Заимствованные суффиксы в русском языке

Иностранные морфемы в русском языке

Современный русский язык чрезвычайно богат самыми разными словами, среди которых встречается много синонимов, отличающихся друг от друга совсем незначительно, но некоторые лучше использовать в определенном контексте или ситуации. Подобное разнообразие русского языка объясняется долгим развитием языковых форм и его древними корнями – начиная от индоевропейского семейства и заканчивая отдаленно напоминающими известную нам речь древнеславянскими языками.
В начале своего пути в русском языке образовывались совершенно новые слова, одни из которых были созданы впервые и имели совсем древние корни, вторые же появились благодаря соединению определенных частей существующих слов многочисленных славянских народов, после чего укоренились и стали общепринятыми.
Именно здесь стоит отметить то, что, представляя русский язык в виде реки, можно понять, что ее исток состоит из нескольких ручьев, т. е. раздробленных славянских языков. Причем заимствование слов происходило еще до нашей эры, так как славянские народы появились на Восточно-Европейской равнине – перекрестье древних античных культур: древнегреческой, занесенной ионийцами, а также скифской и сарматской. Вот почему говорят, что русский язык – очень дальний по происхождению родственник греческому.
Поле образования “фундамента” древний русский язык стал приобретать собственные славянские черты. Во 2-1 тыс. до н.э. языки предков славян практически не походили друг на друга и представляли собой сложную и пеструю группу наречий различных племен: балтийских, германских, кельтских, турецко-тюркских*, финских. О смешанном характере языка того периода свидетельствует дохристианский пантеон**, в котором можно увидеть богов из самых разных культур: Хорс, Перун, Дажьбог, Мокошь, Симарьгла, Стрибог. Связано это с тем, что народы того времени жили отдельно друг от друга, в родовых племенах, вследствие чего мало контактировали друг с другом.
Язык того времени делился по общим чертам в соответствии с его использованием теми или иными предками славян на лингвистические разновидности, соответствующие следующим группам:

  • южнорусской (бужане, древляне, поляне, северяне, тиверцы, уличи);
  • севернорусской (кривичи — полоцкие, смоленские, псковские; словене — новгородские);
  • восточно-, или среднерусской (вятичи, дреговичи, куряне, лучане, радимичи, семичи); эта группа явно отличалась от остальных особенностями фонетического и грамматического строя говоров.

Следующим наиболее значимым в истории этапом заимствования из греческого является создание братьями Кириллом и Мефодием первой общепринятой азбуки, буквы которой изначально предназначались для перевода греческих богослужебных христианских книг. Считается, что Мефодий первым разработал глаголицу, которую Кирилл усовершенствовал и преобразовал в кириллицу. По ходу работы многие греческие слова, отсутствовавшие в русском языке, в той или иной степени вошли в него, что и положило начало их распространению.

Принципы заимствования в наше время В исторической лингвистике существует два аспекта анализа состояния языка: диахронический и синхронический. Синхрония занимается изучением языка как объекта с устоявшимся значением на определенный момент, в частности, его свойства. Диахрония рассматривает историю образования, развития языка и его составляющих в течение конкретного отрезка времени или всей истории с момента появления.
Если анализировать процесс перенятия слов с точки зрения диахронии, то можно отметить, что заимствование слов и морфем происходило и происходит в последние 2-3 века. Это связано со следующими событиями:

  • В XVIII веке происходило активное утверждение культуры Европы, в частности, Франции в России; знатным людям было престижно разговаривать на французском и английском языках, вследствие чего некоторые слова вошли в обиход и используются и в наше время (авантюра, увертюра, адмирал, актер)
  • После того как Россия наладила торговлю с другими странами, через границу стали поступать товары, названия которых никогда не существовали в языке. Для их обозначения стали использовать исконные названия (тушь, тюльпан, помидор)
  • В связи с активным развитием цифровых и других технологий, а также наук в XX-XXI веках, появляются приборы и понятия, для которых не существует соответствующего наименования. Если объект был создан за границей, то для него в большинстве случаев берут то название, которое используется в стране, где он был создан.

Очень многие слова так “приживаются” в русском языке, что сложно догадаться об их иностранном происхождении. Все “составленные” из частей слова можно назвать производными.
Заимствование можно поделить на следующие категории:

  1. Заимствование всего слова без его форм изменений. В таком случае слово, как и в исконном языке, не изменяется, не образует никаких форм, не имеет окончания и целиком состоит из корня (пример: метро)
  2. Заимствование слова из иностранного языка и его исконное или последующее видоизменение с использованием морфем русского языка. В таком случае строение слова будет иметь схематическое строение вида (исконные морфемы) + [иностранный корень] + (исконные морфемы), где [иностранный корень] является обязательным условием существования слова. Он может выражать что-либо или обособленно, или с участием морфем русского языка (не обязательно). Такое заимствование встречается в большинстве случаев. Примеры: газет-чик, пальт-ец-о, апельсин-чик, вагон-щик. В русском языке огромное количество иностранных корней, вследствие чего их невозможно перечислить.
  3. Менее распространенный случай заимствования – заимствование иностранных морфем, в частности, аффиксальных деривационных. Аффиксальные морфемы – морфемы, отличающиеся от корня; деривационные аффиксальные морфемы, в отличие от реляционных (окончаний), могут быть использованы при образовании новых слов с помощью их присоединения к корню. При этом новые слова могут быть составлены по схеме [иностранные морфемы] + (иностранный корень) / (исконный корень) + [иностранные морфемы], где корневые морфемы могут быть как также перенятыми из других языков, так и исконно русскими. Примеры слов с иноязычными морфемами: анти-военный; ультра-звук; контр-удар.

Виды иностранных морфем в русском языке

Процесс становления и укоренения иноязычных морфем в русском языке – достаточно долгий процесс, на который иногда уходит по нескольку веков. Лингвисты условно выделяют в нем пять-шесть этапов, прохождение каждого из которых обязательно происходит в строгой последовательности. При этом многие новые составные части слова “выделяются” с самого начала, однако еще не приняты как предмет словообразования. Ученый-лингвист Н.М. Шанский в своей работе “Современный русский язык” называет подобные зарождающиеся морфемы “унификсами” и приводит следующую трактовку: “Словообразовательные элементы себя или уже не проявляющие, или еще не проявившие:
-азм (энтузиазм, ср. энтузиаст), -илия (флотилия, ср. флот), -айка (лужайка ср. луг), -ад (маринад, ср. мариновать), -юзга (мелюзга, ср. мелкий), -ея (толчея, ср. толкаться) –н (тлен, ср. тлеть), -ал (театрал, ср. театр), -ив (реактив, ср. реакция), -ариум (розариум, ср. роза) и т. д.”

Первый этап заимствования морфем

Первый шаг образования и укоренения иностранных морфем в русском языке – это заимствование ряда слов с однотипными морфемами из какого-либо языка. Это объясняется тем, что, в случае перенятия ряда слов с однотипным членением в исконном языке, который имеет схожую структуру с русским языком, после вхождения в обиход слова становятся не единым целым (“монолитами”), а словами, составленными из отдельных частей.
Наиболее простой путь выделения конкретных составных частей – получение из языка-источника целого ряда слов с одинаковыми морфемами. Примером могут служить слова с суффиксами -ер/-ёр:
революцион-ер, миллион-ер, миллиард-ер, легион-ер, каскад-ер, стаж-ер, дириж-ер, жонгл-ер
Т.Ф. Ефремова трактует данный структурный элемент как «нерегулярная словообразовательная единица, выделяющаяся в имени существительном мужского рода, которое обозначает действие по глаголу, названному мотивирующим словом».
В данном случае суффиксы выделились в самостоятельную часть слова благодаря тому, что они были заимствованы в форме соотносительных пар:
революционер – революция; миллионер – миллион; миллиардер – миллиард; легионер – легион; каскадер – каскад; стажер – стаж; дирижер – дирижировать; жонглер – жонглировать
Все эти слова имеют как заимствованные корни, так и морфемы. После длительного применения слов и выделения в них однотипной морфемы суффикс может применяться для составления совершенно новых слов путем присоединения к существующим корням.
Но не всегда морфемы выделяются сразу с появлением слов в русском языке, в которых они имеются. Например, в наше время широко используются и перенимаются слова с условным суффиксом ing: кикбоксинг, бодибилдинг, провайдинг, роуминг, спаминг, митинг, кинднэппинг, холдинг, кастинг и т. д. В этих словах есть однотипная часть “ing”, которую смело можно выделить только в исконном английском языке как суффикс. В русском языке она еще не сформировалась как полноценный суффикс, потому что не все слова, в которых она выделяется, имеют словообразовательную структуру. Для них не существует производящая основа, которая требуется для выделения того или иного элемента как самостоятельной морфемы. Поэтому в лингвистике и посвященной ей литературе подобное явление описывается как “слова с инговым элементом”.
Исключениями в данном случае являются те слова, которые все-таки имеют словообразовательную основу или родственные наименования без “ингового элемента”:
Спам-инг – спам; трен-инг – тренер; бодибилд-инг — бидибилдер
Во всех подобных случаях нужно разбивать слово на корень и суффикс -инг. В особо спорных ситуациях допускается и рассмотрение всего слова как корня, и выделение морфем.
Крайне редко на выделение тех или иных суффиксов, приставок и др. оказывают значение окказионализмы***. Однако, применив еще не существующую морфему, писатель может дать начало ее использованию в повседневной жизни.

Второй этап заимствования морфем

На втором этапе иноязычный структурный элемент уже играет значительную роль в словах, которые уже рассматриваются не как единое целое. Здесь уже четко выделяется его словообразующая роль и производящая база, элемент может играть определенную роль в составлении новых понятий, что является важным фактором в процессе заимствования морфем и их усвоения русским языком. Каждая заимствованная часть иноязычных слов называется структурным элементом. Это пока что не морфема, к тому же, подобные элементы используются в основном с иноязычными корнями, т. е. Их нельзя назвать самостоятельными. Однако четкое выделение способствует дальнейшему развитию “предков” составных частей слова. К этому этапу относятся и однозначные, слаборазвитые морфемы, которые уже общеизвестны. В качестве примера рассмотрим суффикс -аж, который в словаре Т.Ф.Ефремовой характеризуется как «достаточно регулярная, но непродуктивная словообразовательная единица, которая выделяется в именах существительных мужского рода, которые обозначают действие, названное мотивирующим глаголом, как процесс»:
радиорепортаж, телерепортаж, пилотаж, метраж, видеомонтаж
Хорошо видная структурная выделимость значения имеется у элемента мейкер-, хотя в ряде слов в русском языке отсутствует производящая база:
ньюс-мейкер, клип-мейкер

Третий этап заимствования слов

Данный этап примечателен тем, что слова с иностранным морфемами начинают активно использоваться в русском языке. Однако, как и на втором этапе, они соединяются преимущественно с иностранными корнями; отличительной особенностью является то, что элемент становится самостоятельной морфемой и имеет множественное значение. Проиллюстрировать это можно с помощью суффикса —ант, который применяется в следующих случаях:
1) лицо по производимому действию или по роду деятельности (адресант, диверсант, квартирант, симулянт); 2) лицо по объекту занятий или владения (дипломант, диссертант, музыкант, фабрикант;, 3) лицо — объект действия (арестант); 4) лицо — участник совместного действия (дуэлянт, конкурсант, концертант, экскурсант); 5) лицо по отношению к месту работы или учебы (курсант, лаборант); 6) лицо — член коллектива (оркестрант, сектант); 7) лицо по отношению к тому, кем оно готовится стать (докторант, магистрант)
Исключениями могут послужить окказионализмы, например, содержант.

Четвертый этап образования слов

Четвертый этап характеризуется активным участием морфем в образовании новых слов русского языка; становится возможным соединения русскоязычных основ с ними. Кроме того, данные морфемы очень часто используются писателями и поэтами для образования окказионализмов.

Пятый этап образования слов

В этой стадии выделяется легкое присоединение морфемы ко многим русскоязычным основам, ее понятное значение и широкая распространенность. Самым ярким примером являются многие заимствованные приставки, которые без труда присоединяются к словам, не искажая их и образуя антонимичное или другое значение. До данного этапа доходят только продуктивные иноязычные элементы, которые “хорошо звучат” и сочетаются по своему значению с самыми разными понятиями и частями речи.

Таблица некоторых иноязычных приставок:

Анти- , др. греческий язык, наиболее продуктивная и регулярная приставка, образующая обратное по значению слово как с иноязычными, так и с русскими основами – антитеррор, антивирус.
Супер- , английский язык. В наше время широко распространенная приставка, обозначает чрезмерное качество предмета или признака – суперэффективный, суперэластичный, супернегативный, суперрепортаж, супераншлаг, суперкомпьютер
Кон- , латинский язык, имеет значение “с, вместе” – конфедерация, конситуцация
Пост- , др. греческий язык, имеет значение “после” – постинфекционный, пострадиационный
Суб- , латинский язык, расположение под чем-либо, ниже чего-либо – субстратосферы, субарктический
Пан- , др. греческий язык. Придаёт словам значение всеобщности, всеохватности – пандемия, пантеон
Ин- , латинский язык. Придает значение “внутри” или отрицание – интоксикация, иноперабельный
Транс- , латинский язык. Образует прилагательные со значение: 1) проходящий через большое пространство, например трансарктический, трансатлантический, трансконтинентальный; 2) расположенный за пределами чего-нибудь, например трансальпийский, трансграничный
Контр(а)- , латинский язык. Противодействие, противопоставление, противоположность тому, что выражено в слове — контратака, контргайка, контрмеры, контрпредложение, контрразведка, контрреволюционер, контрудар

Шестой, заключительный этап образования слов

На шестом этапе морфемы становятся наиболее продуктивными, активно участвуют в словообразовании и “притягивают” к себе все большее количество основ и корней для развития и образования новых слов, как на русской почве, так и на иноязычной. К примеру, суффикс -ист получил значимую позицию в русском языке и стал привычным в словах, обозначающих качества или род деятельности определенного лица и его разностороннюю характеристику. В “Толковом словаре словообразовательных единиц русского языка” эта морфема описывается так: «Регулярная и продуктивная словообразовательная единица, образующая имена существительные мужского пола с общим значением лица, которое характеризуется отношением к определенной сфере занятий, общественно-политическому, идеологическому, научному направлению, а также к предмету, отвлеченному понятию, бытовому явлению, предприятию или учреждению. Образования … обозначают: 1) лицо по отношению к объекту занятий или орудию деятельности (гитарист, гуслист, журналист, металлист, очеркист, танкист), 2) лицо по сфере деятельности (вокалист, гигиенист, массажист, связист, шахматист), 3) лицо по действию или склонности (бойкотист, скандалист, службист, шантажист), 4) лицо по отношению к общественно-политическому, научному или религиозному учению (дарвинист, идеалист, коммунист, марксист), 5) лицо по принадлежности к учреждению, учебному заведению (гимназист, курсист, лицеист, семинарист), 6) лицо по принадлежности к группировке лиц (квартетист, хорист), 7) лицо по объекту изучения (болгарист, иранист, пушкинист, шекспирист)».

Выводы и заключения Наш родной язык, так или иначе известный каждому человеку, живущему в России, прошел долгий путь совершенствования длительностью более 2000 лет от предков славян, не боявшихся суровых условий севера, до нас. Его начало — росток блистательной Греции в совокупности с наречиями и говорами народов, непрерывное развитие делают его многосторонним и многонациональным. Он активно добавляет в свой фундамент иностранные слова, вместе с которыми постепенно переходят и морфемы. Однако подобная тенденция приема новых слов из других языков без просеивания и строгого контроля, существующая в последнее время, может негативно сказаться по причине возможного “вытеснения” изначальных понятий и их замены. Разумно устроенные шесть этапов заимствования морфем предотвращают это и добавляют в язык только самое необходимое.
Как говорится, могучему народу – могучий язык. Русская речь, как и народ: с виду кажется суровой и сложной, но внутри настолько красива и понятна для тех, кто хорошо владеет языком, что порой очень гордишься ею. Не зря Константин Георгиевич Паустовский говорил: «Нет ничего такого в жизни и в нашем сознании, чего нельзя было бы передать русским словом». Действительно, нет предела возможностям русского языка; и чем больше человек его разумеет, чем больше вникает в его суть и историю, осознавая зависимость и взаимосвязь тех или иных компонентов, тем глубже он понимает смысл высказываний, текстов и книг. Вот почему мы должны любить, осваивать, бережно хранить и развивать одно из самых лучших наследий славянской культуры.

Источники и литература

  1. Адливанкин С.Ю. К вопросу о явлении заимствования в области словообразования // Уч. зап. Пермского университета. — 1965. — Т. 137. — Вып. 1.
  2. В. А. Белошапкова, Е. А. Брызгунова, Е. А. Земская и др.. Современный русский язык: Учеб. для филол. спец. ун-тов / В. А. Белошапкова, Е. А. Брызгунова, Е. А. Земская и др.; Под ред. В. А. Белошапковой.—2-е изд., испр. и доп.— М.: Высш. шк.,1989.— 800 с.. 1989
  3. Груницкая Т.В. Англицизмы в современном русском языке // Русский язык и литература. — 1998. — №4,5.
  4. Ефремова Т.Ф. Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка. — М., 1996.

* Гунны, авары, болгары, хазары
** У др. греков и римлян: храм, посвященный всем богам
*** Индивидуально-авторский неологизм, созданный поэтом или писателем согласно существующим в языке непродуктивным словообразовательным моделям. Неологизм – новое слово или новое значение уже существующего слова.

«Иноязычные слова с заимствованными суффиксами в современном русском языке (на материале слов с суффиксами -ер, -ор, -ёр)»

1. АКТИВНЫЕ ПРОЦЕССЫ В ЛЕКСИКЕ И ФРАЗЕОЛОГИИ . ИСТОРИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ СЛОВ НА -ОР, ЕР, ЁР.

Лексика, лексический фонд языка, как составная часть единой языковой системы, существенно отличается от других сторон языка — фонетического строя, морфологии, синтаксиса. Это отличие состоит в непосредственной обращенности к действительности. Поэтому именно в лексике, прежде всего, отражаются те изменения, которые происходят в жизни общества. Язык находится в постоянном движении, его эволюция тесно связана с историей и культурой народа. Каждое новое поколения вносит нечто новое не только в общественное устройство, в философское и эстетическое осмысление действительности, но и в способы выражения этого осмысления средствами языка. И, прежде всего такими средствами оказываются новые слова, новые значения слов, новые оценки того значения, которое заключено в известных словах.

В результате политических, торгово-экономических и культурных контактов происходил и происходит взаимообмен, а, следовательно, и проникновение иноязычных слов, которые и пополняют словарный состав русского языка. Иноязычные слова заимствовались в разные периоды развития русского языка: в общеславянскую и восточнославянскую эпохи и в собственно русский период развития русского языка , начиная с XIV века и по настоящее время.

Наиболее древними являются лексические заимствования у непосредственных соседей наших предков : багор , фарватер. А у южных народов тюркского происхождения , например : бисер , ковёр .

Более поздними заимствованиями являются слова греческого и латинского языка, проникшие в древнерусский язык в период общения русских с греками в Северном Причерноморье. Среди заимствованных слов из греческого языка слов на –ор-ер очень мало (хор, архитектор ). Это можно объяснить тем что большинство греческих слов пришло к нам через европейские языки-посредники и при этом заимствовались только морфемы.

Латинизмы проникали в наш язык тогда, когда латынь была уже мёртвым языком. Латинские слова входили в русскую речь через языки – посредники ( французский, немецкий, польский и пр. ). Для примера можно привести следующие слова : доктор, донор, конструктор, губернатор, император, прокурор, регистратор, гладиатор, цензор, триумфатор и др. Следует отметить , что именно конечный –тор и является признаком заимствования из латыни.

Иноязычные слова весьма активно заимствовались в Петровскую эпоху ( XVIII в. ) в связи с административными и военными преобразованиями и в связи с освоением русскими культуры и науки европейских стран.

Немецкие слова пополнили военную лексику : майор, ефрейтор, офицер, бруствер, юнкер и др. Немало слов вошло в наш язык через немцев-ремесленников : шифер, клинкер клейстер, мастер, штейгер и др. Другие немецкие заимствования : парикмахер, брандмейстер, гросфатер, канцлер, капельдинер, капельмейстер, камергер, коммутатор, гоф-фурьер, егермейстер, камердинер, камергер.

Большинство слов голландского происхождения связано с морской тематикой :кильватер, скутер, клипер, шкипер.

Много в русском языке заимствованных слов из английского языка :катер, джемпер, джокер, сеттер , танкер, траулер, докер, боксёр, лидер, пионер, юмор, сквер, свитер и др.

Тематика французской лексики, представленная в русском языке, очень разнообразна. Это и военные слова :командор, гренадёр , мушкетёр, сапёр, и слова, связанные с искусством :дирижёр , колер, и множество разнотемных слов : кавалер, каскадёр, дублёр, калибер, командор, дебаркадер, кастор, коленкор, шифоньер, секретер, фужер, фрондёр, карьер и др. Для лексики , пришедшей к нам из этих языков, характерно наличие конечного безударного –ер в существительных: штейгер, мастер, корнер, крейсер, докер, траулер, свитер, диспетчер, шкипер, джемпер, спринтер и др. (слова репортёр, боксёр, вахтёр и некоторые другие испытали влияние французских заимствований типа монтёр, сапёр, режиссёр).

Основные процессы в лексике известны. Они с большей или меньшей степенью интенсивности протекали в языке всегда, во все периоды его функционирования. Но в настоящее время эти процессы оказались в высшей степени активными, поскольку активно изменилась наша жизнь. Это уход из употребления устаревших или устаревающих слов, выражающих неактуальные для сегодняшнего дня понятия; это появление новых слов, понятийно актуальных, ранее отсутствовавших в языке; это возвращение к жизни прежде неактуальных лексем, связанных с понятиями религии, дореволюционного образования, административно-территориального деления, социальной структуры общества; это переоценка некоторого круга слов, связанных с социально-экономическим переустройством российского общества; это иноязычные заимствовании и разрастание сфер распространения жаргонной лексики и расширение состава лексических групп социально или профессионально ограниченного использования. Например: губернатор, гувернер, репетитор, акционер.

В 90-е годы XX столетия одним из наиболее активных и социально значимых языковых процессов оказался процесс заимствования иноязычных слов. Иноязычное слово, чаще всего английское, в современном русском контексте — это одна из примет “языкового вкуса эпохи”.

Современная тяга к заимствованиям воспроизводит эти две исторические линии: с одной стороны, это действительное потребности в корне сменившейся жизни (смена политических, экономических, идеологических ориентиров), с другой — американомания, когда привлекательными оказываются не только технические новшества, но и стандарты жизненного уровня, манера поведения и общения, вкусы. Сейчас английские слова вытесняют не только русские, но и слова других языков, ранее заимствованные и вполне прижившиеся в русском языке (например; хит вместо нем. шлягер; аниматор вместо фр. мультипликатор и др.).

При более дифференцированном подходе к определению причин заимствования выделяют обычно следующие:

  1. Потребность в наименовании новых вещей, явлений, понятий: компьютер; блейзер (особого покроя приталенный пиджак); сканер, принтер.
  2. Необходимость в разграничении понятий: визажист (от фр. visag — лицо) и ранее заимствованное дизайнер (художник-конструктор, от англ. design — замысел, чертеж, проект); плеер (от англ. To рlау — играть) и русск. проигрыватель (плеер — компактный проигрыватель с наушниками, проигрыватель — аппарат для воспроизведения музыки на пластинках).
  3. Необходимость в специализации понятий, ритор (предприниматель, занимающийся недвижимостью),репортер <назойливые репортеры светской хроники), киллер специальный. наемный убийца)
  4. Специализация наименований может быть в высшей степени дифференцированной. Например: спонсор — лицо, оказывающее финансовую поддержку; продюсер — доверенное лицо кино кампаний; антрепренер — частный театральный предприниматель; промоутер — тот, кто способствует продвижению на рынке, покровитель, патрон.
  5. Потребность в вуализации понятий (стремление к эвфемистическим заменам). В некоторых ситуациях иноязычное слово (чисто психологически) помогает скрыть негативный или прямой смысл понятия: канцер (рак)
  6. Стремление к модному, более современному слову. На общем фоне широкого заимствования “заморское слово” оказывается престижным, звучащим по-ученому и, следовательно, интеллектуально и красиво. В таком случае и само понимание слова (его русский перевод) оказывается несколько приподнятым, необыденным. ( шлягер, ваучер, бартер, брокер).

Издержками в освоении иноязычных слов можно считать и другие семантические тавтологии, к сожалению, уже укрепившиеся в языке массовой печати: главный лидер

Среди заимствований сегодняшнего дня наиболее активными оказываются англицизмы. Английский язык (в его американском варианте) — главный донор эпохи, его влияния в разные языки мира, в том числе в последнее десятилетие и в русский язык, очень существенны. Недаром английский называют “современной латынью”. Причин тому много, и не в последнюю очередь — расширение “виртуального общения”, в частности, через Интернет. ( компьютер, сканер, принтер). Есть сферы общественной жизни, где англицизмы полностью завладели лексическим пространством, например в эстрадной музыкальной культуре. Америка рубежа XIX—XX вв. подарила европейцам новую музыкальную эстетику, а вместе с ней — и новый музыкальный язык, который в Россию пришел только к концу XX столетия (рокер, репер). К разнотемным заимствованиям из английского языка относятся слова байкер, драйвер, дриблер ( спорт. ), дренчер (насадка ), дрифтер ( судно ), гангстер.

2.ЗАИМСТВОВАНИЯ СЛОВ НА – ОР, ЕР, ЁР В КОМПЬЮТЕРНОМ ЯЗЫКЕ.

Развитие компьютерных технологий в современном мире привело к созданию специального языка, который состриг из собственно компьютерного (профессионального) сленга, близкого к разговорному, а также из техницизмов, представляющих на сегодняшний день достаточно богатую терминологическую систему. И та, и другая часть компьютерного языка активно представлена в Интернете и специальных компьютерных журналах. Вот пример текста, помещенного в “Известиях” (2000, 5 сент.), в котором речь идет в возможностях “Всемирной паутины”. Читать текст на таком “русском языке” непосвященному сложно: Куда жестче государственный напор оказался во Франции, что вполне в духе исторических традиций этой страны. Весной 2000 года Национальная ассамблея проголосовала за законопроект об обязательной регистрации владельцев всех веб-сайтов и об уголовной ответственности провайдеров за предоставление хостинга (услуга по размещению информации в Интернете) не идентифицированным пользователям.

Как язык преимущественно молодых людей, компьютерный сленг содержит много специфических слов и окказионализмом, не говоря уже о техницизмах английского происхождения, обслуживающих данную профессиональную сферу деятельности. Поскольку компьютерная сфера деятельности относится к наиболее активно развивающимся, то словарь здесь постоянно пополняется новыми лексическими единицами, причем из-за быстрого устаревания компьютерных программ и самого оборудования многие слова так же быстро и исчезают.

Собственно техницизмы составляют основную массу слов: винчестер (жесткий диск), курсор (значок на экране компьютера управляемый “мышью”); принтер (устройство для печати); процессор (центральная часть ЭВМ, его сердце); сканер (устройство для ввода текстовой и графической информации); стример (устройство резервного копирования) и мн. др.

На базе данного профессионального языка создается сленг (ламмер – “ чайник”, хакер – компьютерный взломщик),Новые формы общения внедряются повсеместно, особенно среди обучающейся молодежи, и потому разрастание сленгового поля неизбежно.

С развитием техники появилось много новых наименований предметов. Для этого стали использовать суффиксы — ник, -тор, -тель, которые прежде передавали только значение лица. Ср.: молчальник, начальник

рубильник ; следователь, последователь — обогреватель, выключатель. распределитель; авиаторрефрижератор и др. В ряде случаев размежевание еще не произошло, и один словесный комплекс может обозначать и лицо, и предмет: например: оформитель (лицо и предмет); газификатор (аппарат и специалист по газификации); конструктор (работник и детская игра); фиксатор (раствор и тот, кого фиксирует); коллектор (учреждение, деталь и рабочий машины). Даже суффикс -щик начинает развивать значение предмета: это и названия машин, механизмов и названия лиц, которые работают на этих машинах, например выемщик (лицо и предмет, орудие выемки).

Суффикс -щик четко сохраняет значение лица при вторичной суффиксации: классификатор (предмет) — классификаторщик (лицо); перфоратор (предмет) — перфораторщик (лицо). Однако и словах-двойняшках суффикс -щик переходит в категорию суффиксов с предметным значением: робот-сварщик, машина-чистилыцик.

Интересный пример встретился В газете (МК, 1994, 14 апр.), когда именно с помощью замены одного суффикса другим даже в рамках единого общего значения удалось семантически развести слова: слово эксплуататор в русском языковом сознании давно ассоциируется с наименованием определенного лица, эксплуатирующего чужой труд. Но возникла необходимость дать наименование лица безотносительно к этому значению: Никто не хочет брать вину за случившееся на себя, Ни производители техники, ни эксплуататоры (имеется в виду эксплуатация техники). Как видим, новый суффикс помог избежать негативных ассоциаций.

3. ИЗМЕНЕНИЯ В ПАДЕЖНЫХ ФОРМАХ

В силу социальных причин, проявляется действие закона речевой экономии, закона аналогии и т.п. Это привело к некоторым колебаниям в употреблении падежных форм отдельных разрядов существительных, а колебания выявили преимущества одних форм перед другими и в результате наметились очевидные тенденции.

Особенно устойчивым колебания оказались в формах именительного и родительного падежей у существительных мужского рода на твердый согласный. В меньшем объеме колебания затронули формы существительных женского рода на мягкий согласный среднего рода на -ье.

Колебание форм именительного падежа типа инженерыинженера затронуло многие имена мужского рода. Причем формы на

а, более “молодые”, в ряде имен вполне закрепились. Процесс вытеснения форм на -и,

ы наблюдался еще в течение XIX в, (ср у А. Пушкина: И огнь их дома истребил). Особенно формы на -а- были активны в 70—80-е годы ХК в.: гетмана, лектора, оратора служителя. Ср.:

Я классик? Да, по до известной меры:
Я не хочу, чтоб росчерком пера
Принуждены все были землемеры,
Механики, купцы, кондуктора
Долбить Вергилия или Гомера,
Избави бог, — теперь не та пора.
А.К. Толстой

Затем процесс затих в результате нормализаторской практики. Однако в течение XX в. шел скачкообразно.

Современный литературный язык, в силу очень тесных связей с профессиональной речью и речью разговорной, которые и являются источником форм на — а, активно принимает их в свой состав: трактора, профессора, инспектора, крейсера, прожектора, катера и др.

Соотношение форм в современном русском языке неоднозначно;

  1. варианты формы в рамках литературного языка: прожекторы — прожектора
  2. приняты литературным языком формы профессора, учителя; их варианты стилистически отмечены: профессор;
  3. функционально различаются формы литературные; редакторы, корректоры, слесари, пекари, теноры — и формы, свойственные профессиональной речи: редактора, корректора, слесаря, пекаря, тенора;
  4. варианты различаются стилистически — литературно-книжные и разговорные или просторечные; договоры — договора, директоры — директора, бойлеры — бойлера.

Как видим, норма в формах на -а, -ы(и) на сегодняшний день далека от стабильности Направления в движении форм очевидны, но процесс стабилизации далек от завершенности, он дает пока разные результаты в разных словах. При конкуренции вариантных форм картина складывается примерно следующим образом: формы на активно внедряются в литературный язык; при окончательном вхождении форм на в литературный язык формы на -ы(-и) приобретают оттенок книжности, иногда помечаются в словарях как устаревшие; реже и те и другие формы выступают как равноценные, нейтральные; находясь на периферии языка, т.е. в рамках профессиональной речи, формы на постепенно находят пути в литературный язык или оседают в просторечии.

Может сложиться и другая ситуация: формы расходятся семантически, тогда стилистический аспект снимается, например: кондукторы — кондуктора, рупоры — рупора,

При очевидном размещении форм в функционально-стилистическом или семантическом плане в большинстве случаев наблюдаются еще формы явно колеблющиеся, не определившие своих стилистических или семантических качеств окончательно. На конкуренцию форм в этом случае оказывает влияние либо акцентологический фактор: в именах с некорневым ударением чаще сохраняется форма на -ы; в именах с ударением на окончании — форма на -а: ср. склонение слов тракторыцеха), либо семантический: имена с предметным значением легче принимают форму на -а (стапеля, бункера, сектора, свитера)’, названия сохраняют окончания

ы(-и) (цензоры, слесари, бухгалтеры, токари) в литературном языке.

На общем фоне еще окончательно не сложившейся нормы все отчетливее проявляются процесс вытеснения форм на -ы(-и) формам на -а(-я). Особенно большой наплыв разговорных форм отмечается в газетном языке. Здесь можно встретить формы, которые до сих пор квалифицируются как нелитературные, причем часто и те и другие путаются в употреблении. Некоторые примеры:

— Нужны ли документы, подтверждающие расходы на строительство и покупку?

— Обязательны. Это могут быть договоры с юридическими и физическими лицами на строительство домов, дач и т.д., счета на приобретение стройматериалов, кредитные договора, квитанции к приходному кассовому ордеру на погашение кредита, другие документы (АиФ, 1993, № 13); Существует в стране и еще одна печать

президентская. Ее ставят на ратификационных грамотах в тех случаях, когда международные договора утверждает (ратифицирует) парламент (МК, 1993, 17 апреля); Для многих страховых компаний гарантией высокого качества медицинского обслуживания являются прямые договора о сотрудничестве, заключенные с ведущими медицинскими центрами и институтами России (АиФ, 1992, № 40); Директора города распределил часть акций между своими сотрудниками (МК, 1993, 18 мая); Смотрю на правительство — ни юристов, ни экономистов. Директоры. Смотрю на президентский совет — ни адвокатов, ни врачей. Литературоведы (МК, 1993, 18 мая).

Итак, борьба между окончаниями -ы/-а протекает по-разному и неравномерно в разных группах слов. В словах, где употребительность формы на велика, там она еще более увеличивается; где эта форма по употребительности низка, там она еще более уменьшается. Процесс стабилизации и нормализации окончания стимулируется профессионально-технической речью, элементы которой часто расширяют сферу своего применения. Пример из В. Высоцкого (“Охота на волков”>:

Не на равных играют с валками
— Егеря, но не дрогнет рука!
Оградив нам свободу флажками,
Бьют уверенно, наверняка.

Кстати, формы егере — егеря С.И. Ожегов и Н.Ю. Шведова (Словарь, 1998) дают как равноправные варианты.

4. УДАРЕНИЕ В СЛОВАХ НА –ОР , -ЕР.

Изменения, произошедшие в ударении заимствованных слов в течение двухсот лет проанализированы в книге А. В. Суперанской. Здесь выявлены причины и тенденции акцентных изменений. Колебания в ударении заимствованных слов объясняются степенью освоенности их русским языком. Чем больше чужое слово живет в русском языке, тем более подчиняется оно заимствующей системе, находя в ней аналогии, образцы для подражания.

Современные заимствования (конца XX в.) пока еще не “обжились” в русском языке, потому что большинстве случаев ударение в них соответствует языку-источнику.

Сегодня это в основном английские слова, а сфера распространения их — профессиональные языки специалистов (компьютерная техника, финансовая и коммерческая деятельность, спорт, отчасти политика. музыка и др.)- В массы новые слово попадает через периодическую печать, радио, телевидение. Основной акцентный принцип заимствования сегодня — сегодняшние ударению языка-источника. Так, сохраняет ударение на первом слоге слова на -ер и -ор (бартер, брокер, , менеджер) на последнем слоге (пионер, секретер)Ударение падает на последний слог в суффиксе – Ёр ( гравёр , дирижёр). Таким образом, проблемы изучения слов на -ор –ер –ёр связанны с мало предсказуемым характером этих синонимичных суффиксов и вариантами грамматических форм им. падежа мн. числа, которые должны проверяться по словарю.

Список литературы.

  1. Словарь иностранных слов и выражений Олими О. 2003г. Авт-сост Зенович Е.С.
  2. Крысин Л.П. Жизнь слова Москва Просвещение 1980г.
  3. Калинин А.В. Лексика русского языка Издательство Московского университета 1966г.
  4. Введенская Л.А. Баранов М.Т. Гвоздарев Ю.А. Русское слово Москва Просвещение 1987г.
  5. Земский А.М. Крючков С.Е. Светлаев М.В. Русский язык Москва Дрофа 2003г.
  6. Словарь иностранных слов 16 издание, испр. Москва “Русский язык” 1988г.
  7. Словарь сочетаемости слов русского языка под редакцией Денисова П.Н. , В. В. Морковкина. М. Русский язык 1983
  8. Тихонов А. Н. Морфемно-орфографический словарь М. Астрель-АСТ 2002
  9. Валгина Н. С. Активные порцессы в современном русском языке М. Логос 2001
  10. Максимов В. И. Точность и выразительность слова. Ленинград Просвещение 1968
  11. Земская Е. А. Словообразование как деятельность М. Наука 1992
  12. Максимов В. И. Суффиксальное словообразование имен существительных в русском языке Ленинград 1975
  13. Ашукин Н. С. Ашукина М. Г. Крылатые слова М. Художественная литература 1988
  14. Янко-Троицкая Н. А. Наименование лиц женского пола существительными женского и мужского рода. Академия Наук СССР м. Наука 1966

Заимствованные суффиксы в русском языке

Происходит от английского суффикса , образующего глагольные формы.

Лингвисты знают, что процесс заимствования может происходить на любом уровне языка — другими словами, заимствоваться могут не только отдельные слова, но и любые другие языковые элементы. Так, например, ученым извест­ны случаи заимствования звуков — в английском, где [ʒ] (в словах вроде pleasure, genre) происходит из французского, или в русском, где звук [ф], судя по всему, заимствован из греческого или латыни (кстати, именно поэтому практически не существует русских по происхождению слов с буквой ф в составе).

Нередко заимствуются и морфемы — составные части слов. Так, в русском языке множество заимствованных из европейских языков префиксов (приставок) — анти-, супер-, квази-, архи-, пост- и так далее. Однажды заимствован­ные, эти префиксы прекрасно встроились в систему русского словообразования и широко используются для создания новых слов уже с русскими корнями — антинакипин, суперобложка, квазинаучный, архиплут, постправда и многих других.

Несколько реже заимствуются суффиксы, то есть морфемы, стоящие после корня; впрочем, и таких примеров в русском языке немало. Так, из европейских языков в русский пришло несколько суффиксов со значением деятеля — (журналист, финалист), (монтёр, гувернёр) и др. Они также адаптировались в русском языке и активно используются в словообразовании, ср. ухажёр, уклонист и так далее.

Одним из таких адаптированных суффиксов является , происходящий из английского (в немецком языке, кстати, ему соответствует — ср. ахтунг, лозунг). В английском этот суффикс используется очень широко — образует и формы глаголов, и существительные, и ряд других форм. В русский язык, по данным иссл­едований, вошел в середине XIX века и сразу же стал чрезвычайно популярен — словари фиксируют сотни слов с его использова­нием. Большинство из них, правда, целиком заимствованы из английского вместе с суффиксом, однако -инг может присоединяться и к русским корням — а значит, является полноценным суффиксом. Так, в последние десятилетия появились такие слова, как электричкинг (способ передвижения на дальние расстояния исключительно на пригородных поездах) и зацепинг (чрезвычайно опасный способ проезда снаружи поездов), а в интернете фиксируются много­численные жабинги, хрюкинги и голопопинги.

Английский язык, кстати, тоже заимствовал морфемы из русского языка. Речь о суффиксе , первоначально пришедшем в английский в составе слов вроде raskolnik, а закрепившемся после 1957 года, когда СССР запустил знаменитый sputnik. В совре­менном английском есть такие слова, как beatnik (предста­ви­тель бит-поколе­ния), spacenik (астронавт), nogoodnik (игра слов no good и русского негодник), refusenik (полукалька русского отказник), а также прямые заимствования вроде gopnik (в комментариях не нуждается).

Другие заимствованные суффиксы в русском языке, как правило, также про­исходят из европейских языков, с которыми у русского были и продолжаются обширные контакты. Таковы, например, суффикс , пришедший из фран­цузского, а на русской почве давший слова вроде подхалимаж; английский гейт, первоначально взятый из названия отеля «Уотергейт» (именно там в 1974 году разразился одноименный скандал), а затем образовавший такие слова, как Панамагейт, Кучмагейт и др. Упомянем также примеры (изначально латинский : штукенция, бумаженция) и / (из английского и француз­ского /, в русском давшие слова вроде смотрибельный).


источники:

http://urok.1sept.ru/articles/511884

http://arzamas.academy/micro/borrowing/4