Значение и акцент правописание грамматика и пунктуация

РЕЧЕВАЯ НОРМА И КУЛЬТУРА РЕЧИ

РЕЧЕВАЯ НОРМА

Речевая норма — это совокупность наиболее устойчивых традиционных реализаций языковой системы, отобранных и закрепленных в процессе общественной коммуникации. Норма формируется на основе языка определенной области или города.

Например, нормы произношения современного русского литературного языка сформировались на основе среднерусских диалектов и речи жителей Москвы.

В процессе развития литературного языка происходят сдвиги в сторону диалектов, других функциональных разновидностей языка. Как правило, нормы письменной речи складываются раньше, чем устной. В настоящее время существует тенденция к сближению норм письменной и устной речи.

Языковое явление считается нормативным, если оно характеризуется следующими признаками: 1) соответствие структуре языка; 2) массовая и регулярная воспроизводимость в процессе коммуникации; 3) общественное одобрение и признание. При формировании речевой нормы действуют как стихийные, так и сознательные процессы. Стихийность связана с массовым и регулярным употреблением той или иной языковой нормы в речи носителей языка, осознанными являются процессы «узаконивания», или кодификации, сложившихся стихийно языковых норм в грамматике и в словарях. Кодификация, т.е. фиксация сложившихся в процессе общественной практики явлений, осуществляется уче- ными-филологами.

Нормы существуют на всех уровнях языка и во всех функциональных стилях. Наиболее известные совокупности грамматических норм — это орфография и пунктуация. Орфография — совокупность правил написания слов, т.е. нормы правописания. Пунктуация — совокупность правил (норм) расстановки знаков препинания. Для устной речи огромное значение имеет орфоэпия — совокупность норм литературного произношения. Эти нормы необходимы для достижения единообразия в произношении, что облегчает общение между людьми, помогает им быстрее понимать друг друга.

Языковые нормы изменяются под влиянием различных факторов и прежде всего — под влиянием изменений, происходящих в обществе: до революции на конце слов, оканчивающихся на согласный, писалась буква Ъ, после реформы орфографии эта норма перестала действовать. По старым нормам орфографии писали чорт и придти, а в 50-х гг. XX в. появились новые нормы — черт и прийти. Очень быстро под влиянием диалектов и просторечия меняются орфоэпические нормы. Вместо кулинЛрия произносят сейчас кулинарИя, вместо [булошная] и [сливошный] — [булочная] и [сливочный]. Новые варианты произношения уже стали нормативными.

Часто некоторое устаревшее произношение связывается с принадлежностью человека к какому-либо социальному слою — так, в среде образованных людей XIX в. было принято произносить некоторые фамилии с ударением на предпоследнем слоге — ИвАнов, БЫков, а в просторечии, наоборот, произносили фамилию с ударением на последнем слоге — ИванОв, БыкОв. После революции 1917 г. произношение ИвАнов стало связываться с представлением о людях из более зажиточных слоев общества, поэтому быстро устарело; ему на смену пришло более демократичное ИванОв. Произношения типа компАс или астрОном существуют под влиянием профессиональных жаргонов.

Определенные нормы существуют и в каждом функциональном стиле речи. Здесь стилистическая норма не является абсолютной, а носит относительный, вероятностный характер. Специфика функционального стиля состоит в том, что он позволяет наилучшим образом осуществить процесс коммуникации в данных типовых условиях и при данных типовых целях общения.

Например, если в бытовой ситуации человек будет пользоваться книжным языком, то окружающие могут подумать, что он либо нерусский, либо имеет социально-психологические отклонения (например, одержим манией бюрократического величия или ученой отрешенности от повседневности), либо находится в состоянии скрытой нервной напряженности. Так, в бытовой речи неуместны слова идентичный вместо одинаковый, таковой вместо этот, нежели вместо чем, ибо вместо потому что и т.п.

Приведенные примеры иллюстрируют необходимость соблюдения в речи принципа коммуникативной целесообразности, согласно которому с которым формы должны соответствовать условиям и целям общения. Целесообразность определяется сознанием говорящих и пишущих людей, субъективно оценивающих объективную необходимость коммуникативных качеств хорошей речи. Если норма одинакова для всех членов языкового коллектива, то целесообразность зависит от функционального стиля речи, социальных различий, от коммуникативных задач и целей.

Знание речевых норм и соблюдение принципа коммуникативной целесообразности является основой культуры речи человека.

Проверка орфографии и пунктуации

Инструмент проверки текста на орфографические и грамматические ошибки онлайн, позволит исправить самые громоздкие ошибки, с высокой степенью точности и скорости, а также улучшить свой письменный русский язык.

Если возможно несколько исправлений, вам будет предложено выбрать одно из них. Слова в которых допущены ошибки выделяются разными цветами, можно кликнуть на подсвеченное слово, посмотреть описание ошибки и выбрать исправленный вариант.

Инструмент поддерживает 8 языков.

Орфография

Написать текст без каких-либо орфографических или пунктуационных ошибок достаточно сложно даже специалистам. Наша автоматическая проверка орфографии может помочь профессионалам, студентам, владельцам веб-сайтов, блогерам и авторам получать текст практически без ошибок. Это не только поможет им исправить текст, но и получить информацию о том, почему использование слова неправильно в данном контексте.

Что входит в проверку текста?

  • грамматические ошибки;
  • стиль;
  • логические ошибки;
  • проверка заглавных/строчных букв;
  • типографика;
  • проверка пунктуации;
  • общие правила правописания;
  • дополнительные правила;

Грамматика

Для поиска грамматических ошибок инструмент содержит более 130 правил.

  • Деепричастие и предлог
  • Деепричастие и предлог
  • «Не» с прилагательными/причастиями
  • «Не» с наречиями
  • Числительные «оба/обе»
  • Согласование прилагательного с существительным
  • Число глагола при однородных членах
  • И другие

Грамматические ошибки вида: «Идя по улице, у меня развязался шнурок»

Грамматическая ошибка: Идя по улице , у меня.

Правильно выражаться: Когда я шёл по улице, у меня развязался шнурок.

Пунктуация

Чтобы найти пунктуационные ошибки и правильно расставить запятые в тексте, инструмент содержит более 60 самых важных правил.

  • Пунктуация перед союзами
  • Слова не являющиеся вводными
  • Сложные союзы не разделяются «тогда как», «словно как»
  • Союзы «а», «но»
  • Устойчивое выражение
  • Цельные выражения
  • Пробелы перед знаками препинания
  • И другие

Разберем предложение, где пропущена запятая «Парень понял как мальчик сделал эту модель»

Пунктуационная ошибка, пропущена запятая: Парень понял ,

«Парень понял, как мальчик сделал эту модель»

Какие языки поддерживает инструмент?

Для поиска ошибок вы можете вводить текст не только на Русском языке, инструмент поддерживает проверку орфографии на Английском, Немецком и Французском

Акцент и пунктуация речевого потока

Недавно вернулся с одной прелюбопытнейшей конференции. Большинство спикеров говорили на немецком языке. Но мы с коллегой общались с ними на английском, благо этот универсальный язык сейчас знают «не только лишь все, но много кто», перефразируя знаменитого классика мысли.

Здесь отмечу, что я в свою бытность студентом немецкий изучал. Но сейчас им не владею, всё знание забыто за невостребованностью в моей жизни.

Конференция была смешанная, присутствовали участники как их разных концов России, так и из германоязычных стран — Германии, Австрии, Швейцарии. Переводчики усердно работали на две аудитории — когда кто-то говорил на немецком, эту речь переводили для русскоязычных участников. Если кто-то говорил на русском, его переводили на немецкий для иностранных коллег.

И далеко не в первый раз моё внимание стало заостряться на проблеме акцента и, в частности, восприятия потока речи. У меня есть несколько наблюдений и соображений на этот счёт.

1. Говоря об «акценте», обыватель обычно подразумевает непривычный для него характер произношения слов. При этом такой средний обыватель обычно воспринимает их как «неправильно», «некорректно» произнесённые — в том, смысле, что качество произносимых слогов не соответствует неким эталонным, ожидаемым. (Откуда взялось такое ожидание — отдельный вопрос. Оно формируется внешней средой, культурной, образовательной, медиа.) Вроде как произношение англоязычного буквосочетания th как русского [ з ]. Вторая особенность восприятия акцента — неправильно поставленное ударение (иной француз будет произносить, например, русское имя «Мар и я» на свой манер как «Мари я », с ударением на «я», пусть даже он и прожил в Москве десять с лишним лет).

2. У среднего обывателя (при условии, что он знает перевод употребляемых собеседником слов, понимает их изменяющиеся словоформы — спряжение, склонение, окончания и пр.) остается актуальной проблема различения отдельных слов в непрерывном потоке речи. Т.е. выделить в такой речи отдельные единицы — задача несколько затруднительная. Для кого-то эта задача затруднительная в течение короткого времени после начала речи собеседника, и позже восприятие адаптируется. Для кого-то эта задача более сложная, и даже спустя время после начала речи собеседника ему не удаётся различать отдельные слова. Как правило, это связано с отсутствием знания этих слов или словоформ в опыте воспринимающего слушателя и неспособностью выделить их в непрерывном потоке речи.

3. Эти феномены ожидаемо проявились для меня в ходе конференции.

Так, восприятие речи на немецком языке от германоязычного спикера было затруднительным, хотя я, навскидку, понимал около 30% употребляемых слов.

В частных разговорах с этими же спикерами на английском языке мне было понятно абсолютно всё, что они говорили. Не было проблем с различением в их речи отдельных слов и смысла.

Очень интересно обстояло дело с различением речи на немецком языке, которая произносилась русскоязычным переводчиком (с русского языка на немецкий для присутствующих германоязычных посетителей). Здесь я понял около 90% содержания. Да, речь была не самой сложной по смыслу, но, тем не менее, контраст меня поразил, и я начал рассуждать о причинах такой разницы в восприятии.

4. Первое, что мне бросилось «в глаза», а, вернее, «в ухо», это столь милый выговор переводчицей немецких слов с использованием вполне характерных для русского языка звуков.

Но чуть позже, всё более и более вслушиваясь в её речь, я понял, что дело не только в этом. Интонации! Переводчица говорила с интонациями, характерными для русского языка. Интонационные паттерны разделяли (пунктуировали) её речевой поток точно на такие же «кванты», нарезали на точное такие же «куски», как если бы она произносила свою речь не на немецком, а на русском языке. Ручаюсь, эта пунктуация характерными для русского языка интонационными паттернами, была непривычной для германоязычных коллег. Но для меня, русскоязычного, всё было понятно даже не смотря на то, что я знал значения не более 60-70% всех употребляемых ею слов.

5. Итак, хочу выделить те факторы, которые, на мой взгляд и слух, облегчили моё понимание упомянутой речи:

  • использование звуков, характерных для русского языка;
  • использование интонационных паттернов, характерных для русского языка;
  • использование более простых немецких слов (более характерных для базового словарного запаса), нежели чем германоязычными собеседниками;
  • активная невербальная жестовая экспрессия.

В «копилку» идей, связанных с темой этой заметки хочу добавить высказывание В.И. Даля «Кто на каком языке думает, тот к тому народу и принадлежит. Я думаю по-русски.» Также в глубинах Метапрактика я встречал смутное упоминание Метанимуса о том, что полная языковая ассимиляция индивида происходит не когда он осваивает идеальное произношение отдельных слов, но, по всей видимости, когда он ассимилирует интонационные паттерны осваиваемого языка.

Открытым (и элегантным в своём построении) для меня остаётся вопрос о существовании характерных для конкретного языка пунктуирующих мышление интонационных паттернов. Вне зависимости от ответа на этот вопрос, можно смело констатировать: следование ( pacing) путём отзеркаливания интонации собеседника есть не просто «присоединение» к нему на том же уровне, что и отзеркаливание позы. Отзеркаливание интонационного паттерна уже можно причислить к кодовому отзеркаливанию, настройке на циклы восприятия, обработки и выдачи информации у собеседника.


источники:

http://rustxt.ru/check-spelling

http://nlp-practice.ru/2017/02/23/accent-and-speech-punctuation/