Языковые особенности текста лексические синтаксические

Русский язык

План урока:

Что такое текст

Для того чтобы понять, как анализировать текст, необходимо познакомиться с теоретической частью этого вопроса. Рассмотрим основные понятия и функции этой единицы речи.

Определение и толкование

Последовательный набор предложений не всегда можно назвать текстом. В теории эта единица устроена намного сложнее, чем может показаться на первый взгляд. С текстами мы сталкиваемся в художественной литературе, в интернете, на рекламных объявлениях, но понятия не имеем о том, что это такое. Ожегов в своем толковом словаре дает следующее определение этому понятию:

«Внутренне организованная последовательность отрезков письменного произведения или записанной либо звучащей речи, относительно законченной по своему содержанию и строению».

Ушаков немного по-другому интерпретирует понятие данной единицы:

«Текст – всякая запечатленная в письменности или в памяти речь, написанные или сказанные кем-нибудь, слова, которые можно воспроизвести, повторить в том же виде».

Само определение является многозначным, но нас интересует только лингвистическое определение данного понятия. Иными словами, текст – это связанная по смыслу и грамматически совокупность логически выстроенных предложений, которые едины по строению и имеют общую тему изложения информации.

Признаки текста. Отличие от предложений

Признаки есть у каждой единицы речи. Благодаря им мы отличаем одну синтаксическую единицу от другой. Очень важно обращать внимание на некоторые моменты, которые отличают текст от всех остальных языковых единиц.

Характерные черты текста:

  • есть единый смысл, который связывает все предложения;
  • его можно озаглавить и обозначить основную сюжетную линию;
  • написан в одном стиле и придерживается только его;
  • присутствует продуманная композиция и развернутый сюжет;
  • имеет определенную структуру, которая делит информацию на введение, основную часть и заключение;
  • есть общая тема и можно выявить основную мысль;
  • текст всегда можно поделить на отдельные смысловые части и при этом сохранить его единство.

Все эти признаки присущи любому тексту и позволяют отличить эту единицу синтаксиса от других. Часто текст путают с простой совокупностью предложений, которые не имеют даже единого контекста. Рассмотрим главные отличия текста от предложения:

С помощью этой таблицы определить текст совершенно не трудно. Нужно запомнить данные признаки, чтобы в дальнейшем не путать синтаксические единицы.

Функции текста. Грамматические особенности

В русском языке каждая составляющая играет свою определенную роль. Текст не является исключением. Он занимает очень важное положение в структуре синтаксиса и выполняет очень много функций. Рассмотрим некоторые из них:

  • эстетическая: позволяет приобщиться к произведениям художественной литературы и через связанные между собой предложения познакомиться с литературными героями;
  • эмоциональная: способен вызывать определенные чувства и переживания у читателя, воздействовать на его сознание тем или иным образом;
  • аккумулятивная: знакомит с приданиями старины, а именно со сказками и былинами;
  • коммуникативная: приобщает к вербальному взаимодействию, рассуждению и общению с вымышленными героями книг;
  • когнитивная: расширяет кругозор и открывает двери в большой познавательный мир;
  • информационная: передает читателю информацию и сообщает важные факты, о которых необходимо знать.

Мы видим, что текст достаточно многофункционален и практически незаменим. Без него пропадет весь смысл синтаксических единиц, а люди не смогут получать понятную и доступную информацию.

Языковые особенности текста позволяют отличать его от других единиц. Грамматическая особенность лежит в единстве всех предложений, которые соединены по сюжету и связаны между собой. Текст – часть языка, без которой синтаксис потерял бы свой смысл.

Информация, которую передает текст

Каждая синтаксическая единица несет свою определенную информацию в контексте. Одна из функций текста и есть информативная или осведомительная. Разберем, какие сведения можно получить из текстов.

Виды информации. Определение и примеры

Основные виды информации немногочисленны и довольно легко запоминаются. Необходимо верно их выделять и опознавать, чтобы понять, какие сведения пытаются донести нам авторы. Главная информация в тексте – это основной смысл сюжетной линии. Определить такую информацию достаточно просто, ответив себе на вопрос «О чем этот текст?».

Виды информации таблица:

Данные виды информации при детальном анализе можно найти в совершенно любом тексте. Разные сведения помогают как можно лучше донести мысль автора и основную задумку.

Особенности информации. Трудности в определении

Несмотря на то, что представленные виды информации немногочисленны, их часто либо не видят, либо путают между собой. В этом и заключается особенность преподносимой информации. Чтобы научиться правильно ее определять, необходимо обратить внимание на распространенные ошибки.

Трудности с определением вида информации:

  • не всегда смысл лежит на поверхности текста, приходится делать более сложный и детальный анализ;
  • повествовательный тип может сбить с толку, что помешает увидеть скрытый смысл;
  • неточность позиции автора или ее маскировка в образах и действиях героев приводит к ошибочному выводу о том, что мнение писателя полностью отсутствует.

Поэтому необходимо внимательно читать и вчитываться в любой текст, чтобы правильно оценить его замысел.

Виды и стили текста

Каждый текст имеет свой тип речи и стиль повествования. Очень важно знать эту классификацию и разбираться в определениях. Рассмотрим, какие типы существуют в русском языке.

Виды текстов. Основные типы речи

Все синтаксические единицы можно разделить на три типа. Каждый из них выражает определенную речевую особенность передаваемой информации. Изучим более подробно

Таблица виды текстов:

Отсюда выделяются и связи предложений в тексте:

Эти 3 вида текста почти невозможно перепутать между собой и всегда легко отличить. Главное – правильно анализировать смысл той информации, которую старается донести до читателя автор. Важно задавать следующие вопросы: «О чем пишет?», «Кого изображает?», «Что спрашивает?».

Стили текста. Языковые особенности

Все произведения и тексты написаны в едином языковом стиле. Его не трудно определить, если знать все особенности. Всего стилей в русском языке пять, и каждый отличается своим содержанием и передаваемой информацией.

Виды стилей текста:

В жизни каждый встречался со всеми этими стилями. По данным признакам их не трудно определить, достаточно знать, какие средства выразительности присущи тому или иному типу.

Как определить вид и стиль прочитанного текста. План анализа

Рассмотрим на конкретном примере, как правильно распознать информацию в тексте, чтобы не запутаться в определении его стиля и типа.

Начнем с определения типа речи. Мы видим, что текст переполнен прилагательными и определениями. Это может свидетельствовать только о том, что перед нами описание. Автор описывает общую картину, чувства персонажа и его внешность. Значит тип речи, несомненно, является описанием.

По всевозможным средствам выразительности, а именно метафорам, эпитетам и сравнениям, можно смело утверждать, что это художественный стиль. Кроме того, текст заставляет перенестись в описываемые события и представить их самостоятельно, проанализировать поступки персонажа, что тоже является признаком художественного стиля.

План анализа текста:

  • внимательно изучить прочитанное;
  • обозначить, какие виды информации представлены в тексте;
  • выделить главную мысль;
  • посмотреть на средства выразительности и способы передачи информации для определения стиля и типа речи;
  • подвести итог анализа и выписать все поэтапно.

Если действовать в соответствии с этим алгоритмом, допустить ошибки в анализе практически невозможно.

Типовые задания ОГЭ по русскому языку по теме «Анализ текста»

В ОГЭ по русскому языку 2020 есть задание 6, в котором необходимо провести комплексный анализ текста. Вся информация, изученная на этом уроке, поможет выполнить его правильно.

Задание 6 ОГЭ 2020. Особенности выполнения

Ученику необходимо провести анализ содержания текста и средств выразительности, которые находятся в нем. Для этого необходимо обобщить все знания по данной теме.

После текста приводятся несколько утверждений, которые могут быть как истинными, то есть соответствовать содержанию, так и ложными. Поэтому текст нужно читать очень внимательно и анализировать каждое предложение, чтобы правильно выполнить задание. Средства выразительности помогут определить тип и стиль текста, а предложения – основную информацию, которую хотел донести автор.

Лексические и синтаксические особенности текста

Важность событий, освещаемых во взятом для анализа тексте, требует основательных размышлений и соответствующих средств логического изложения мысли, а выражение авторского отношения к событиям невозможно без использования эмоциональных средств языка.

Напомним, что публицистический стиль выполняет функции воздействия и сообщения (информирования). Автор сообщает о фактах и дает им оценку. Взаимодействие этих двух функций и определяет употребление морфологических, лексических и синтаксических средств в публицистике. По сравнению с другими функциональными стилями (кроме художественного и разговорного), доля средств и способов достижения экспрессивности оказывается в публицистической речи в целом весьма высокой. Не случайно характеристику публицистического стиля обычно ограничивают описанием специфически экспрессивных средств.

Публицистика богата выразительными ресурсами. Как и художественная литература, она обладает значительной силой воздействия, использует самые разнообразные тропы, риторические фигуры, многообразные лексические средства. Основной стилистический принцип публицистики В.Г. Костомаров определяет как единство, сопряжение экспрессии и стандарта, составляющее специфику публицистического стиля.

Что касается информационной составляющей, то когнитивная основа информационного потока обеспечивается следующими лексическими средствами:

  • 1. Даты и другие числовые данные (статистический материал), личные и географические данные (картографический материал), названия организаций, отражающие объективную реальность, передающиеся при переводе однозначными эквивалентными соответствиями: Bismarck — Бисмарк, Bosnian dispute of 1908 — Боснийский конфликт 1908 года, Form Verdun to Toulon — от Вердена до Тулона, Marshal Foch — Маршалл Фош, In the summer of 1919 the Allied Armies stood along the Rhine — летом 1919 года армии союзников окопались на побережье Рейна, Weimar — Веймар, Mr. Lloyd George — господин Ллойд Джордж, The Empire of the Habsburgs — империя Габсбургов.
  • 2. Реалии быта и общественной жизни, реалии-меры, реалии-деньги: Ј1,000 millions of German assets were appropriated by the victorious Powers — 1000 фунтов активов Германии были присвоены победителями, Submarines were forbidden, and the German Navy was limited to a handful of vessels under 10,000 tons — подводные лодки были под запретом, военно-морской флот ограничивался жалким количеством судов не более 10000 тонн, ten thousand million dollars — десять миллиардов долларов.
  • 3. Историзмы: The treats of Utrecht and Vienna — Унтрехтский и Венский договоры, The Teutonic Powers — тевтонские силы, German Reich — Германский рейх.

Указанный выше принцип социальной оценочности определяет выбор лексики из общелитературного языка. В наибольшей степени этому отвечает общественно-политическая лексика, называя понятия и явления общественной жизни, лексика включает в себя и оценку этих явлений в зависимости от идеологической позиции автора: Fascism — фашизм, Communism — коммунизм — у Черчилля имеют ярко негативную окраску, Democracy — демократия, Liberalism — либерализм — автор оценивает положительно, Socialism — социализм — употребляется с нейтральной оценочной лексикой.

Публицистике с её прагматической направленностью очень близки общественно-политические слова. Именно в публицистике совершается процесс насыщения этих слов социально-оценочными элементами: Peace — мир, nation — нация, support — поддержка, followers — последователи.

В публицистических текстах выделяют слой концептуальной лексики, своеобразной терминологии, связной с выражением важнейших идеологических и политических понятий, характерных для эпохи: Conservative leader — лидер консерваторов, Independent Constitutionalist — независимый конституционалист, War Cabinet — военное ведомство, Tory — Тори, Allied troops — войска союзников, Western Pact — Западный пакт, Cordon Sanitaire — санитарный кордон (в русской исторической традиции — дипломатическая блокада), Armistice Day — день перемирия, Reparation payment — выплаты по репарациям, Compulsory military service — рекрутский набор.

Другой большой разряд — оценочная лексика. Этот многообразный и влиятельный лексический пласт удовлетворяет потребность в выражении социальной оценки предметов и явлений общественной жизни. Данный разряд можно разделить на две группы: позитивно-оценочная лексика (restoration — восстановление, reviving — оживление, secure — безопасность, optimism — оптимизм, extraordinary — необычайно, stabilization — стабилизация) и негативно-оценочная (speculation — спекуляция, violent — ожесточённый, vain — ничтожный, vanished — уничтоженный). Такое деление лексики — особенность публицистического стиля, в других стилях такого чёткого разделения просто нет, оно не носит яркий оценочный характер.

Третий разряд словаря публицистики — строевая лексика. Это слова, формирующие строй речи, участвующие в создании характерных оборотов, клише, выражающие информативную функцию. Назначение этих оборотов — типизация, стандартизация языка: lay down heavy task — сложить обязанности, newly-elected parliament — только что избранный парламент, settlement was reached — договорённость была достигнута, share responsibility — разделить ответственность, call of duty — зов долга, prior condition — прежние условия.

Особо стоит сказать о жанровых особенностях мемуаров, ведь личность автора, его убеждения, род занятий и занимаемая во время описываемых событий должность, степень приближенности к ним и вовлеченности оказывает решающее влияние на выбор средств языка. Например, Черчилль занимал видное место во внешнеполитическом ведомстве, а значит, нельзя обойтись без специфических терминов, постепенно вводя их в круг общеупотребительных слов. Сообщая о военных действиях, тактике и стратегии, автор будет включать в свою речь военные термины: the Allied Armies stood along the Rhine — Армии союзников окопались на берегах Рейна, Military age — призывной возраст, Armistice Day — день перемирия, Fortresses dismantled — крепости срыты, Compulsory military service — рекрутский набор, Demilitarize zone — демилитаризованная зона, Reparation payment — выплаты по репарациям, Naval-disarmament — морские разоружение.

Это, несомненно, сказывается на языковых особенностях данного стиля: возникает необходимость включать специальную лексику, требующую пояснений, а иногда и развёрнутых комментариев: The Bolshevik or Communist Party — Большевистская, или Коммунистическая партия, The Balkanisation of South-eastern Europe — балканизация юго-восточной Европы, Poincare, the strongest figure who succeeded Clemenceau, attempted to make an independent Rhineland under the patronage and control of France — Пуанкаре, сильнейший из преемников Клемансо, пытался создать независимое Рейнское государство под покровительством и контролем Франции.

Более того, некоторые пояснения настолько объёмны, что даются в форме сносок.

С другой стороны, целый ряд тем, которые затрагивает автор, находится в центре общественного внимания с прошлых эпох до сих пор, и лексика, относящаяся к этим темам, приобретает публицистическую окраску. Таким образом, в составе словаря языка формируется круг лексических единиц, характерных для публицистического стиля: English-speaking world — англо-говорящий мир, Signing of the Peace treaty — подписание мирного договора, Defeated, disarmed — побеждённая, разоружённая, A council of Regency — регентский совет, The prejudice against monarchy — предубеждение против монархии.

Другая сторона стилеобразующего единства — информационная функция — воплощается в таких особенностях публицистического стиля, которые связаны с проявлением интеллектуальности речи. Такими стилевыми чертами являются:

  • · документализм, проявляющийся в объективности и проверенной фактологичности изложения, что в терминах стилистики можно определить как подчеркнутую документально-фактологическую точность выражения; документально-фактологическая точность проявляется в терминированности речи, ограниченности метафоризации терминов (кроме общепринятой), широком употреблении профессионализмов: Flash of Prussian guns and the thunder or their cannonade — выстрелы прусских пушек и грохот канонады, Ј1,000 millions of German assets were appropriated by the victorious Powers -1000 фунтов активов Германии были присвоены победителями, Reparation payment during the years 1919 to 1923 — репарационные выплаты с 1919 по 1923 годы.
  • · известная обобщенность, абстрагированность и понятийность изложения как итог аналитичности и фактографичное (нередко в единстве с образной конкретностью выражения): Five times in a hundred years, in 1814, 1815, 1870, 1914, and 1918 — пять раз за столетие, в 1814, 1815, 1870, 1914 и 1918 годах, The victors imposed the Germans all the long-sought ideals of the liberal nations of the West — Победители навязали немцам все то, что было идеалом, к которому издавна стремились либеральные страны Запада.

Как уже говорилось, для публицистического стиля характерно использование оценочной лексики, обладающей сильной эмоциональной окраской. Здесь Черчилль проявил себя выдающимся публицистом, подбирая художественные определения событиям: Russia already shattered by the German flail, was convulsed by civil war -Россия, уже измолоченная германским цепом, сотрясалась гражданской войной, Fifty-two months of agony — 52 месяца агонии, Clatter and babel of democracy — трескотня и разноголосица демократии, Terrible struggle — ужасная борьба, Emperors having been driven out, nonentities were elected — Императоров сместили, избрали ничтожеств, The League of Nation had no sooner been created it received an almost mortal blow — Едва была создана Лига Наций, как ей был нанесен почти смертельный удар.

Профессор Ю.В. Рождественский выделяет две группы стилистических средств в языке средств массовой информации и называет признаваемое и отвергаемое. «В семантическую сферу признаваемого входят все предметы мысли (т.е. лица, документы, организации, события и т.п.), которые считаются позитивными с точки зрения органа информации и риторической позиции текста массовой информации: The victorious Allies — победоносные Союзники, A League of Nations dominant in all minds — Лига Наций завладела умами.

В семантическую сферу отвергаемого входят все предметы мысли, которые считаются негативными: Falling into the grip of the Bolshevik or Communist Party — подпадала под власть большевистской, или коммунистической, партии. Thereafter mighty forces were admit, void was open, and into that void after pause there strode a maniac of ferocious genius, the repository and expression of the most virulent hatreds that have ever corroded the human breast — Corporal Hitler — Затем мощные силы устремились по воле волн. Пустота раскрылась, и через некоторое время в эту пустоту вступил неукротимый маньяк, носитель и выразитель самых злобных чувств, когда-либо разъедавших человеческое сердце, — ефрейтор Гитлер.

Для публицистического стиля характерно использование многозначности слов: метафоризация как средство экспрессии и выражения оценки. Употребление нейтрального слова или специального термина в переносном значении придаёт слову публицистическую окраску: Rhine … would be a barrier and a shield behind… — Рейн … станет щитом, But the future was heavy with foreboding — но будущее было отягощено предчувствиями.

Развитие многозначности является общеязыковым процессом, во многих случаях это он берёт начало в публицистических текстах.

Возвращаясь к особенностям мемуаров как типа публицистической литературы, укажем, что главная черта данного жанра — установка на воспоминание, которая часто подкрепляется употреблением (особенно в начале текста) слов-сигналов, относящихся к семантическому полю темы «память»: in the morning, earlier, a year before, later и др. Память не только отражает пережитое, но и помогает автору при отборе событий. Со временем одни впечатления уступают место другим, в результате чего в сознании мемуариста возникает некоторый образ прошлого.

In this pages I attempt to recount some of the incidents and impressions which form my mind the story of the coming upon mankind of the worst tragedy in its tumultuous history — На этих страницах я пытаюсь воспроизвести некоторые из событий и впечатлений, из которых в моем сознании складывается история самой страшной трагедии, когда-либо обрушивавшейся на человечество за всю его бурную историю.

It is my purpose, as one who lived and acted in these days, to show ho easily the tragedy of the Second World war could been prevented… We shall see how the counsels of prudence and restrain may become the prime agents of mortal danger -Как один из тех, кто жил и действовал в те дни, я ставлю своей целью показать прежде всего, как легко можно было бы предотвратить трагедию мировой войны… Мы увидим, как призывы к благоразумию и сдержанности могут стать главным источником смертельной опасности.

Как уже было сказано, едва ли не отличительной чертой мемуаров как типа публицистического текста является повествование от первого лица:

And we, who had deferred so much to his opinions and wishes in all this business of peace-making, were told without much ceremony that we ought to be better informed about the American Constitution — Нам, так считавшимся с мнениями и желаниями Вильсона во всем, что касалось установления мира, без особых церемоний было заявлено, что мы должны были бы лучше знать американскую конституцию.

Always wishing as I did to see Germany recover her honour and self-respect and to let war-bitterness die, I was not at all distressed by the news — Я всегда желал, чтобы Германия восстановила свою репутацию и чувство собственного достоинства, чтобы улеглось озлобление, порожденное войной, и поэтому отнюдь не был огорчен этой новостью.

Синтаксис — важнейшая стилеобразующая область языка, он обладает огромными ресурсами выразительности, во многом определяет стилевой облик текста, имеет непосредственное отношение к распределению информации в предложении и тексте. Содержательность синтаксиса проявляется в многообразии. Он организует повествование, развертывает действие, оформляет картины, облекая их в определенную интонацию. Путём расстановки акцентов формирует глубинную перспективу, выдвигая на передний план одни элементы и нейтрализуя другие. Повторяющийся, доминирующий тип предложения создаёт интонационный рисунок, который может последовательно выдерживаться на протяжении всего произведения.

Сложное предложение играет большую роль в создании стилистической специфики текста. Различные виды сложного предложения — это своеобразные синтаксически краски, позволяющие передавать сложные мысли, представлять целостные картины действительности, чётко выражать логические отношения между понятиями, связи между явлениями.

Сложноподчиненное предложение благодаря богатой союзной связи позволяет выразить многообразные отношения между частями — временные, причинно-следственные, условные и др.

France would never attack Germany if that automatically involved Britain becoming — Франция никогда не нападёт на Германию, если это приведет к вмешательству со стороны Великобритании.

Britain and the League of Nations, which Germany joined as a part of the agreement, offered a real protection to German people — Великобритания и Лига Наций, к которой Германия присоединилась, подписав требовавшиеся соглашения, могла обеспечить зощиту населения этой страны.

Стилистическая специфика сложносочинённых предложений заключается в том, что это структура более свободная, встречаются многочленные предложения. В сложносочиненных предложениях проще передать одновременность и последовательность действия.

The Conference achieved: first, the Treaty of Mutual Guarantee between the five Powers; secondly, Arbitration Treaties between Germany and France, Germany and Belgium, Germany and Poland, Germany and Czechoslovakia; thirdly, special agreement between France and Poland, and between France and Czechoslovakia — Результаты конференции были таковы: во-первых, общий гарантийный договор между пятью державами; во-вторых, германо-французский, германо-бельгийский, германо-польский и германо-чехословацкий арбитражные договоры; в-третьих, специальные соглашения между Францией и Польшей и между Францией и Чехословакией.

Усиливают эмоциональное воздействие вопросительные предложения (Здесь обратим внимание также на особое выделение ключевого слова):

Where then was that SECURITY without which all that had been gained seemed valueless, and life itself, even amid the rejoicing of victory, was almost unendurable? — Где же была та БЕЗОПАСНОСТЬ, без которой все, что было завоевано, теряло свою ценность, и сама жизнь даже в разгар победных торжеств становилась едва выносимой?

Вводные слова вносят в высказывание многообразие логических и эмоциональных оттенков, позволяя ёмко и лаконично характеризовать с разных сторон содержание предложения: furthermore — кроме того, of course — конечно, at least — по крайней мере.

Для подтверждения достоверности и аутентичности событий, автор опирается на чужие оценки событиям, приводя их в форме цитат, включённых в авторский текст:

With one passionate spasm the French people cried “Never again” — В едином страстном порыве французский народ воскликнул: «Никогда больше!».

When Marshal Foch heard of the signing of the Peace treaty of Versailles he observed with singular accuracy: “This is not Peace. It is an Armistice for twenty years” — Маршал Фош, услыхав о подписании Версальского мирного договора, удивительно верно сказал: «Это не мир. Это перемирие на двадцать лет».

The Keiser’s “mailed fist” and “shining armour” speeches might be received with ridicule in England and America — В Англии и Америке могли смеяться над «бронированным кулаком» кайзера и его речами о «сверкающем оружии».

Одушевление — ещё один приём, используемый автором для усиления эмоционального воздействия:

Five times in a hundred years, in 1814, 1815, 1870, 1914, and 1918, had the towers of Notre Dame seen the flash of Prussian guns and heard the thunder or their cannonade — Колокольни собора Парижской богоматери пять раз на протяжении ста лет — в 1814, 1815, 1870, 1914, 1918 годах — видели пламя, вырывавшееся из жерл прусских пушек, и слышали грохот их канонады.

Здесь же мы видим пример изменения порядка слов с той же целью.

Обращаясь к анализу синтаксических конструкций, характерных для публицистического стиля, отметим, что повествование в мемуарах ведётся первого лица, пассивные и неопредедлённо-личные конструкции для него не свойственны, не типично для мемуаров также разнообразие средств выражения логических связей, а сами предложения не обладают высокой степенью сложности, хотя сложность текста может варьироваться. В анализируемом тексте чередуются простые и сложные предложения:

Italy might be upon the opposite side — Италия может занять сторону противника.

Where then was that security without which all that had been gained seemed valueless, and life itself, even amid the rejoicing of victory, was almost unendurable? — Где же была та безопасность, без которой все, что было завоевано, теряло свою ценность, и сама жизнь даже в разгар победных торжеств становилась едва выносимой?

Emperors having been driven out, nonentities were elected — Императоров сместили, избрали ничтожеств.

Особенно показателен пример, когда за длинным описательным предложением следует краткое предложение, в котором даётся вывод или оценка фактам — это создаёт воздействующий эффект:

Apart from the nation-wide speculation in shares which even the most famous banks had encouraged by easy loans, a vast system of purchase by instalment of houses, furniture, cars, and numberless kinds of household conveniences and indulgences had grown up. All now fell down.

Средства формальной когезии представлены союзами, наречиями, модальными словами, организующими связность повествования: nevertheless — тем не менее, accordingly — таким образом, before — перед этим.

In the summer of 1919 the Allied Armies stood along the Rhine, and their bridgeheads deeply into defeated, disarmed, and hungry Germany — Летом 1919 года союзные армии стояли вдоль Рейна, а их плацдармы вдавались далеко в глубь побежденной, разоруженной и голодающей Германии,

The League of Nation had no sooner been created it received an almost mortal blow — Едва была создана Лига Наций, как ей был нанесен почти смертельный удар.

Особенно чётко прослеживается экспликация временной последовательности, которая выражается прежде всего с помощью временных наречий.

Другие средства обозначения временной последовательности — даты — также выделены и занимают в предложении либо, либо последнее место.

After the end of the World War of 1914 there was a deep conviction and almost universal hope that peace would reign in the world — По окончании мировой войны 1914 года почти все были глубоко убеждены и надеялись, что на всем свете воцарится мир.

В некоторых случаях иностилевые элементы (слова и обороты речи) включаются в состав выразительных средств публицистического стиля. Именно эти случаи имеются в виду, когда лингвисты рассуждают о взаимодействии разностилевых единиц в рамках публицистического стиля. Это взаимодействие также является важной чертой публицистического стиля.

Другая сторона указанного выше стилеобразующего единства — информационная функция — воплощается в таких особенностях публицистического стиля, которые связаны с проявлением интеллектуальности речи: сдержанность, официальность, подчеркивающие значимость фактов, информации; эти черты реализуются в именном характере речи, своеобразии фразеологии (клише) и т. д.: A League of Nations dominant in all minds — Лига Наций завладела умами, Moreover, this had been a war not of Governments, but of people — Более того, это была война не правительств, но народов.

Итак, среди главных языковых особенностей публицистического стиля следует назвать принципиальную неоднородность стилистических средств; использование специальной терминологии и эмоционально окрашенной лексики, сочетание стандартных и экспрессивных средств языка, использование и абстрактной, и конкретной лексики. Важной чертой публицистики является использование наиболее типичных для данного момента общественной жизни способов изложения материала, наиболее частотных лексических единиц, характерных для данного времени фразеологизмов и метафорических употреблений слова. Актуальность содержания заставляет автора искать актуальных форм его выражения, общепонятных и в то же время отличающихся свежестью, новизной. Цели публицистического текста: сообщение фактов, эмоционально-оценочное воздействие — достигаются разнообразными синтаксическими средствами.

Примеры анализа текстов разных стилей

АНАЛИЗ текста художественного стиля

Песня

(1) Посередине комнаты стоял Яшка-Турок, худой и стройный человек лет двадцати трех, одетый в долгополый нанковый кафтан голубого цвета. (2) Его впалые щеки, большие, беспокойные серые глаза, прямой нос с тонкими, подвижными ноздрями, белый покатый лоб с закинутыми назад светло-русыми кудрями, крупные, но красивые, выразительные губы – все его лицо изобличало человека впечатлительного и страстного. (3) Он был в большом волненье: мигал глазами, нервно дышал, руки его дрожали, как в лихорадке … (4) Яков помолчал, взглянул кругом и закрылся рукой. (5) Он глубоко вздохнул и запел … (6) Первый звук его голоса был слаб и неровен и, казалось, не выходил из его груди, но принесся откуда-то издалека, словно залетел случайно в комнату. (7) За этим звуком последовал другой, более твердый и протяжный, но все еще, видимо, дрожащий, как струна; за вторым – третий, и, понемногу разгорячаясь и расширяясь, полилась унывная песня. (8) Я, признаюсь, редко слыхивал подобный голос: в нем была неподдельная глубокая страсть, и молодость, и сила, и сладость, и какая-то увлекательно-беспечная, грустная скорбь. (9) Русская, правдивая, горячая душа дышала и звучала в нем, и так и хватала вас за сердце, хватала прямо за его русские струны. (10) Он пел, и от каждого звука его голоса веяло чем-то родным и необозримо широким, словно знакомая степь раскрывалась перед вами, уходя в бесконечную даль. (И.С. Тургенев)

НАЧАЛО: В творчестве И. С. Тургенева изображается загадочность души человека; души крестьянина, который, несмотря на тяжкое крепостничество, сохранил в себе щедрость, открытость, любовь к свободе. Глубина души, неподдельность, искренность, тяга к воле раскрывается и в русской народной песне.

Основная тема этого текста, обозначенная в заголовке, – песня. Ей подчинены 6 микротем: 1) певец Яшка-Турок; 2) черты лица певца; 3) первый звук; 4) песня полилась; 5) глубокая страсть и горячая душа в песне Яшки; 6) в песне – бесконечность.

Автор поднимает проблему эстетики. Его волнует выражение души народа через искусство – музыку. Герой текста, выходец из народа, как никто другой, искусно раскрывает жизнь русского народа. Музыкальный, впечатлительный Яшка-Турок трепетно относится к исполнению песни – в ней вся его душа, поэтому в его голосе рассказчик слышит «неподдельную глубокую страсть», и молодость, и силу, и сладость…и скорбь». Тургенев приводит нас к мысли, что в народе живет талант, несмотря на крепостничество, и ничем не убить любовь к свободе, к простору.

Предложенный для анализа текст, взятый из художественного произведения, представляет собой описание предмета. Почему так считаем? Автор, изображая героя, обращает внимание на возраст, одежду, черты лица, определяет характер звуков, голоса, песни. Также писатель отмечает состояние души Яшки («он был в большом волненье: мигал глазами…»).

Фрагменты текста – повествование, где говорится о действиях, сменяющих друг друга («помолчал – взглянул – закрылся – вздохнул – запел»).

Предложения в тексте связаны цепной связью, здесь встречаются замена существительного личным местоимением (звук – за этим звуком). Любуясь увиденным и услышанным, Тургенев создает образную, эмоциональную картину, которая достигается использованием различных языковых средств: метафоры («разгорячаясь и расширяясь, полилась песня»), сравнения («как в лихорадке», «словно залетел случайно в комнату»), эпитета («выразительные губы»), градации («грустная скорбь», «необозримо широким»).

Иван Сергеевич, описывая исполнителя песни, выражает свое отношение к нему, называет его «человеком впечатлительным и страстным» – эти черты характера помогают певцу передать настроение песни, ее глубину. Автор сравнивает песню Яшки с бесконечной далью, как будто она вбирает в себя бескрайность полей и степей русской земли, передавая звучание струн души русского человека. Песня доносится издалека, звучит в ней «русская, правдивая, горячая душа» и эта песня, связывая прошлое и настоящее народа, уходит вдаль, в будущее.

Таким образом, народная песня, действительно, отражение жизни народа. В ней его боль, и радость, и любовь, и страдание, и надежда. В ней его сила и бессмертие.

АНАЛИЗ текста публицистического стиля

(1) “Всё, о Люцилий, не наше, а чужое, только время наше собственность. (2) Природа предоставила в наше владение только эту вечно текущую и непостоянную вещь, которую, вдобавок, может отнять у нас всякий, кто этого захочет… (3) Люди решительно ни во что не ценят чужого времени, хотя оно единственная вещь, которую нельзя возвратить обратно при всём желании “. (4) Так писал Сенека в самом начале нашей эры, в 50 году от Р. Х. (5) Древние философы первыми поняли ценность времени – они наверняка ещё до Сенеки пробовали как-то обуздать время, приручить, понять его природу, ибо и тогда оно угнетало своей быстротечностью. (6) Однако мы по своему самомнению уверены, что у древних времени девать было некуда. (7) Что они, со своими солнечными, водяными и песочными часам, измерять его как следует, не умели, а значит, не берегли. (8) Прогресс – он ведь к тому сводится, по мнению делового человека, чтобы сэкономить этому деловому человеку время. (9) Для этого деловой человек из кареты пересел в поезд, оттуда в самолёт. (10) Вместо писем придумали телеграммы и телефоны, вместо театров – телевизоры, вместо гусиного пера – шариковую ручку. (11) Эскалаторы, компьютеры, универмаги, телетайпы, электробритвы – всё изобретается для того, чтобы сберечь человеку время. (12) Однако почему-то нехватка этого времени у человека возрастает. (13) Деловой человек наращивает скорости, внедряет ЭВМ, переделывает универмаги в универсамы, печатает газеты фотоспособом, а дефицит времени увеличивается. (14) Не только у него – цейтнот становится всеобщим. (15) Недостаёт времени на друзей, на детей нет времени на то, чтобы думать, чтобы, не думая, постоять в осеннем лесу, слушая черенковый хруст облетающих листьев. (16) Времени нет ни у школьников, ни у студентов, ни у стариков. (17) Время куда-то исчезает, его становится всё меньше. (Д. Гранин)

НАЧАЛО: Всегда ли мы ценим чужое, да и своё, время? И почему надо беречь время? Что мы делаем, чтобы экономить его? Над этим вопросами задумаемся мы вместе с автором текста Д. Граниным. (Другой вариант: Как древние относились по времени? Как люди пытались обуздать время? Разрешил ли проблему цейтнота современный человек? Об этом говорится в тексте Д. Гранина).

Ведущая тема данного текста – размышление о дефиците времени. Ей подчинены три микротемы: 1) Сенека о времени; 2) попытка древних обуздать время; 3) стремление разрешить проблему нехватки времени. Д. Гранина волнует вопрос дефицита времени. Он утверждает, что нужно ценить время, своё и чужое, потому что его “нельзя возвратить обратно”. Автор приводит нас к мысли о том, что при огромной занятости современного человека неумение организовать время может лишить его возможности соприкасаться с миром прекрасного, обогатить свой внутренний мир.

Анализируемый текст принадлежит публицистическому стилю. Что же говорит об этом? Текст привлекает внимание к общественно значимой проблеме нехватки времени. Ему присущи логичность, образность, эмоциональность, оценочность.

Тип текста – рассуждение. Почему я так считаю? 1) Тезис заключён в предложении 3: “Время единственная вещь, которую нельзя возвратить обратно при всём желании“. 2) Доказательством служат предложения 5-13. 3) Вывод содержится в предложениях 14-17.

Предложения в тексте соединены цепной и параллельной связью. Что на это указывает? Так, предложения 6-7 связаны заменой существительного “у древних” местоимением “они”; местоимение “для этого” в предложении 9 заменяет часть высказывания в предложении 7: ”чтобы сэкономить этому человеку деловому человеку время”; предложения 13 и 14 – заменой словосочетания “дефицит времени” словом “цейтоном” и существительного “деловой человек “ местоимением “у него”. Предложение 15-17 – связаны по смыслу.

В предложенном для анализа в тексте есть языковые средства, характерные публицистическому стилю. Какую же роль они выполняют? Цитирование помогает Д. Гранину убедить читателя в значимости затронутого вопроса, вводные слова (“а значит”, “по мнению делового человека“) выражают отношение говорящего к высказываемому; ради однородных членов (“обуздать, приручить, понять”, “наращивает, внедряет, переделывает”) создают выразительною смысловую соотнесённость; градация (“ни у школьников, ни у студентов, ни у стариков”) “усиливает” впечатление.

Таким образом, действительно, цейтнот в наше время становится всеобщим. Особенно нехватка времени заметна в большом городе. Людям некогда любоваться красотой природы, сходить в музей, театр, пообщаться с друзьями, почитать интересную книгу. Человек превращается в робота, забывает о духовном развитии.

АНАЛИЗ текста научно-популярного стиля

(1) Тайну кровообращения раскрыли лишь в веке после многочисленных опытов на животных и изучения анатомии на трупах людей. (2) Оказалось, что кровь не расходуется в органах, а лишь переходит в них из артерий в вены по мельчайшим сосудам – капиллярам – и возвращается к сердцу. (3) Так был установлен замкнутый характер её движения по организму. (4) Если говорить о человеке, то в среднем за его жизнь лёгкие совершают 720 миллионов вдохов и выдохов, а сердце – три миллиарда ударов. (5) Вот уж мотор так мотор! (6) Трудно даже сравнить эту биологическую машину с чем-то, созданным людьми. (7) Вот почему, оказалось, непросто создать искусственное сердце. (8) К сожалению, эта задача очень важна, так как сердце человека часто выходит из строя, не исчерпав отпущенного ему природой ресурсы. (9) Сейчас мы не касаемся проблемы пересадки сердца от доктора. (10) Разговор идёт лишь об искусственных аппаратах. (11) Здесь есть определенные успехи, немало больных живут с искусственными клапанами сердца. (12) Но эти операции ещё очень дороги, к тому же существует проблема отторжения чужеродных нашему организму веществ. (13) Поиски в этой области идут очень интенсивно, работы здесь хватит и бионикам (Детская энциклопедия «Я познаю мир»).

НАЧАЛО: Как был установлен характер движения крови по организму? Почему не просто создать искусственное сердце? В чём недостаток искусственного сердца? Об этом говорится в тексте из энциклопедии.

Ведущая тема данного текста – рассказ о работе сердца. Ей подчинены три микротемы: 1) открытие тайны кровообращения; 2) сложность создания искусственного сердца; 3) «плюсы» и «минусы» в применении искусственных клапанов сердца.

В этом тексте поднимается научная проблема исследования работы сердца и применения искусственного аппарата.

Текст относится к научному стилю, это один из его подстилей – научно-популярный. Почему я так считаю? Здесь есть типичные признаки научного стиля: логичность изложения, точность, обобщенность, объективность. Научные суждения написаны доступным, ясным, понятным языком, раскрыты подробно, иллюстрированы примерами.

Анализируемый текст принадлежит к тексту-рассуждению. Что же об этом говорит? В нём содержится размышление над теми вопросами, которые затронуты в тексте, имеются предложения, являющиеся своеобразным выводом, вытекающим из фактов (предложение 3, 7).

Предложения в тексте из энциклопедии преимущественно соединены цепной связью. Что же на это указывает? Так предложения 1 и 2 связаны с помощью однокоренных слов «кровообращение» – «кровь»; предложения 2 и 3 – заменой существительного «кровь» местоимением «её» и использованием в предложении 3 наречия «так», заменяющего высказывание в предыдущем, слово «мотор» в предложении 5 является контекстным синонимом слова «сердце» в предложении 4.

В тексте имеются средства языка, характерные научному стилю, научно-популярному подстилю. Какова же их роль? Использование терминов («кровообращение», «артерий», «вена», «искусственное сердце», «бионика»), словосочетаний «сущ. + сущ. в род. п.» («изучение анатомии», «проблемы пересадки сердца», «проблема вторжения веществ», абстрактных отглагольных существительных («движения», «пересадки», «поиски») подчёркивает строгую последовательность, смысловую точность, достоверность.

Применение восклицательного предложения, перифразы («мотор», «биологическая машина»), вводного слова («к сожалению»), модальных частиц («лишь», «даже») упрощает язык науки, привлекает внимание к поднятой научной проблеме и делает текст доступным для широкого круга читателей.

Таким образом, данный текст привлекает меня интересными фактами из области медицины. Он рождает во мне гордость за человека, далеко шагнувшего в исследовании работы сердца, вселяет веру в то, что в далёком будущем продолжительность жизни человека увеличится.

АНАЛИЗ текста научного стиля

К вопросу о речевой культуре иностранцев

(1) Русский язык для иностранных учащихся – одна из лингвистических дисциплин, которая в равной мере предполагает как обучение языку, внедрение в сознание учащегося представления о языке как системе, так и усвоение этической стороны употребления в речи языковых средств. (2) В задачи преподавателя, наряду с отработкой грамматической правильности речи, входит показ уместности и этичности использования тех или иных речевых средств, специфики их стилистического функционирования. (3) Цель актуализации подобных знаний, тренинга по культуре речи в иностранной аудитории – создание для студента-иностранца комфортной среды общения, удовлетворение лингвистических и иных интеллектуальных запросов личности. (4) В связи с этим, учитывая особенности менталитета обучаемых и менталитета русской нации, проповедуя терпимость и доброжелательность в общении, на продвинутом этапе обучения иностранцев следует уделять особое внимание культуре речи как синкретической дисциплине, отражающей лингвистическую, этическую, психологическую, эстетическую стороны общения.

(5) Сфера общения иностранца не ограничивается только профессиональными интересами. (6) В условиях многообразия речевых контактов достижение коммуникативной цели в конкретной ситуации осуществляется благодаря сознательному (а иногда и бессознательному) выбору речевых средств, оптимизирующих, с точки зрения говорящего, общение с носителями языка. (7) Иностранец, не очень уверенно ощущающий себя в чужой языковой среде, выбирает краткие языковые формулы (часто они фонетически созвучны фразам родного языка), которые позволили бы ему решить коммуникативную задачу: установить контакт, позитивно настроить на дальнейшее общение, выразить мысль. (8) При этом иногда собеседникам иностранца – в частности, преподавателям, – приходится сталкиваться с нарушением уместности и этикетных норм в его речи. (9) Так, например, на вопрос Какое окончание в этой падежной форме? студент-индус ответил А кто его знает! (10) Можно предположить, что, помимо фактора незнания ответа, на данную форму реакции повлияли и краткость фразы, и желание продемонстрировать «расширенное» владение языком, не ограниченное лексиконом учебных занятий. (11) Арабы, в силу значительных графических и фонетических отличий своего языка от русского, также стараются минимизировать речевые средства как в письменной, так и в устной формах передачи информации. (12) В частности, для установления контакта при встрече они активно используют речевую формулу Как (Ваши) дела? (13) В русскоязычной аудитории данное клише принято адресовать от преподавателя к студенту, а не наоборот.

(14) Итак, нами было замечено, что отдельные речевые конструкции воспринимаются иностранцами как этически нейтральные, в то время как в русском языке они характеризуются особенностями стилистического функционирования. (15) В этой связи, по причине недостаточной культурно-речевой компетенции в условиях новой языковой среды, социальные признаки свой – чужой, младший – равный – старший, мужчина – женщина, часто оказываются для иностранцев неактуальными. (16) Между тем, этичность – важнейшая составляющая коммуникации, и обучение иностранцев культуре речи должно быть таким же обязательным, как обучение русскому языку как системе.

(Ларионова А. Ю. В вопросу о речевой культуре иностранцев //Лингвокультурологические проблемы толерантности: Тез. докл. Междунар. науч. конф. (Екатеринбург. 24–26 окт. 2001 г.) Екатеринбург: Изд-во УрГУ, 2001. С. 243–244.)

  1. Текст создан в научном стиле речи (академический подстиль).
  2. Жанр текста – тезисы доклада.
  3. Тип текста – рассуждение.
  4. Текст относится к такой науке, как лингвистика, к такому ее разделу, как культура речи.. Текст посвящен проблеме обучения иностранцев русскому языку, а именно – необходимости обучения их нормам русского речевого этикета.
  1. В данном тексте представлено большинство стилевых черт и языковых особенностей научного стиля речи.

5.1. Текст характеризуется точностью изложения информации. Это достигается, во-первых, за счет использования специальных лингвистических терминов: язык (1),языковые средства (1), речь (1), речевые средства (2), грамматическая правильность (2), стилистический (2), культура речи (3), коммуникативная цель (6), коммуникативная задача (7), языковая среда (7), лексикон (10), фонетический (11), письменная форма, устная форма (11), речевая формула (12), культурноречевая компетенция (15); кроме того, используются слова общение (3, 4 и др.), коммуникация / коммуникативный (5, 6, 16 и др.), которые можно считать межнаучными (используются в ряде гуманитарных наук – лингвистике, психологии, социологии).

Во-вторых, достаточно широко используется общенаучная лексика: дисциплина (1), система (1), средство (1), задача (2), специфика (2), цель (3), сфера (3), этап (4), условия (6), точка зрения (6), среда (7), формула (7), форма (9), фактор (10), конструкция (14), признак (15).

В-третьих, точность и связность изложения мыслей достигаются за счет повтора ключевых слов и фраз, которыми могут считаться следующие: обучение (языку), культура речи, общение, коммуникативный, языковые (речевые) средства, этический.

В-четвертых, точности и обстоятельности изложения способствует приведение фактических данных: для иллюстрации теоретических положений автор использует примеры конкретных речевых высказываний иностранных студентов (А кто его знает (9), Как Ваши дела (12)).

5.2. Логичность изложения обеспечивается активным использованием слов и фраз, выполняющих связующую и оформляющую функцию:

— для установления причинно-следственных отношений между фразами используются элементы в связи с этим (4), в силу (11), в этой связи (15);

— функцию сопоставления и противопоставления частей текста выполняют фразы как…так и (1, 11), таким же, как (16), наряду с (2), в то время как (14), между тем (16);

— значение дополнения оформляется с помощью элемента также (11);

— иллюстрации вводятся с помощью слов например (9), в частности (12)

— значение вывода имеет компонент итак (14).

5.3. Текст в полной мере характеризуется обобщенностью и отвлеченностью излагаемой информации. На уровне языка это проявляется, во-первых, в широком использовании существительных с абстрактным значением; ср. слова из 1 абзаца: сознание, система, правильность, уместность, этичность, специфика, особенность, терпимость, доброжелательность, менталитет и др.). Кроме того, обобщенный, отвлеченный характер тексту придают глаголы несовершенного вида, употребленные в форме настоящего времени; именно такими является подавляющее большинство личных форм глагола в тексте: предполагает (1), входит (2), не ограничивается (5), осуществляется (6), выбирает (7), стараются (11), используют (12), воспринимаются (14), характеризуются (14), оказываются (15). Исключением здесь является глагол в том фрагменте текста, где приводится пример (студент-индус… ответил (9)); поскольку в данном случае описывается конкретная единичная ситуация, то отступление от грамматического единообразия является оправданным и закономерным.

5.4. Тексту присущи сдержанность и строгость тона, безэмоциональность изложения. Используемые в тексте слова имеют либо нейтральную (русский язык, иностранный, преподаватель, комфортный, ситуация, контакт, встреча и мн. др.), либо книжную (книжно-специальную) стилистическую окраску (учащийся (1), синкретичный (4), минимизировать (11), аудитория (13), компетенция (15) и др.). Сниженная разговорная лексика, жаргонизмы отсутствуют (исключения – примеры высказываний студентов, не являющиеся компонентами авторского текста).

В тексте отсутствуют эмоционально-оценочные лексические единицы, однако используются слова, с помощью которых автор характеризует предметы и явления, выражая рациональную оценку: особое (внимание) (4), значительных (отличий) (11), активно (используют) (12), недостаточной (компетенции) (15), неактуальными (оказываются признаки) (15), важнейшая (составляющая коммуникации) (16).

В тексте практически отсутствуют художественные средства выразительности.

5.5. Несмотря на то, что в тексте автор делится собственными мыслями по проблеме, излагает результаты собственных наблюдений, текст в соответствии с требованиями научной стилистики характеризуется слабой выраженностью личности автора. Конструкция [местоимение я + глагол в личной форме] отсутствуют, при этом встречаются альтернативные ей грамматические структуры:

— безличная конструкция: следует уделять (особое внимание) (4);

— страдательная конструкция с авторским мы: нами было замечено (14).

5.6. Текст – в соответствии с особенностями академического подстиля – отличается грамматической усложненностью, которая проявляется по ряду параметров.

Широко используются отглагольные существительные на —ие/-ние и на -ия/ -ция (по количеству в тексте они значительно преобладают над глаголами): обучение (1), внедрение (1), представление (1), усвоение (1), употребление (1), использование (2), функционирование (2), презентация (3), знание (3), создание (3), общение (3), удовлетворение (3), достижение (6), нарушение (8), незнание (10), желание (10), реакция (10), владение (10), занятие (10), отличие (11), установление (12).

Достаточно активно используются причастия и причастные обороты: дисциплине, отражающей лингвистическую, этическую… стороны общения (4); речевых средств, оптимизирующих … общение (6); иностранец, не очень уверенно ощущающий себя в чужой языковой среде… (7); «расширенное» владение (10); владение языком, не ограниченное лексиконом занятий (10);

Встречаются деепричастные обороты: учитывая особенности менталитета… (4); проповедуя терпимость… (4).

Присутствуют глаголы в страдательном залоге: сфера… не ограничивается (5); достижение цели… осуществляется (6); конструкции воспринимаются (14).

Неоднократно используется конструкция с цепочкой слов в форме родительного падежа: усвоение этической стороны (Р.п.) употребления (Р.п.)… языковых средств (Р.п.) (1); показ уместности (Р.п.) и этичности (Р.п.) использования (Р.п.) тех или иных речевых средств (Р.п.) (2); создание для студентаиностранца (Р.п.) комфортной сферы (Р.п.) общения (Р.п.) (3).

Сложность синтаксиса проявляется в том, что из 16 предложений текста только четыре (5, 9, 12, 13) достаточно коротки и не имеют значительных осложняющих конструкций. Остальные предложения осложнены обособленными определениями (например, 4, 6, 7, 10), деепричастными оборотами (4), дополняющими, поясняющими и уточняющими конструкциями (например, 2, 6, 7, 10, 11), цепочками однородных членов предложения (например, 2, 3, 4, 7, 15) . Предложения 1, 7, 14 являются сложноподчиненными.

Рассмотрим более подробно предложения одного из абзацев, например первого.

(1) Русский язык для иностранных учащихся – одна из лингвистических дисциплин, которая в равной мере предполагает как обучение языку, внедрение в сознание учащегося представления о языке как системе, так и усвоение этической стороны употребления в речи языковых средств. – Предложение длинное, сложноподчиненное, содержит пару однородных членов (как обучение… так и усвоение).

(2) В задачи преподавателя, наряду с отработкой грамматической правильности речи, входит показ уместности и этичности использования тех или иных речевых средств, специфики их стилистического функционирования. – Предложение осложнено обособленным дополнением (наряду с отработкой грамматической правильности речи) и цепочкой однородных дополнений из 3 компонентов (уместности и этичности… специфики).

(3) Цель актуализации подобных знаний, тренинга по культуре речи в иностранной аудитории – создание для студента-иностранца комфортной среды общения, удовлетворение лингвистических и иных интеллектуальных запросов личности. – Предложение осложнено тремя парами однородных членов предложения (знаний, тренинга; создание… удовлетворение; лингвистических и… интеллектуальных).

(4) В связи с этим, учитывая особенности менталитета обучаемых и менталитета русской нации, проповедуя терпимость и доброжелательность в общении, на продвинутом этапе обучения иностранцев следует уделять особое внимание культуре речи как синкретической дисциплине, отражающей лингвистическую, этическую, психологическую, эстетическую стороны общения. – Предложение длинное, осложнено двумя однородными деепричастными оборотами (учитывая особенности менталитета обучаемых и менталитета русской нации, проповедуя терпимость и доброжелательность в общении); обособленным определением с цепочкой однородных членов (отражающей лингвистическую, этическую, психологическую, эстетическую стороны общения).

  1. Таким образом, в данном тексте было обнаружено большинство стилевых черт и языковых особенностей (как лексических, так и грамматических), типичных для научного стиля. Факты, которые бы свидетельствовали об отступлении от стилистических норм языка науки (разговорная, эмоционально-оценочная лексика, художественные средства выразительности, фразеологизмы, обилие коротких и неосложненных предложений и пр.), в тексте отсутствуют. Следовательно, можно сделать вывод, что проанализированное нами речевое произведение в полной мере соответствует требованиям стилистики письменного научного текста, созданного в рамках академического подстиля.

АНАЛИЗ текста официально-делового стиля

Договор бытового подряда заключается путем оформления Заказа на бланке стандартной формы, установленной Подрядчиком (ООО «ИСНА»), один экземпляр выдается Заказчику (гражданину), а второй остаётся у Подрядчика. В соответствии с правилами бытового обслуживания населения в РФ (утверждены Постановлением правительства РФ от 15 августа 1997г. №1025) при оформлении договора о выполнении работ по изготовлению мебели Заказчик имеет право предложить свой чертёж (эскиз) изделия путем оформления дополнения к Заказу либо использовать образцы мебели, представленные подрядчиком.
/Правила выполнения работ по изготовлению мебели /
Анализ текста.
Данный текст относится к официально-деловому стилю. Сфера использования – делопроизводство. Адресат – заказчик и подрядчик (организация, изготавливающая мебель). Цель текста – информировать граждан о правилах изготовления мебели. Общие свойства текста: предписывающий характер изложения, официальность тона, стандартность речи, точность (ссылка на конкретные документы)

Лексические черты:
использование характерных для данного стиля клише (настоящие правила устанавливают, бытовой подряд, данный договор является договором, заключается путем оформления и т.д.)
— точное название учреждения, документов, аббревитатуры (ООО «ИСНА», ст. 428 ГК РФ, правительство РФ)
— слова употребляются в своих прямых значениях (договор, бланк, подрядчик, заказчик и т.д.)
Морфологические черты:
преобладание существительных, в том числе отглагольных (правила, договор, подряд, выполнение, присоединение, обслуживание и т.д.)
-обилие конструкций сущ. + сущ. Р.п. (условия договора, при выполнении работ, договор присоединения и т.д.)
-использование отымённого предлога (путем оформления)
-употребление глаголов несовершенного вида (устанавливают, является, заключается, остается и т.д.)
Синтаксические черты:
простые, очень распространенные предложения (например: «Настоящие правила устанавливают условия договора бытового подряда (ст.730 ГК РФ) при выполнении ООО «ИСНА» работ по изготовлению мебели. Данный договор бытового подряда является договором присоединения и на него распространяются правила ст.428 ГК РФ» )
-усложнённость синтаксиса: обособления разных видов. («Договор бытового подряда заключается путем оформления Заказа на бланке стандартной формы, установленной Подрядчиком (ООО «ИСНА»), один экземпляр выдается Заказчику (гражданину), а второй остаётся у Подрядчика)
-в тексте присутствуют страдательные обороты (например: « на бланке стандартной формы, установленной Подрядчиком; утверждены Постановлением правительства РФ»)

АНАЛИЗ текста разговорного стиля


Привет, Сашка! У меня потрясающая новость! Представляешь, папа вчера чуть не разбил машину. Помнишь, на перекрёстке у нашего дома никогда не было светофора? Нет и сейчас. Так вот, папа поехал ставить машину в гараж через этот дурацкий перекрёсток. Их ряд пропускали. И вдруг справа выезжает какая-то наглая иномарка на скорости. Наверно, решил пробку объехать. Папа не ожидал этого и не успел остановиться. В общем, всё кончилось хорошо – они еле-еле успели развернуться! Слава богу, никто ни в кого не втюхался. Сразу гаишники откуда-то появились – тому ненормальному водителю штраф. А он даже не извинился пред папой – представляешь?! Вот так.
Анализ текста.
Данный текст относится к разговорному стилю. Сфера использования – бытовое общение. Адресат — хорошо знакомый человек. Цель текста – поделиться с собеседником информацией. Текст отличает эмоциональность, непринуждённость (это может быть и телефонный звонок, и беседа друзей). Лексические черты:
— преобладает нейтральная лексика с конкретным значением (новость, вчера, машина, светофор, перекрёсток, гараж и т.д. )
— присутствует разговорная, эмоционально окрашенная лексика, которая передаёт отношение говорящего к происшедшему (папа, потрясающая, дурацкий, наглая иномарка, пробка, еле-еле, гаишники и др. )
Морфологические черты:
— оценочные прилагательные и глаголы (потрясающая, наглая, ненормальный, втюхался и др ),
— обилие местоимений, междометий, частиц (привет, у меня, чуть не, наш, слава богу, он, даже, так вот)
Синтаксические черты:
— упрощенность синтаксиса (чаще простые предложения, отсутствие причастных и деепричастных оборотов), неполные предложения (часто в составе сложного) Например: У меня потрясающая новость. Нет и сейчас. Папа не ожидал этого и не успел остановиться и др.
— односоставные предложения: Представляешь? Помнишь? Их ряд пропускали.
— вводные слова (наверно)
— есть обращение к собеседнику, говорящее о приятельских отношениях (Сашка)


источники:

http://studwood.ru/1342762/literatura/leksicheskie_sintaksicheskie_osobennosti_teksta

http://grammatika-rus.ru/primery-analiza-tekstov-raznyh-stilej/