В здоровом теле здоровый дух правописание

В ЗДОРОВОМ ТЕЛЕ ЗДОРОВЫЙ ДУХ

«В здоровом теле здоровый дух» — известный спортивный девиз, искаженный перевод древнеримского афоризма.

Автором данного афоризма (Mens sana in corpore sano) является древнеримский поэт Децим Юний Ювенал, профессиональный ритор-декламатор и яркий приверженец стоической морали. При этом смысл, который Ювенал вкладывал в это выражение, на самом деле разительно отличается от того толкования, которое афоризм получил по прошествии веков. В X книге своих «Сатир» среди общих рассуждений о нравственности он говорит: Orandum est ut sit mens sana in corpore sano — Надо молить, чтобы ум был здравым в теле здоровом (перевод Д.С. Недовича и Ф.А. Петровского). Стих Ювенала был направлен против одностороннего увлечения телесными упражнениями. Дальше поэт писал: «Бодрого духа проси, что не знает страха пред смертью, что почитает за дар природы предел своей жизни. «. Переводчики же несколько «переиначили» эту фразу, ведь, вдумываясь в смысл общеизвестной трактовки, можно сделать вывод, что физически здоровый человек по определению обладает прекрасной душой (то есть, переиначив другое известное выражение, «сила есть — остальное приложится»), тогда как Ювенал имел в виду прямо противоположное: хорошо бы, чтобы физические упражнения шли параллельно с нравственным развитием…

Российская история переводов Ювенала началась в эпоху Петра Великого. Во время своего путешествия по Европе, русский царь увидел в руках у одного немца сборник римского поэта и заинтересовался его содержанием. Ему зачитали отрывок из десятой сатиры с этим знаменитым афоризмом (возможно именно тогда прозвучал первый русский вариант «неправильного» перевода). Эти стихи настолько понравились великому государю, что он выписал себе Ювенала в голландском переводе. С присущим ему рвением Петр стал изучать сатиры, и вскоре о древнеримском поэте заговорили многие.

Ювенал был чрезвычайно популярен среди российских стихотворцев, которые, к их чести, следили за верным истолкованием слов поэта. Ему во многом подрожал Антиох Кантемир, некоторые стихи которого звучат как очень близкий и почти дословный перевод великого сатирика. Среди достоинств Евгения Онегина Пушкин выделяет умение «потолковать о Ювенале». Сам же Александр Сергеевич еще с лицейских лет занимался творчеством римлянина, а в конце своей жизни собрался всерьез заняться переводом его стихов, начал он с его десятой сатиры, так заинтересовавшей в свое время Петра I (к сожалению, из пушкинского перевода уцелело всего несколько стихов). К середине XIX века имя Ювенала становится нарицательным для обозначения образцового сатирика вообще.

В 1856 году Н. Г. Чернышевский в рецензии на русский перевод од Горация писал о необходимости перевода на русский язык сатир Ювенала: «Ювенал, без всякого сомнения, будет у нас чрезвычайно популярен, лишь бы только был хорошо переведен».

Переводом сатир занимались многие отечественные поэты, в числе удачных переводов можно выделить работы А.А. Фета (1885 г.), Д.С. Недовича и Ф.А. Петровского (1937 г.).

Интересно, что в связи со сменой эпох афоризм Ювенала начали толковать по-другому. В первые годы Советской власти, когда наркомат здравоохранения возглавлял Н.А.Семашко, это выражение считалось реакционным и опровергалось примером Николая Островского, у которого при больном теле дух был здоровым. В 1988 году писатель Леонид Леонов в заметке «Искаженная истина» (Литературная газета, 16.03.88) призвал пристальнее вглядеться в привычные аксиомы и отвергнуть в качестве констатации: «В здоровом теле здоровый дух», иначе духовное здоровье будет принадлежностью лишь спортсменов.

Сатиры Ювенала не имели ни воспитательной, ни философской цели — это резкое обличение, вызванное негодованием и раздражением. Поэт показал читателю Рим как место вырождения и беспросветной порочности. Позднее переводчики превратили сатирика в борца за здоровый образ жизни.

Поиск ответа

Всего найдено: 19

Вопрос № 304102

Подберите антонимы к приведенным словам.Составьте с каждым из них словосочетание.Счастье, подъем,безделье, здоровый ,стареет,любовь,доброта,уныние,ложь,тупой,сладкий,свет,заснуть,побеждать,нежность.

Ответ справочной службы русского языка

«Справка» не выполняет домашних заданий.

Вопрос № 303085

Здравствуйте, уважаемые специалисты портала! Является ли в следующем предложении некорректной замена существительного «волосам» на местоимение «им» из-за того, что указанное слово входит в название? Студия красоты оказывает услугу «Счастье для волос», дающую им здоровый внешний вид и нужные элементы.

Ответ справочной службы русского языка

Местоимение употреблено корректно.

Вопрос № 303050

Здравствуйте, уважаемые специалисты портала! Является ли в следующем предложении некорректной замена существительного «волосам» на местоимение «им» из-за того, что указанное слово входит в название? Студия красоты оказывает услугу «Счастье для волос», дающую им здоровый внешний вид и нужные элементы.

Ответ справочной службы русского языка

Такое употребление не вполне корректно, его лучше избегать.

Обратите внимание, что правильно: придавать здоровый вид (а не давать). Сочетание давать нужные элементы в этом случае тоже не подходит.

Вопрос № 301210

Добрый день! Возник спор: корректно ли говорить «вести образ жизни» или правильно употреблять словосочетание «вести жизнь»? Заранее спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

Оборот вести ( здоровый или какой-либо еще) образ жизни корректен и зафиксирован в словарях. Сочетание вести (какую-либо) жизнь также существует и используется.

Вопрос № 290309

Добрый день, обсуждаем с мужем рекламу СПА-комплекса, под названием слоган: «Физическое и духовное оздоровление». Муж настаивает на том, что в данном случае уместнее прилагательное «душевный», т.к. «духовное оздоровление» — это беседа с батюшкой. По моему же мнению прилагательное «душевный» тут совсем не подходит, и слоган хорош в том виде, в каком есть. Хотелось бы уточнить, какой же вариант правильный. Спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

Следовательно, «душевное оздоровление» — это беседа с психиатром?

Духовный — от слова «дух», душевный — от «душа». Если имеется в виду «в здоровом теле — здоровый дух», то использование прилагательного «духовный» может быть оправданным в Вашем контексте.

Вопрос № 289171

Прочитала в газете: » здоровый стиль жизни». Можно так сказать — «стиль жизни»?

Ответ справочной службы русского языка

Это неудачная калька с английского. Правильно: здоровый образ жизни.

Вопрос № 279397

В каких случаях ставятся кавычки при написании иностранных слоганов в тексте на русском языке:
а) оригинал (на иностранном языке);
б) в переводе на русский язык;
в) транскрипция оригинала записанная кириллицей?

Тот же вопрос касающийся популярных девизов на латыни (например: anima sana in corpore sano, что значит «в здоровом теле — здоровый дух») — как правильно расставить кавычки?

Ответ справочной службы русского языка

Кириллические переводы заключаются в кавычки, латинские источники пишутся без кавычек: Аnima sana in corpore sano, что значит «в здоровом теле — здоровый дух». С транскрипцией нужен пример.

Вопрос № 277475

Здравствуйте, скажите пожалуйста, правильно ли написано предложение: «Это футболка-мотиватор здорового питания. Продолжайте говорить да здоровому образу жизни, и она никогда не будет вам по размеру». Есть ли тут стилистическая ошибка? Могут ли возникнуть сомнения, что фраза «никогда не будет вам по размеру» относится к слову жизнь, а не к слову футболка? Мне кажется, что ошибки нет, ведь « здоровый образ жизни» — это устойчивое выражение.

Ответ справочной службы русского языка

Ошибки нет, но у читателя могут возникнуть такие вопросы. Так что, может быть, стоит поискать более выигрышную формулировку.

Вопрос № 277186

Как правильно: «здоровые ребёнок и общество» или » здоровый ребёнок и общество»?

Ответ справочной службы русского языка

Для того чтобы подчеркнуть, что слово здоровый относится к обоим существительным, следует использовать форму множественного числа. Верен первый вариант.

Вопрос № 276066

Добрый день. Нужна ли запятая в скобках, если есть слово «тем»?
Они знают: существует здоровый баланс между тем, чтобы соблюдать разумные сроки(,) и позволять команде бесконечно собирать требования к функциональности

Ответ справочной службы русского языка

Запятая перед союзом и не требуется, так как он соединяет однородные члены предложения. Сочетание бесконечно собирать требования к функциональности не вполне понятно.

Вопрос № 270614

Скажите, пожалуйста, как можно объяснить иностранным студентам русского языка разницу между словами натуральный и естественный? Является ли эта разница чисто стилистической? Заранее благодарю, Ольга

Ответ справочной службы русского языка

Эти слова обладают разным спектром значений (хотя в некоторых значениях эти слова синонимичны), что можно увидеть в словарных толкованиях.

НАТУР А ЛЬНЫЙ, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно.
1. только полн. Устар.
Принадлежащий природе (земной поверхности, климату, животному и растительному миру и т.п.);
естественный, природный. Н-ые богатства далёкого приморского края.
2. только полн.
Естественного происхождения, настоящий (противоп.: иск у сственный). Н. мёд, шёлк, мех. Шуба из натурального каракуля.
3.
Соответствующий действительности; подлинный, настоящий. Изображение в натуральную величину. Н. цвет. // Разг.
Полностью подобный чему-л. Комната — н-ое общежитие. Он так одет — н. клоун!
4.
Естественный, непритворный, искренний. Н-ое сочувствие. Н. гнев, смех.
5. только полн.
Производимый, получаемый, оплачиваемый натурой (4 зн.). Н-ые доходы. Н-ая оплата труда. Н. обмен. Н-ое хозяйство (экон.;
тип хозяйства, в котором продукты труда производятся для удовлетворения нужд только самих производителей). ◊ Натур а льный ряд. Матем.
Бесконечная последовательность 1, 2, 3, 4, 5. состоящая из всех целых положительных чисел, расположенных в порядке их возрастания. Натур а льная школа.
Первоначальное название реалистического направления в русской литературе 40-х гг. 19 в. (крупнейшим представителем этой школы был Н. В. Гоголь). а льно (см.). Натур а льность, -и;
ж. (2-4 зн.). Н. меха, мёда. Н. улыбки, смеха, сочувствия. Н. цвета.

ЕСТ Е СТВЕННЫЙ, -ая, -ое; -вен и -венен, -венна, -венно.
1. только полн.
Принадлежащий природе (земной поверхности, климату, животному и растительному миру и т.п.);
созданный природой; природный. Е-ые богатства страны. Е-ые пастбища. Е. рубеж. Е-ая граница, преграда
(о реках, горах, служащих границей). //
Связанный с изучением природы и её законов. Е. факультет университета. Е-ые науки
(общее название геологии, биологии и др.).
2. только полн.
Обусловленный законами природы. Е-ые природные явления. Е-ая смерть.
3. только полн.
Существующий от природы, прирождённый; натуральный. Здоровый е. румянец. Е. цвет лица. Е-ая застенчивость граничит у неё с робостью.
4.
Обусловленный чем-л., закономерный, нормальный. Е. ход событий. Е. вывод. Его выбор естественен. Всё обусловлено естественным порядком вещей.
5.
Непринуждённый, простой, обычный для кого-л. Е. поведение. Е-ая поза. Она естественна в каждом своём движении. В жизни надо быть простым и естественным. ◊ Ест е ственная история. Устар.
Общее название описательных наук о природе (ботаника, зоология, минералогия). е ственное дело; естественным образом, в зн. вводн. словосоч.
=Ест е ственно (II зн.). Ест е ственно (см.). Ест е ственность, -и; ж. (3-5 зн.). Е. поведения. Е. позы. Е. речи.

Вопрос № 267537

Объясните, пожалуйста, почему «выздоравливать», но «выздоровление». Заранее благодарю.

Ответ справочной службы русского языка

Проверочное слово для существительного выздоровление — здорОв, здорОвый . А вот в слове выздорАвливать (с суффиксом ИВА) ударное А пишется в соответствии с произношением, это регулярное чередование. Ср.: тОчить — обтАчивать, смОтреть — осмАтривать и др.

Вопрос № 261296

Здравствуйте!
какое значение слово «амбала» в предложении «На пороге стояли два амбала.»?
спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

Два амбала – косвенный падеж (ср.: два стола ). В русском языке есть жаргонное слово амбал – здоровый и физически крепкий, сильный человек.

Вопрос № 245520

Не могу понять без вашей помощи: мы за любой здоровый кипеш или кипиш. Помогите!

Ответ справочной службы русского языка

Вопрос № 245317

Соответствует ли нормам русского языка предложение:
«Животные выглядят клинически и нейрологически здоровыми» ?

Ответ справочной службы русского языка

Сомневаемся, что слова «клинически здоровый » и «нейрологически здоровый » могут выступать как однородные члены предложения.

«В здоровом теле здоровый дух»: у крылатой фразы есть продолжение, которое вряд ли понравится учителям физкультуры

Едва ли может отыскаться такой человек, который бы ни разу в своей жизни не слышал крылатой пословицы «В здоровом теле – здоровый дух». Более того, те, кто получил специальность филолога, с легкостью озвучат ее на латыни так, как она выглядела изначально: Mens sana in corpore sano.

Если спросить таких людей, как они понимают эту пословицу, то ответ у всех будет, скорей всего, один и тот же: если человек обладает здоровым телом, то и дух, обитающий в нем, также здоров. Иначе ведь и быть не может. Не станет ведь здоровый дух селиться в нездоровом теле.

Но жизнь довольно часто вносит свои коррективы в эту словесную формулировку, и мы видим, что внешне здоровые люди в духовном плане оказываются достаточно слабыми, и наоборот, больной человек с физическими недостатками может выявить невероятную силу духа, борясь со своим недугом.

История появления этой фразы-пословицы

Многие, кто пытался глубже вникнуть в смысл этой крылатой фразы, задавался вопросом, могла ли она когда-то, в другие времена, полностью соответствовать истине? Обратившись к истории в поисках ответе на этот вопрос, мы найдем его в древнеримской эпохе. Корни этой пословицы находятся там, и выглядела она несколько иначе. К знакомой нам фразе из четырех слов надо добавить еще два, и тогда она полностью меняет свой смысл.

Mens sana in corpore sano – avis rara — именно так звучит эта пословица, которая, как утверждают некоторые историки, принадлежала римскому поэту-сатирику Ювеналу. Она буквально означает, что встретить в здоровом теле здоровый дух является очень редким везением. Недаром Ювенал в своих стихах писал, что об этом стоило помолиться богам.

Когда и зачем была искажена знаменитая фраза

Изменение первоначального значения не могло не вызвать споры в среде историков и специалистов по древнеримскому литературному наследию на тему, какой смысл было вырывать ее из контекста, а также, когда это произошло. Оказывается, смысл был, и немаленький. Он носил чисто педагогический характер.

Считается, что искажение знаменитой фразы произошло в XVII-XVIII веках. Тогда знаменитые в Европе философы и просветители Локк и Руссо проповедовали в обществе идеалы развития души и тела в полной взаимной гармонии. Они говорили, что каждый человек должен был стремиться к этой цели через постоянную работу над собой, а не только, как советовал древнеримский поэт Ювенал, обращаться к богам.

Как о римском поэте узнали в России

По историческим сведениям, имя древнеримского поэта-сатирика стало известно в России благодаря Петру Первому. Случилось так, что во время его путешествия по Европе, он случайно увидел в одной книжной лавке сборник сатир Ювенала в голландском переводе. Петр приобрел книгу и стал с интересом читать стихи знаменитого поэта. Возвратившись на родину, он ознакомил с творчеством Ювенала своих ближайших соратников. С тех пор римский поэт-сатирик стал среди российских дворян очень популярным. В те времена даже считалось, что умение «поговорить» об Ювенале являлось признаком прекрасного светского образования. Об этом в поэме «Евгений Онегин» упоминал Пушкин, описывая своего главного героя.

Искаженный перевод известной пословицы также прекрасно вписался в идеологическую основу советского строя, фундаментом которого была марксистская теория, утверждающая, что именно бытие определяет сознание. Это означало, что основой любого государства выступает экономика, а культурное развитие общества – это всего лишь надстройка. Автоматически подобное утверждение переносилось и на бытие отдельно взятого человека, чье духовное здоровье должно было иметь под собой крепкую физическую основу – здоровое тело.

Децим Юний Ювенал

Знаменитый римский поэт-сатирик Ювенал получил отличное по тем временам образование. Он был прекрасным оратором, а также занимался преподаванием ораторского искусства. Писать сатирические стихи он стал намного позже, и лишь к сорока годам стал известен как поэт.

Наибольших высот в литературном творчестве Ювенал достигает к 100 г. нашей эры. Из-под его пера выходит множество сатирических произведений, 16 из которых дошли до наших дней. В них поэт ярко описывает падение нравов правящей верхушки, контраст между ними, утопающих в роскоши, и нищетой народа во всей Римской империи. Эти блестяще написанные сатиры принесли Ювеналу мировую славу.


источники:

http://new.gramota.ru/spravka/buro/search-answer?s=%D0%B7%D0%B4%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B9

http://fb.ru/post/history/2021/3/23/296176