Все суффиксы в белорусском языке

Все суффиксы в белорусском языке

УЧЕБНИК БЕЛОРУССКОГО ЯЗЫКА

Эта книга предназначена для самостоятельного изучения белорусского литературного языка. Она построена по урочной системе и состоит из трех блоков уроков. Первый блок («Фонетика, орфоэпия, орфография») знакомит читателя с белорусским алфавитом, правилами чтения, звуковой системой белорусского языка, произношением и основными правилами передачи белорусской речи на письме. Второй блок («Морфология») содержит сведения о формообразовании и словообразовании изменяемых частей речи. В третьем блоке приводятся некоторые, наиболее важные, особенности словосочетаний, простого и сложного предложения.

Описание особенностей белорусского языка дается, как правило, исходя из его отличий от русского литературного языка. Авторы надеются, что таким образом им удалось достаточно полно отразить специфику родного языка и акцентировать на ней внимание читателя. Книга может быть небезынтересна и тем, кто имеет достаточные познания в области белорусского языка.

Каждый урок содержит краткое изложение теоретических сведений, слова и выражения разговорной речи на определенную тему, литературный текст с лексическим комментарием к нему и упражнения для самостоятельной устной и письменной работы по углублению и закреплению материала урока.

Все части урока направлены на активное овладение средствами белорусской речи. Слова и выражения, литературный текст и упражнения дают возможность освоить речевые формулы, устойчивые словосочетания, лексику, словообразование, а также фонетические, морфологические и синтаксические особенности языка. Поэтому авторы рекомендуют при работе над книгой не пропускать ни одной части уроков.

Кроме урочной части книга содержит тематический русско-белорусский словарь. В нем читатель найдет минимум необходимой лексики из нескольких избранных сфер употребления языка. В каждой из тем список русских слов дается в алфавитном порядке и рядом приводятся их белорусские соответствия.

В книгу включены также образцы наиболее распространенных деловых бумаг на белорусском языке. Здесь предпринята попытка их стандартизации в соответствии с требованиями действовавших ГОСТов и разработки языковых формул, свойственных стилю деловой речи. Разработанные образцы деловых бумаг, бланков на белорусском языке могут быть использованы как частными лицами, так и организациями, учреждениями и предприятиями.

Завершает книгу раздел «Для красного словца», в котором помещены подборки белорусских пословиц, поговорок, различных устойчивых речений, сравнений, крылатых слов и афоризмов с небольшими пояснениями их значения и употребления.

Разделы «Фонетика, орфоэпия, орфография», «Деловые бумаги» написаны А.И. Подлужным, разделы «Морфология», «Из тематического словаря», «Для красного словца» — А.А. Кривицким. Раздел «Синтаксис» подготовлен совместно.

Авторы надеются, что книга принесет пользу читателям в практическом освоении белорусского языка и будет способствовать его возрождению и распространению.

А. Кривицкий А. Подлужный

ФОНЕТИКА, ОРФОЭПИЯ, ОРФОГРАФИЯ

БУКВЫ И ЗВУКИ. ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ

При самостоятельном изучении любого языка исключительно большое значение приобретает умение читать тексты на этом языке. Для знающих русский язык чтение белорусских текстов не представляет большой сложности, ибо алфавит обоих языков основан на древнем славянском алфавите кириллице, названном так в честь одного из братьев (Кирилл и Мефодий), которые являются создателями славянской письменности. Правда, до сих пор не ясно, в самом ли деле ими была изобретена кириллица, ибо с древнейших времен известен и другой алфавит — глаголица.

Белорусский алфавит состоит из 32 букв (буква — бел. літара): Аа, Бб (бэ), Вв (вэ), Гг (гэ), Дд (дэ) [Дждж (джэ), Дздз (дзэ)], Ее, Ёе, Жж (жэ), Зз (зэ), Іі, Йй (і нескладовае, кароткае), Кк (ка), Лл (эл), Мм (эм), Нн (эн), Оо, Пп (пэ), Рр (эр), Сс (эс), Тт (тэ), Уу, Ўў (у нескладовае, кароткае), Фф (эф), Хх (ха), Цц (цэ), Чч (чэ), Шш (ша), Ыы, Ьь, Ээ, Юю, Яя. Существует еще разделительный знак апостроф (‘), который буквой не является и в состав алфавита не входит.

Сравнение с русским алфавитом показывает, что в белорусском алфавите имеются буквы, которых нет в русском (Ўў, Іі), а также диграфы (буквы, которые состоят из двух букв, но обозначают один звук, — Дждж, Дздз). Некоторых букв, которые есть в русском (Щщ, Ии, Ъъ), нет в белорусском. В кириллице были две буквы — Ии (восьмеричное) и Іі (десятеричное), которые обозначали один и тот же звук, сохранившийся во всех трех славянских языках, но имели разное числовое значение (долгое время буквами обозначали и числа, цифровая система в русском языке начала употребляться лишь в XVI в., в старобелорусском — несколько раньше). В современном русском языке этот звук обозначается буквой и (однако сохранилось выражение «расставить точки над і»), в белорусском — і.

Буква Щщ в русском языке читается в соответствии с литературным произношением как долгое мягкое [ш]: щавель, щель. В белорусском языке такого звука нет — ему соответствует сочетание звуков [шч], в котором [ч] произносится твердо; передается оно на письме сочетанием букв шч: шчáўе — щавель, шчыліна — щель.

Буква Ъъ в русском языке указывает на чтение следующих за ней гласных как сочетания звуков: Ее — [йэ], Ёё — [йо], Юю — [йу], Яя — [йа]: подъезд произносится [падйэст]), объём [абйом], адъютант [адйутант], объявление [абйавление]. Поскольку Ъъ никакого звука не обозначает, а лишь указывает на раздельное произношение согласного и следующего за Ъъ гласного, эту букву называют разделительным знаком. В белорусском языке эту функцию выполняет апостроф: пад’éзд (произносится [падйест], аб’ём [абйом], ад’ютáнт [адйутант], аб’ява [абйава]. Апостроф ставится и перед і, когда оно обозначает [йі]: вераб’í [верабйі], сéм’і [семйі].

Диграф Дждж используется в белорусском языке для обозначения звука, который в русском языке встречается редко, а на письме передается буквой ч. Попробуйте прочитать и внимательно вслушаться в произношение слова алчба, повторите его несколько раз. При этом можно заметить, что ч читается как звонкий звук. Вот такой звонкий звук, только твердый, в белорусском языке достаточно распространен и обозначается на письме как Дждж: хаджý — хожу, ваджý — вожу, джáла — жало, нараджэнне — рождение. Такой же звук имеется в украинском языке: джбан — жбан, кувшин, бджола — пчела. Для тренировки можно попробовать произнести звонко [ч] в слове хачý — хочу, должно получиться хаджý. Одним словом, [дж] в приведенных примерах следует научиться произносить как один звук, но ни в коем случае как [д] и [ж].

Диграф Дздз обозначает звук, который можно услышать при многократном повторении слова Шпицберген на месте буквы ц. Этот же звук слышится в русском языке при слитном чтении фразы палец бы убрал. Повторите несколько раз палец бы. Такой звук слышится при чтении белорусских слов дзынкаць — звякать, брякать, бренчать, жужжать, пэндзаль — кисть, вэдзгаць — замызгивать, ксяндзы — ксендзы и т. д. Слов с этим звуком в белорусском языке немного, и слышать их в живой речи приходится нечасто. В письменной белорусской речи Дздз получило распространение благодаря передаче через него мягкого звука, соответствующего русскому мягкому [д] (дети, дивный): дзéці — дети, дзьму — дую, радзíма — родина, бýдзем — будем и т. д. Далее об особенностях произношения этого звука будет рассказано подробнее, а пока Дздз можно читать как по-русски [д] перед гласными е, ё, ю, я.

Урок беларускай мовы па тэме «Суфікс»

Мэты: у канцы ўрока вучні павінны ведаць, якую частку слова называюць суфіксам і павінны ўмець вызначаць суфікс у словах.

Стварыць умовы для фарміравання вызначаць суфікс у слове, рабіць разбор слова па саставе.

Садзейнічаць развіваццю арфаграфічнай пільнасці, узбагачэнню слоўнікавага запаса вучняў .

Спрыяць развіваццю цікавасці вучняў да роднай мовы .

Абсталяванне: падручнік, табліца “Склад слова”, раздатачны і дыдактычны матэрыял.

Арганізацыйны этап : прывітанне, стварэнне адпаведнай матывацыі, праверка падрыхтоўкі да уроку.

Зараз ты правер, дружок,

Ці гатовы ты пачаць урок?

Дружна працу пачынайце.

Этап праверкі дамашняга задання: практ.48, с.28 . Прачытайце, якія прыказкі ў вас атрымаліся. Назавіце, у якіх словах вы выдзелілі прыстаўкі і якія прыназоўнікі вы падкрэслілі.

Што такое прыстаўка? Для чаго яна служыць? Як пішацца прыстаўка са словам?

Што такое прыназоўнік? Для чаго служыць прыназоўнік? Як пішацца са словам прыназоўнік?

Як адрозніць прыстаўку ад прыназоўніка?

Этап актуалізацыі суб’ектыўнага вопыту вучняў:

Не ст..ры . а ёсць вусы .

Называю. .ь мяне. (зайчык).

— Назавіце тэму тэкста і тып, знайдзіце рыфму, параўнанні, эпітэты, у выдзеленых словах вызначце корань і канчатак

А дкрыйце сшыткі, адступіце 2 радочкі ад дамашняга задання і запішыце сённяшнюю дату, потым ў вашых сшытках прапішыце ўвесь радок літары. Але ж пішыце акуратна,звяртаем асаблівую ўвагу на злучэнне літар і безадрыўнасць пісьма.

Вызначце ў словах корань і канчатак.

Якая частка ёсць паміж коранем і канчаткам?

На дошцы запісаны літары С, Р, У, Ж, Ф, Ш, І, Ч ,К, С

Калі выцерці няпарныя зычныя , то можна прачытаць тэму ўрока. (суфікс)

Чым адрозніваецца суфікс ад канчатка?

Якое значэнне мае суфікс?

Этап вывучэння новага матэрыяла:

Назіранне над канкрэтным моўным матэрыялам: практ.49

Увядзенне фармулёўкі: работа над правілам на с.30

Этап рэлаксацыі: фізхвілінка.

Этап першаснай праверкі ведаў і спосабаў дзейнасці:

Якую частку слова называюць суфіксам?

Для чаго служыць суфікс?

Работа па падручніку: практ. 50. Вучні сярод прапанаваных слоў знаходзяць аднакараневыя, выдзяляюць у іх корань і суфікс.

Практ. 51 (вусна). Утварыце словы па ўзоры пры дапамозе суфіксаў. Якое значэнне надаюць гэтыя суфксы словам?

Работа ў парах: спісаць тэкст, замяняючы выдзеленыя словы на словы з па-мяншальна-ласкальным значэннем.

Пайшлі дзеці ў лес (лясок). Зіна з кветакспляла вянок (вяночак). У самую сярэдзіну (сярэдзінку) яна ўпляла сіні званок (званочак).

Этап падвядзення вынікаў:

— Устаўце прапушчаныя словы.

Суфікс — гэта. (частка) слова, якая стаіць. (пасля) корня і служыць для. (утварэння) новых слоў. Суфікс абазначаецца значком. (¬).

Этап інфармацыі аб дамашнім заданні: практ.54, с. 30-31 правіла.

А зараз адкажыце мне на пытанні:

Малайцы! Вы сёння добра працавалі. Выстаўленне адзнак.

… Я дзякую вам за ўрок Да пабачэння.

Курс повышения квалификации

Специфика преподавания предмета «Родной (русский) язык» с учетом реализации ФГОС НОО

Курс повышения квалификации

Новые методы и технологии преподавания в начальной школе по ФГОС

Курс профессиональной переподготовки

Методика организации образовательного процесса в начальном общем образовании

Онлайн-конференция для учителей, репетиторов и родителей

Формирование математических способностей у детей с разными образовательными потребностями с помощью ментальной арифметики и других современных методик

Международная дистанционная олимпиада Осень 2021

  • Железняк Алина МихайловнаНаписать 1922 24.02.2018

Номер материала: ДБ-1244870

    24.02.2018 143
    24.02.2018 444
    24.02.2018 1016
    24.02.2018 163
    24.02.2018 343
    24.02.2018 423
    24.02.2018 359
    24.02.2018 163

Не нашли то что искали?

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

На «Госуслугах» пройдет эксперимент по размещению документов об образовании

Время чтения: 2 минуты

Понятие «образовательные услуги» будет исключено из закона об образовании

Время чтения: 1 минута

Екатерина Костылева из Тюменской области стала учителем года России – 2021

Время чтения: 1 минута

В пяти регионах России протестируют новую систему оплаты труда педагогов

Время чтения: 2 минуты

Сколько россияне тратят на репетиторов

Время чтения: 1 минута

В России ввели День отца

Время чтения: 1 минута

Подарочные сертификаты

Ответственность за разрешение любых спорных моментов, касающихся самих материалов и их содержания, берут на себя пользователи, разместившие материал на сайте. Однако администрация сайта готова оказать всяческую поддержку в решении любых вопросов, связанных с работой и содержанием сайта. Если Вы заметили, что на данном сайте незаконно используются материалы, сообщите об этом администрации сайта через форму обратной связи.

Все материалы, размещенные на сайте, созданы авторами сайта либо размещены пользователями сайта и представлены на сайте исключительно для ознакомления. Авторские права на материалы принадлежат их законным авторам. Частичное или полное копирование материалов сайта без письменного разрешения администрации сайта запрещено! Мнение администрации может не совпадать с точкой зрения авторов.

Группа. Суффикс в белорусском и русском варианте совпадает, а корень разный

2 группа. Суффикс в белорусском и русском варианте совпадает, а корень разный.

В качестве примера этой группы можно привести следующие слова:

бел. трошкі – рус. немножко, смешачкі — шуточки, хлопчыкамі — мальчиками, прахіндзейчык — типчик, дурненькі — глупенький, хуценька — быстренько, жартачкі – шуточки и другие.

3 группа. Оборот в белорусском языке заменяется в русском варианте или не передаётся.

В качестве примера, когда оборот вообще не передаётся, можно привести следующие:

“А раптам дожджык?”, “Вярзеш ты нешта. ”, “Для літаратуры мне месцейка дзе-небудзь у цяньку”, “Каб паражняком назад не ехаць”, “Дасягнеш маленькіх поспехаў. ”, “. што Франко і цяпер яшчэ чухаецца. ”, “Нешта раптам прыспічыла табе”, “Смешачкі пакінь на пасля” и другие.

Примерами, когда оборот заменяется, могут служить следующие:

“Я не пакаўзнуўся!” – “Я не поскользнулся!”, “Ад мяне не вылузнешся!” –“От иеня не уйдёшь так”, “Коўзаюцца каля маёй хаты” – “Возле моей хаты на санках катаются”, “А жраць ты хочаш?” – “А есть ты хочешь?”, “Сястрычка!” – “Мадемуазель!”, “Ну, што ты касавурышся?” – “Ну что ты сердишися?”, “Нам кумекаць трэба” – “Нам соображать надо”, “Гаротнік ты мой!” – “Богатырь ты мой!”.

2.2 Классификация второго типа

Исследование перевода белорусской эмоционально окрашенной лексики на русский язык дало следующие результаты: большинство переводных слов являются существительными, небольшое количество насчитывают прилагательные и наречия.

Следовательно, эмоциональную окраску приобретают чаще всего названия предметов. Причем подавляющее большинство — это обращения к людям, которое используется для отображения либо положительного характера отношения к данному человеку, либо отрицательное и ироническое отношение.

Лексика – самый богатый и быстро изменяющийся пласт языка. Русский и белорусские языки, выделившиеся в процессе исторического развития в самостоятельные из одного источника, характеризуются наличием значительного общего словарного фонда, рядом одинаковых черт в области фонетической системы, орфографии, грамматического строя, одним и тем же набором морфем и словообразовательных аффиксов, совпадающих по выполняемой ими роли в слове.

Способы словообразования в русском и белорусском языках совпадают, однако не все однокоренные слова образованы при помощи одного и того же способа. Т.о., в современных русском и белорусском языках словообразовательные гнёзда не всегда аналогичны по компонентам, даже если они имеют одинаковые основы.

Словообразовательные системы сопоставляемых языков обладают богатыми стилистическими возможностями. Особенно много стилистических вариантов имеется при образовании слов суффиксальным и префиксальным способами, поэтому не все однокоренные совпадающие по значению слова могут быть переводческими эквивалентами. Полностью или частично отсутствует стилистический параллелизм при образовании уменьшительно-ласкательных форм.

Нами было проведено сравнительное исследование, в ходе которого мы пришли к следующим выводам:

1. слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами и просторечная лексика чаще всего совпадают при переводе с белорусского языка на русский. Этот способ перевода является наиболее используемым.

2. слова, в которых суффиксы совпадают, а корни различны также встречаются при переводе белорусского языка на русский, но значительно реже. Чаще всего это слова из общенародной лексики, они называют характерные предметы и признаки предметов для обоих языков.

3. Такой способ как замена оборота или его отсутствие в переведенном варианте используется крайне редко. К таким оборотам относятся вульгарные высказывания, с большим оттенком грубости. Часто эти обороты заменяются нейтральной лексикой.

4. эмоциональной окраске в большинстве случаев подвергаются имена существительные, реже – прилагательные и наречия.

Список использованной литературы

1. Вишневская И. Комедия на орбите: Очерк творчества.- М., 1979.-240с.

2. Гісторыя беларускай літаратуры 20ст. У 4 т. Т.4. Кн.1.– Мн., 1992.-928с.

3. Диброва Е.И., Касаткин Л.Л., Щеболева И.И. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц. В 3ч. Ч.1. – Ростов-на-Дону,1997.-416с.

4. Колас Г. Автографы А.Макаёнка. – Мн., 1992.- 285с.

5. Лексікалогія сучаснай беларускай літаратурнай мовы. Рэд. А.Я.Баханокова.-Мн., 1994.- 463с.

6. Макаёнок А. Избранное. – М., 1984. – 535с.

7. Макаёнак.А. Зацюканы апостал.- Мн., 2006. – 270с.

8. Рагаўцоў В.І., Юрэвіч А.Л. Уводзіны ў мовазнаўства.-Мн., 1987.- 206с.

9. Русский язык: Энциклопедия. Ред. Ф.П.Филин. – М., 1979.-432с.

10. русистика и белоруссистика на рубеже веков. Вклад белорусских лингвистов в науку. Ред. Т.Г.Михальчук. – Могилёв, 2001. – 168с.

11. Современный русский язык: Учебное пособие. Ред. В.Д.Старичёнка. – Мн.,1999.-430с.

12. Современный русский язык: Учебник для ВУЗов. Ред. Д.Э.Розенталя.-М., 1979. – 317с.

13. Современный русский язык. Ч.1. Ред. П.П.Шубы.-Мн.,1998.-464с.

14. Сопоставительный курс русского и белорусского языков: Учебн. Пособие. / А.М.Бордович, А.А.Гируцкий, Л.В.Чернышова.-Мн.,1999.-223с.

15. Сучасная беларуская літаратурная мова: Лексікалогія. Фанетыка. Арфаграфія. – Мн., 1993. – 206с.

16. Сямешка Л.І., Шкраба І.Р., Бадзевіч З.І. Курс беларускай мовы. – Мн.,1996.-654с.

17. Усікаў Я. А.Макаёнак: Нарыс жыцця і творчасці. – Мн., 1984.-136с.

18. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология: Учебник. -М.,1990.- 415с.

19. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. Ред. В.Н.Ярцева.- М., 1998.- 685с.


источники:

http://infourok.ru/urok-belaruskay-movi-pa-teme-sufiks-2665749.html

http://kazedu.com/referat/96986/3