеченностью и, таким образом, могут не принести дополнительных преимуществ для изучения словарного запаса. Конечно, это не означает, что использование электронного словаря означает поверхностную обработку. Это выходит за рамки настоящего исследования.

6. Заключение

В исследовании изучали производство и сохранение словосочетаний с точки зрения использования словаря в условиях учебной аудитории.Было обнаружено, что с помощью электронного словаря учащиеся значительно улучшили свои продуктивные знания коллокации, но через неделю они больше не могли запоминать большую часть того, что они извлекли из словаря. Было обнаружено, что учащиеся не обладают достаточными навыками использования словаря. Хотя словарь охватывал все целевые словосочетания, учащимся в среднем удавалось предоставить менее половины правильных словосочетаний. Файлы журналов показали, что пользователи редко использовали функцию гиперссылки, поскольку либо не хотели искать дополнительную информацию, даже если она находилась на расстоянии одного клика, либо были слишком небрежны, чтобы заметить метку гиперссылки.Они также имели тенденцию терять терпение или были склонны к небрежности при чтении длинных записей, таким образом не находя нужной информации. Некоторые учащиеся были неспособны различить части словарной статьи или были склонны использовать смысл, указанный в начале статьи, не читая ее целиком. Очевидно, хотя словари учащегося могут сыграть роль в улучшении знаний пользователей о коллокации, производительность пользователей в создании словосочетания все еще может быть неудовлетворительной из-за их плохих навыков использования словаря.Это приводит к рекомендации учителям давать инструкции, чтобы улучшить навыки использования словарей учащимися. В частности, учащиеся должны быть обучены тому, как искать словарную информацию для многословных единиц. Например, они должны знать способ представления словосочетаний в используемом словаре, чтобы эффективно извлекать необходимую информацию. Им следует знать о важных ярлыках, используемых в словаре. Им следует изучить и максимально эффективно использовать мультимедийные функции электронного словаря.И что еще более важно, они должны приобрести хорошие привычки использования словаря, такие как внимательность, осторожность и участие при поиске словаря.

Исследование также показало, что частота использования словаря не оказывает значительного влияния на создание и сохранение словосочетаний. Другими словами, большее количество поисков не обязательно приводит к лучшим результатам. В современной мультимедийной среде электронные словари имеют тенденцию заменять традиционные бумажные словари. Поскольку эти типы словарей предоставляют множество преимуществ, таких как наличие множества функций, простота использования, высокая скорость и огромная емкость, пользователи могут склоняться к их «чрезмерному использованию».Однако большее количество кликов или вводимых данных не обязательно приносит дополнительные преимущества. Важно не количество, а качество поиска. Пользователи должны иметь более глубокое участие, уделять достаточно внимания информации о вводе и быть внимательными к различию смыслов и различным ярлыкам в словаре. Опять же, это указывает на необходимость дать учащимся рекомендации по использованию словаря.

Коллокация — одна из основных проблем словарного запаса для изучающих иностранный язык (Laufer 2011).Чтобы справиться с этой задачей, учителя должны прежде всего повысить осведомленность учащихся о словосочетании. Для учащихся важно понимать, что значительное количество тех комбинаций, которые легко понять, могут, тем не менее, вызвать проблемы в производстве, потому что элементы не могут быть свободно объединены (Nesselhauf 2003). Что еще более важно, обучение словосочетанию должно составлять неотъемлемую часть обучения лексике. Один из наиболее эффективных способов обучения словосочетанию, как утверждает Лауфер (2011), — это инструкция с контрастным фокусом на словах, когда внимание обращается на различия между способами выражения сходных значений L2 и L1.Задача по замене словосочетаний в исследовании — это хороший формат для упражнений, противопоставляющий английские и китайские словосочетания, тем самым подчеркивая роль соответствия между двумя языками. Например, для обучения китайских студентов более полезно противопоставить выписать чек с 开 支票, чем учить только первое, поскольку английский эквивалент 开 — это открыть , поэтому они могут придумать открыть чек . Кроме того, при обучении словосочетаниям v + n акцент следует делать на глаголе, поскольку именно глагол вызывает наибольшие трудности (Nesselhauf 2003).Что касается сохранения словосочетаний, особенно сочетаний, состоящих из часто встречающихся слов, это требует больших усилий. Исследование показало, что удержание словосочетания при случайных условиях довольно низкое. Учащиеся могут не воспринимать и обрабатывать словосочетания целостным образом и вместо этого могут рассматривать их как комбинации отдельных слов один плюс один. Следовательно, явное обучение словосочетанию может быть более эффективным, чем случайное усвоение. Учителям может быть полезно использовать словосочетания в уроках английского языка и помогать учащимся выучить их намеренно.

Хотя исследование дает некоторые полезные идеи для обучения использованию словаря и коллокации, оно не лишено ограничений. Специально разработанная программа CALL может записывать все входные данные и щелчки в электронном словаре, но одним из неотъемлемых недостатков использования файлов журнала является то, что они могут предоставлять данные, связанные только с внешними аспектами процесса поиска, такими как какие слова проконсультируются, сколько слов ищется, сколько кликов и т. д., но «нет данных, способных объяснить мотивацию поиска, объективные и субъективные потребности пользователя или результат консультации» (Tarp 2009: 290). Следовательно, чтобы получить более квалифицированные знания о когнитивных процессах пользователей и стратегиях использования словарей, исследование должно было объединить использование файлов журналов с одним или несколькими другими методами, например, интервью, которые отслеживают информацию, полученную из файлов журналов, или думают. -звучные протоколы. Кроме того, некоторые из предложений, используемых в задаче на словосочетание, звучат недостаточно естественно, поскольку автор должен был убедиться, что все слова в предложениях были знакомы участникам, чтобы они могли сосредоточиться на целевых словосочетаниях.Эта попытка упрощения могла повлиять на результаты. Кроме того, поскольку исследование проводилось в обычные часы занятий, было протестировано только 12 сочетаний. Это сравнительно небольшая статистическая база. Чтобы сделать результаты более обобщенными, необходимо задействовать большее количество словосочетаний.

Исследование было сосредоточено на низкочастотных словосочетаниях, состоящих из часто встречающихся слов. Дальнейшее исследование может быть проведено применительно к высокочастотным сочетаниям. Вдобавок, чтобы получить больше информации об обучении словосочетанию, было бы интересно сравнить влияние использования словаря на обучение словосочетанию между случайными и преднамеренными условиями.Кроме того, в будущих исследованиях может быть задействована контрольная группа, которая проходит обучение использованию словаря и сравнивает влияние использования словаря на изучение словосочетания между контрольной и неконтролируемой группами. Такие исследования были бы полезны при обучении использованию словаря.

Банкноты

Благодарности

Это исследование финансировалось Программой планирования социальных наук провинции Фуцзянь (№ 2014B074) и Фондом исследований в области социальных наук Университета Путянь (№2013049). Я благодарен двум анонимным рецензентам и редактору IJL за их содержательные комментарии и конструктивные предложения. Также хочу поблагодарить всех студентов за участие в исследовании.

Контрольная работа по курсу «русский язык и культура речи» Укажите случаи нарушения лексической сочетаемости слов и исправьте предложения

Главная > Документ

Информация о документе
Дата добавления:
Размер:
Доступные форматы для скачивания:

Контрольная работа по курсу «русский язык и культура речи»

Укажите случаи нарушения лексической сочетаемости слов и исправьте предложения.

Ряд совместных предприятий продолжает этот вид деятельности, что способствует потере производства в качестве и отделке тканей .

Исправленный вариант: Ряд совместных предприятий продолжает этот вид деятельности, что влечет ухудшение качества тканей и их отделки.

Первые годы перестройки положительно сказались на жилищном строительстве.

Исправленный вариант: Первые годы перестройки положительно отразились на жилищном строительстве.

Благоприятно сказался для промышленников Указ императора Павла 1.

Исправленный вариант: Благоприятно сказался на промышленниках Указ императора Павла 1.

Как опыт западных стран, так и отечественная практика богаты фактами разорения и краха не только мелких предприятий, но и крупных заводов.

Исправленный вариант: Как в опыте западных стран, так и в отечественной практике распространены факты разорения и краха не только мелких предприятий, но и крупных заводов.

Есть возможность тяжелых осложнений .

Исправленный вариант: Существует вероятность тяжелых осложнений.

Многочисленные стихийные базары значительно обезобразили город.

Исправленный вариант: Многочисленные стихийно расположенные базары сильно обезобразили город.

Отметьте случаи лексического плеоназма, а также стечения однородных слов и отредактируйте фразы.

Территориальные образования в недавнем прошлом не просто игнорировались , а вообще не принимались во внимание .

Лексический плеоназм: Лексема «игнорировать» имеет значение ‘не принимать во внимание’.

Исправленный вариант: Территориальные образования в недавнем прошлом вообще не принимались во внимание.

К тому же право подписи под документом – исключительная прерогатива префекта, что исключает возможность сделки.

Значение лексемы «прерогатива» уже включает в себя сему «исключительность»: прерогатива – это исключительное право кого-либо. Таким образом, здесь имеет место лексический плеоназм.

Кроме того, встречается в предложении и случай стечения однокоренных слов: «исключительная» и «исключает».

Исправленный вариант: К тому же право подписи под документом – прерогатива префекта, что исключает возможность сделки.

Реформа ведется при одновременном сосуществовании старых и новых структур управления.

Значение лексемы «сосуществование» включает в себя сему «одновременность». Таким образом, в предложении имеет место лексический плеоназм.

Исправленный вариант: Реформа ведется при одновременном существовании старых и новых структур управления.

Последним остатком свободной торговли являются стихийные базары.

Лексический плеоназм: в значении лексемы «остаток» уже присутствует сема «последний».

Исправленный вариант: Остатком свободной торговли являются стихийные базары.

В состав группы вошли: страховая компания, гостиничная фирма , социальная фирма.

Стечение однокоренных слов – «фирма» (2 раза).

Исправленный вариант: В состав группы вошли: страховая компания, гостиничная и социальная фирмы.

К вышеизложенному следует добавить о значении роли, которую сыграл закон монополистического развития.

Значение слова «добавить» — ‘сказать в дополнение к изложенному’. В данном случае имеет место лексический плеоназм.

Исправленный вариант: Следует добавить о значении роли, которую сыграл закон монополистического развития.

Если это гипотетически предположить , то ситуация видится в ином свете.

Значение лексемы «гипотетически» — ‘предположительно’. В предложении – лексический плеоназм.

Исправленный вариант: Если это предположить, то ситуация видится в ином свете.

Мы добились столь высоких хороших результатов .

В данном контексте лексема «высоких» выступает в значении ‘Очень хороших’. Таким образом, в предложении имеет место лексический плеоназм.

Исправленный вариант: Мы добились столь высоких результатов.

Пресса высоко позитивно оценивает результаты выборов.

Значение лексемы «высоко» уже включает в себя сему ‘позитивно’.

Исправленный вариант: Пресса высоко оценивает результаты выборов.

Подберите подходящие синонимы из скобок к данным паронимам и составьте по одному словосочетанию на каждую пару слов.

длинный – протяженный; длинные волосы.

длительный – долговременный; длительный отпуск.

запасный — резервный, дополнительный; запасный выход.

запасливый – предусмотрительный; запасливый хозяин.

злой – недобрый, вредный; свирепый; злой враг.

злостный – злонамеренный; злостный преступник.

комический – комедийный; комедийный талант.

комичный – смехотворный; комичная ситуация.

нестерпимый – невыносимый; нестерпимая боль.

нетерпимый – недопустимый; недопустимый проступок.

оборотливый – предприимчивый; оборотливый делец.

оборотный – противоположный; оборотная сторона.

опасный – рискованный; рискованный поступок.

опасливый – осторожный; опасливый человек.

понятный – ясный; понятный текст.

понятливый – способный; понятливый ребенок.

скрытый – тайный; скрытая угроза.

скрытный – неоткровенный; скрытный человек.

удачный – счастливый; удачный вечер

удачливый – везучий, успешный; удачливый человек.

фактический – действительный; фактическое положение дел

фактичный – достоверный, документальный; фактичное изложение.

явный – бесспорный, нескрываемый; явная вражда.

явственный – четкий, отчетливый; явственный смысл

А. Объясните, каково значение юридических терминов-паронимов.

доказанность – ‘положение, подтвержденное какими- либо фактами, доводами’

доказательность – ‘убедительность, основывающаяся на очевидных доказательствах.’

убедительность – ‘доказательность, заставляющая убедиться в чём–н . ’

убежденность – ‘твёрдая уверенность в чём–н.’

наследство – ‘имущество, переходящее после смерти его владельца к новому лицу’

наследование – ‘Осуществление права на получение наследства после кого–н.’

наследник – ‘лицо, которое получает наследство, наследует кому–н.’

наследователь – ‘лицо, которое распоряжается своим имуществом на случай смерти путем составления завещания’

Б. Определите значение следующих фразеологических паронимов.

Брать за душу – волновать

брать на душу – принимать на свой счет

в голос – одновременно

в один голос — дружно, единодушно.

девать некуда – очень много

деваться некуда — ничего не поделаешь, приходится признаться, согласиться.

скор на руку — быстро делает что–н.

на скорую руку — быстро и небрежно, а также вообще торопливо.

стать на путь – принять направление

стать на пути – преграждать дорогу

в стороне — в отдалении, на расстоянии от кого-чего–н.

на стороне — соблюдая интересы кого–н.

махать рукой – принебрегать чем- либо

махнуть рукой — перестать заниматься, интересоваться кем-чем–н., убедившись в бесполезности своих усилий.

В. Отметьте случаи, связанные с неточным выбором паронимов и исправьте предложения.

На проездную часть дороги выбежала женщина. Исправленный вариант: На проезжую часть дороги выбежала женщина.

Лицо, привлекающее к уголовной ответственности впервые , не является рецидивистом. Исправленный вариант: Лицо, привлекающееся к уголовной ответственности впервые, не является рецидивистом.

Опьяненный Сидоров стал наносить удары отдыхающим. Исправленный вариант: Опьяневший Сидоров стал наносить удары отдыхающим.

Подсудимый не оправдал доверенность отца . Исправленный вариант: Подсудимый не оправдал доверие отца.

И вот сегодня перед нами пролились неоплаканные слезы его матери. Исправленный вариант: И вот сегодня перед нами пролились невыплаканные слезы его матери.

5. Объясните значение фразеологических оборотов, в состав которых входят юридические термины.

вступить в свои права – Начать делать что–н. на правах собственника.

на птичьих правах – не имея прочного положения, обеспечения

на равных правах – на одинаковых основаниях, в равных отношениях.

закон не писан – пренебрежительное отношение к чему-либо, игнорирование чего-либо

для отвода глаз – чтобы отвлечь внимание, обмануть.

замести следы – скрыть что-либо

след простыл – убежал, исчез, а также пропал совершенно.

пока суд да дело – пока что–н. происходит, длится, тянется.

буква закона – Прямой и строгий смысл закона.

Исправьте ошибки, связанные с употреблением канцеляризмов, речевых штампов.

1) Мы намечаем встречу где-то в районе 18 часов. Мы намечаем встречу примерно в 18 часов.

2) Прошлым летом я с сыном проживал в г.Николаеве у дальних родственников. Прошлым летом я с сыном жил в г.Николаеве у дальних родственников.

3) На ближайшем собрании мы запросили руководство завода о причинах невыполнения плана. На прошлом собрании мы спросили руководство завода о причинах невыполнения плана.

4) В летнее время взрослые и дети отдыхают буквально во всех уголках нашего района, где не исключена возможность обнаружить взрывоопасные предметы, которые за истечением времени могут взорваться. В летнее время взрослые и дети отдыхают во всех уголках нашего района, где можно обнаружить взрывоопасные предметы, которые за истечением времени могут взорваться.

5) Он вышел из состояния равновесия и упал. Он потерял равновесие и упал.

6) По объяснению подсудимой она не могла унести папки, купленные ею в магазине, по причине несения арбуза. Подсудимая объяснила, что она не смогла унести папки, купленные ею в магазине, так как в руках несла арбуз.

7) Он покончил жизнь путем погружения в воду. Он утопился.

8) Заплесневевшая томат-паста была подвергнута уничтожению путем зарытия в яму . Заплесневевшая томат-паста была закопана в яму.

9) Иванов ударил меня в область лица , в район правого уха. Иванов ударил меня в лицо – в правое ухо.

10) О случившемся Петров не знал вследствие недоведения до его сведения обстоятельства дела со стороны Щеголевой. О случившемся Петров не знал, так как Щеголева ему не сообщила.

11) Ковалев залез во внутренний карман потерпевшего по вопросу грабежа . Ковалев залез во внутренний карман потерпевшего, так как хотел его ограбить.

12) Поливая зеленые насаждения на подоконнике, подсудимая увидела проходившую мимо окна женщину, которую она ревновала к мужу . Поливая комнатные растения на подоконнике, подсудимая увидела проходившую мимо окна женщину, к которой она ревновала мужа.

7. Составьте словосочетания с данными синонимами, обратите внимание на различие сочетаемости синонимов:

натуральный шелк, естественный выход; НО естественный (натуральный) цвет.

фальшивая нота, искусственный мех; НО фальшивая (искусственная) улыбка.

поместить в вакуум, пустота во взгляде; НО погрузиться в вакуум (в пустоту).

антагонистические мышцы, враждебный тон; НО антагонистический (враждебный) характер.

телефон вибрирует, дрожит за ребенка; НО голос вибрирует (дрожит).

дискутировать на тему, спорить о проблеме, НО дискутировать (спорить) на конференции.

демонстрировать по улицам города, показывать на преступника, НО демонстрировать (показывать) фильм.

выйти на дистанцию, на почтительном расстоянии, НО бег на большую дистанцию (расстояние).

оптимистический лозунг, жизнерадостный человек, НО жизнерадостный (оптимистический) взгляд.

индифферентный с ним вопрос, равнодушный к балету; НО индифферентный (равнодушный) ко всему человек.

реализовывать идеи, выполнить задание; НО реализовать (выполнить) план.

зафиксировать замок, изобразить природу; НО зафиксировать (изобразить) все события.

принять в пионеры, инициатор реформ; НО пионер (инициатор) какого-либо дела.

тригонометрическая функция, воинская обязанность; НО служебные обязанности (функции).

Устраните ошибки, связанные с немотивированным использованием слов, противоположных по значению.

Силясь побороть слабость она шла вперед. Пытаясь побороть слабость, она шла вперед

Скромность взяла верх , и он не вошел в комнату, а сошел вниз по ступенькам. Скромность взяла верх, и он не вошел в комнату, а спустился по ступенькам.

Молодой человек вошел в комнату, где сидел старый человек . Молодой человек вошел в комнату, где сидел старик.

Отсутствует наличие стульев. Стулья отсутствуют.

Скрытые в земле ископаемые еще не открыты . Скрытые в земле ископаемые еще не найдены.

Недостоверные факты должны нас настораживать. Недостоверные сведения должны нас настораживать.

Он открыто признался в том, что было скрыто от нас. Он честно признался в том, что было скрыто от нас.

Бездействие может привести к аварии, так же как и неправильное действие . Бездействие, как и нарушение правил движения, может привести к аварии.

Укажите случаи неправильного или стилистически неоправданного употребления заимствованных слов; замените иноязычные слова, имеющие окраску книжности, общеупотребительными словами, исправьте предложения.

Нельзя к работе строителей подходить абстрактно , нивелировать оплату бригадам, работающим нередко в несопоставимых условиях. Нельзя к работе строителей подходить не индивидуально, уравнивать оплату бригадам, работающим нередко в несопоставимых условиях.

Принятое решение следует квалифицировать , по крайней мере, как несвоевременное. Принятое решение следует оценивать, по крайней мере, как несвоевременное.

В докладе были констатированы факты прямых нарушений регламента работы аптек. В докладе были названы факты прямых нарушений режима работы аптек.

Депутаты должны быть вовремя информированы о повестке дня и времени начала работы. Депутаты должны быть вовремя осведомлены о повестке дня и времени начала работы.

Для обоснования и корректирования проекта планировки пригородной зоны потребуется масштабная карта окрестностей города. Для обоснования и правки проекта планировки пригородной зоны потребуется масштабная карта окрестностей города.

Самоходное шасси – в том или ином амплуа – может работать весь город. Самоходное шасси – в той или иной роли – может работать весь город.

Не будем экстраполировать вопрос инфляции . Не будем преувеличивать вопрос обесценивания денег.

Эти новации направлены на укрепление ресурсной базы коммерческого банка. Эти новшества направлены на укрепление ресурсной базы коммерческого банка.

Ну зачем же переселять человека из той микрофлоры , в которой он жил? Ну зачем же переселять человека из той окружающей среды, в которой он жил?

Все сильнее ностальгия по прекрасному. Все сильнее тоска по прекрасному.

Придумайте фразы, в которых предложенные ниже сочетания употреблялись бы: 1) как свободные; 2) как фразеологические:

Врач попросил пациента открыть рот. Слушать что-либо, открыв рот.

Вишня варится в собственном соку. Я варюсь в собственном соку, не обращая ни на что внимания.

Мальчик подбежал и бросил камушек в огород соседей. Ты прекрасно понимаешь, что своим высказыванием бросаешь камушек в мой огород.

Мать попросила сына вынести сор из избы. Не говори, пожалуйста, об этой ссоре ничего соседям, не надо выносить сор из избы.

Ты же мог пройти мимо и не заметить меня, если бы я тебя не окликнул. Нельзя пройти мимо такой несправедливости.

В России принято протягивать руку, здороваясь с окружающими. Если друг в беде, я не могу не протянуть ему руку помощи.

Он заткнул пистолет за пояс и отправился в путь. Он такой сильный, что любого может заткнуть за пояс.

Перед тем как начать мыть посуду, необходимо засучить рукава, иначе они будут мокрыми. Он заучил рукава и кинулся на помощь другу.

Преступник был вынужден зажать рот заложнику, который начал кричать. Я хочу высказаться по данному вопросу и не позволю никому зажимать мне рот.

Исправьте данные предложения, обратив внимание на искажение грамматической формы компонентов фразеологических оборотов, на неоправданную замену в них предлогов.

Если давать всем сестрам по серьгам, то распределение электроэнергии будет несправедливым.

Кое-кто пытается вбить клин в отношения Таджикистана и Афганистана.

Получив от ворот поворот, фирма обратилась к другим поставщикам.

На открытии нового телецентра его директор удовлетворенно заявил, что полку журналистов прибыло.

В политике нельзя торопиться, иначе можно нарубить дров.

Волей-неволей кредиты пришлось возвращать.

Во главу угла партия поставила два вопроса.

Посетитель так и ушел несолоно хлебавши.

Коммерческих магазинов сейчас пруд пруди.

Когда я узнал, что здание сохранят, у меня от души отлегло.

Найдите искажения, вызванные неудачным употреблением глагола в составе устойчивых словосочетаний, при необходимости отметьте и другие недочеты, исправьте их:

Не нужно из этого факта делать проблему.

Спикеру было рекомендовано не давать напрасных обещаний.

Комитет принял компромиссное решение, не советуясь с экспертами.

По вечерам профессор читает лекции студентам заочного отделения.

Русские внесли значительный вклад в освоение Аляски.

Нам необходимо провести широкомасштабные исследования.

Нужно отдать должное идее президента.

Подберите к существительным женского рода существительные мужского рода (А) и наоборот (Б). Отметьте случаи отсутствия соответствия. Укажите, в каких функциональных стилях употребляются приведенные существительные женского и мужского рода:

(А) Акушерка (нейтр.) – акушер (нейтр.), банщица (нейтр.) – банщик (нейтр.), балерина (нейтр.) – балерон (нейтр.), баскетболистка (нейтр.) — баскетболист (нейтр.), гонщица (нейтр.) – гонщик (нейтр.), доярка (нейтр.) – дояр (нейтр.), массажистка (нейтр.) – массажист (нейтр.), маникюрша (существительного мужского рода нет), намотчица (нейтр.) – намотчик (нейтр.), санитарка (нейтр.) – санитар (нейтр.), свинарка (нейтр.) – свинарь (нейтр.), секретарша (разг.) – секретарь (употребляется как в отношении лиц мужского, так и женского пола) (нейтр.), сиделка (существительного мужского рода нет) (нейтр.), солистка (нейтр.) – солист (нейтр.), стенографистка (нейтр.) – стенографист (нейтр.), телефонистка (нейтр.) – телефонист (нейтр.), ткачиха (нейтр.) – ткач (нейтр.), фельдшерица (нейтр.) – фельдшер (нейтр.).

(Б) адвокат (нейтр.) — адвокатесса (разг.) и адвокатша (прост.), инспектор (нейтр.) — инспекторша (прост.), лаборант (нейтр.) – лаборантка (нейтр.), прокурор (существительного женского рода нет) (нейтр.), следователь (существительного женского рода нет) (нейтр.), юбиляр (нейтр.) — юбилярша (разг.), доктор (нейтр.) – докторша (прост.), инструктор (нейтр.) – инструкторша (прост.), научный сотрудник (нейтр.) – научная сотрудница (разг.), профессор (нейтр.) – профессорша (прост.), судья (существительно женского рода нет) (нейтр.), доцент (существительного женского рода нет) (нейтр.), руководитель (нейтр.) – руководительница (нейтр.), врач (нейтр.) – врачиха (прост.), педагог (существительного женского рода нет), машинист (существительного женского рода нет [существительное «машинистка» имеет другое значение]) (нейтр.), защитник (нейтр. – защитница (нейтр.), конькобежец (нейтр.) – конькобежка (нейтр.), кондуктор (нейтр.) – кондукторша (прост.).

14. В каждом примере вместо точек вставьте одно из местоимений: всякий, каждый, любой:

1) У нас в Самаре всякому гражданину бесплатно в его районной поликлинике доступны совет и консультация профессора и его агентов по каждой специальности, не говоря уже о безотказной помощи участкового врача, скорой, неотложной помощи, выезжающих в любое время суток по первому сигналу.

2) Известно, что каждый случай нарушения дисциплины, не должен остаться без внимания руководства. Как и в любом деле здесь нужны порядок и дисциплина. Не всякий эгоист может стать разбойником. Каждый знает, сколько положено получить в качестве аванса.

3)Одно деяние расчленяется на два самостоятельных действия, и каждое из них рассматривается как независимое друг от друга преступление.

4) Можно отписаться от любой претензии, отмахнуться от всякого иска.

5) Каждый из нас когда-то был наивным в этих вопросах.

15. Отметьте случаи нарушения порядка слов, исправьте предложения.

Указанные действия имеют производный характер от основополагающего направления борьбы с преступностью государственных органов .

Исправленный вариант: Указанные действия государственных органов имеют производный от основополагающего направления борьбы с преступностью характер.

Прошу уволить вас по собственному желанию.

Исправленный вариант: Прошу вас уволить меня по собственному желанию.

Устименко ударил по лицу Бери .

Исправленный вариант: Устименко ударил Бери по лицу.

Потерпевший показал рану резаную на груди .

Исправленный вариант: Потерпевший показал резаную рану на груди.

Костров на иждивении имеет троих детей.

Исправленный вариант: Костров имеет на иждивении троих детей.

В кювете был обнаружен мотоцикл рядом с поперек лежащим гражданином с помятой вилкой, погнутым бачком и без последнего колеса.

Исправленный вариант: Рядом с поперек лежащим гражданином в кювете был обнаружен мотоцикл с помятой вилкой, погнутым бачком и без последнего колеса.

Прибыв на место происшествия, произвел осмотр места происшествия, где была совершена кража с участием понятых.

Исправленный вариант: Прибыв на место, где была совершена кража, произвел осмотр места происшествия с участием понятых.

16. Отметьте случаи нарушения форм управления, исправьте предложения:

На проезжую часть дороги выбежал молодой человек с целью остановки автомашины.

Исправленный вариант: На проезжую часть дороги выбежал, чтобы остановить автомашину, молодой человек.

Обнаруженные ссадины возникли в результате от воздействия твердого тупого предмета.

Исправленный вариант: Обнаруженные ссадины возникли в результате воздействия твердого тупого предмета.

Дубова своим халатным отношением создала возможность в краже денег.

Исправленный вариант: Дубова своим халатным отношением создала возможность кражи денег.

Порученные работы его выполнялись хорошо.

Исправленный вариант: Порученные работы им выполнялись хорошо.

Гуров не имел намерений на причинение вреда здоровья кого-либо из граждан.

Исправленный вариант: Гуров не имел намерений причинить вред здоровью кого-либо из граждан.

Весь транспорт был изъят на приведение в порядок строительную площадку металлургического завода.

Исправленный вариант: Весь транспорт был изъят для приведения в порядок строительной площадки металлургического завода.

Об этом Бирюков пояснил на очной ставке.

Исправленный вариант: Это Бирюков пояснил на очной ставке.

17. Определите, какие ошибки допущены в предложениях с однородными членами и исправьте их:

Все эти показания говорят о невиновности моего подзащитного и что он не принимал участия в разбойном нападении.

Исправленный вариант: Все эти показания говорят о невиновности моего подзащитного и о том, что он не принимал участия в разбойном нападении.

Мне сказали, что намечается вылазка в лес с детьми, женами, удочками и другим спортинвентарем.

Исправленный вариант: Мне сказали, что намечается вылазка в лес с детьми, женами, необходимо взять удочки и другой спортинвентарь.

На обочине дороги обнаружены две пуговицы: одна женская и одна черная.

Исправленный вариант: На обочине дороги обнаружены две пуговицы.

Кроме огрызка малосольного огурца, документов у задержанного не обнаружено.

Исправленный вариант: У задержанного обнаружен только огрызок малосольного огурца, документов у него не обнаружено.

Лицо, находясь в состоянии алкогольного опьянения, нарушив правила дорожного движения, и совершил наезд.

Исправленный вариант: Лицо, находясь в состоянии алкогольного опьянения, нарушило правила дорожного движения и совершило наезд.

18. Найдите ошибки в употреблении сложных предложений и исправьте их.

Ответчику направлена претензия, на которую от него получен ответ, в котором он старается оправдаться.

Во время осмотра все члены семьи в составе трех человек находились в квартире, двери которой были открыты, и плакали.

Петрова ломиком нанесла несколько ударов по двери, но не была подвергнута экспертизе на предмет определения степени алкогольного опьянения.

В результате небрежного хранения стеклотары и нарушения техники безопасности свалившийся со стеллажа металлический сосуд, получил вмятину в боку и стал непригодным для дальнейшего использования по назначению, кроме того, нанес телесный ущерб кладовщику.

Меркурьев в своих показаниях пояснил, что нож, которым он ударил студента, взял из газона.

19. Найдите в данных предложениях последовательное «нанизывание» падежей и объясните, чем это вызвано. Трансформируйте предложение для устного высказывания.

1. Просим принять меры по устранению причин протекания полов в душевых помещениях бытовок заготовительного цеха и сдаче корпусов в эксплуатацию.

2. Мы наметили некоторые мероприятия для того, чтобы устранить отставание в производстве деталей.

3. Необходимо воспитывать население, улучшая отношение к проведению мероприятий по озеленению города.

4. Решение арбитражного суда Н-ской области подтверждает факт уклонения арендатора от внесения арендной платы.

Во всех предложениях имеет место последовательное «нанизывание» падежей ( чаще – родительного). Это обусловлено тем, что текст относится к официально-деловой функциональной разновидности речи. Нанизывание же падежей затрудняет понимание текста и не подходит для устной речи.

20. Исправьте грамматико-стилистические ошибки в употреблении деепричастных оборотов.

Я мог бы найти объяснение этим явлениям, взяв в качестве иллюстрации последние события.

Таким образом, рассмотрев функциональные характеристики структур муниципалитета, мы предлагаем следующее.

У меня руки развязаны, когда я гляжу на то, что происходит сегодня.

Торговый зал очистили от людей, опасаясь, что рухнет потолок.

Подъем цены на машины, топливо прямо отражается на себестоимости сельскохозяйственной продукции.

Прочитав вторично рукопись, я подумал, что она нуждается в серьезной доработке.

Применяя ту или иную форму организации труда, в каждом отдельном случае мы учитываем местные особенности.

Выяснив, что объем производства уменьшился, мы ставим вопрос о причине этого.

Придавая большое значение методологии исследования, мы провели ряд экспериментов.

Изучая процесс разгосударствления, мы обнаруживаем определенную закономерность.

21. Употребите данные словосочетания в единственном числе:

старинный рояль, ваша фамилия, заказная бандероль, наш плацкарт, старинная банкнота, новая расценка, хороший шампунь, кожаная туфля, молодой жираф, черный ботинок, войлочный тапок, болезненная заусеница.

22. Приведите по одному словосочетанию на каждое из представленных слов.

развитОй социализм, рАзвитый смысл, развитЫй ребенок; обходной лист, обходный маневр; переходной светофор, переходный этап; переводной рисунок, переводный роман; переносной шнур, переносный смысл; подвижной состав, подвижный ребенок; призывной возраст, призывный крик; характЕрный штрих, харАктерный актер; чудной человек, чудный вечер.

23. Найдите в предложениях нарушения административного речевого этикета. Объясните характер допущенных ошибок и отредактируйте данные варианты.

Просим прислать проект устава фирмы. Институт просит представить экспонаты для выставки в приемлемом для экспонирования виде. Направляем откорректированный вариант проекта нового положения, который просим рассмотреть и утвердить. Просим срочно выслать необходимую документацию. Просим сообщить результаты эксперимента.

В данных предложениях допущены стилистические ошибки. Стилистически неуместное употребление этикетных форм и речевых штампов.

24. Определите, какие из приведенных плеонастических выражений закрепились в языке, а какие противоречат языковой норме.

закрепились в языке

противоречат языковой норме

патриот своей родины

взаимно друг к другу

25. Определите, почему выделенные слова употреблены неудачно, исправьте ошибки в словоупотреблении.

Выделенные слова употреблены неудачно — из-за их многозначности теряется истинный (вкладываемый автором) смысл предложения.

В перспективе неизбежность перехода к новым отношениям очевидна. Новое перераспределение денег связано с торговлей компонентами и технологиями, а также с предоставлением фирмами услуг. Однако нельзя относить корни предпринимательства только к середине 19 века, они намного глубже. Нехватка приборов ставит под сомнение результаты эксперимента. Компания РИКО изготовит обувь для всей страны. Вы как редактор можете сохранить этот термин.

26. Исправьте стилистические недочеты в выборе предлога, а также ошибочное употребление падежных форм.

Согласно приказу директора предприятие перешло на круглосуточную работу. Разрушения произошли из-за плохой работы системы водоснабжения. Из-за того, что график нарушен, строителям приходится работать в очень тяжелых условиях.

В связи с недостаточностью освещения многие растения гибнут. По окончании работы все должны собраться в зале. Из-за указанных положений на заводе продолжается нарушение техники безопасности. По истечении некоторого времени можно будет снова вернуться к этому вопросу. По причине запланированной работы, некоторым придется работать сверхурочно. Из-за трудностей мы не успели выполнить задание в срок.

27. Составьте письмо, ответом на которое могло бы быть данное письмо.

Уважаемый Сергей Петрович!

С благодарностью подтверждаем получение Вашего письма с приложенными каталогами и сообщаем, что информационный материал мы направили на рассмотрение нашим заказчикам.

В случае проявления ими интереса к изделиям Вашей фирмы мы Вам сообщим об этом дополнительно.

С уважением, Иван Иванович.

Уважаемый Иван Иванович!

Направляем вам информационные материалы об изделиях нашей фирмы с приложенными каталогами, рассчитываем на дальнейшее сотрудничество с вашими заказчиками. Просим известить нас о получении данного письма и о результатах рассмотрения заказчиками наших материалов.

С уважением и благодарностью, Сергей Петрович.


источники:

http://mvm-dou4-alenushka.ru/raznoe/avtor-konstrukczii-sochetaemost-slov-uprazhneniya-ukazhite-sluchai-narusheniya-tradiczionnoj-kontekstno-leksicheskoj-sochetaemosti-i-iskazheniya-obshheprinyatyh-znachenij-slov.html

http://gigabaza.ru/doc/26254.html